Chapter XXV: Robinson Releases a Spaniard--Friday Discovers His Father--Accommodation Provided for These New Guests, Who Were Afterward Sent to Liberate the Other Spaniards--Arrival of an English Vessel
第25章: ロビンソンがスペイン人を解放する金曜日に父親を発見するこれらの新しい客のために用意された宿泊施設は、後に他のスペイン人を解放するために送られたイギリス船の到着

 I had now not a moment to lose, for nineteen of the dreadful wretches sat upon the ground, all close huddled together, and had just sent the other two to butcher the poor Christian, and bring him, perhaps limb by limb, to their fire;
私には一刻の猶予もなかった。19人の恐ろしい悪党が地面に座り、みんなが密集して、残りの2人を哀れなキリスト教徒を屠殺して、おそらく手足をバラバラにして火に投げ込むために送り出したところだった。
and they were stooped down to untie the bands at his feet.
そして彼らは彼の足のバンドをほどくために身をかがめていた。
I turned to Friday: “Now, Friday,” said I, “do as I bid thee.”
私は金曜日に向き直った。「さあ、金曜日」と私は言った。「私の言う通りにしろ」
Friday said he would.
金曜日はそうすると言った。
“Then, Friday,” says I, “do exactly as you see me do;
「それなら、金曜日」と私は言った。「私のするのを見た通りにしろ。
fail in nothing.”
失敗するな」
So I set down one of the muskets and the fowling-piece upon the ground, and Friday did the like by his;
そこで私はマスケット銃と猟銃を地面に置き、金曜日も同じようにした。
and with the other musket I took my aim at the savages, bidding him do the like.
そしてもう一丁のマスケット銃で野蛮人に向けて狙いを定め、金曜日にも同じようにするよう命じた。
Then asking him if he was ready, he said, “Yes.”
それから準備はいいかと尋ねると、彼は「はい」と言った。
“Then fire at them,” said I; and the same moment I fired also.
「それなら撃て」と私は言い、同時に私も撃った。

 Friday took his aim so much better than I, that on the side that he shot he killed two of them, and wounded three more;
金曜日は私よりもずっと狙いがよく、彼が撃った側では二人が死に、三人が負傷した。
and on my side I killed one and wounded two.
私の側では一人が死に、二人が負傷した。
They were, you may be sure, in a dreadful consternation;
彼らは、恐ろしい狼狽の中にあったことは確かだ。
and all of them who were not hurt jumped up upon their feet, but did not immediately know which way to run, or which way to look, for they knew not from whence their destruction came.
怪我をしていない者は皆飛び起きたが、どこへ逃げればいいのか、どこを見ればいいのかすぐには分からなかった。なぜなら、彼らはどこから破壊がやってきたのか知らなかったからだ。
Friday kept his eyes close upon me, that, as I had bid him, he might observe what I did;
金曜日は私の言う通り、私の行動を観察できるように私をじっと見ていた。
so as soon as the first shot was made I threw down the piece, and took up the fowling-piece; and Friday did the like.
最初の一発を撃つとすぐに私は銃を捨てて、猟銃を手に取った。金曜日も同じようにした。
He saw me cock and present; he did the same again.
彼は私が銃を構えるのを見て、また同じことをした。
“Are you ready, Friday?” said I.
「金曜日、準備はいいか?」と私は言った。
“Yes,” said he.
「はい」と彼は言った。
“Let fly, then,” said I, “in the name of God!” and with that I fired again among the amazed wretches, and so did Friday; and as our pieces were now loaded with what I called swanshot or small pistol-bullets, we found only two drop, but so many were wounded, that they ran about yelling and screaming like mad creatures, all bloody, and miserably wounded most of them;
「それなら撃て」と私は言った。「神の名において!」そう言って私は驚いた惨めな奴らの中へ再び発砲し、金曜日もそうした。そして私たちの銃には私がスワンショットと呼ぶもの、つまり小さなピストルの弾丸が装填されていたので、倒れたのは2人だけだったが、多くの者が負傷し、狂ったように叫びながら走り回り、全員血まみれで、そのほとんどがひどい傷を負っていた。
whereof three more fell quickly after, though not quite dead.
そのうち3人はすぐに倒れたが、死んではいなかった。

 “Now, Friday,” says I, laying down the discharged pieces, and taking up the musket which was yet loaded, “follow me,” says I, which he did with a great deal of courage;
「さあ、金曜日」と私は言い、空になった銃を置いて、まだ装填されているマスケット銃を手に取ると、「私について来い」と言い、彼は勇敢に従った。
upon which I rushed out of the wood, and showed myself, and Friday close at my foot.
すると私は森から飛び出し、姿を現し、金曜日は私の足元にいた。
As soon as I perceived they saw me I shouted as loud as I could, and bade Friday do so too;
彼らが私を見たと思った途端、私はできるだけ大きな声で叫び、金曜日にもそうするように言った。
and running as fast as I could, which, by the way, was not very fast, being loaden with arms as I was, I made directly towards the poor victim, who was, as I said, lying upon the beach, or shore, between the place where they sat and the sea.
そして、できるだけ速く走ったが、武器を積んでいたので、あまり速く走れず、私が言ったように、彼らが座っていた場所と海の間の海岸に横たわっていた哀れな犠牲者に向かって直進した。
The two butchers, who were just going to work with him, had left him at the surprise of our first fire, and fled in a terrible fright to the seaside, and had jumped into a canoe, and three more of the rest made the same way.
彼と一緒に働こうとしていた二人の屠殺者は、私たちの最初の銃撃に驚いて彼を置き去りにして、恐ろしい恐怖に襲われて海岸に逃げ、カヌーに飛び乗った。残りの三人も同じように逃げた。
I turned to Friday, and bid him step forwards and fire at them.
私は金曜日の方を向いて、彼に前に出て彼らを撃つように言った。
He understood me immediately, and running about forty yards, to be near them, he shot at them, and I thought he had killed them all, for I saw them all fall of a heap into the boat;
彼はすぐに私の言うことを理解し、彼らに近づくために約40ヤード走って、彼らを撃った。私は彼が彼らを皆殺しにしたと思った。なぜなら、彼らが皆、船の中に山積みになって倒れるのを見たからだ。
though I saw two of them up again quickly.
しかし、そのうちの二人がすぐに起き上がるのを見た。
However, he killed two of them, and wounded the third, so that he lay down in the bottom of the boat as if he had been dead.
しかし、彼は二人を殺し、三人目を負傷させたので、彼は死んだかのように船の底に横たわった。

 While my man Friday fired at them, I pulled out my knife and cut the flags that bound the poor victim;
私の従者フライデーが彼らを撃っている間に、私はナイフを抜いて、哀れな犠牲者を縛っている旗を切った。
and loosing his hands and feet, I lifted him up, and asked him in the Portuguese tongue who he was.
そして彼の手足を解いて、私は彼を抱き起こし、ポルトガル語で彼が誰であるかを尋ねた。
He answered in Latin, “Christianus”; but was so weak and faint, that he could scarce stand or speak.
彼はラテン語で「クリスチャン」と答えたが、あまりに弱って衰弱していたので、立ったり話したりすることがほとんどできなかった。
I took my bottle out of my pocket and gave it him, making signs that he should drink, which he did;
私はポケットから瓶を取り出し、彼に渡して、飲むように合図をすると、彼は飲んだ。
and I gave him a piece of bread, which he ate.
そして私は彼にパンを一切れ渡すと、彼はそれを食べる。
Then I asked him what countryman he was;
それから私は彼にどこの国の人間かを尋ねた。
and he said, “Espagniole”; and being a little recovered, let me know, by all the signs he could possibly make, how much he was in my debt for his deliverance.
すると彼は「エスパニョール」と答え、少し回復すると、彼が可能な限りのあらゆる合図で、彼が救出されたことでどれほど私に恩義を感じているかを私に知らせてくれた。
“Señor,” said I, with as much Spanish as I could make up, “we will talk afterwards, but we must fight now.
「セニョール」と私はできる限りのスペイン語で言った、「話は後でしましょう、今は戦わなくてはなりません。
If you have any strength left, take this pistol and sword, and lay about you.”
もしまだ力が残っているなら、このピストルと剣を持って、周囲を警戒してください。」
He took them very thankfully, and no sooner had he the arms in his hands but, as if they had put new vigor into him, he flew upon his murderers like a fury, and had cut two of them in pieces in an instant;
彼は非常に感謝してそれらを受け取り、武器を手に持つとすぐに、まるでそれらが彼に新たな活力を与えたかのように、彼は狂ったように殺人者たちに襲いかかり、一瞬のうちにそのうちの二人を切り裂いた。
for the truth is, as the whole was a surprise to them, so the poor creatures were so much frightened with the noise of our pieces, that they fell down for mere amazement and fear, and had no more power to attempt their own escape, than their flesh had to resist our shot;
真相は、すべてが彼らにとって驚きだったため、哀れな生き物たちは我々の銃の音にあまりにも恐れおののき、ただ驚きと恐怖のために倒れ、彼らの肉体が我々の銃弾に抵抗できなかったのと同じように、逃げようとする力も残っていなかったのだ。
and that was the case of those five that Friday shot at in the boat;
そしてそれが、フライデーがボートの中で撃った五人のケースだった。
for as three of them fell with the hurt they received, so the other two fell with the fright.
彼らのうち三人は受けた傷で倒れたが、他の二人は恐怖で倒れたのだ。

 I kept my piece in my hand still without firing, being willing to keep my charge ready, because I had given the Spaniard my pistol and sword.
私はスペイン人にピストルと剣を渡していたので、弾薬を用意しておきたくて、まだ発砲せずに銃を手に持っていた。
So I called to Friday, and bade him run up to the tree from whence we first fired, and fetch the arms which lay there that had been discharged, which he did with great swiftness;
そこで私はフライデーを呼び、最初に発砲した木まで走って行き、そこに置いてある発射済みの武器を持ってくるように命じたが、彼はすばやくそれを実行した。
and then giving him my musket, I sat down myself to load all the rest again, and bade them come to me when they wanted.
そして彼に私のマスケット銃を渡し、私は残りの銃にすべて弾を込めるために座り、弾がなくなったら私のところへ来るように命じた。
While I was loading these pieces, there happened a fierce engagement between the Spaniard and one of the savages, who made at him with one of their great wooden swords, the same weapon that was to have killed him before if I had not prevented it.
私がこれらの銃に弾を込めている間に、スペイン人と一人の野蛮人の間に激しい戦いが起こり、野蛮人は大きな木刀で彼に襲いかかったが、それは私が阻止しなければ彼を殺していたであろう武器と同じものだった。
The Spaniard, who was as bold and as brave as could be imagined, though weak, had fought this Indian a good while, and had cut him two great wounds on his head;
スペイン人は、想像できる限り大胆で勇敢だったが、弱かったにもかかわらず、このインディアンとかなり長い間戦い、頭に二つの大きな傷を負わせた。
but the savage being a stout lusty fellow, closing in with him, had thrown him down being faint, and was wringing my sword out of his hand, when the Spaniard, though undermost, wisely quitting the sword, drew the pistol from his girdle, shot the savage through the body, and killed him upon the spot, before I, who was running to help him, could come near him.
しかし、野蛮人は頑丈でたくましいので、彼に近づき、彼を投げ倒して、私の剣を彼の手からねじり取ろうとしたが、スペイン人は、下敷きになったにもかかわらず、賢くも剣を捨てて、帯からピストルを抜き、野蛮人の体を撃ち抜き、私が彼を助けようと走って近づく前に、その場で彼を殺した。

 Friday being now left to his liberty, pursued the flying wretches with no weapon in his hand but his hatchet;
金曜日は自由にされ、手には手斧しか持っていなかったが、逃げる悪党を追いかけた。
and with that he despatched those three who, as I said before, were wounded at first, and fallen, and all the rest he could come up with;
そして、それで彼は、前に言ったように、最初に負傷して倒れた三人と、追いついた残りの者たちを皆殺しにした。
and the Spaniard coming to me for a gun, I gave him one of the fowling-pieces, with which he pursued two of the savages, and wounded them both;
スペイン人が銃を求めて私のところに来たので、私は彼に猟銃を渡し、彼はそれで二人の野蛮人を追いかけ、二人とも負傷させた。
but as he was not able to run, they both got away from him into the wood, where Friday pursued them, and killed one of them;
しかし、彼は走れなかったので、二人とも彼から逃げて森に入り、そこで金曜日が彼らを追いかけ、一人を殺した。
but the other was too nimble for him, and though he was wounded, yet had plunged himself into the sea, and swam with all his might off to those two who were left in the canoe;
しかし、もう一人は彼には機敏すぎ、負傷していたにもかかわらず、海に飛び込み、カヌーに残された二人に向かって全力で泳いでいった。
which three in the canoe, with one wounded, who we know not whether he died or no, were all that escape our hands of one and twenty.
カヌーに乗った三人と、死んだかどうかわからない負傷者一人が、二十一人のうちで私たちの手から逃れたすべてだった。
The account of the rest is as follows:--
残りの者の説明は次の通りである。

 3 killed at our first shot from the tree.
木から撃った最初の一発で三人殺した。

 2 killed at the next shot.
次の一発で二人殺した。

 2 killed by Friday in the boat.
金曜日がボートの中で二人殺した。

 2 killed by ditto, of those at first wounded.
金曜日が最初に負傷させたうちの二人を殺した。

 1 killed by ditto in the wood.
金曜日が森の中で一人殺した。

 3 killed by the Spaniard.
スペイン人が三人殺した。

 4 killed, being found dropped here and there of their wounds, or killed by Friday in his chase of them.
四人は傷を負ってあちこちに倒れているのが発見されたか、金曜日が追跡して殺した。
4 escaped in the boat, whereof one wounded, if not dead.
四人はボートで逃げたが、そのうち一人は死んではいなくても負傷していた。
-- 21 in all.
全部で21人。

 Those that were in the canoe worked hard to get out of gun-shot; and though Friday made two or three shots at them, I did not find that he hit any of them.
カヌーに乗っていた連中は銃の射程から逃れようと必死に漕いでいたが、金曜日が二、三発撃ったにもかかわらず、誰も当たらなかったようだった。
Friday would fain have had me take one of their canoes, and pursue them;
金曜日は、彼らのカヌーの一隻を奪って追跡したいと思ったが、
and, indeed, I was very anxious about their escape, lest carrying the news home to their people they should come back perhaps with two or three hundred of their canoes, and devour us by mere multitude.
実際、私は彼らが逃げ出したことを非常に心配していた。彼らがこのニュースを仲間に持ち帰り、二、三百のカヌーで戻ってきて、数の力で私たちを食い尽くすのではないかと恐れたからだ。
So I consented to pursue them by sea, and running to one of their canoes, I jumped in, and bade Friday follow me.
そこで私は海から追跡することに同意し、彼らのカヌーの一隻に走り寄って飛び乗り、金曜日に私に従うように命じた。
But when I was in the canoe, I was surprised to find another poor creature lie there alive, bound hand and foot, as the Spaniard was, for the slaughter, and almost dead with fear, not knowing what the matter was;
しかし、カヌーに乗ってみると、もう一人、スペイン人と同じように手足を縛られ、何が起こったのかもわからず、恐怖で半死半生になっている哀れな人間が横たわっているのを発見して驚いた。
for he had not been able to look up over the side of the boat, he was tied so hard, neck and heels, and had been tied so long, that he had really but little life in him.
彼は首と踵をきつく縛られ、長い間縛られていたので、船の側面から上を見上げることができず、ほとんど生気がなかった。

 I immediately cut the twisted flags or rushes, which they had bound him with, and would have helped him up;
私はすぐに彼を縛っていたねじれた旗や葦を切り、彼を助けようとした。
but he could not stand or speak, but groaned most piteously, believing, it seems, still that he was only unbound in order to be killed.
しかし、彼は立つことも話すこともできず、ただ殺されるために縛られただけだと思い込んで、とても哀れなうめき声を上げていた。

 When Friday came to him, I bade him speak to him, and tell him of his deliverance;
金曜日が彼のところに来ると、私は彼に話しかけ、彼の救済について話すように言った。
and pulling out my bottle made him give the poor wretch a dram;
そして私の瓶を取り出し、彼にその哀れな男に一杯飲ませた。
which, with the news of his being delivered, revived him, and he sat up in the boat.
それが、彼が救われたという知らせと共に、彼を元気づけ、彼はボートに腰を下ろした。
But when Friday came to hear him speak, and look in his face, it would have moved any one to tears to have seen how Friday kissed him, embraced him, hugged him, cried, laughed, hallooed, jumped about, danced, sang;
しかし、金曜日が彼の話を聞きに来て、彼の顔を見ると、金曜日が彼にキスし、抱きしめ、抱きしめ、泣き、笑い、叫び、飛び跳ね、踊り、歌う様子を見たら、誰もが涙を流しただろう。
then cried again, wrung his hands, beat his own face and head, and then sang and jumped about again, like a distracted creature.
それからまた泣き、手を絞り、自分の顔や頭を殴り、そしてまた歌い、気が狂ったように飛び跳ねた。
It was a good while before I could make him speak to me, or tell me what was the matter;
彼に私に話しかけさせたり、何が問題なのかを話させたりするまでには、かなりの時間がかかった。
but when he came a little to himself, he told me that it was his father.
しかし、彼が少し落ち着いたとき、彼はそれが彼の父親だと私に言った。

 It is not easy for me to express how it moved me to see what ecstasy and filial affection had worked in this poor savage at the sight of his father, and of his being delivered from death;
父親の姿を見て、死から救われたこの哀れな野蛮人に、どんな恍惚と親孝行が働いたかを見て、私がどれほど感動したかを表現するのは容易ではない。
nor, indeed, can I describe half the extravagances of his affection after this;
実際、この後の彼の愛情の半分も表現できない。
for he went into the boat, and out of the boat, a great many times.
彼は何度も何度も船に乗ったり降りたりしていた。
When he went in to him, he would sit down by him, open his breast, and hold his father’s head close to his bosom, half an hour together to nourish it;
彼が父親のところに行くと、彼のそばに座り、胸を開き、父親の頭を胸に抱き寄せて、30分ほど一緒に栄養を与えていた。
then he took his arms and ankles, which were numbed and stiff with the binding, and chafed and rubbed them with his hands;
それから彼は、縛られてしびれて硬直した腕と足首を両手でこすり合わせた。
and I, perceiving what the case was, gave him some rum out of my bottle to rub them with, which did them a great deal of good.
私はその様子を見て、私の瓶からラム酒を少し取り出して、彼に渡して擦らせると、とても効果があった。

 This action put an end to our pursuit of the canoe with the other savages, who were now gotten almost out of sight;
この行動で、他の野蛮人たちの乗ったカヌーの追跡は終わり、彼らはほとんど見えなくなってしまった。
and it was happy for us that we did not, for it blew so hard within two hours after, and before they could be gotten a quarter of the way, and continued blowing so hard all night, and that from the north-west, which was against them, that I should not suppose their boat could live, or that they ever reached to their own coast.
私たちがそうしなかったのは幸いだった。なぜなら、彼らが道の四分の一も進む前に、二時間以内にとても強く吹き、一晩中強く吹き続け、彼らに逆らう北西から吹き続けたので、私は彼らのボートが生き残れるとは思えなかったし、彼らが自分たちの海岸にたどり着いたとは思えなかったからだ。

 But to return to Friday. He was so busy about his father, that I could not find in my heart to take him off for some time;
しかし、金曜日に戻ろう。彼は父親のことで忙しかったので、しばらくの間彼を連れ出す気にはなれなかった。
but after I thought he could leave him a little, called him to me, and he came jumping and laughing, and pleased to the highest extreme.
しかし、彼が少し離れられると思った後、彼を呼ぶと、彼は飛び跳ねて笑いながらやってきて、最高に喜んだ。
Then I asked him if he had given his father any bread.
それから私は彼に父親にパンをあげたのかと尋ねた。
He shook his head, and said, “None; ugly dog eat all up self.” So I gave him a cake of bread out of a little pouch I carried on purpose.
彼は首を横に振り、「いいえ、醜い犬が全部食べてしまいました」と言った。そこで私はわざわざ持ってきた小さな袋からパンを一つ取り出して彼に渡した。
I also gave him a dram for himself, but he would not taste it, but carried it to his father.
私は彼にも一杯飲ませたが、彼はそれを味わおうとせず、父親のところに持っていった。
I had in my pocket also two or three bunches of my raisins, so I gave him a handful of them for his father.
私はポケットに干しぶどうを2、3房持っていたので、父親のために一握り分渡した。
He had no sooner given his father these raisins, but I saw him come out of the boat and run away, as if he had been bewitched, he ran at such a rate;
彼が父親に干しぶどうを渡すとすぐに、彼は船から出てきて、まるで魔法にかかったかのように走り去った。
for he was the swiftest fellow of his foot that ever I saw.
彼は私が今まで見た中で最も足の速い男だった。
I say, he ran at such a rate, that he was out of sight, as it were, in an instant;
彼はものすごい速さで走り、一瞬のうちに視界から消えてしまった。
and though I called, and hallooed too, after him, it was all one, away he went;
私が呼びかけたり、大声で呼んだりしたが、彼は逃げてしまった。
and in a quarter of an hour I saw him come back again, though not so fast as he went;
そして15分後、彼が戻ってくるのを見たが、行きほど速くはなかった。
and as he came nearer I found his pace was slacker, because he had something in his hand.
彼が近づいてくると、彼のペースが遅くなっているのがわかった。彼は手に何かを持っていた。

 When he came up to me, I found he had been quite home for an earthen jug, or pot, to bring his father some fresh water, and that he had got two more cakes or loaves of bread.
彼が私のところに来ると、彼は父親に新鮮な水を持ってくるために土製の水差しや鍋を家に持ち帰り、さらに2つのケーキやパンを手に入れていたことがわかった。
The bread he gave me, but the water he carried to his father.
彼は私にパンをくれたが、水は父親に運んだ。
However, as I was very thirsty too, I took a little sup of it.
しかし、私もとても喉が渇いていたので、少し飲んだ。
This water revived his father more than all the rum or spirits I had given him, for he was just fainting with thirst.
この水は、私が彼に与えたラム酒やスピリッツよりも彼の父親を元気づけた。彼は喉の渇きで気絶しそうだったからだ。

 When his father had drank, I called to him to know if there was any water left.
彼の父親が飲んだ後、私は彼に水が残っているかどうか尋ねた。
He said “Yes”; and I bade him give it to the poor Spaniard, who was in as much want of it as his father;
彼は「はい」と答えたので、私は彼に、父親と同じくらい水を欲しがっている哀れなスペイン人にそれを渡すように言った。
and I sent one of the cakes, that Friday brought, to the Spaniard too, who was indeed very weak, and was reposing himself upon a green place under the shade of a tree;
そして、私は金曜日が持ってきたケーキをスペイン人にも送った。彼は本当に弱っていて、木陰の緑の場所でのんびりしていた。
and whose limbs were also very stiff, and very much swelled with the rude bandage he had been tied with.
そして、彼の手足もまた非常に硬直し、彼が縛られていた粗雑な包帯で非常に腫れていた。
When I saw that upon Friday’s coming to him with the water he sat up and drank, and took the bread, and began to eat, I went to him, and gave him a handful of raisins.
金曜日が水を持って彼のところに行くと、彼は起き上がって飲み、パンを取り、食べ始めたのを見て、私は彼のところに行って、一握りのレーズンを与えた。
He looked up in my face with all the tokens of gratitude and thankfulness that could appear in any countenance;
彼はどんな表情にも現れうる感謝のしるしをすべて浮かべて私の顔を見上げた。
but was so weak, notwithstanding he had so exerted himself in the fight, that he could not stand up upon his feet.
しかし、戦いで力を尽くしたにもかかわらず、彼は自分の足で立つことができなかったほど弱かった。
He tried to do it two or three times, but was really not able, his ankles were so swelled and so painful to him;
彼は二、三回それをやろうとしたが、本当にできなかった、彼の足首は非常に腫れ、彼にとってとても痛かった。
so I bade him sit still, and caused Friday to rub his ankles, and bathe them with rum, as he had done his father’s.
それで私は彼にじっと座るように言い、金曜日に彼の足首をこすり、彼が父親にしたようにラム酒で洗わせた。

 I observed the poor affectionate creature, every two minutes, or perhaps less, all the while he was here, turn his head about to see if his father was in the same place and posture as he left him sitting;
私はこの哀れな愛情深い生き物が、ここにいた間ずっと、二分ごとに、あるいはそれよりも短い時間で、父親が座らせたままの同じ場所に同じ姿勢でいるのかを確認するために頭を回すのを観察した。
and at last he found he was not to be seen;
そしてついに彼は父親が見えないことに気づいた。
at which he started up, and without speaking a word, flew with that swiftness to him, that one could scarce perceive his feet to touch the ground as he went.
彼は飛び起き、一言も言わずに、彼の足が地面に触れているのを見分けることができないほどの速さで彼のもとへ飛んで行った。
But when he came, he only found he had laid himself down to ease his limbs;
しかし彼が来たとき、彼はただ手足を楽にするために横になっていただけだとわかった。
so Friday came back to me presently, and I then spoke to the Spaniard to let Friday help him up, if he could, and lead him to the boat, and then he should carry him to our dwelling, where I would take care of him.
金曜日はすぐに私のところに戻ってきたので、私はスペイン人に、金曜日に彼を助けてもらい、できれば彼をボートに連れて行き、それから彼を私たちの住居に連れて行き、そこで私が彼の面倒を見るよう話した。
But Friday, a lusty strong fellow, took the Spaniard quite up upon his back, and carried him away to the boat, and set him down softly upon the side or gunwale of the canoe, with his feet in the inside of it, and then lifted him quite in, and set him close to his father;
しかし、金曜日は、元気で強い仲間で、スペイン人を背負ってボートまで運び、カヌーの側面またはガンネルの上に足を内側にしてそっと置き、それから彼を完全に持ち上げて、父親の近くに置いた。
and presently stepping out again, launched the boat off, and paddled it along the shore faster than I could walk, though the wind blew pretty hard too.
そしてすぐにまた外に出て、ボートを進水させ、風がかなり強く吹いていたにもかかわらず、私が歩くよりも速く岸に沿って漕いでいった。
So he brought them both safe into our creek, and leaving them in the boat, ran away to fetch the other canoe.
それで彼は二人を無事に私たちの小川に連れてきて、彼らをボートに乗せたまま、もう一つのカヌーを取りに走っていった。
As he passed me, I spoke to him, and asked him whither he went.
彼が私のそばを通り過ぎるときに、私は彼に話しかけ、どこへ行くのか尋ねた。
He told me, “Go fetch more boat.”
彼は私に「もっとボートを取りに行く」と言った。
So away he went like the wind, for sure never man or horse ran like him;
こうして彼は風のように走り去った、確かに人間も馬も彼のように走ることはできない。
and he had the other canoe in the creek almost as soon as I got to it by land;
そして彼は私が陸路でそこに着くのとほとんど同時にもう一つのカヌーを小川に持ってきた。
so he wafted me over, and then went to help our new guests out of the boat, which he did;
こうして彼は私を渡し、それから新しい客がボートから降りるのを手伝いに行った。
but they were neither of them able to walk, so that poor Friday knew not what to do.
しかし彼らはどちらも歩くことができなかったので、哀れなフライデーはどうしたらいいかわからなかった。

 To remedy this I went to work in my thought, and calling to Friday to bid him sit down on the bank while he came to me, I soon made a kind of hand-barrow to lay them on, and Friday and I carried them up both together upon it between us.
これを解決するために私は考えを巡らせ、フライデーを呼んで私のところまで来るまで岸に座っているように言い、すぐに彼らを乗せるための手押し車のようなものを作り、フライデーと私は二人で彼らをその上に載せて運んだ。
But when we got them to the outside of our wall, or fortification, we were at a worse loss than before, for it was impossible to get them over, and I was resolved not to break it down.
しかし彼らを私たちの塀、つまり要塞の外側に連れてきた時、私たちは前よりも困ったことになった。彼らを越えさせることは不可能だったし、私はそれを壊さないと決めていたからだ。
So I set to work again; and Friday and I, in about two hours’ time, made a very handsome tent, covered with old sails, and above that with boughs of trees, being in the space without our outward fence, and between that and the grove of young wood which I had planted;
そこで私は再び仕事に取りかかった。そしてフライデーと私は、約二時間で、外側の柵の外側の空間に、そしてそれと私が植えた若い木の林の間に、古い帆で覆われ、その上に木の枝で覆われた、とても立派なテントを造った。
and here we made them two beds of such things as I had, viz., of good rice-straw, with blankets laid upon it to lie on, and another to cover them, on each bed.
そしてここに、私が持っているもの、つまり良質の稲わらで二つの寝床を作り、その上に横たわるための毛布を敷き、もう一枚をそれぞれの寝床にかけて覆った。

 My island was now peopled, and I thought myself very rich in subjects;
私の島は今や人が住むようになり、私は臣下がとても豊富だと思った。
and it was a merry reflection, which I frequently made, how like a king I looked.
そして、私がいかに王様のように見えるか、ということをよく考えていた。
First of all, the whole country was my own mere property, so that I had an undoubted right of dominion.
まず第一に、国全体が私自身の所有物であり、私には疑いようのない支配権があった。
Secondly, my people were perfectly subjected.
第二に、私の臣下は完全に服従していた。
I was absolute lord and lawgiver;
私は絶対的な支配者であり、立法者だった。
they all owed their lives to me, and were ready to lay down their lives, if there had been occasion of it, for me.
彼らは皆私に命を預けており、もし機会があれば私のために命を捨てる覚悟があった。
It was remarkable, too, we had but three subjects, and they were of three different religions.
注目すべきは、私たちには三人の臣下しかいなかったが、彼らは三つの異なる宗教を信仰していたことだ。
My man Friday was a Protestant, his father was a Pagan and a cannibal, and the Spaniard was a Papist.
私の従者フライデーはプロテスタント、彼の父親は異教徒で人食い人種、そしてスペイン人はカトリックだった。
However, I allowed liberty of conscience throughout my dominions.
しかし、私は私の領土全体で信教の自由を認めた。
But this is by the way.
しかし、これは余談である。

 As soon as I had secured my two weak rescued prisoners, and given them shelter and a place to rest them upon, I began to think of making some provision for them;
私が救出した二人の弱った囚人を保護し、彼らに住まいと休む場所を与えるとすぐに、私は彼らのために何か食料を用意することを考え始めた。
and the first thing I did, I ordered Friday to take a yearling goat, betwixt a kid and a goat, out of my particular flock, to be killed;
そして私が最初にしたことは、フライデーに私の特別な群れの中から、子ヤギとヤギの中間の一歳のヤギを連れてきて殺すように命じたことだった。
when I cut off the hinder-quarter, and chopping it into small pieces, I set Friday to work to boiling and stewing, and made them a very good dish, I assure you, of flesh and broth, having put some barley and rice also into the broth;
私が後ろ足を切り落として、それを細かく刻むと、私はフライデーに煮たり煮込んだりする仕事をさせ、肉とスープのとてもおいしい料理を作った。スープには大麦と米も入れた。
and as I cooked it without doors, for I made no fire within my inner wall, so I carried it all into the new tent, and having set a table there for them, I sat down and ate my own dinner also with them, and as well as I could cheered them, and encouraged them;
そして私は屋外でそれを調理したので、私は内壁の中で火を起こさなかったので、私はそれをすべて新しいテントに運び、彼らのためにそこにテーブルを置いて、私は座って彼らと一緒に自分の夕食を食べ、できる限り彼らを元気づけ、励ました。
Friday being my interpreter, especially to his father, and indeed, to the Spaniard too;
フライデーが私の通訳で、特に彼の父親に対して、そして実際、スペイン人に対してもそうだった。
for the Spaniard spoke the language of the savages pretty well.
スペイン人は野蛮人の言語をかなり上手に話した。

 After we had dined, or rather supped, I ordered Friday to take one of the canoes and go and fetch our muskets and other firearms, which, for want of time, we had left upon the place of battle;
私たちが食事をした後、あるいはむしろ夕食をとった後、私はフライデーにカヌーの1つを取り、私たちのマスケット銃と他の銃器を取りに行くように命じた。
and the next day I ordered him to go and bury the dead bodies of the savages, which lay open to the sun, and would presently be offensive;
そして翌日、私は彼に野蛮人の死体を埋葬するように命じた。
and I also ordered him to bury the horrid remains of their barbarous feast, and which I could not think of doing myself;
そして私はまた、彼に彼らの野蛮な宴会の恐ろしい残骸を埋めるように命じた。
nay, I could not bear to see them, if I went that way.
いや、もし私がその道を行けば、私はそれらを見るのに耐えられなかった。
All which he punctually performed, and defaced the very appearance of the savages being there;
彼はすべてをきちんと行い、そこにいる野蛮人の姿を消し去った。
so that when I went again I could scarce know where it was, otherwise than by the corner of the wood pointing to the place.
そのため、私が再びそこに行った時、その場所を指し示す森の角以外には、それがどこにあるかほとんど分からなかった。

 I then began to enter into a little conversation with my two new subjects;
それから私は私の2人の新しい臣下と少し会話を始めた。
and first, I set Friday to inquire of his father what he thought of the escape of the savages in that canoe, and whether we might expect a return of them, with a power too great for us to resist.
そしてまず、私はフライデーに、彼の父親に、あのカヌーで野蛮人が逃げ出したことをどう思っているのか、また、彼らが私たちが抵抗できないほどの力で戻ってくることを期待できるかどうかを尋ねさせた。
His first opinion was, that the savages in the boat never could live out the storm which blew that night they went off, but must, of necessity, be drowned, or driven south to those other shores, where they were as sure to be devoured as they were to be drowned if they were cast away.
彼の最初の意見は、船に乗った野蛮人たちは、彼らが出発した夜に吹いた嵐を生き延びることはできないだろうということだったが、必然的に溺死するか、南の他の海岸に追いやられるだろうということだった。
But as to what they would do if they came safe on shore, he said he knew not;
しかし、彼らが無事に岸に着いたらどうするかについては、彼は知らないと言った。
but it was his opinion that they were so dreadfully frightened with the manner of their being attacked, the noise, and the fire, that he believed they would tell their people they were all killed by thunder and lightning, not by the hand of man;
しかし、彼の意見では、彼らは攻撃された時の様子や騒音、火事におびえきっていたので、彼らは仲間に、自分たちは人間の手ではなく雷と稲妻によって殺されたと言うだろうと信じていた。
and that the two which appeared, viz., Friday and me, were two heavenly spirits, or furies, come down to destroy them, and not men with weapons.
そして、現れた二人、つまりフライデーと私は、武器を持った人間ではなく、彼らを滅ぼすために降りてきた二人の天の精霊、あるいは復讐の女神だと言うだろうと。
This, he said, he knew, because he heard them all cry out so in their language to one another;
彼は、彼らが皆、自分たちの言葉で互いにそう叫んでいるのを聞いたから、これを知っていると言っていた。
for it was impossible to them to conceive that a man could dart fire, and speak thunder, and kill at a distance without lifting up the hand, as was done now.
なぜなら、人間が火を放ち、雷を鳴らし、手を上げずに遠くから殺すことができるとは、彼らには考えられないことだったからだ。
And this old savage was in the right;
そして、この老いた野蛮人は正しかった。
for as I understood since by other hands, the savages never attempted to go to the island afterwards.
なぜなら、私が後で他の人から聞いたところによると、野蛮人たちはその後、島に行こうとはしなかったからだ。
They were so terrified with the accounts given by those four men (for, it seems, they did escape the sea), that they believed whoever went to that enchanted island would be destroyed with fire from the gods.
彼らは、あの4人の男が語った話に恐れおののき(どうやら、彼らは海から逃げ出したらしい)、あの魔法の島に行った者は誰でも神々からの火で滅ぼされると信じていた。

 This, however, I knew not, and therefore was under continual apprehensions for a good while, and kept always upon my guard, me and all my army;
しかし、私はそれを知らなかったので、しばらくの間、絶えず不安に苛まれ、私と私の軍隊は常に警戒を怠らなかった。
for as we were now four of us, I would have ventured upon a hundred of them, fairly in the open field, at any time.
なぜなら、今や私たちは4人になったので、いつでも公明正大に野外で100人相手に戦う覚悟があったからだ。

 In a little time, however, no more canoes appearing, the fear of their coming wore off, and I began to take my former thoughts of a voyage to the main into consideration;
しかし、しばらくすると、カヌーは現れなくなり、彼らが来るという恐怖は薄れ、私は以前考えていた本土への航海を検討し始めた。
being likewise assured, by Friday’s father, that I might depend upon good usage from their nation, on his account, if I would go.
金曜日の父親からも、もし私が行くなら、彼のおかげで彼らの国から良い待遇を受けられると保証されていた。

 But my thoughts were a little suspended when I had a serious discourse with the Spaniard, and when I understood that there were sixteen more of his countrymen and Portuguese, who, having been cast away, and made their escape to that side, lived there at peace, indeed, with the savages, but were very sore put to it for necessaries, and indeed for life.
しかし、スペイン人と真面目な話をしたとき、また、彼の同胞とポルトガル人が16人以上いて、彼らは見捨てられて、あちら側に逃げ、そこで野蛮人と一緒に平和に暮らしていたが、生活必需品や生活のために非常に苦労していることを知ったとき、私の考えは少し保留された。
I asked him all the particulars of their voyage, and found they were a Spanish ship bound from the Rio de la Plata to Havana, being directed to leave their loading there, which was chiefly hides and silver, and to bring back what European goods they could meet with there;
私は彼に彼らの航海の詳細を尋ね、彼らがリオ・デ・ラ・プラタからハバナに向かうスペイン船であり、主に皮革と銀である積み荷をそこに残し、そこで手に入るヨーロッパの品物を持ち帰るように指示されていることを知った。
that they had five Portuguese seamen on board, whom they took out of another wreck;
彼らは5人のポルトガル人船員を乗せていたが、彼らは別の難破船から救助した。
that five of their own men were drowned when the first ship was lost, and that these escaped, through infinite dangers and hazards, and arrived, almost starved, on the cannibal coast, where they expected to have been devoured every moment.
最初の船が失われたときには5人の仲間が溺死し、彼らは無限の危険と危険を乗り越えて逃げ出し、ほとんど飢え死にそうになって人食い海岸にたどり着き、そこではいつ食い尽くされるかわからないと覚悟していた。

 He told me they had some arms with them, but they were perfectly useless, for that they had neither powder nor ball, the washing of the sea having spoiled all their powder but a little, which they used, at their first landing, to provide themselves some food.
彼は、彼らは武器をいくつか持っているが、火薬も弾丸もないので全く役に立たず、海水で火薬がほとんど駄目になってしまい、最初に上陸したときに食料を調達するために少しだけ使ったと教えてくれた。

 I asked him what he thought would become of them there, and if they had formed no design of making any escape?
私は彼に、彼らがそこでどうなると思うか、また逃げ出す計画は立てていないのかと尋ねた。
He said they had many consultations about it;
彼は、彼らがそれについて何度も相談したと言い、
but that having neither vessel, or tools to build one, or provisions of any kind, their councils always ended in tears and despair.
しかし、船も、それを造る道具も、食料も何も持っていないので、彼らの会議はいつも涙と絶望に終わった。

 I asked him how he thought they would receive a proposal from me, which might tend towards an escape;
私は彼に、彼らが私からの提案をどう受け止めると思うか、それは逃亡につながるかもしれないと尋ねた。
and whether, if they were all here, it might not be done?
そして、もし彼らが皆ここにいたら、それはできないだろうか?
I told him with freedom, I feared mostly their treachery and ill usage of me if I put my life in their hands;
私は彼に率直に言った、もし私が彼らの手に私の命を預けたら、私は彼らの裏切りと私への虐待を最も恐れている。
for that gratitude was no inherent virtue in the nature of man, nor did men always square their dealings by the obligations they had received, so much as they did by the advantages they expected.
なぜなら、感謝は人間の本性に内在する美徳ではないし、人間は常に受けた恩義によって取引を正すのではなく、期待する利益によって取引を正すからである。
I told him it would be very hard that I should be the instrument of their deliverance, and that they should afterwards make me their prisoner, in New Spain, where an Englishman was certain to lose his life, what necessity or what accident soever brought him thither;
私は彼に、私が彼らの救済の道具となり、その後彼らが私をニュー・スペインで捕虜にするのは非常に難しいだろうと言った。ニュー・スペインでは、どんな必要性やどんな事故が彼をそこに連れてこようとも、イギリス人は確実に命を落とす。
and that I had rather be delivered up to the savages, and be devoured alive.
そして、私はむしろ野蛮人に引き渡されて、生きたまま貪り食われる方がましだ。
I added, that otherwise I was persuaded, if they were all here, we might, with so many hands, build a bark large enough to carry us all away, either to the Brazils, southward, or to the islands, or Spanish coast, northward;
私は付け加えた、そうでなければ、もし彼らが皆ここにいたら、私たちは、南のブラジル、北の島々、またはスペイン海岸のいずれかに、私たち全員を運ぶのに十分な大きさの樹皮を、たくさんの手で作ることができると確信していた。
but that if, in requital, they should, when I had put weapons into their hands, carry me by force among their own people, I might be ill used for my kindness to them, and make my case worse than it was before.
しかし、もし私が彼らの手に武器を渡したときに、彼らが私を彼ら自身の人々の間で強制的に連れて行ったら、私は彼らに対する私の親切のために悪用され、私の状況を以前よりも悪化させるかもしれない。

 He answered, with a great deal of candor and ingenuity, that their condition was so miserable, and they were so sensible of it, that he believed they would abhor the thought of using any man unkindly that should contribute to their deliverance;
彼は、彼らの状況はとても悲惨で、彼らはそれをとてもよく理解しているので、彼らの救済に貢献する人に不親切に接するという考えを彼らは忌み嫌うだろうと、率直に答えた。
and that, if I pleased, he would go to them with the old man, and discourse with them about it, and return again, and bring me their answer;
そして、もし私がよければ、彼は老人と一緒に彼らのところへ行き、それについて彼らと話し合い、また戻ってきて、私に彼らの答えを伝えてくれるだろうと言った。
that he would make conditions with them upon their solemn oath that they should be absolutely under my leading, as their commander and captain;
彼は、彼らが彼らの指揮官であり船長である私に絶対に従うという厳粛な誓いを立てることを条件にするだろうと言った。
and that they should swear upon the holy sacraments and the gospel to be true to me, and to go to such Christian country as that I should agree to, and no other, and to be wholly and absolutely by my orders till they were landed safely in such country as I intended;
そして、彼らは聖なる秘跡と福音書にかけて私に忠実であり、私が同意するキリスト教の国に行くことを誓い、私が意図する国に無事に上陸するまでは、私の命令に従うことを誓うべきだと言った。
and that he would bring a contract from them, under their hands, for that purpose.
そして、彼はその目的のために彼らから契約書を持ってくるだろうと言った。

 Then he told me he would first swear to me himself, that he would never stir from me as long as he lived till I gave him orders;
それから彼は、まず私に誓いを立て、私が命令するまでは、生きている限り私から離れないと言った。
and that he would take my side to the last drop of his blood, if there should happen the least breach of faith among his countrymen.
そして、もし彼の同胞の間で信頼が少しでも損なわれるようなことがあれば、彼は最後の一滴の血まで私の味方をするだろうと言った。

 He told me they were all of them very civil, honest men, and they were under the greatest distress imaginable, having neither weapons nor clothes, nor any food, but at the mercy and discretion of the savages;
彼は、彼らは皆とても礼儀正しく、正直な人間であり、武器も衣服も食料もなく、野蛮人の慈悲と裁量に任されているだけで、想像を絶するほどの苦境に陥っていると言った。
out of all hopes of ever returning to their own country;
彼らは祖国に帰る希望を失っていた。
and that he was sure, if I would undertake their relief, they would live and die by me.
そして、もし私が彼らの救済を引き受けてくれるなら、彼らは私のために生き、私のために死ぬだろうと彼は確信していた。

 Upon these assurances, I resolved to venture to relieve them, if possible, and to send the old savage and this Spaniard over to them to treat.
これらの保証に基づいて、私は可能であれば彼らを救済するために冒険し、老いた野蛮人とこのスペイン人を彼らのところに送って治療することにした。
But when we had gotten all things in readiness to go, the Spaniard himself started an objection, which had so much prudence in it on one hand, and so much sincerity on the other hand, that I could not but be very well satisfied in it, and by his advice put off the deliverance of his comrades for at least half a year.
しかし、出発の準備がすべて整ったとき、スペイン人自身が異議を唱え始めたが、それは一方では非常に慎重であり、他方では非常に誠実であったので、私はそれに非常に満足せざるを得ず、彼の忠告によって彼の仲間の救出を少なくとも半年は延期した。
The case was thus:
状況はこうだった。

 He had been with us now about a month, during which time I had let him see in what manner I had provided, with the assistance of Providence, for my support;
彼は私たちと共に約一ヶ月過ごしていたが、その間に私は神の助けを借りて、私がどのように生活の糧を得ているかを見せていた。
and he saw evidently what stock of corn and rice I had laid up;
そして彼は私がどれだけのトウモロコシと米を蓄えているかをはっきりと見た。
which, as it was more than sufficient for myself, so it was not sufficient, at least without good husbandry, for my family, now it was increased to number four;
それは私一人では十分すぎるほどだったが、少なくとも農業がうまくいかなければ、家族が四人に増えた今では十分ではなかった。
but much less would it be sufficient if his countrymen, who were, as he said, fourteen, still alive, should come over;
しかし、彼が言うには、まだ生き残っている十四人の同胞がやってきたら、とても足りなくなるだろう。
and least of all would it be sufficient to victual our vessel, if we should build one, for a voyage to any of the Christian colonies of America.
そして、もし私たちがアメリカのキリスト教徒の植民地へ行くための船を造ったとしても、その船に積む食料としては全く足りないだろう。
So he told me he thought it would be more advisable to let him and the two others dig and cultivate some more land, as much as I could spare seed to sow;
だから彼は、私と他の二人に、種を蒔くために余裕のある限り、もっと土地を耕して耕作させた方がよいと思うと言った。
and that we should wait another harvest, that we might have a supply of corn for his countrymen when they should come;
そして、彼の同胞が来たときに備えて、トウモロコシの供給ができるように、もう一度収穫を待つべきだと言った。
for want might be a temptation to them to disagree, or not to think themselves delivered, otherwise than out of one difficulty into another.
なぜなら、彼らが意見を異にしたり、一つの困難から別の困難に陥っただけで、救われたとは思わない誘惑になるかもしれないからだ。
“You know,” says he, “the children of Israel, though they rejoiced at first for their being delivered out of Egypt, yet rebelled even against God Himself, that delivered them, when they came to want bread in the wilderness.”
「あなたも知っているように」と彼は言う、「イスラエルの子供たちは、最初はエジプトから救い出されたことを喜んだが、荒野でパンが欲しくなったときには、彼らを救い出した神に対してさえ反逆したのだ。」

 His caution was so seasonable, and his advice so good, that I could not but be very well pleased with his proposal, as well as I was satisfied with his fidelity.
彼の注意は非常に時宜を得ており、彼の忠告はとても良かったので、私は彼の提案に非常に満足するとともに、彼の忠実さに満足せざるを得なかった。
So we fell to digging all four of us, as well as the wooden tools we were furnished with permitted;
だから私たちは4人とも掘り始め、木製の道具も許す限り掘り進めた。
and in about a month’s time, by the end of which it was seed-time, we had gotten as much land cured and trimmed up as we sowed twenty-two bushels of barley on, and sixteen jars of rice;
そして約1ヶ月後には種まきの時期を迎え、大麦22ブッシェルと米16瓶を播種するだけの土地を整備することができた。
which was, in short, all the seed we had to spare;
つまり、私たちが残しておかなければならない種はすべてそれだけだった。
nor, indeed, did we leave ourselves barley sufficient for our own food for the six months that we had to expect our crop;
実際、収穫を期待しなければならない6ヶ月間、自分たちの食料に十分な大麦を残しておくこともできなかった。
that is to say, reckoning from the time we set our seed aside for sowing;
つまり、種まきのために種を取っておいた時から計算すると、
for it is not to be supposed it is six months in the ground in that country.
あの国では、地面に6ヶ月も置いておくとは思えないからだ。

 Having now society enough, and our number being sufficient to put us out of fear of the savages, if they had come, unless their number had been very great, we went freely all over the island, whenever we found occasion;
これで十分な仲間ができ、人数も野蛮人が来たとしても、その数が非常に多くなければ、恐れる必要がなくなったので、私たちは機会を見つけては島中を自由に歩き回った。
and as here we had our escape or deliverance upon our thoughts, it was impossible, at least for me, to have the means of it out of mine.
そして、ここで私たちは脱出や救出について考えていたので、少なくとも私にとっては、その手段を私の手から離すことは不可能だった。
To this purpose I marked out several trees which I thought fit for our work, and I set Friday and his father to cutting them down;
この目的のために、私は私たちの仕事に適していると思う木を何本か選び、金曜日と彼の父親にそれらを切り倒すように指示した。
and then I caused the Spaniard, to whom I imparted my thought on that affair, to oversee and direct their work.
そして、私はその件について私の考えを伝えたスペイン人に、彼らの仕事を監督し、指示させた。
I showed them with what indefatigable pains I had hewed a large tree into single planks, and I caused them to do the like, till they had made about a dozen large planks of good oak, near two feet broad, thirty-five feet long, and from two inches to four inches thick.
私は彼らに、私がどれほど根気よく大きな木を切り倒して一枚の厚板にしたかを教え、彼らにも同じようにさせ、幅約2フィート、長さ35フィート、厚さ2インチから4インチの良質なオークの厚板を12枚ほど作らせた。
What prodigious labor it took up, any one may imagine.
それがどれほど大変な労働だったか、誰でも想像できるだろう。

 At the same time, I contrived to increase my little flock of tame goats as much as I could;
同時に、私は飼いならした山羊の群れをできるだけ増やすように工夫した。
and to this purpose I made Friday and the Spaniard go out one day, and myself with Friday the next day, for we took our turns, and by this means we got about twenty young kids to breed up with the rest, for whenever we shot the dam, we saved the kids, and added them to our flock.
この目的のために、私は金曜日とスペイン人に一日出かけさせ、翌日は私と金曜日に交代で出かけ、この方法で約20匹の子供を捕まえ、残りの山羊と一緒に育てることにした。
But above all, the season for curing the grapes coming on, I caused such a prodigious quantity to be hung up in the sun, that I believe, had we been at Alicant, where the raisins of the sun are cured, we could have filled sixty or eighty barrels;
しかし、何よりも、葡萄を熟成させる季節がやってきたので、私は大量の葡萄を天日干しにした。もし私たちが天日干しレーズンの産地であるアリカンテにいたら、60樽から80樽はできたと思う。
and these, with our bread, was a great part of our food, and very good living too, I assure you;
これらはパンと共に私たちの食事の大部分を占め、とても良い生活だった。
for it is an exceeding nourishing food.
なぜなら、それはとても栄養価の高い食べ物だからだ。

 It was now harvest, and our crop in good order.
今は収穫期で、作物は順調に育っていた。
It was not the most plentiful increase I had seen in the island, but, however, it was enough to answer our end;
島で見た中で一番豊作ではなかったが、それでも私たちの目的を果たすには十分だった。
for from our twenty-two bushels we brought in and thrashed out above two hundred and twenty bushels, and the like in proportion of the rice;
というのも、私たちの22ブッシェルから220ブッシェル以上を持ち帰り、脱穀し、米も同じ割合だったからだ。
which was store enough for our food to the next harvest, though all the sixteen Spaniards had been on shore with me;
16人のスペイン人全員が私と一緒に岸にいたとしても、次の収穫まで私たちの食料を蓄えるのに十分な量だった。
or if we had been ready for a voyage it would very plentifully have victualled our ship to have carried us to any part of the world, that is to say, of America.
あるいは、私たちが航海の準備ができていたら、世界のどこへでも、つまりアメリカへでも私たちを運んでくれる船の食料を十分に確保できただろう。

 When we had thus housed and secured our magazine of corn, we fell to work to make more wicker-work, viz., great baskets, in which we kept it;
こうして穀物の倉庫を建てて安全を確保した後、私たちはさらに枝編み細工、つまり穀物を入れる大きなかごを作る作業に取りかかった。
and the Spaniard was very handy and dexterous at this part, and often blamed me that I did not make some things for defense of this kind of work;
スペイン人はこの部分がとても器用で、私がこの種の作業の防御のために何かを作らなかったことをよく非難した。
but I saw no need of it.
しかし、私はその必要性を感じなかった。

 And now having a full supply of food for all the guests I expected, I gave the Spaniard leave to go over to the main, to see what he could do with those he had left behind him there.
そして、今や私が期待するすべての客のための食料が十分に供給されたので、私はスペイン人に本土に渡って、彼がそこに残してきた人々のために何ができるかを見に行く許可を与えた。
I gave him a strict charge in writing not to bring any man with him who would not first swear, in the presence of himself and of the old savage, that he would no way injure, fight with, or attack the person he should find in the island, who was so kind to send for them in order to their deliverance;
私は彼に、自分と老いた野蛮人の前で、島で見つけるだろう人を傷つけたり、戦ったり、攻撃したりしないことを最初に誓わない人を連れてこないようにと、書面で厳しく命じた。
but that they would stand by and defend him against all such attempts, and wherever they went would be entirely under and subjected to his commands;
彼らはそのような試みに対して彼を守り、どこへ行こうとも彼の命令に従うだろう。
and that this should be put in writing, and signed with their hands.
そして、これは書面にして、彼らの手で署名されるべきだ。
How we were to have this done, when I knew they had neither pen nor ink, that indeed was a question which we never asked.
彼らがペンもインクも持っていないことを知っていた私たちが、どうやってこれをやらせるか、それは実際、私たちが決して尋ねなかった問題だった。

 Under these instructions, the Spaniard and the old savage, the father of Friday, went away in one of the canoes which they might be said to come in, or rather were brought in, when they came as prisoners to be devoured by the savages.
これらの指示のもと、スペイン人と金曜日の父である老いた野蛮人は、彼らが野蛮人に食われる捕虜として来たときに、彼らが乗ってきた、あるいはむしろ連れてこられたと言ってもいいカヌーの一隻で去っていった。

 I gave each of them a musket, with a firelock on it, and about eight charges of powder and ball, charging them to be very good husbands of both, and not to use either of them but upon urgent occasion.
私は彼らにそれぞれ火縄銃と、火薬と弾丸を約8発ずつ渡し、どちらも大切に扱い、緊急時以外は使わないようにと命じた。

 This was a cheerful work, being the first measures used by me, in view of my deliverance, for now twenty-seven years and some days.
これは楽しい仕事で、27年と数日ぶりに救出を視野に入れた最初の対策だった。
I gave them provisions of bread and of dried grapes sufficient for themselves for many days, and sufficient for all their countrymen for about eight days’ time;
私は彼らに、彼ら自身が何日も食べるのに十分なパンと干しブドウの食料を与え、彼らの同胞全員が約8日間食べるのに十分な食料を与えた。
and wishing them a good voyage, I saw them go, agreeing with them about a signal they should hang out at their return, by which I should know them again, when they came back, at a distance, before they came on shore.
そして、彼らの航海の無事を祈り、彼らが帰ってきたときに掲げる合図について彼らと合意し、彼らが岸に上陸する前に、遠くから彼らが戻ってきたことを私が知ることができるようにした。

 They went away with a fair gale on the day that the moon was at full, by my account in the month of October;
彼らは、私の計算では10月、月が満ちた日に、順風に乗って出発した。
but as for an exact reckoning of days, after I had once lost it, I could never recover it again;
しかし、日数の正確な計算は、一度失ってしまうと、二度と取り戻すことはできなかった。
nor had I kept even the number of years so punctually as to be sure that I was right, though as it proved, when I afterwards examined my account, I found I had kept a true reckoning of years.
年数も正確に記録していなかったが、後で調べてみると、年数は正確に記録していたことがわかった。

 It was no less than eight days I had waited for them, when a strange and unforeseen accident intervened, of which the like has not perhaps been heard of in history.
私が彼らを待っていたのは8日以上だったが、その間に奇妙で予期せぬ事故が起こった。おそらく歴史上、このような事故は聞いたことがないだろう。
I was fast asleep in my hutch one morning, when my man Friday came running in to me, and called aloud, “Master, master, they are come, they are come!”
ある朝、私が小屋でぐっすり眠っていると、召使のフライデーが駆け込んできて、「ご主人様、ご主人様、彼らが来ました、彼らが来ました!」と大声で叫んだ。

 I jumped up, and, regardless of danger, I went out as soon as I could get my clothes on, through my little grove, which, by the way, was by this time grown to be a very thick wood;
私は飛び起きて、危険を顧みず、服を着るとすぐに、私の小さな木立の中を抜けて外に出た。ちなみに、この木立は、この頃には非常に密な森に成長していた。
I say, regardless of danger, I went without my arms, which was not my custom to do;
危険を顧みず、私は武器を持たずに出かけたが、これは私の習慣ではなかった。
but I was surprised when, turning my eyes to the sea, I presently saw a boat at about a league and a half’s distance standing in for the shore, with a shoulder-of-mutton sail, as they call it, and the wind blowing pretty fair to bring them in;
しかし、海に目を向けると、すぐに約1リーグ半の距離に、彼らが言うところの羊肩帆を張ったボートが岸に向かって立っているのが見え、風が吹いていて、彼らを連れてくるのにかなり都合がよかったのには驚いた。
also I observed presently that they did not come from that side which the shore lay on, but from the southernmost end of the island.
また、彼らは岸がある側から来たのではなく、島の最南端から来たことをすぐに観察した。
Upon this I called Friday in, and bid him lie close, for these were not the people we looked for, and that we might not know yet whether they were friends or enemies.
これを聞いて私はフライデーを呼び、身を隠すように命じた。彼らは私たちが探していた人々ではなく、友人か敵かまだわからないからだ。

 In the next place, I went in to fetch my perspective-glass, to see what I could make of them;
次に、私は彼らが何者かを知るために、遠眼鏡を取りに行った。
and having taken the ladder out, I climbed up to the top of the hill, as I used to do when I was apprehensive of anything, and to take my view the plainer, without being discovered.
そして、梯子を持ち出し、何かを心配した時や、発見されずにもっとはっきりと見たい時によくやるように、丘の頂上に登った。

 I had scarce set my foot on the hill, when my eye plainly discovered a ship lying at an anchor at about two leagues and a half’s distance from me, south-south-east, but not above a league and a half from the shore.
私が丘に足を踏み入れたとたん、南南東の方向に、私から約2リーグ半の距離に、岸から1リーグ半も離れていないところに、錨を下ろして停泊している船がはっきりと目に入った。
By my observation, it appeared plainly to be an English ship, and the boat appeared to be an English longboat.
私の観察では、それは明らかにイギリス船であり、ボートはイギリスの長艇であるように見えた。

 I cannot express the confusion I was in;
私の混乱は言葉では言い表せない。
though the joy of seeing a ship, and one who I had reason to believe was manned by my own countrymen, and consequently friends, was such as I cannot describe.
船を見たこと、しかも同胞が乗っていると思われる船を見たことの喜びは、言葉では言い表せないほどだった。
But yet I had some secret doubts hung about me I cannot tell from whence they came, bidding me keep upon my guard.
しかし、どこから来たのかわからないが、警戒心を抱かせるような秘密の疑念が私の中に残っていた。
In the first place, it occurred to me to consider what business an English ship could have in that part of the world, since it was not the way to or from any part of the world where the English had any traffic;
まず第一に、イギリス船が世界のこの地域で何の用事があるかを考えるようになった。なぜなら、ここはイギリスが交通量のある世界のどの地域へ行くにも、どの地域から来るにも道ではないからだ。
and I knew there had been no storms to drive them in there as in distress;
そして、彼らを遭難させてしまうような嵐もなかったことを知っていた。
and that if they were English really, it was most probable that they were here upon no good design;
そして、もし彼らが本当にイギリス人なら、彼らがここにいるのは善良な意図ではない可能性が最も高い。
and that I had better continue as I was, than fall into the hands of thieves and murderers.
そして、泥棒や殺人者の手に落ちるよりも、今のままでいる方がましだと思った。

 Let no man despise the secret hints and notices of danger which sometimes are given him when he may think there is no possibility of its being real.
危険が現実のものとなる可能性はないと考えている時に、時折与えられる危険の秘密のヒントや通知を軽視してはならない。
That such hints and notices are given us, I believe few that have made any observation of things can deny;
そのようなヒントや通知が私たちに与えられていることを、物事を観察したことがある人なら否定できないと思う。
that they are certain discoveries of an invisible world, and a converse of spirits, we cannot doubt;
それらが目に見えない世界の確かな発見であり、霊の交信であることは疑いようがない。
and if the tendency of them seems to be to warn us of danger, why should we not suppose they are from some friendly agent, whether supreme, or inferior and subordinate, is not the question, and that they are given for our good?
そして、それらの傾向が私たちに危険を警告するようであるならば、それらが最高のものであろうと、劣等なものであろうと、従属的なものであろうと、私たちの善のために与えられた友好的な代理人からのものであると考えるべきではないだろうか?

 The present question abundantly confirms me in the justice of this reasoning;
この推論の正しさを、この問題は十分に裏付けている。
for had I not been made cautious by this secret admonition, come it from whence it will,
なぜなら、この秘密の忠告によって私が用心深くならなければ、それがどこから来ようとも、
I had been undone inevitably, and in a far worse condition than before, as you will see presently.
私は必然的に破滅し、今からお話しするように、以前よりもはるかにひどい状態になっていただろう。

 I had not kept myself long in this posture, but I saw the boat draw near the shore, as if they looked for a creek to thrust in at, for the convenience of landing.
私はこの姿勢で長く身を隠していなかったが、上陸に便利な小川を探しているかのように、ボートが岸に近づいてくるのが見えた。
However, as they did not come quite far enough, they did not see the little inlet where I formerly landed my rafts;
しかし、彼らは十分に遠くまで来なかったので、私が以前いかだを着岸させた小さな入江は見えなかった。
but ran their boat on shore upon the beach, at about half a mile from me, which was very happy for me;
しかし、私から約半マイル離れた海岸にボートを走らせたのは、私にとってとても幸せなことだった。
for otherwise they would have landed just, as I may say, at my door, and would soon have beaten me out of my castle, and perhaps have plundered me of all I had.
そうでなければ、彼らは私の家のすぐそばに上陸し、すぐに私を城から追い出し、おそらく私の持ち物をすべて略奪しただろう。

 When they were on shore, I was fully satisfied that they were Englishmen, at least most of them;
彼らが上陸したとき、私は彼らがイギリス人であることに十分満足していた。少なくとも彼らのほとんどはそうだった。
one or two I thought were Dutch, but it did not prove so.
一人か二人はオランダ人だと思ったのだが、そうはいかなかった。
There were in all eleven men, whereof three of them I found were unarmed, and, as I thought, bound;
全部で11人の男がいて、そのうち3人は武装しておらず、縛られているように見えた。
and when the first four or five of them were jumped on shore, they took those three out of the boat, as prisoners.
そして、最初の4、5人が岸に飛び降りると、彼らは囚人としてその3人を船から連れ出した。
One of the three I could perceive using the most passionate gestures of entreaty, affliction, and despair, even to a kind of extravagance;
3人のうちの1人は、懇願、苦悩、絶望の最も情熱的な身振りを、ある種の狂気じみた仕草まで使っていたのを見ることができた。
the other two, I could perceive, lifted up their hands sometimes, and appeared concerned indeed, but not to such a degree as the first.
他の2人は、時々手を上げたり、確かに心配そうに見えたが、最初の人ほどではなかった。

 I was perfectly confounded at the sight, and knew not what the meaning of it should be.
私はその光景に完全に当惑し、それが何を意味するのか分からなかった。
Friday called out to me in English as well as he could, “O master! you see English mans eat prisoner as well as savage mans.”
金曜日はできる限り英語で私に呼びかけた、「おお、主人! イギリス人も野蛮人と同じように捕虜を食べるんだね」
“Why,” says I, “Friday, do you think they are agoing to eat them then?”
「なぜ」と私は言った、「金曜日、彼らが彼らを食べようとしていると思うのか?」
“Yes,” says Friday, “they will eat them.”
「はい」と金曜日は言った、「彼らは彼らを食べるでしょう」
“No, no,” says I, “Friday, I am afraid they will murder them, indeed, but you may be sure they will not eat them.”
「いや、いや」と私は言った、「金曜日、彼らが彼らを殺すのではないかと心配しているが、彼らが彼らを食べないことは確かだ」

 All this while I had no thought of what the matter really was, but stood trembling with the horror of the sight, expecting every moment when the three prisoners should be killed;
この間ずっと、私は事の真相が何なのか考えもしなかったが、三人の捕虜が殺される瞬間を待ちながら、その光景の恐ろしさに震えて立っていた。
nay, once I saw one of the villains lift up his arm with a great cutlass, as the seamen call it, or sword, to strike one of the poor men;
いや、一度、悪党の一人が、船員が言うところの大きなカットラス、つまり剣を持ち上げて、哀れな男の一人を殴りつけようとしたのを見た。
and I expected to see him fall every moment, at which all the blood in my body seemed to run chill in my veins.
そして、私は彼が今にも倒れるのを見ようとしたが、その瞬間、私の体の中のすべての血が私の静脈の中で冷たく流れているように思えた。

 I wished heartily now for my Spaniard, and the savage that was gone with him;
私は今、私のスペイン人と彼と一緒に行った野蛮人を心から望んだ。
or that I had any way to have come undiscovered within shot of them, that I might have rescued the three men, for I saw no firearms they had among them;
あるいは、彼らの射程内に見つからずに近づける方法があれば、三人の男を救出できたかもしれないと思った。彼らが銃器を持っているのを見なかったからだ。
but it fell out to my mind another way.
しかし、私の心には別の考えが浮かんだ。

 After I had observed the outrageous usage of the three men by the insolent seamen, I observed the fellows run scattering about the land, as if they wanted to see the country.
横柄な船員たちによる三人の男に対する非道な仕打ちを見た後、私は彼らが国を見たいと思っているかのように、陸地を散らばって走り回っているのを見た。
I observed that the three other men had liberty to go also where they pleased;
私は他の三人の男もまた、彼らが望むところへ行く自由があることに気づいた。
but they sat down all three upon the ground, very pensive, and looked like men in despair.
しかし、彼ら三人は地面に座り込み、とても物思いにふけり、絶望した男たちのように見えた。

 This put me in mind of the first time when I came on shore, and began to look about me;
これが私に、初めて岸に着いて周りを見回し始めた時のことを思い出させた。
how I gave myself over for lost;
私が自分を失ったと諦めた時のことを。
how wildly I looked round me;
私がどれほど狂ったように周りを見回したかを。
what dreadful apprehensions I had;
私がどれほど恐ろしい不安を抱いていたかを。
and how I lodged in the tree all night, for fear of being devoured by wild beasts.
そして、野獣に食われるのを恐れて、一晩中木に泊まったことを。

 As I knew nothing that night of the supply I was to receive by the providential driving of the ship nearer the land by the storms and tide, by which I have since been so long nourished and supported;
その夜は、嵐と潮流によって船が陸に近づき、それによって私が長い間養われ、支えられてきたという、神の摂理による供給について何も知らなかったので、
so these three poor desolate men knew nothing how certain of deliverance and supply they were, how near it was to them, and how effectually and really they were in a condition of safety, at the same time that they thought themselves lost, and their case desperate.
同じように、この三人の哀れな孤独な男たちは、自分たちがどれほど確実に救済され、供給を受けられるか、それがどれほど身近にあるか、そしてどれほど効果的に、実際に安全な状態にあるかを何も知らず、同時に自分たちが失われ、絶望的な状況にあると思っていた。

 So little do we see before us in the world, and so much reason have we to depend cheerfully upon the great Maker of the world, that He does not leave His creatures so absolutely destitute, but that, in the worst circumstances, they have always something to be thankful for, and sometimes are nearer their deliverance than they imagine;
私たちは世界の目の前にあるものをほとんど見ることができず、世界の偉大な創造主に快く頼る理由があまりにも多いため、神は被造物を絶対に無一文のままにはせず、最悪の状況でも常に感謝すべき何かがあり、時には想像以上に救済に近づいていることがある。
nay, are even brought to their deliverance by the means by which they seem to be brought to their destruction.
いや、彼らが破滅に追い込まれているように見える手段によって、彼らは救済に至ることさえある。