Chapter XXVI: Robinson Discovers Himself to the English Captain--Assists Him In Reducing His Mutinous Crew, Who Submit to Him
第26章: ロビンソンはイギリス人船長に自分の身元を明かす船長に従う反乱船員を減らすのを手伝う

 It was just at the top of high-water when these people came on shore;
彼らが上陸したのはちょうど満潮の頃だった。
and while partly they stood parleying with the prisoners they brought, and partly while they rambled about to see what kind of a place they were in, they had carelessly stayed till the tide was spent, and the water was ebbed considerably away, leaving their boat aground.
彼らは連れてきた捕虜と話し合ったり、どんな場所か見回ったりしているうちに、潮が引いて水がかなり引いてしまい、船が座礁するまでうっかりしていた。

 They had left two men in the boat, who, as I found afterwards, having drank a little too much brandy, fell asleep.
彼らは二人の男を船に残していたが、後でわかったのだが、ブランデーを飲みすぎて眠ってしまったのだ。
However, one of them waking sooner than the other, and finding the boat too fast aground for him to stir it, hallooed for the rest, who were straggling about, upon which they all soon came to the boat;
しかし、一人がもう一人より早く目を覚まし、船があまりにも座礁していて動かせないことに気づき、散り散りになっていた残りの者たちを呼び集めたので、彼らはすぐに船のところへ来た。
but it was past all their strength to launch her, the boat being very heavy, and the shore on that side being a soft oozy sand, almost like a quicksand.
しかし、船が非常に重く、その側の岸はほとんど流砂のような柔らかい泥状の砂だったので、彼らの力では船を進水させることはできなかった。

 In this condition, like true seamen, who are perhaps the least of all mankind given to forethought, they gave it over, and away they strolled about the country again;
このような状況で、おそらく人類の中で最も先見の明のない真の船乗りのように、彼らはそれを諦め、再び国中を歩き回った。
and I heard one of them say aloud to another, calling them off from the boat, “Why, let her alone, Jack, can’t ye?
そして、一人がもう一人に大声で言っているのが聞こえた。「おい、ジャック、船を放っておけよ。
she will float next tide;”
次の潮で浮かぶだろう」
by which I was fully confirmed in the main inquiry of what countrymen they were.
これで、彼らがどこの国の人間なのかという主な疑問が完全に解けた。

 All this while I kept myself very close, not once daring to stir out of my castle, any farther than to my place of observation near the top of the hill;
この間ずっと私は身を隠し、一度も城から出ようとはせず、丘の頂上近くにある私の観察場所よりも遠くには行かなかった。
and very glad I was to think how well it was fortified.
そして、城がどれほどよく要塞化されているかを考えると、とても嬉しかった。
I knew it was no less than ten hours before the boat could be on float again, and by that time it would be dark, and I might be at more liberty to see their motions, and to hear their discourse, if they had any.
ボートが再び浮かぶまでには10時間以上かかることはわかっていたし、それまでには暗くなるだろうから、彼らの動きを見たり、もし会話があればそれを聞いたりすることができるだろう。

 In the meantime, I fitted myself up for a battle, as before, though with more caution, knowing I had to do with another kind of enemy than I had at first.
その間に、私は以前のように戦いの準備を整えたが、最初とは別の種類の敵と戦わなければならないことを知っていたので、より慎重に準備を整えた。
I ordered Friday also, whom I had made an excellent marksman with his gun, to load himself with arms.
私はまた、銃の腕前を磨いたフライデーにも武器を装備するよう命じた。
I took myself two fowling-pieces, and I gave him three muskets.
私は二挺の猟銃を持ち、彼には三挺のマスケット銃を与えた。
My figure, indeed, was very fierce.
私の姿は、確かにとても恐ろしかった。
I had my formidable goat-skin coat on, with the great cap I have mentioned, a naked sword by my side, two pistols in my belt, and a gun upon each shoulder.
私は恐ろしい山羊皮のコートを着て、前に述べた大きな帽子をかぶり、脇に抜き身の剣を持ち、ベルトに二挺のピストルを差し、両肩に銃を担いでいた。

 It was my design, as I said above, not to have made any attempt till it was dark;
前述したように、私の計画では暗くなるまで何もしないつもりだった。
but about two o’clock, being the heat of the day, I found that, in short, they were all gone straggling into the wood, and, as I thought, were laid down to sleep.
しかし、二時頃、日中の暑さで、彼らは皆森の中へ散り散りになって行き、私の考えでは、横になって寝ているのを発見した。
The three poor distressed men, too anxious for their condition to get any sleep, were, however, set down under the shelter of a great tree, at about a quarter of a mile from me, and, as I thought, out of sight of any of the rest.
しかし、三人の哀れな囚人たちは、あまりにも不安で眠れず、私から四分の一マイルほど離れた大きな木の陰に座り、私の考えでは、他の誰からも見えないようにしていた。

 Upon this I resolved to discover myself to them, and learn something of their condition.
これを知って、私は彼らに自分の存在を明かし、彼らの状況を知ろうと決心した。
Immediately I marched in the figure as above, my man Friday at a good distance behind me, as formidable for his arms as I, but not making quite so staring a spectre-like figure as I did.
すぐに私は上記のような姿で進軍し、私の従者フライデーは私からかなり離れた後ろにいて、私と同じように武器を持ち、私ほど幽霊のような姿ではなかった。

 I came as near them undiscovered as I could, and then, before any of them saw me, I called aloud to them in Spanish, “What are ye, gentlemen?”
私はできるだけ彼らに近づき、誰も私を見る前に、スペイン語で「皆さん、何者ですか?」と大声で呼びかけた。

 They started up at the noise, but were ten times more confounded when they saw me, and the uncouth figure that I made.
彼らはその音に驚いて飛び起きたが、私と私の無骨な姿を見て、さらに十倍も当惑した。
They made no answer at all, but I thought I perceived them just going to fly from me, when I spoke to them in English.
彼らは全く答えなかったが、私が英語で話しかけたとき、彼らが私から逃げようとしているのを感じた。
“Gentlemen,” said I, “do not be surprised at me;
「皆さん、私に驚かないでください。
perhaps you may have a friend near you, when you did not expect it.”
もしかしたら、思いがけない時に友人が近くにいるかもしれません。」
“He must be sent directly from heaven then,” said one of them very gravely to me, and pulling off his hat at the same time to me, “for our condition is past the help of man.”
「それなら、彼は天から直接送られたに違いない」と、そのうちの一人がとても真面目な顔で私に言い、同時に帽子を脱いで、「私たちの状況は人間の助けを越えている」と言った。
“All help is from heaven, sir,” said I.
「すべての助けは天から来るのです」と私は言った。
“But can you put a stranger in the way how to help you, for you seem to me to be in some great distress?
「しかし、あなたは見知らぬ人にあなたを助ける方法を教えることができますか? あなたは私には何か大きな苦悩の中にいるように見えます。
I saw you when you landed; and when you seemed to make applications to the brutes that came with you, I saw one of them lift up his sword to kill you.”
あなたが上陸した時、私はあなたを見ました。そして、あなたが一緒に来た野蛮人に何かを頼んでいるように見えた時、私はそのうちの一人があなたを殺そうと剣を振り上げるのを見た。」

 The poor man, with tears running down his face, and trembling, looking like one astonished, returned, “Am I talking to God, or man?
哀れな男は、顔に涙を流し、震えながら、驚いたように「私は神と話しているのか、人間と話しているのか?
Is it a real man, or an angel?”
本物の人間なのか、天使なのか?」
“Be in no fear about that, sir,” said I.
「そのことについては心配しないでください」と私は言った。
“If God had sent an angel to relieve you, he would have come better clothed, and armed after another manner than you see me in.
「もし神があなたを救うために天使を遣わしたなら、彼はもっと良い服を着て、あなたが私を見ているよりも別の方法で武装して来たでしょう。
Pray lay aside your fears;
恐怖は捨ててください。
I am a man, an Englishman, and disposed to assist you, you see.
私は人間で、イギリス人で、あなたを助けようとしているのです。
I have one servant only; we have arms and ammunition; tell us freely, can we serve you?
私には召使が一人しかいません。武器と弾薬は持っています。遠慮なく言ってください。何かお手伝いできることはありますか?
What is your case?”
あなたの状況はどのようなものですか?」

 “Our case,” said he, “sir, is too long to tell you while our murderers are so near;
「私たちの状況は」と彼は言った。「私たちの殺人者がこんなに近くにいるうちに話すには長すぎます。
but in short, sir, I was commander of that ship;
でも手短に言えば、私はあの船の船長でした。
my men have mutinied against me, they have been hardly prevailed on not to murder me;
私の部下が私に対して反乱を起こし、私を殺さないように説得するのがやっとでした。
and at last have set me on shore in this desolate place, with these two men with me, one my mate, the other a passenger, where we expected to perish, believing the place to be uninhabited, and know not yet what to think of it.”
そしてついに私をこの荒れ果てた場所に上陸させ、この二人の男、一人は私の一等航海士、もう一人は乗客と共に、ここは無人だと信じて死ぬだろうと覚悟し、まだどう考えたらいいのかわからないのです。」

 “Where are those brutes, your enemies?” said I.
「あなたの敵であるあの悪党たちはどこにいるのか?」と私は言った。
“Do you know where they are gone?”
「彼らがどこに行ったか知っているか?」
“There they lie, sir,” said he, pointing to a thicket of trees.
「あそこにいます」と彼は木の茂みを指さした。
“My heart trembles for fear they have seen us, and heard you speak.
「彼らに見られたり、あなたの声を聞かれたりしないかと心配で震えが止まりません。
If they have, they will certainly murder us all.”
もしそうなら、彼らは間違いなく私たちを皆殺しにするでしょう。」

 “Have they any firearms?” said I.
「彼らは銃を持っているか?」と私は尋ねた。
He answered, “They have only two pieces, and one which they left in the boat.”
彼は答えた、「彼らは2丁しか持っていません。1丁はボートに残してあります。」
“Well then,” said I, “leave the rest to me, I see they are all asleep;
「それなら、」私は言った、「あとは私に任せろ。彼らはみんな寝ているようだ。
it is an easy thing to kill them all;
彼らを皆殺しにするなんて簡単なことだ。
but shall we rather take them prisoners?”
だが、むしろ彼らを捕虜にしようか?」
He told me there were two desperate villains among them that it was scarce safe to show any mercy to;
彼は、彼らの中には情けをかけるには危険すぎる2人の凶悪な悪党がいると言った。
but if they were secured, he believed all the rest would return to their duty.
しかし、もし彼らを捕まえれば、残りの者は皆、本分に戻るだろうと彼は信じていた。
I asked him which they were?
私は彼に、それは誰かと尋ねた。
He told me he could not at that distance describe them, but he would obey my orders in anything I would direct.
彼は、この距離では彼らの特徴を説明できないが、私の指示には何でも従うつもりだと言った。
“Well,” says I, “let us retreat out of their view or hearing, lest they awake, and we will resolve farther.”
「よし」と私は言った、「彼らが目を覚まさないように、彼らの視界や聴覚の届かないところまで退却しよう。そして、さらに決意を固めよう。」
So they willingly went back with me, till the woods covered us from them.
彼らは喜んで私と一緒に引き返し、森が彼らから私たちを隠すまで歩いた。

 “Look you, sir,” said I, “if I venture upon your deliverance, are you willing to make two conditions with me?”
「ねえ、あなた」と私は言った、「もし私があなたの救出に乗り出すなら、私と二つの約束をしてくれますか?」
He anticipated my proposals, by telling me that both he and the ship, if recovered, should be wholly directed and commanded by me in everything;
彼は私の提案を予期して、彼と船の両方が回復したら、すべてにおいて私に完全に指示され、命令されるべきだと言った。
and if the ship was not recovered, he would live and die with me in what part of the world soever I would send him;
そして、もし船が回復しなかったなら、彼は私が彼を送る世界のどこであれ、私と一緒に生き、死ぬだろうと言った。
and the two other men said the same.
そして、他の二人の男も同じことを言った。

 “Well,” says I, “my conditions are but two.
「では」と私は言った、「私の条件は二つだけです。
1. That while you stay on this island with me, you will not pretend to any authority here;
1.あなたが私と一緒にこの島にいる間は、ここで権限を主張しないこと。
and if I put arms into your hands, you will, upon all occasions, give them up to me, and do no prejudice to me or mine upon this island;
そして、もし私があなたに武器を渡したら、あなたはどんな場合でもそれを私に返して、この島で私や私の所有物に損害を与えないこと。
and in the meantime, be governed by my orders.
そして、その間は私の命令に従うこと。
2. That if the ship is, or may be, recovered, you will carry me and my man to England, passage free.”
2.もし船が回復したら、あるいは回復する可能性があるなら、私と私の部下をイギリスまで運んでくれることです。」

 He gave me all the assurances that the invention and faith of man could devise that he would comply with these most reasonable demands;
彼は、人間の創意工夫と信仰が考え出せる限りのあらゆる保証を与え、これらの最も合理的な要求に従うだろうと言った。
and, besides, would owe his life to me, and acknowledge it upon all occasions, as long as he lived.
その上、彼は命を私に負うことになり、生きている限り、あらゆる機会にそれを認めるだろうと言った。

 “Well then,” said I, “here are three muskets for you, with powder and ball;
「それなら」と私は言った、「ここに火薬と弾丸の入ったマスケット銃が3丁ある。
tell me next what you think is proper to be done.”
次に何をするのが適切だと思うか教えてくれ。」
He showed all the testimony of his gratitude that he was able, but offered to be wholly guided by me.
彼はできる限りの感謝の証しを見せたが、私に全面的に従うと言ってきた。
I told him I thought it was hard venturing anything;
私は彼に、何かを冒険するのは難しいと思うと言った。
but the best method I could think of was to fire upon them at once, as they lay;
しかし、私が考えられる最善の方法は、彼らが横たわっている間に一斉に銃撃することだった。
and if any was not killed at the first volley, and offered to submit, we might save them, and so put it wholly upon God’s providence to direct the shot.
そして、もし最初の一斉射撃で誰も殺されず、降伏を申し出たら、彼らを救うことができるかもしれないし、そうすれば、射撃の指示はすべて神の摂理に委ねられる。

 He said very modestly that he was loth to kill them, if he could help it;
彼は、もし助けることができるなら、彼らを殺したくないととても控えめに言った。
but that those two were incorrigible villains, and had been the authors of all the mutiny in the ship, and if they escaped, we should be undone still;
しかし、あの二人は救いようのない悪党で、船のすべての反乱の張本人であり、もし彼らが逃げたら、我々はまたもや破滅するだろう。
for they would go on board and bring the whole ship’s company, and destroy us all.
彼らは船に乗り込み、船員全員を連れてきて、我々を皆殺しにするだろう。
“Well then,” says I, “necessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives.”
「それなら」と私は言う、「必要性が私の忠告を正当化する、なぜならそれが我々の命を救う唯一の方法だからだ」
However, seeing him still cautious of shedding blood, I told him they should go themselves, and manage as they found convenient.
しかし、彼がまだ流血を警戒しているのを見て、私は彼らが自分たちで行き、都合の良いように対処するべきだと言った。

 In the middle of this discourse we heard some of them awake, and soon after we saw two of them on their feet.
この会話の途中で、彼らの何人かが目を覚ましたのが聞こえ、すぐに二人が立ち上がったのが見えた。
I asked him if either of them were of the men who he had said were the heads of the mutiny?
私は彼に、そのうちのどちらかが彼が反乱の首謀者だと言った男たちなのかと尋ねた。
He said, “No.”
彼は「違う」と言った。
“Well then,” said I, “you may let them escape;
「それなら」と私は言った、「彼らを逃がしてやってもいい。
and Providence seems to have wakened them on purpose to save themselves.
神は彼らを救うためにわざと起こしたようだ。
Now,” says I, “if the rest escape you, it is your fault.”
さて」と私は言った、「残りが逃げたら、それはあなたの責任だ。」

 Animated by this, he took the musket I had given him in his hand, and a pistol in his belt, and his two comrades with him, with each man a piece in his hand.
これに元気づけられて、彼は私が渡したマスケット銃を手に持ち、ピストルをベルトに差し、仲間二人もそれぞれ銃を手に持ち、彼と共に進んだ。
The two men who were with him going first made some noise, at which one of the seamen who was awake turned about, and seeing them coming cried out to the rest;
彼と共にいた二人の男が先に進んで音を立てたので、起きていた船員の一人が振り返り、彼らが来るのを見ると残りの者に叫んだ。
but it was too late then, for the moment he cried out they fired;
しかし、もう遅かった、彼が叫んだ瞬間に彼らは発砲した。
I mean the two men, the captain wisely reserving his own piece.
二人の男のことだ、船長は賢明にも自分の銃を取っておいたのだ。
They had so well aimed their shot at the men they knew, that one of them was killed on the spot, and the other very much wounded;
彼らは知っている男たちを狙って撃ったので、一人はその場で殺され、もう一人は重傷を負った。
but not being dead, he started up upon his feet, and called eagerly for help to the other.
しかし、死んではいなかったので、彼は立ち上がり、もう一人に助けを求めた。
But the captain stepping to him, told him ’twas too late to cry for help, he should call upon God to forgive his villainy;
しかし、船長は彼に近づき、助けを求めるには遅すぎる、彼は自分の悪事を許してくれるよう神に祈るべきだと言った。
and with that word knocked him down with the stock of his musket, so that he never spoke more.
そしてその言葉とともに彼をマスケット銃の台尻で殴り倒したので、彼は二度と口をきかなかった。
There were three more in the company, and one of them was also slightly wounded.
一行にはあと三人いて、そのうちの一人も軽傷を負った。
By this time I was come; and when they saw their danger, and that it was in vain to resist, they begged for mercy.
その頃には私は到着していた。そして彼らは危険を悟り、抵抗しても無駄だと分かると、慈悲を乞うた。
The captain told them he would spare their lives if they would give him any assurance of their abhorrence of the treachery they had been guilty of, and would swear to be faithful to him in recovering the ship, and afterwards in carrying her back to Jamaica, from whence they came.
船長は、彼らが犯した裏切りを憎んでいるという確証を与え、船を取り戻し、その後ジャマイカに連れ帰るまで忠実に従うと誓えば、命を助けてやると言った。
They gave him all the protestations of their sincerity that could be desired, and he was willing to believe them, and spare their lives, which I was not against, only I obliged him to keep them bound hand and foot while they were upon the island.
彼らは船長に望みうる限りの誠意を尽くして抗議し、船長は彼らを信じて命を助けようとしたが、私はそれに反対しなかったが、ただ島にいる間は手足を縛っておくように頼んだ。

 While this was doing, I sent Friday with the captain’s mate to the boat, with orders to secure her, and bring away the oars and sail, which they did;
こうしている間に、私は金曜日に船長の仲間と一緒にボートに乗り、船を固定してオールと帆を持ってくるように命じた。
and by and by three straggling men, that were (happily for them) parted from the rest, came back upon hearing the guns fired;
やがて、(幸運にも)他の者たちから離れていた三人の落後した男たちが、銃声を聞いて戻ってきた。
and seeing their captain, who before was their prisoner, now their conqueror, they submitted to be bound also, and so our victory was complete.
そして、以前は捕虜だった船長が今や征服者となっているのを見て、彼らも縛られることに従い、こうして我々の勝利は完了した。

 It now remained that the captain and I should inquire into one another’s circumstances.
船長と私がお互いの状況を調べ合うだけとなった。
I began first, and told him my whole history, which he heard with an attention even to amazement;
私が最初に話し始め、私の全経歴を話したが、彼は驚くほど熱心に聞いていた。
and particularly at the wonderful manner of my being furnished with provisions and ammunition;
特に、私が食料や弾薬を備え付けた素晴らしい方法に驚いていた。
and, indeed, as my story is a whole collection of wonders, it affected him deeply.
実際、私の話は驚きの連続だったので、彼は深く感動していた。
But when he reflected from thence upon himself, and how I seemed to have been preserved there on purpose to save his life, the tears ran down his face, and he could not speak a word more.
しかし、彼がそこから自分自身を振り返り、私が彼の命を救うためにわざわざそこに保存されていたように思えたとき、涙が彼の顔を流れ落ち、彼は言葉を失った。

 After this communication was at an end, I carried him and his two men into my apartment, leading them in just where I came out, viz., at the top of the house, where I refreshed them with such provisions as I had, and showed them all the contrivances I had made during my long, long inhabiting that place.
この会話が終わった後、私は彼と彼の二人の部下を私の住居に連れて行き、私が出てきた場所、つまり家の最上階に案内し、そこで私が持っている食料で彼らを元気づけ、私が長い間住んでいた間に作ったすべての工夫を見せた。

 All I showed them, all I said to them, was perfectly amazing;
私が彼らに見せた全て、私が彼らに言った全ては、全く驚くべきことだった。
but above all, the captain admired my fortification, and how perfectly I had concealed my retreat with a grove of trees, which, having been now planted near twenty years, and the trees growing much faster than in England, was become a little wood, and so thick, that it was impassable in any part of it but at that one side where I had reserved my little winding passage into it.
しかし何よりも、船長は私の要塞を賞賛し、私が木立で隠れ家をどれほど完璧に隠していたかを賞賛した。木立は植えてから20年近く経ち、木々はイギリスよりもずっと早く成長して小さな森となり、とても密集していたので、私が小さな曲がりくねった通路を残した一面以外はどこも通れないほどだった。
I told him this was my castle and my residence, but that I had a seat in the country, as most princes have, whither I could retreat upon occasion, and I would show him that too another time;
私は彼に、ここは私の城であり住居であるが、ほとんどの王侯がそうであるように、私も田舎に別荘を持っており、時折そこに隠居することがある、また今度それも見せてあげよう、と言った。
but at present, our business was to consider how to recover the ship.
しかし、今は船をどうやって回収するかを考えるのが仕事だ。
He agreed with me as to that but told me he was perfectly at a loss what measures to take, for that there were still six and twenty hands on board, who having entered into a cursed conspiracy, by which they had all forfeited their lives to the law, would be hardened in it now by desperation, and would carry it on, knowing that if they were reduced, they should be brought to the gallows as soon as they came to England, or to any of the English colonies;
彼はその点では私に同意したが、船には未だに26人の船員が乗っており、彼らは呪われた陰謀を企て、それによって全員が法によって命を失ったため、今や絶望によってその中で頑固になり、もし降伏すれば、イギリスやイギリスの植民地のいずれかに到着するとすぐに絞首台に連れて行かれることを知っているので、それを続けるだろうから、どんな対策をとればいいのか全くわからないと言った。
and that therefore there would be no attacking them with so small a number as we were.
だから、私たちのような少人数で彼らを攻撃することはできないだろう。

 I mused for some time upon what he said, and found it was a very rational conclusion, and that therefore something was to be resolved on very speedily, as well to draw the men on board into some snare for their surprise, as to prevent their landing upon us, and destroying us.
私は彼の言ったことをしばらく考え、それは非常に合理的な結論だと思った。だから、船員たちを驚かせるために罠にかけ、彼らが上陸して私たちを滅ぼすのを防ぐためにも、何かを非常に迅速に解決しなければならない。
Upon this it presently occurred to me that in a little while the ship’s crew, wondering what was become of their comrades, and of the boat, would certainly come on shore in their other boat to see for them;
すると、船の乗組員は仲間やボートがどうなったか不思議に思って、すぐにもう一方のボートに乗って岸に上がってくるに違いないと思いついた。
and that then, perhaps, they might come armed, and be too strong for us.
そして、その時はおそらく武装してやってくるに違いなく、私たちには強すぎるだろう。
This he allowed was rational.
彼はこれが合理的だと認めた。

 Upon this, I told him the first thing we had to do was to stave the boat, which lay upon the beach, so that they might not carry her off;
すると、私は彼に、まず最初にしなければならないことは、彼らがボートを運び去らないように、浜辺に横たわっているボートを壊すことだと言った。
and taking everything out of her, leave her so far useless as not to be fit to swim.
そして、ボートからすべてを取り出し、泳ぐのに適さないほど役に立たないようにする。
Accordingly we went on board, took the arms which were left on board out of her, and what else we found there, which was a bottle of brandy, and another of rum, a few biscuit-cakes, a horn of powder, and a great lump of sugar in a piece of canvas--the sugar was five or six pounds;
それに従って、私たちは船に乗り、船に残されていた武器を取り出し、他にもブランデーの瓶とラム酒の瓶、ビスケットケーキ数個、火薬の角、帆布に包まれた大きな砂糖の塊を見つけた。砂糖は5ポンドか6ポンドあった。
all of which was very welcome to me, especially the brandy and sugar, of which I had had none left for many years.
どれも私にとってとてもありがたいものだった。特にブランデーと砂糖は、もう何年も残っていなかった。

 When we had carried all these things on shore (the oars, mast, sail, and rudder of the boat were carried away before, as above), we knocked a great hole in her bottom that if they had come strong enough to master us, yet they could not carry off the boat.
私たちがこれらすべてのものを岸に運び終えると(船のオール、マスト、帆、舵は前述の通り、すでに運び去られていた)、船底に大きな穴を開けた。もし彼らが私たちを制圧するほど強くやってきたとしても、船を運び去ることはできないようにするためだ。

 Indeed, it was not much in my thoughts that we could be able to recover the ship;
実際、船を取り戻せるとはほとんど思っていなかった。
but my view was, that if they went away without the boat,
しかし、私の考えでは、もし彼らが船を残して去ったとしても、
I did not much question to make her fit again to carry us away to the Leeward Islands, and call upon our friends the Spaniards in my way;
船を再び使えるようにして、リーワード諸島まで連れて行ってくれるようにし、途中で友人のスペイン人に声をかけようと思った。
for I had them still in my thoughts.
彼らのことはずっと頭にあったからだ。

 While we were thus preparing our designs, and had first, by main strength, heaved the boat up upon the beach so high that the tide would not fleet her off at high-water mark;
こうして計画を準備している間に、まず、全力でボートを浜辺に引き上げ、満潮時に潮が押し流さないようにした。
and besides, had broke a hole in her bottom too big to be quickly stopped, and were sat down musing what we should do, we heard the ship fire a gun, and saw her make a waft with her flag as a signal for the boat to come on board.
そのうえ、船底に穴を開けてしまったが、すぐには塞げないほど大きく、どうしたらいいかと座って考え込んでいると、船から銃声が聞こえ、船に乗り込む合図として旗を振っているのが見えた。
But no boat stirred; and they fired several times, making other signals for the boat.
しかし、ボートは動かず、船は数回発砲し、ボートに向けて他の合図を送った。

 At last when all their signals and firings proved fruitless, and they found the boat did not stir, we saw them, by the help of my glasses, hoist another boat out, and row towards the shore;
ついに、彼らの合図や発砲がすべて無駄に終わり、ボートが動かないことがわかると、私の眼鏡の助けを借りて、彼らが別のボートを降ろし、岸に向かって漕いでいるのが見えた。
and we found, as they approached, that there was no less than ten men in her, and that they had firearms with them.
彼らが近づいてくると、その船には10人以上の男が乗っており、銃器を持っていることがわかった。

 As the ship lay almost two leagues from the shore we had a full view of them as they came, and a plain sight of the men, even of their faces;
船は岸から2リーグほど離れたところに停泊していたので、彼らがやってくる様子がよく見え、男たちの顔まではっきりと見えた。
because the tide having set them a little to the east of the other boat, they rowed up under shore, to come to the same place where the other had landed, and where the boat lay.
潮流が彼らをもう一方のボートの少し東に流したため、彼らは岸の下を漕ぎ、もう一方のボートが着岸し、ボートが横たわっていた同じ場所に来た。

 By this means, I say, we had a full view of them, and the captain knew the persons and characters of all the men in the boat, of whom he said that there were three very honest fellows, who, he was sure, were led into this conspiracy by the rest, being overpowered and frightened;
こうして、彼らの姿がはっきりと見え、船長はボートに乗っている全員の人物と性格を知っていたが、そのうち3人は非常に正直な仲間で、他の仲間に圧倒され、脅かされてこの陰謀に加担させられたに違いないと言った。
but that as for the boatswain, who, it seems, was the chief officer among them, and all the rest, they were as outrageous as any of the ship’s crew, and were no doubt made desperate in their new enterprise;
しかし、彼らの中で一番偉いらしい一等航海士と他の連中は、船の乗組員の誰よりも乱暴で、この新しい計画に必死になっているに違いない。
and terribly apprehensive he was that they would be too powerful for us.
そして、彼らが我々にとって強すぎるのではないかとひどく心配していた。

 I smiled at him, and told him that men in our circumstances were past the operation of fear;
私は彼に微笑みかけ、私たちのような状況にある人間は恐怖の作用を通り越しているのだ、と言った。
that seeing almost every condition that could be was better than that which we were supposed to be in, we ought to expect that the consequence, whether death or life, would be sure to be a deliverance.
ありうるほとんどすべての状況が、私たちが置かれている状況よりもましであることを考えると、死であれ生であれ、結果は必ず救済であると考えるべきだ。
I asked him what he thought of the circumstances of my life, and whether a deliverance were not worth venturing for?
私は彼に、私の人生の状況をどう思っているのか、救済のために冒険する価値がないのかと尋ねた。
“And where, sir,” said I, “is your belief of my being preserved here on purpose to save your life which elevated you a little while ago?
「そして、旦那様」と私は言った、「私があなたの命を救うためにここに保存されているというあなたの信念はどこにあるのでしょうか?
For my part,” said I, “there seems to be but one thing amiss in all the prospect of it.”
私としては、その見通しの中でただ一つ間違っていることがあるように思われる」と私は言った。
“What’s that?” said he.
「それは何だ?」と彼は言った。
“Why,” said I, “’tis that, as you say, there are three or four honest fellows among them, which should be spared;
「なぜなら」と私は言った、「あなたが言うように、彼らの中には三、四人の正直な仲間がいて、彼らは助かるべきだからだ。
had they been all of the wicked part of the crew I should have thought God’s providence had singled them out to deliver them into your hands;
もし彼らが全員乗組員の邪悪な部分であったら、私は神の摂理が彼らをあなたの手に渡すために選び出したと思っただろう。
for depend upon it, every man of that that comes ashore are our own, and shall die or live as they behave to us.”
なぜなら、岸に上陸する者はすべて私たちのものであり、彼らが私たちにどう振る舞うかによって死ぬか生きるかが決まるからだ。」

 As I spoke this with a raised voice and cheerful countenance, I found it greatly encouraged him;
私が声を張り上げて陽気な顔でこう言うと、彼は非常に勇気づけられたようだった。
so we set vigorously to our business.
こうして私たちは精力的に仕事に取りかかった。
We had, upon the first appearance of the boat’s coming from the ship, considered of separating our prisoners, and had, indeed, secured them effectually.
船からボートがやってくるのを見て、私たちは捕虜を分離することを考え、実際に効果的に捕虜を確保した。

 Two of them, of whom the captain was less assured than ordinary, I sent with Friday and one of the three delivered men to my cave, where they were remote enough, and out of danger of being heard or discovered, or of finding their way out of the woods if they could have delivered themselves.
そのうちの2人は、船長があまり信用していない者たちだったので、私はフライデーと解放した3人のうちの1人と一緒に私の洞窟に送り、そこでは彼らは十分に遠く離れていて、声を聞かれたり、発見されたり、あるいは彼らが自力で脱出できたとしても森から抜け出す道を見つけられる危険は全くなかった。
Here they left them bound, but gave them provisions, and promised them, if they continued there quietly, to give them their liberty in a day or two;
ここで彼らは捕虜を縛ったままにしたが、食料を与え、もしそこでおとなしくしていれば、一日か二日で自由にしてやると約束した。
but that if they attempted their escape, they should be put to death without mercy.
しかし、もし逃亡を企てたら、容赦なく殺すとも言った。
They promised faithfully to bear their confinement with patience, and were very thankful that they had such good usage as to have provisions and a light left them;
彼らは監禁に耐えると誠実に約束し、食料や明かりを残してもらえるなど、とても良い扱いを受けていることにとても感謝していた。
for Friday gave them candles (such as we made ourselves) for their comfort;
というのも、フライデーが彼らを慰めるために(私たちが作ったような)ろうそくを与えたからだ。
and they did not know but that he stood sentinel over them at the entrance.
そして彼らは、彼が入り口で彼らを見張っているだけだということを知らなかった。

 The other prisoners had better usage.
他の囚人はもっと良い扱いを受けた。
Two of them were kept pinioned, indeed, because the captain was not free to trust them;
彼らのうちの2人は、船長が彼らを信頼することができなかったので、実際、縛られたままだった。
but the other two were taken into my service, upon their captain’s recommendation, and upon their solemnly engaging to live and die with us;
しかし、他の2人は、船長の推薦と、私たちと生死を共にするという厳粛な誓約のもと、私の召使となった。
so with them and the three honest men we were seven men well armed;
彼らと3人の正直な男たちとで、私たちは7人の十分に武装した男たちとなった。
and I made no doubt we should be able to deal well enough with the ten that were a-coming, considering that the captain had said there were three or four honest men among them also.
そして、船長が彼らの中にも3,4人の正直な男がいると言っていたことを考えると、私は、私たちがやってくる10人を十分にうまく扱うことができるだろうと疑わなかった。

 As soon as they got to the place where their other boat lay, they ran their boat into the beach, and came all on shore, hauling the boat up after them, which I was glad to see;
彼らは、もう一方のボートが置いてある場所に着くとすぐに、ボートを浜辺に走らせ、全員が岸に上がり、ボートを引っ張り上げたが、私はそれを喜んで見た。
for I was afraid they would rather have left the boat at an anchor some distance from the shore, with some hands in her to guard her, and so we should not be able to seize the boat.
というのも、彼らはむしろ岸から少し離れたところにボートを停泊させ、何人かの手でボートを守らせ、私たちがボートを奪えないようにするのではないかと心配していたからだ。

 Being on shore, the first thing they did was to run to their other boat;
岸に着くと、彼らが最初にしたことは、もう一方のボートに走ることだった。
and it was easy to see that they were under a great surprise to find her stripped, as above, of all that was in her, and a great hole in her bottom.
そして、彼らがその船が、上記のように、中にあったすべてのものを剥ぎ取られ、底に大きな穴が開いているのを見て、非常に驚いているのを見るのは容易だった。

 After they had mused a while upon this, they set up two or three great shouts, hallooing with all their might, to try if they could make their companions hear;
彼らはしばらくこのことを考えた後、仲間に聞こえるかどうか試すために、全力で大声を上げながら、二、三度大声で叫んだ。
but all was to no purpose.
しかし、すべては無駄だった。
Then they came all close in a ring, and fired a volley of their small arms, which, indeed, we heard, and the echoes made the woods ring.
それから彼らは輪になって近づいてきて、小火器の一斉射撃をしたが、それは確かに聞こえ、その反響で森が鳴り響いた。
But it was all one; those in the cave we were sure could not hear, and those in our keeping, though they heard it well enough, yet durst give no answer to them.
しかし、それはすべて同じことだった。洞窟にいる連中は確かに聞こえなかったし、私たちが捕らえている連中は、十分に聞こえてはいたものの、彼らに答えることはできなかった。

 They were so astonished at the surprise of this, that, as they told us afterwards, they resolved to go all on board again, to their ship, and let them know there that the men were all murdered, and the longboat staved.
彼らはこれに驚いて、後で私たちに話してくれたのだが、全員で再び船に乗り込み、船員全員が殺され、長艇が破壊されたことを知らせることにしたという。
Accordingly, they immediately launched their boat again, and got all of them on board.
それに従って、彼らはすぐに再びボートを進水させ、全員を乗船させた。

 The captain was terribly amazed, and even confounded at this, believing they would go on board the ship again, and set sail, giving their comrades for lost, and so he should still lose the ship, which he was in hopes we should have recovered;
船長はひどく驚き、彼らが再び船に乗り込み、仲間を失ったまま出航し、私たちが取り戻せると期待していた船を失ってしまうのではないかと思い、困惑さえした。
but he was quickly as much frightened the other way.
しかし、彼はすぐに別のことで恐怖を覚えた。

 They had not been long put off with the boat but we perceived them all coming on shore again;
彼らはボートで出発して間もなく、全員が再び岸に戻ってくるのが見えた。
but with this new measure in their conduct, which it seems they consulted together upon, viz., to leave three men in the boat, and the rest to go on shore, and go up into the country to look for their fellows.
しかし、彼らの行動には新しい方策が加えられ、彼らは相談し合ったようだった。つまり、3人をボートに残し、残りは上陸して仲間を探すために内陸に向かったのだ。

 This was a great disappointment to us, for now we were at a loss what to do;
これは私たちにとって大きな失望だった。なぜなら、私たちはこれからどうしたらいいのか途方に暮れたからだ。
for our seizing those seven men on shore would be no advantage to us if we let the boat escape, because they would then row away to the ship, and then the rest of them would be sure to weigh and set sail, and so our recovering the ship would be lost.
なぜなら、もし私たちがボートを逃がしたら、岸にいる7人の男を捕まえても何の利益にもならないからだ。なぜなら、彼らは船まで漕ぎ出し、残りの者は間違いなく重量を量って出航するだろうから、私たちが船を取り戻すことは不可能になる。
However, we had no remedy but to wait and see what the issue of things might present.
しかし、私たちには待って、物事がどうなるかを見守る以外に手立てはなかった。
The seven men came on shore, and the three who remained in the boat put her off to a good distance from the shore, and came to an anchor to wait for them;
7人の男が上陸し、ボートに残った3人は岸からかなり離れたところにボートを下ろし、彼らを待つために錨を下ろした。
so that it was impossible for us to come at them in the boat.
そのため、私たちがボートで彼らに近づくことは不可能だった。

 Those that came on shore kept close together, marching towards the top of the little hill under which my habitation lay;
上陸した者たちは、私の住居がある小さな丘の頂上に向かって行進しながら、固まって歩いていた。
and we could see them plainly, though they could not perceive us.
彼らは私たちを認識できなかったが、私たちは彼らをはっきりと見ることができた。
We could have been very glad they would have come nearer to us, so that we might have fired at them, or that they would have gone farther off, that we might have come abroad.
彼らがもっと近づいてきて、私たちが彼らを撃つことができたら、あるいは彼らがもっと遠くに行って、私たちが外に出ることができたら、私たちはとても嬉しかっただろう。

 But when they were come to the brow of the hill, where they could see a great way into the valleys and woods which lay towards the north-east part, and where the island lay lowest, they shouted and hallooed till they were weary;
しかし、彼らが丘の頂上に着くと、北東部に向かって広がる谷や森、そして島が最も低くなっている場所まで見渡すことができ、疲れるまで叫び声を上げていた。
and not caring, it seems, to venture far from the shore, nor far from one another, they sat down together under a tree, to consider of it.
岸から遠く離れることも、互いに遠く離れることも気にしていないようで、彼らは木の下に一緒に座って、それを考えていた。
Had they thought fit to have gone to sleep there, as the other party of them had done, they had done the job for us;
もし彼らが、他の仲間がしたように、そこで寝るのが適当だと考えていたなら、彼らは私たちのために仕事をしてくれただろう。
but they were too full of apprehensions of danger to venture to go to sleep, though they could not tell what the danger was they had to fear neither.
しかし、彼らは危険を冒して眠りにつくには危険に対する不安でいっぱいだったが、彼らは恐れるべき危険が何であるかを知らなかった。

 The captain made a very just proposal to me upon this consultation of theirs, viz., that perhaps they would all fire a volley again, to endeavor to make their fellows hear, and that we should all sally upon them, just at the juncture when their pieces were all discharged, and they would certainly yield, and we should have them without bloodshed.
船長は彼らのこの相談について私に非常に正当な提案をした、つまり、彼らは仲間に聞こえるように全員で再び一斉射撃をするだろう、そして彼らの銃がすべて放たれた瞬間に私たち全員が彼らに襲いかかる、そうすれば彼らは間違いなく降伏し、流血なしに彼らを捕らえることができるだろう、というものだった。
I liked the proposal, provided it was done while we were near enough to come up to them before they could load their pieces again.
私はその提案を気に入ったが、彼らが再び銃に弾を込める前に、私たちが彼らに近づける距離にいる間にそれができるという条件だった。

 But this event did not happen, and we lay still a long time, very irresolute what course to take.
しかし、この出来事は起こらず、私たちは長い間じっと横たわり、どんな道をとるべきか非常に優柔不断だった。
At length I told them there would be nothing to be done, in my opinion, till night;
ついに私は、私の考えでは夜まで何もできないだろうと彼らに言った。
and then, if they did not return to the boat, perhaps we might find a way to get between them and the shore, and so might use some stratagem with them in the boat to get them on shore.
そして、もし彼らがボートに戻らなければ、おそらく私たちは彼らと岸の間に入る方法を見つけ、ボートに乗っている彼らを岸に上げるために何か策略を使えるかもしれない。

 We waited a great while, though very impatient for their removing;
私たちは彼らが去るのをとても待ち遠しく思っていたが、長い間待った。
and were very uneasy when, after long consultations, we saw them start all up, and march down toward the sea.
そして、長い協議の末、彼らが全員立ち上がって海に向かって行進するのを見たとき、とても不安になった。
It seems they had such dreadful apprehensions upon them of the danger of the place, that they resolved to go on board the ship again, give their companions over for lost, and so go on with their intended voyage with the ship.
彼らはこの場所の危険を恐ろしく感じていたようで、再び船に乗り、仲間を失ったままにして、船で予定していた航海を続けることにしたようだった。

 As soon as I perceived them go towards the shore, I imagined it to be, as it really was, that they had given over their search, and were for going back again;
彼らが岸に向かうのを見るとすぐに、私は彼らが捜索を諦めて、また戻ろうとしているのだと思った。
and the captain, as soon as I told him my thoughts, was ready to sink at the apprehensions of it;
そして、私が自分の考えを告げると、船長はすぐにその不安に沈みそうになった。
but I presently thought of a stratagem to fetch them back again, and which answered my end to a tittle.
しかし、私はすぐに彼らを連れ戻すための策略を思いつき、それは私の目的にぴったりと合致した。

 I ordered Friday and the captain’s mate to go over the little creek westward, towards the place where the savages came on shore when Friday was rescued, and as soon as they came to a little rising ground, at about half a mile distance, I bade them halloo as loud as they could, and wait till they found the seamen heard them;
私はフライデーと船長の仲間に、フライデーが救助された時に野蛮人たちが上陸した場所に向かって、西の小さな入り江を越えて行くように命じ、彼らが約半マイル離れた小さな丘に着くとすぐに、私は彼らにできるだけ大きな声で叫び、船員たちが彼らの声を聞くのを待つように言った。
that as soon as ever they heard the seamen answer them, they should return it again;
船員たちが答えるのを聞くとすぐに、彼らはまた戻ってくるように言った。
and then keeping out of sight, take a round, always answering when the others hallooed, to draw them as far into the island, and among the woods, as possible, and then wheel about again to me by such ways as I directed them.
そして、姿を隠して回り、相手が叫ぶと必ず答えて、できるだけ島の奥深く、森の中に引きずり込み、私が指示した道を回ってまた私のところへ来るように言った。

 They were just going into the boat when Friday and the mate hallooed;
彼らはちょうどボートに乗り込もうとしていた時に、フライデーと一等航海士が叫んだ。
and they presently heard them, and answering, ran along the shore westward, towards the voice they heard, when they were presently stopped by the creek, where the water being up, they could not get over, and called for the boat to come up and set them over, as, indeed, I expected.
彼らはすぐにその声を聞き、答えながら、声のする西に向かって岸に沿って走ったが、すぐに水が上がっていて渡れない小川に阻まれ、私が予想していた通り、船を呼んで渡らせた。

 When they had set themselves over, I observed that the boat being gone up a good way into the creek, and, as it were, in a harbor within the land, they took one of the three men out of her to go along with them, and left only two in the boat, having fastened her to the stump of a little tree on the shore.
彼らが渡り終えると、ボートが小川をかなり上流まで遡り、陸地の中の港のような場所に着くと、彼らは3人のうち1人を連れて行き、残りの2人はボートに乗せたまま岸の小さな木の切り株に縛り付けたのを私は見た。

 That was what I wished for;
それが私の望みだった。
and immediately, leaving Friday and the captain’s mate to their business, I took the rest with me, and crossing the creek out of their sight, we surprised the two men before they were aware;
そしてすぐに、フライデーと一等航海士を残して、残りの者を連れて小川を渡り、彼らの視界から外れて、2人の男が気付く前に奇襲をかけた。
one of them lying on shore, and the other being in the boat.
1人は岸に横たわり、もう1人は船に乗っていた。
The fellow on shore was between sleeping and waking, and going to start up.
岸の男は寝ぼけ眼で起き上がろうとしていた。
The captain, who was foremost, ran in upon him, and knocked him down, and then called out to him in the boat to yield, or he was a dead man.
先頭にいた船長が彼に駆け寄り、殴り倒してから、船に乗っている彼に降伏しなければ死ぬぞと叫んだ。

 There needed very few arguments to persuade a single man to yield when he saw five men upon him, and his comrade knocked down;
5人の男が襲いかかってきて、仲間が殴り倒されるのを見れば、降伏するよう説得するのにあまり議論は必要なかった。
besides, this was, it seems, one of the three who were not so hearty in the mutiny as the rest of the crew
その上、この男は他の乗組員ほど反乱に乗り気でなかった3人のうちの1人だったらしい。
and therefore was easily persuaded not only to yield but afterwards to join very sincerely with us.
だから降伏するだけでなく、その後は誠実に我々に加わるように説得するのは簡単だった。

 In the meantime Friday and the captain’s mate so well managed their business with the rest that they drew them, by hallooing and answering, from one hill to another, and from one wood to another, till they not only heartily tired them, but left them where they were very sure they could not reach back to the boat before it was dark;
その間に、フライデーと船長の副官は残りの者たちをうまく誘導し、大声で呼びかけたり答えたりしながら、彼らを丘から丘へ、森から森へと引きずり回し、彼らを心底疲れさせただけでなく、暗くなる前に船に戻れないと確信できる場所に置き去りにした。
and, indeed, they were heartily tired themselves also by the time they came back to us.
そして、実際、彼らも我々のところに戻ってくるまでに心底疲れ果てていた。

 We had nothing now to do but to watch for them in the dark, and to fall upon them, so as to make sure work with them.
我々は今や、暗闇の中で彼らを待ち伏せし、彼らを襲って確実に仕留める以外に何もすることがなかった。

 It was several hours after Friday came back to me before they came back to their boat;
彼らが船に戻ってくるのは、フライデーが私のところに戻ってきてから数時間後だった。
and we could hear the foremost of them, long before they came quite up, calling to those behind to come along, and could also hear them answer and complain how lame and tired they were, and not able to come any faster;
そして、彼らが戻ってくるずっと前から、先頭の者が後ろの者に早く来るように呼びかけている声が聞こえ、また、後ろの者が足が痛くて疲れたのでこれ以上早く来られないと答えて不平を言っているのも聞こえた。
which was very welcome news to us.
それは我々にとって非常に嬉しい知らせだった。

 At length they came up to the boat;
やがて彼らは船にたどり着いた。
but ’tis impossible to express their confusion when they found the boat fast aground in the creek, the tide ebbed out, and their two men gone.
しかし、船が小川に座礁し、潮が引いて、二人の仲間がいなくなっていたのを発見した時の彼らの混乱は表現できない。
We could hear them call to one another in a most lamentable manner, telling one another they were gotten onto an enchanted island;
彼らが互いに呼びかけ、魔法の島にたどり着いてしまったと嘆き悲しむ声が聞こえた。
that either there were inhabitants on it, and they should all be murdered, or else there were devils and spirits on it, and they should be all carried away and devoured.
島に住人がいるなら皆殺しにされるだろうし、悪魔や精霊がいるなら皆連れ去られて食べられてしまうだろうと。

 They hallooed again, and called their two comrades by their names a great many times;
彼らは再び大声で呼びかけ、二人の仲間の名を何度も呼んだ。
but no answer.
しかし返事はなかった。
After some time we could see them, by the little light there was, run about, wringing their hands like men in despair, and that sometimes they would go and sit down in the boat to rest themselves;
しばらくすると、わずかな光で彼らが走り回り、絶望したように手を握り締め、時々休憩するためにボートに座るのが見えた。
then come ashore again, and walk about again, and so the same thing over again.
それからまた岸に来て、また歩き回り、同じことを繰り返した。

 My men would fain have me give them leave to fall upon them at once in the dark;
私の部下は、暗闇の中ですぐに彼らを襲撃する許可を私に求めたが、
but I was willing to take them at some advantage, so to spare them, and kill as few of them as I could;
私は彼らを捕らえ、できるだけ殺さずに生かしておきたいと思った。
and especially I was unwilling to hazard the killing any of our own men, knowing the others were very well armed.
特に、相手が十分に武装していることを知っていたので、味方を殺す危険を冒したくなかった。
I resolved to wait, to see if they did not separate;
私は彼らが分散しないか見るために待つことにした。
and, therefore, to make sure of them, I drew my ambuscade nearer, and ordered Friday and the captain to creep upon their hands and feet, as close to the ground as they could, that they might not be discovered, and get as near them as they could possibly, before they offered to fire.
そのため、彼らを確実に捕まえるために、私は待ち伏せを近づけ、フライデーと船長に、発砲する前に、できるだけ地面に近づき、発見されないように、できるだけ彼らに近づくように命じた。

 They had not been long in that posture but that the boatswain, who was the principal ringleader of the mutiny, and had now shown himself the most dejected and dispirited of all the rest, came walking towards them, with two more of their crew.
彼らがその姿勢でいた時間は長くはなかったが、反乱の主な首謀者であり、今では他の誰よりも落胆し、意気消沈している様子の甲板長が、船員を2人連れて彼らの方へ歩いてきた。
The captain was so eager, as having this principal rogue so much in his power, that he could hardly have patience to let him come so near as to be sure of him, for they only heard his tongue before;
船長は、この主な悪党を自分の権力で捕まえようと躍起になっていたので、彼が確実に捕まえることができるほど近くに来るまで我慢できなかった。
but when they came nearer, the captain and Friday, starting up on their feet, let fly at them.
しかし、彼らが近づいてきたとき、船長とフライデーは立ち上がり、彼らに向かって発砲した。

 The boatswain was killed upon the spot;
甲板長はその場で殺された。
the next man was shot into the body, and fell just by him, though he did not die till an hour or two after;
次の男は体に撃たれ、彼のすぐそばに倒れたが、1、2時間後まで死ななかった。
and the third ran for it.
そして3人目は逃げ出した。

 At the noise of the fire I immediately advanced with my whole army, which was now eight men, viz., myself, generalissimo; Friday, my lieutenant-general; the captain and his two men, and the three prisoners of war, whom we had trusted with arms.
銃声が聞こえたので、私はすぐに全軍を率いて前進した。全軍とは、総司令官の私、副司令官のフライデー、船長とその部下2人、そして武器を預けた捕虜3人の8人である。

 We came upon them, indeed, in the dark, so that they could not see our number;
実際、私たちは暗闇の中で彼らに近づいたので、彼らは私たちの数を見ることができなかった。
and I made the man we had left in the boat, who was now one of us, call to them by name, to try if I could bring them to a parley, and so might perhaps reduce them to terms, which fell out just as we desired;
そして私は、船に残しておいた男に、今や私たちの仲間となった彼に、彼らの名前を呼んで、彼らを交渉に持ち込めるかどうか試させ、そうすれば、もしかしたら彼らを条件に従わせることができるかもしれないと思ったが、それは私たちの望み通りになった。
for indeed it was easy to think, as their condition then was, they would be very willing to capitulate.
実際、彼らの当時の状況から考えて、彼らが降伏を非常に望んでいることは容易に想像できた。
So he calls out as loud as he could to one of them, “Tom Smith! Tom Smith!”
そこで彼は、彼らの一人に向かってできるだけ大きな声で「トム・スミス! トム・スミス!」と呼びかけた。
Tom Smith answered immediately, “Who’s that? Robinson?” For it seems he knew his voice.
トム・スミスはすぐに「誰だ? ロビンソン?」と答えた。彼は彼の声を知っていたようである。
The other answered, “Ay, ay; for God’s sake, Tom Smith, throw down your arms and yield, or you are all dead men this moment.”
相手は「ああ、ああ。神のために、トム・スミス、武器を捨てて降伏しろ、さもないと今すぐあなたたちは皆死ぬぞ」と答えた。

 “Who must we yield to?
「誰に降伏すればいいんだ?
Where are they?” says Smith again.
どこにいるんだ?」とスミスは再び言った。
“Here they are,” says he;
「ここにいる」と彼は言った。
“here’s our captain, and fifty men with him, have been hunting you this two hours;
「ここに我々の船長と五十人の部下がいる、この二時間あなたたちを探していたんだ。
the boatswain is killed, Will Frye is wounded, and I am a prisoner;
一等航海士は殺され、ウィル・フライは負傷し、私は捕虜だ。
and if you do not yield, you are all lost.”
降伏しなければ、あなたたちは全員死ぬ。」

 “Will they give us quarter then,” says Tom Smith, “and we will yield?”
「降伏すれば、彼らは我々を助けてくれるのか?」とトム・スミスは言った。
“I’ll go and ask, if you promise to yield,” says Robinson.
「降伏すると約束するなら、行って聞いてみよう」とロビンソンは言った。
So he asked the captain, and the captain then calls himself out, “You, Smith, you know my voice, if you lay down your arms immediately, and submit, you shall have your lives, all but Will Atkins.”
そこで彼は船長に尋ね、船長は「スミス、私の声がわかるだろう、すぐに武器を捨てて降伏すれば、ウィル・アトキンス以外は全員助けてやる」と叫んだ。