Chapter XXIV: Robinson and Friday Build a Canoe to Carry them to Friday’s Country--Their Scheme Prevented by the Arrival of a Party of Savages
第24章: ロビンソンとフライデーはフライデーの国へ行くためにカヌーを造るー彼らの計画は野蛮人の一団の到着によって阻止される
After Friday and I became more intimately acquainted and that he could understand almost all I said to him, and speak fluently, though in broken English, to me, I acquainted him with my own story, or at least so much of it as related to my coming into the place;
フライデーと私がもっと親しくなり、彼が私の言うことをほとんど理解し、私に流暢に話せるようになった後、私は彼に自分の話をしたり、少なくとも私がこの場所に来るまでの経緯を話したりした。
how I had lived there, and how long.
私がどのようにしてそこに住み、どれくらいの期間住んでいたか。
I let him into the mystery, for such it was to him, of gunpowder and bullet, and taught him how to shoot;
私は彼に火薬と弾丸の謎を教え、射撃の仕方を教えた。
I gave him a knife, which he was wonderfully delighted with, and I made him a belt, with a frog hanging to it, such as in England we wear hangers in;
私は彼にナイフを渡すと、彼は非常に喜び、私は彼にベルトを作り、それにイギリスでハンガーを掛けるような蛙を吊るした。
and in the frog, instead of a hanger, I gave him a hatchet, which was not only as good a weapon, in some cases, but much more useful upon other occasions.
そして、蛙にはハンガーの代わりに手斧を渡したが、これは場合によっては武器としても優れているだけでなく、他の機会にはもっと役に立つものだった。
I described to him the country of Europe, and particularly England, which I came from;
私は彼にヨーロッパの国々、特に私が来たイギリスについて説明した。
how we lived, how we worshipped God, how we behaved to one another, and how we traded in ships to all parts of the world.
私たちがどのように生き、どのように神を崇拝し、どのように互いに振る舞い、どのように世界のあらゆる場所で船で取引しているかを説明した。
I gave him an account of the wreck which I had been on board of, and showed him, as near as I could, the place where she lay;
私は彼に私が乗っていた難破船の話を説明し、できるだけ近くで船が横たわっている場所を見せた。
but she was all beaten in pieces before, and gone.
しかし、船はすでに粉々に砕け散り、消え去っていた。
I showed him the ruins of our boat, which we lost when we escaped, and which I could not stir with my whole strength then, but was now fallen almost all to pieces.
私は彼に、私たちが逃げたときに失ったボートの残骸を見せたが、当時は私の全力でも動かすことができなかったが、今ではほとんど粉々になっていた。
Upon seeing this boat, Friday stood musing a great while, and said nothing.
このボートを見ると、フライデーは長い間考え込んで立っていたが、何も言わなかった。
I asked him what it was he studied upon.
私は彼に何を考えているかを尋ねた。
At last says he, “Me see such boat like come to place at my nation.”
ついに彼は「私の国に来たことがあるような船を見た」と言った。
I did not understand him a good while;
私はしばらく彼の言うことが理解できなかった。
but at last, when I had examined farther into it, I understood by him that a boat such as that had been, came on shore upon the country where he lived;
しかし、ついに、私がそれをさらに調べてみると、彼が住んでいた国にそのようなボートが岸に来たということを彼から理解した。
that is, as he explained it, was driven thither by stress of weather.
つまり、彼が説明したように、天候の悪化によってそこに追いやられたということだ。
I presently imagined that some European ship must have been cast away upon their coast, and the boat might get loose and drive ashore;
私はすぐに、ヨーロッパの船が彼らの海岸に打ち捨てられ、ボートが外れて岸に打ち上げられたのではないかと想像した。
but was so dull, that I never once thought of men making escape from a wreck thither, much less whence they might come;
しかし、私はあまりにも頭が鈍かったので、難破船から逃げ出した人がいるとは一度も考えなかったし、ましてやどこから来たのかなど考えもしなかった。
so I only inquired after a description of the boat.
だから私はただボートの説明を求めただけだった。
Friday described the boat to me well enough;
フライデーは私にボートの説明を十分にしてくれた。
but brought me better to understand him when he added with some warmth, “We save the white mans from drown.”
しかし、彼が「私たちは白人を溺死から救った」と熱を込めて付け加えたことで、私は彼をよりよく理解することができた。
Then I presently asked him if there was any white mans, as he called them, in the boat.
そこで私はすぐに、彼が言うところの白人がボートに乗っていたかどうかを尋ねた。
“Yes,” he said, “the boat full of white mans.”
「はい」と彼は言った、「ボートは白人でいっぱいです」
I asked him how many.
私は彼に何人いるのか尋ねた。
He told upon his fingers seventeen.
彼は指で17と言った。
I asked him then what became of them.
私は彼に彼らがどうなったのか尋ねた。
He told me, “They live, they dwell at my nation.”
彼は私に言った、「彼らは生きている、彼らは私の国に住んでいる」
This put new thoughts into my head;
これが私の頭に新しい考えを入れた。
for I presently imagined that these might be the men belonging to the ship that was cast away in sight of my island, as I now call it;
というのも、私はすぐに、彼らは私の島の見えるところで難破した船に属する男たちかもしれないと想像したからだ。
and who, after the ship was struck on the rock, and they saw her inevitably lost, had saved themselves in their boat, and were landed upon that wild shore among the savages.
そして、船が岩にぶつかり、彼らが船が必然的に失われたのを見た後、彼らはボートで自分たちを救い、野蛮人の間にその野生の海岸に上陸した。
Upon this I inquired of him more critically what was become of them.
これを聞いて、私は彼らがどうなったのかをもっと批判的に尋ねた。
He assured me they lived still there;
彼は彼らがまだそこに住んでいると私に保証した。
that they had been there about four years;
彼らはそこに約4年間住んでいた。
that the savages let them alone, and gave them victuals to live.
野蛮人は彼らを放っておき、彼らに食料を与えて生かしていた。
I asked him how it came to pass they did not kill them, and eat them.
私は彼に、どうして彼らを殺して食べなかったのか尋ねた。
He said, “No, they make brother with them;” that is, as I understood him, a truce;
彼は「いいえ、彼らは彼らと兄弟になりました」と言った。つまり、私が彼を理解したところでは、休戦である。
and then he added, “They no eat mans but when make the war fight;” that is to say, they never eat any men but such as come to fight with them and are taken in battle.
そして彼は「彼らは戦争をする時以外は人間を食べません」と付け加えた。つまり、彼らは戦いに来て戦いで捕らえられた人間以外は決して食べないということである。
It was after this some considerable time, that being on the top of the hill, at the east side of the island (from whence, as I have said, I had in a clear day discovered the main or continent of America), Friday, the weather being very serene, looks very earnestly towards the mainland, and, in a kind of surprise, falls a-jumping and dancing, and calls out to me, for I was at some distance from him.
このかなり後のことだが、島の東側の丘の頂上にいる時(前にも言ったように、晴れた日にはここからアメリカ大陸が見えた)、天気がとても穏やかだったので、フライデーが本土の方を熱心に眺め、驚いたように飛び跳ねたり踊ったりして、私を呼んだ。私は彼から少し離れていた。
I asked him what was the matter?
私は彼にどうしたのかと尋ねた。
“O joy!” says he, “O glad! there see my country, there my nation!”
「ああ、嬉しい!」と彼は言った。「ああ、嬉しい! あそこに私の国が見える、あそこに私の国が!」
I observed an extraordinary sense of pleasure appeared in his face, and his eyes sparkled, and his countenance discovered a strange eagerness, as if he had a mind to be in his own country again;
私は彼の顔に並外れた喜びの表情が浮かび、目が輝き、また彼の顔には、まるで再び自分の国に帰りたいと思っているかのような奇妙な熱意が現れているのに気づいた。
and this observation of mine put a great many thoughts into me, which made me at first not so easy about my new man Friday as I was before;
そして、この私の観察は私に多くの考えを抱かせ、最初は私の新しい従者フライデーについて以前ほど気楽に考えられなくなった。
and I made no doubt but that if Friday could get back to his own nation again, he would not only forget all his religion, but all his obligation to me;
そして、もしフライデーが再び自分の国に戻ることができたら、彼は自分の宗教だけでなく、私に対する義理もすべて忘れてしまうだろうと私は確信していた。
and would be forward enough to give his countrymen an account of me, and come back perhaps with a hundred or two of them, and make a feast upon me, at which he might be as merry as he used to be with those of his enemies, when they were taken in war.
そして、彼は自分の同胞に私のことを伝え、おそらく百人か二百人と一緒に戻ってきて、私を食い物にして、戦争で捕らえられた敵と共に過ごした時のように陽気になるだろう。
But I wronged the poor honest creature very much, for which I was very sorry afterwards.
しかし、私はこの貧しい正直な生き物をとても不当に扱い、後でとても後悔した。
However, as my jealousy increased, and held me some weeks, I was a little more circumspect, and not so familiar and kind to him as before;
しかし、私の嫉妬心は強まり、数週間も私を悩ませたので、私はもう少し慎重になり、以前ほど彼に親しみや優しさを抱かなくなった。
in which I was certainly in the wrong too, the honest, grateful creature having no thought about it but what consisted with the best principles, both as a religious Christian and as a grateful friend, as appeared afterwards to my full satisfaction.
その点でも私は確かに間違っていた。正直で感謝の念に厚いこの生き物は、敬虔なキリスト教徒としても感謝の念に厚い友人としても、最善の原則に従うことしか考えておらず、後で私はそのことに十分満足した。
While my jealousy of him lasted, you may be sure I was every day pumping him, to see if he would discover any of the new thoughts which I suspected were in him;
彼に対する嫉妬心が続いている間は、私が彼の中にあると疑っていた新しい考えを彼が何か漏らすかどうか確かめるために、毎日彼を探っていたことは間違いない。
but I found everything he said was so honest and so innocent, that I could find nothing to nourish my suspicion;
しかし、彼の言うことはすべてとても正直で無邪気なものだったので、私の疑いを強めるものは何も見つからなかった。
and, in spite of all my uneasiness, he made me at last entirely his own again, nor did he in the least perceive that I was uneasy, and therefore I could not suspect him of deceit.
そして、私のあらゆる不安にもかかわらず、彼はついに私を完全に自分のものにしてしまったし、彼は私が不安を感じていることに少しも気づいていなかったので、私は彼を欺いているとは疑えなかった。
One day, walking up the same hill, but the weather being hazy at sea, so that we could not see the continent, I called to him, and said, “Friday, do not you wish yourself in your own country, your own nation?”
ある日、同じ丘を登っていたが、海がかすんでいて大陸が見えなかったので、私は彼に声をかけ、「フライデー、自分の国、自分の民族のところに帰りたいと思わないか?」と言った。
“Yes,” he said, “I be much O glad to be at my own nation.”
「はい」と彼は言った、「自分の国に帰れたらとても嬉しいです」
“What would you do there?” said I.
「そこで何をするつもりだ?」と私は言った。
“Would you turn wild again, eat men’s flesh again, and be a savage as you were before?”
「また野生に戻って、人肉を食べて、前のように野蛮人になるのか?」
He looked full of concern, and shaking his head said, “No, no; Friday tell them to live good;
彼は心配そうに顔をしかめ、首を横に振って言った、「いいえ、いいえ。フライデーは彼らに善く生きるように言う。
tell them to pray God; tell them to eat corn-bread, cattle-flesh, milk, no eat man again.”
神に祈るように言う。トウモロコシのパン、牛肉、牛乳を食べるように言う。二度と人を食べないように言う」
“Why then,” said I to him, “they will kill you.”
「それなら」と私は彼に言った、「彼らはあなたを殺すだろう」
He looked grave at that, and then said, “No, they no kill me, they willing love learn.”
彼はそれを聞いて真面目な顔になり、それから言った、「いいえ、彼らは私を殺さない、彼らは喜んで学ぶことを愛する」
He meant by this they would be willing to learn.
彼はこれで彼らが喜んで学ぶだろうということを意味した。
He added, they learned much of the bearded mans that come in the boat.
彼は付け加えた、彼らは船で来た髭の男たちから多くを学んだ。
Then I asked him if he would go back to them?
それから私は彼に彼らのところに戻るのかと尋ねた。
He smiled at that, and told me he could not swim so far.
彼はそれを聞いて微笑み、そこまで泳げないと言った。
I told him I would make a canoe for him.
私は彼にカヌーを作ってあげると言った。
He told me he would go, if I would go with him.
彼は私が一緒に行けば行くと言った。
“I go?” says I;
「私が行く?」と私は言った。
“why, they will eat me if I come there.”
「私が行ったら、彼らは私を食べてしまうだろう。」
“No, no,” says he, “me make they no eat you;
「いいえ、いいえ」と彼は言った。「私が彼らにあなたを食べさせない。
me make they much love you.”
私が彼らにあなたをとても愛させる。」
He meant, he would tell them how I had killed his enemies, and saved his life, and so he would make them love me.
彼は私が彼の敵を殺して彼の命を救ったかを彼らに話し、そうして彼らに私を愛させるつもりだった。
Then he told me, as well as he could, how kind they were to seventeen white men, or bearded men, as he called them, who came on shore there in distress.
それから彼は、彼らが17人の白人、彼の呼び方では髭の男達にどれほど親切だったかを、できる限り私に話してくれた。
From this time I confess I had a mind to venture over, and see if I could possibly join with these bearded men, who, I made no doubt, were Spaniards or Portuguese; not doubting that, if I could, we might find some method to escape from thence, being upon the continent, and a good company together, better than I could from an island forty miles off the shore, and alone, without help.
このときから、私は危険を冒して、スペイン人かポルトガル人であることに疑いの余地のないこの髭の男達と合流できるかどうか確かめてみようという気になった。もしそれができれば、大陸にいて、仲間もいて、岸から40マイルも離れた島から一人で助けもなく脱出するよりも、そこから脱出する何らかの方法を見つけられるだろうと疑わなかった。
So, after some days, I took Friday to work again, by way of discourse, and told him I would give him a boat to go back to his own nation;
だから、数日後、私は会話のついでに、また金曜日に働かせ、彼に彼自身の国に帰るためのボートをあげると言った。
and accordingly I carried him to my frigate, which lay on the other side of the island, and having cleared it of water, for I always kept it sunk in the water, I brought it out, showed it him, and we both went into it.
そして、それに従って、私は彼を島の反対側にある私の小型帆船に連れて行き、水を抜いて、私はいつもそれを水に沈めておいたが、私はそれを引っ張り出し、彼に見せ、そして私たちは二人ともその中に入った。
I found he was a most dexterous fellow at managing it, and would make it go almost as swift and fast again as I could.
私は彼がそれを操縦するのに最も器用な奴で、私と同じくらい素早く速くそれを動かすことが出来るということを知った。
So when he was in I said to him, “Well now, Friday, shall we go to your nation?”
だから、彼が中に入ったとき、私は彼に言った、「さて、金曜日、君の国に行こうか?」
He looked very dull at my saying so, which, it seems, was because he thought the boat too small to go so far.
彼は私の言うことを聞いてとても退屈そうに見えたが、それはボートが遠くまで行くには小さすぎると思ったかららしい。
I told him then I had a bigger;
私は彼にもっと大きいのがあると言った。
so the next day I went to the place where the first boat lay which I had made, but which I could not get into the water.
それで、翌日、私は最初に作った船がある場所に行ったが、水に入れることができなかった。
He said that was big enough;
彼はそれで十分大きいと言った。
but then, as I had taken no care of it, and it had lain two or three and twenty years there, the sun had split and dried it, that it was in a manner rotten.
しかし、私はそれを気にかけず、そこに20年か30年も放置していたので、太陽がそれを割って乾かし、ある意味腐っていた。
Friday told me such a boat would do very well, and would carry “much enough victual, drink, bread;” that was his way of talking.
フライデーは、そのような船は非常にうまくいくだろうし、「十分な食料、飲み物、パン」を運ぶだろうと私に言った。それが彼の話し方だった。
Upon the whole, I was by this time so fixed upon my design of going over with him to the continent, that I told him we would go and make one as big as that, and he should go home in it.
全体として、私はこの時までに彼と一緒に大陸に行くという私の計画に固執していたので、私は彼に私たちが行ってそれと同じくらい大きいものを作ろう、そして彼はそれで家に帰るべきだと言った。
He answered not one word, but looked very grave and sad.
彼は一言も答えなかったが、とても深刻で悲しそうに見えた。
I asked him what was the matter with him?
私は彼にどうしたのかと尋ねた。
He asked me again thus, “Why you angry mad with Friday? what me done?”
彼はまた私にこう尋ねた、「なぜあなたはフライデーに怒っているのか? 私は何をしたのか?」
I asked him what he meant.
私は彼にどういう意味か尋ねた。
I told him I was not angry with him at all.
私は彼に全く怒っていないと言った。
“No angry! no angry!” says he, repeating the words several times.
「怒っていない! 怒っていない!」と彼は言い、その言葉を何度も繰り返した。
“Why send Friday home away to my nation?”
「なぜフライデーを私の国に帰すのか?」
“Why,” says I, “Friday, did you not say you wished you were there?”
「なぜだ」と私は言った。「フライデー、あなたはそこに行きたいと言っていたじゃないか?」
“Yes, yes,” says he, “wish be both there, no wish Friday there, no master there.”
「そう、そう」と彼は言った。「二人ともそこに行きたい、フライデーだけがそこに行きたいわけではない、主人がいない。」
In a word, he would not think of going there without me.
要するに、彼は私なしでそこに行くことは考えもしなかった。
“I go there, Friday!” says I;
「私がそこに行くのか、フライデー!」と私は言った。
“what shall I do there?”
「そこで何をするんだ?」
He turned very quick upon me at this: “You do great deal much good,” says he;
彼はこれを聞いてすぐに私に向き直った。「あなたはたくさんの善いことをします」と彼は言った。
“you teach wild mans to be good, sober, tame mans;
「あなたは野蛮人に善良で、まじめで、従順な人になるように教えます。
you tell them know God, pray God, and live new life.”
あなたは彼らに神を知り、神に祈り、新しい人生を送るように教えます。」
“Alas! Friday,” says I, “thou knowest not what thou sayest.
「ああ! フライデー」と私は言った。「君は自分が何を言っているのか分かっていない。
I am but an ignorant man myself.”
私自身も無知な人間だ。」
“Yes, yes,” says he, “you teachee me good, you teachee them good.”
「はい、はい」と彼は言った。「あなたは私に善いことを教え、彼らにも善いことを教えます。」
“No, no, Friday,” says I, “you shall go without me;
「いや、いや、フライデー」と私は言った。「君は私なしで行くんだ。
leave me here to live by myself, as I did before.”
私をここに残して、今まで通り一人で暮らすんだ。」
He looked confused again at that word, and running to one of the hatchets which he used to wear, he takes it up hastily, comes and gives it me.
彼はその言葉にまた困惑した様子で、いつも身に着けている手斧の1つに走り寄り、急いでそれを手に取って、私のところに来てそれを私に渡した。
“What must I do with this?” says I to him.
「これをどうしたらいいんだ?」と私は彼に言った。
“You take kill Friday,” says he.
「あなたはフライデーを殺す」と彼は言った。
“What must I kill you for?” said I again.
「何のためにあなたを殺さなければならないんだ?」と私は再び言った。
He returns very quick, “What you send Friday away for?
彼はすぐに答えた、「何のためにフライデーを遠ざけるのか?
Take kill Friday, no send Friday away.”
フライデーを殺せ、フライデーを遠ざけるな」
This he spoke so earnestly, that I saw tears stand in his eyes.
彼はこれをとても真剣に話し、私は彼の目に涙が浮かんでいるのを見ました。
In a word, I so plainly discovered the utmost affection in him to me, and a firm resolution in him, that I told him then, and often after, that I would never send him away from me if he was willing to stay with me.
一言で言えば、私は彼の私に対する最大限の愛情と彼の固い決意をはっきりと発見したので、私は彼に、そしてその後もしばしば、彼が私と一緒にいたいと思っているなら、私は彼を決して私から遠ざけないと言いました。
Upon the whole, as I found by all his discourse a settled affection to me, and that nothing should part him from me, so I found all the foundation of his desire to go to his own country was laid in his ardent affection to the people, and his hopes of my doing them good;
全体として、彼のすべての談話から私への落ち着いた愛情と、彼を私から引き離すものは何もないことがわかったので、彼の母国に行きたいという願望のすべての基礎は、人々への熱烈な愛情と、私が彼らに善いことをするという彼の希望にあることがわかりました。
a thing which, as I had no notion of myself, so I had not the least thought or intention or desire of undertaking it.
私自身は考えもしなかったことなので、それをやろうという考えも意図も欲求も全くありませんでした。
But still I found a strong inclination to my attempting an escape, as above, founded on the supposition gathered from the discourse, viz., that there were seventeen bearded men there;
しかし、私はまだ、上記のように、逃亡を試みようとする強い傾向があることに気づきました。それは、談話から集められた仮定に基づいており、そこには17人の髭を生やした男性がいたということです。
and, therefore, without any more delay I went to work with Friday to find out a great tree proper to fell, and make a large _periagua_, or canoe, to undertake the voyage.
そのため、これ以上遅れることなく、私は金曜日に伐採に適した大きな木を見つけ、航海に乗り出すための大きなペリアグアまたはカヌーを作るために仕事に取り掛かりました。
There were trees enough in the island to have built a little fleet, not of _periaguas_ and canoes, but even of good large vessels.
島には、ペリアグアやカヌーだけでなく、立派な大型船でさえも小さな艦隊を造るのに十分な木がありました。
But the main thing I looked at was, to get one so near the water that we might launch it when it was made, to avoid the mistake I committed at first.
しかし、私が注目した主なことは、最初に犯した過ちを避けるために、水に近いところに1本を置いて、完成したらすぐに進水できるようにすることでした。
At last Friday pitched upon a tree, for I found he knew much better than I what kind of wood was fittest for it;
ついに金曜日に木を決めました。彼は私よりもどんな木が適しているかをよく知っていたのです。
nor can I tell, to this day, what wood to call the tree we cut down, except that it was very like the tree we call fustic, or between that and the Nicaragua wood, for it was much of the same color and smell.
私たちが切り倒した木を何と呼ぶのか、今日に至るまで分かりませんが、私たちがフスティクと呼ぶ木にとても似ていたか、それとニカラグアの木の中間だったこと以外は、色も匂いもほとんど同じでした。
Friday was for burning the hollow or cavity of this tree out, to make it for a boat, but I showed him how rather to cut it out with tools;
金曜日は、この木のくぼみや空洞を焼いて船にしようとしていましたが、私は道具で切り取る方法を彼に教えました。
which, after I had showed him how to use, he did very handily;
使い方を教えてあげたら、とても器用にやってくれました。
and in about a month’s hard labor we finished it, and made it very handsome;
約1ヶ月の重労働で完成し、とても立派なものになりました。
especially when, with our axes, which I showed him how to handle, we cut and hewed the outside into the true shape of a boat.
特に、私が扱い方を教えた斧で、外側を切り刻んで船の真の形にした時です。
After this, however, it cost us near a fortnight’s time to get her along, as it were inch by inch, upon great rollers into the water;
しかし、その後、大きなローラーで水の中に少しずつ入れていくのに2週間近くかかりました。
but when she was in, she would have carried twenty men with great ease.
しかし、水に入れば、20人の男を楽に運ぶことができました。
When she was in the water, and though she was so big, it amazed me to see with what dexterity, and how swift my man Friday would manage her, turn her, and paddle her along.
水に浮かべると、とても大きいのに、私の従者フライデーがどれほど器用に、どれほど素早く操り、方向転換し、漕いでいくのかと驚きました。
So I asked him if he would, and if we might venture over in her.
そこで私は、彼がそうするつもりか、また、私たちがその船で冒険してもいいかどうか尋ねました。
“Yes,” he said, “he venture over in her very well, though great blow wind.”
「はい」と彼は言いました、「大風が吹いても、彼は彼女の中でとてもうまく冒険します」
However, I had a farther design that he knew nothing of, and that was to make a mast and sail, and to fit her with an anchor and cable.
しかし、私は彼が知らないさらなる計画を持っていました。それは、マストや帆を作り、いかりとケーブルを取り付けることでした。
As to a mast, that was easy enough to get;
マストについては、簡単に手に入るものでした。
so I pitched upon a straight young cedar tree, which I found near the place, and which there was great plenty of in the island;
そこで私は、その場所の近くで見つけた真っ直ぐな若い杉の木を切り倒しました。島にはその木が豊富にありました。
and I set Friday to work to cut it down, and gave him directions how to shape and order it.
そして私はフライデーにそれを切り倒すように指示し、どのように形を整え、整えるかを指示しました。
But as to the sail, that was my particular care.
しかし、帆については、それは私の特別な配慮でした。
I knew I had old sails, or rather pieces of old sails enough;
私は古い帆、あるいは古い帆の切れ端を十分に持っていることを知っていました。
but as I had had them now twenty-six years by me, and had not been very careful to preserve them, not imagining that I should ever have this kind of use for them, I did not doubt but they were all rotten, and, indeed, most of them were so.
しかし、私はそれらを26年間持っていて、それらを保存することにあまり注意を払っていなかったし、それらをこのような用途に使うとは想像もしていなかったため、それらがすべて腐っていることは疑いませんでした。実際、それらのほとんどはそうでした。
However, I found two pieces which appeared pretty good, and with these I went to work, and with a great deal of pains, and awkward tedious stitching (you may be sure) for want of needles, I, at length, made a three-cornered ugly thing, like what we call in England a shoulder-of-mutton sail, to go with a boom at bottom, and a little short sprit at the top, such as usually our ships’ longboats sail with, and such as I best knew how to manage;
しかし、私はかなり良さそうな2枚を見つけ、これらを使って作業に取り掛かり、針がなくて非常に苦労し、ぎこちなく退屈な縫い合わせを(確かに)して、ついに、イギリスで羊肉の肩の帆と呼んでいるような三角の醜いものを作り、底にブームを付け、上部に少し短いスプリットを付けて、通常、私たちの船のロングボートが帆走するようなもので、私が最もよく扱い方を知っているようなものにしました。
because it was such a one as I had to the boat in which I made my escape from Barbary, as related in the first part of my story.
なぜなら、私の物語の最初の部分で述べたように、私がバーバリーから脱出したときに乗ったボートと同じものだったからです。
I was near two months performing this last work, viz., rigging and fitting my mast and sails;
私はこの最後の作業、つまりマストや帆の索具や取り付けに2ヶ月近くかかりました。
for I finished them very complete, making a small stay, and a sail, or foresail, to it, to assist, if we should turn to windward;
私はそれらを非常に完成させ、小さなステイと帆、または前帆を作り、風上に向かう場合に備えて補助できるようにしました。
and, which was more than all, I fixed a rudder to the stern of her to steer with;
そして、何よりも、私は操縦するために船尾に舵を取り付けました。
and though I was but a bungling shipwright yet as I knew the usefulness, and even necessity, of such a thing, I applied myself with so much pains to do it, that at last I brought it to pass;
そして、私はただのへたくそな船大工でしたが、そのようなものの有用性、そして必要性さえも知っていたので、私はそれをするために非常に苦労して取り組み、ついにそれを実現しました。
though, considering the many dull contrivances I had for it that failed, I think it cost me almost as much labor as making the boat.
でも、失敗した多くの退屈な工夫を考えると、ボートを作るのと同じくらいの労力がかかったと思います。
After all this was done too, I had my man Friday to teach as to what belonged to the navigation of my boat;
これらすべてが終わった後、私は金曜日に私のボートの航行に属するものについて教えてもらいました。
for though he knew very well how to paddle a canoe, he knew nothing what belonged to a sail and a rudder;
彼はカヌーを漕ぐ方法をよく知っていましたが、帆と舵に属するものについては何も知らなかったからです。
and was the most amazed when he saw me work the boat to and again in the sea by the rudder, and how the sail jibed, and filled this way, or that way, as the course we sailed changed;
そして、私が舵で海で何度もボートを動かしているのを見たとき、そして帆がどのようにジャイブし、私たちが航海したコースが変わったときに、どのようにこの方法で、またはその方法で満たされたのかを見たとき、彼は最も驚きました。
I say, when he saw this, he stood like one astonished and amazed.
彼がこれを見たとき、彼は驚いて驚いたように立っていました。
However, with a little use I made all these things familiar to him, and he became an expert sailor, except that as to the compass I could make him understand very little of that.
しかし、少し使ってみると、私はこれらすべてのことを彼に馴染ませ、彼は熟練した船乗りになりました。ただし、コンパスについては、彼にほとんど理解させることができませんでした。
On the other hand, as there was very little cloudy weather, and seldom or never any fogs in those parts, there was the less occasion for a compass, seeing the stars were always to be seen by night, and the shore by day, except in the rainy seasons, and then nobody cared to stir abroad, either by land or sea.
一方、曇りの天気はほとんどなく、その地域では霧がほとんどまたはまったく発生しなかったため、雨季を除いて夜は星が常に見られ、日中は海岸が見えるため、コンパスを使う機会は少なくなりました。そして、誰も陸路でも海路でも海外に出かけようとはしませんでした。
I was now entered on the seven and twentieth year of my captivity in this place;
私は今、この場所で捕らわれの身になって27年目を迎えました。
though the three last years that I had this creature with me ought rather to be left out of the account, my habitation being quite of another kind than in all the rest of the time.
私がこの生き物と一緒にいた最後の3年間は、むしろ計算から外されるべきですが、私の住居は他のすべての時間とはまったく別の種類のものでした。
I kept the anniversary of my landing here with the same thankfulness to God for His mercies as at first;
私はここに上陸した記念日を、最初と同じように神の慈悲に対する感謝の気持ちを込めて守りました。
and if I had such cause of acknowledgement at first, I had much more so now, having such additional testimonies of the care of Providence over me, and the great hopes I had of being effectually and speedily delivered;
そして、もし私が最初にそのような感謝の原因があったなら、私に対する摂理の配慮のさらなる証言と、効果的かつ迅速に救われるという大きな希望を持って、今はもっとそうでした。
for I had an invincible impression upon my thoughts that my deliverance was at hand, and that I should not be another year in this place.
私の救済が間近に迫っており、この場所にもう一年はいられないという、私の考えに無敵の印象があったからです。
However, I went on with my husbandry, digging, planting, fencing, as usual.
しかし、私はいつものように、農業、掘り起こし、植え付け、柵張りを続けました。
I gathered and cured my grapes, and did every necessary thing as before.
私はブドウを集めて乾燥させ、以前と同じように必要なことをすべて行いました。
The rainy season was, in the meantime, upon me, when I kept more within doors than at other times;
そのうちに雨季がやってきて、私は他の時期よりも家の中で過ごすことが多くなりました。
so I had stowed our new vessel as secure as we could, bringing her up into the creek, where, as I said in the beginning, I landed my rafts from the ship;
そのため、私は新しい船をできるだけ安全に積み込み、小川に運び上げました。そこでは、最初に言ったように、船からいかだを着陸させました。
and hauling her up to the shore at high-water mark, I made my man Friday dig a little dock, just big enough to hold her, and just deep enough to give her water enough to float in;
そして、満潮時に岸まで引き上げ、金曜日に小さなドックを掘らせました。ちょうど船を支えるのに十分な大きさで、浮かぶのに十分な水を与えるのに十分な深さでした。
and then, when the tide was out, we made a strong dam cross the end of it, to keep the water out;
そして、干潮時に、水が入らないように、その端に強いダムを作りました。
and so she lay dry, as to the tide, from the sea;
そのため、船は潮の干満によって海から離れた場所に乾燥した状態で置かれました。
and to keep the rain off, we laid a great many boughs of trees, so thick, that she was as well thatched as a house;
そして、雨を防ぐために、私たちは非常に多くの木の枝をとても厚く敷き詰めたので、船は家のように茅葺きになりました。
and thus we waited for the month of November and December, in which I designed to make my adventure.
そして、こうして私たちは11月と12月を待ちました。その月に私は冒険を計画していました。
When the settled season began to come in, as the thought of my design returned with the fair weather, I was preparing daily for the voyage;
天候が回復して私の計画の考えが戻ってきたので、季節が落ち着き始めたとき、私は毎日航海の準備をしていました。
and the first thing I did was to lay by a certain quantity of provisions, being the stores for our voyage;
そして、私が最初にしたことは、私たちの航海のための食料である一定量の食料を蓄えることでした。
and intended, in a week or a fortnight’s time, to open the dock, and launch out our boat.
そして、一週間か二週間のうちに、ドックを開けて、私たちのボートを進水させるつもりでした。
I was busy one morning upon something of this kind, when I called to Friday, and bid him go to the seashore and see if he could find a turtle, or tortoise, a thing which we generally got once a week, for the sake of the eggs as well as the flesh.
ある朝、私はこのようなことで忙しくしていたとき、私はフライデーに声をかけ、海岸に行って、卵や肉のために私たちが通常週に一度手に入れているカメや亀を見つけられるかどうか見るように言いました。
Friday had not been long gone when he came running back, and flew over my outer wall, or fence, like one that felt not the ground, or the steps he set his feet on;
金曜日は、彼が走って戻ってきて、地面や足を踏み入れた階段を感じないような私の外壁や塀を飛び越えたとき、長くいなくなってはいませんでした。
and before I had time to speak to him, he cries out to me, “O master! O master! O sorrow! O bad!”
そして、私が彼に話しかける前に、彼は私に叫びました、「おお、ご主人様! おお、ご主人様! おお、悲しみ! おお、悪い!」
“What’s the matter, Friday?” says I.
「どうしたんだ、フライデー?」と私は言いました。
“O yonder, there,” says he, “one, two, three canoe!
「あそこに、あそこに」と彼は言いました、「1つ、2つ、3つのカヌー!
one, two, three!”
1つ、2つ、3つ!」
By his way of speaking, I concluded there were six;
彼の話し方から、私は6人いると結論付けました。
but, on inquiry, I found it was but three.
しかし、調べてみると、3人しかいないことが分かりました。
“Well, Friday,” says I, “do not be frightened.” So I heartened him up as well as I could.
「よし、フライデー」と私は言いました、「怖がらなくていい」そうして私はできる限り彼を元気づけました。
However, I saw the poor fellow was most terribly scared;
しかし、私はその哀れな男がとても恐ろしく怯えているのを見ました。
for nothing ran in his head but that they were come to look for him, and would cut him in pieces, and eat him;
彼の頭の中は、彼らが彼を探しに来て、彼を切り刻んで食べてしまうこと以外何もありませんでした。
and the poor fellow trembled so, that I scarce knew what to do with him.
そして、その哀れな男は震えていたので、私は彼をどうしたらいいか分かりませんでした。
I comforted him as well as I could, and told him I was in as much danger as he, and that they would eat me as well as him.
私はできる限り彼を慰め、私も彼と同じくらい危険な状態にあり、彼らは彼と同じように私も食べるだろうと言いました。
“But,” says I, “Friday, we must resolve to fight them.
「しかし」と私は言いました、「金曜日、我々は彼らと戦う決意をしなければならない。
Can you fight, Friday?”
金曜日、戦えるか?」
“Me shoot,” says he; “but there come many great number.”
「私は撃つ」と彼は言いました、「しかし、たくさんの人が来る。」
“No matter for that,” said I again;
「それは問題ではない」と私は再び言いました。
“our guns will frighten them that we do not kill.”
「我々の銃は彼らを怖がらせるだろうから、殺さなくてもいい。」
So I asked him whether, if I resolved to defend him, he would defend me, and stand by me, and do just as I bid him.
そこで私は、もし私が彼を守ると決めたら、彼も私を守り、私の側にいて、私が命じた通りにしてくれるかどうかを尋ねた。
He said, “Me die when you bid die, master.”
彼は「ご主人様、あなたが死ねと言えば私は死にます」と言った。
So I went and fetched a good dram of rum, and gave him;
そこで私はラム酒をたっぷり一杯取りに行って彼に与えた。
for I had been so good a husband of my rum, that I had a great deal left.
私はラム酒をとても大切に扱っていたので、かなり残っていた。
When he drank it, I made him take the two fowling-pieces, which we always carried, and load them with large swanshot, as big as small pistol-bullets.
彼がそれを飲み干すと、私は彼にいつも持ち歩いている二丁の猟銃を持たせ、小さなピストルの弾丸ほどの大きさの大きな散弾を込めさせた。
Then I took four muskets, and loaded them with two slugs and five small bullets each;
それから私は四丁のマスケット銃を取り、それぞれに二発のスラッグ弾と五発の小さな弾丸を込めた。
and my two pistols I loaded with a brace of bullets each.
そして二丁のピストルにはそれぞれ二発の弾丸を込めた。
I hung my great sword, as usual, naked by my side, and gave Friday his hatchet.
私はいつものように大刀を腰に吊るし、フライデーに斧を渡した。
When I had thus prepared myself, I took my perspective-glass, and went up to the side of the hill to see what I could discover;
こうして準備を整えると、私は望遠鏡を持ち、何か発見できるものがあるか見るために丘の側面を上った。
and I found quickly, by my glass, that there were one and twenty savages, three prisoners, and three canoes, and that their whole business seemed to be the triumphant banquet upon these three human bodies;
そして私はすぐに、望遠鏡で、二十一人の野蛮人、三人の捕虜、三隻のカヌーがいるのを発見し、彼らの目的はこの三人の人間の肉体を食らう勝利の宴会であるように思われた。
a barbarous feast indeed, but nothing more than, as I had observed, was usual with them.
実に野蛮な宴会だが、私が観察した限りでは、彼らにとっては普通のことだった。
I observed also that they were landed, not where they had done when Friday made his escape, but nearer to my creek, where the shore was low, and where the thick wood came close almost down to the sea.
私はまた、彼らが上陸したのは、フライデーが逃げた時とは違う場所で、岸が低く、厚い森がほとんど海まで迫っている私の小川の近くであることに気づいた。
This, with the abhorrence of the inhuman errand these wretches came about, filled me with such indignation, that I came down again to Friday, and told him I was resolved to go down to them, and kill them all, and asked him if he would stand by me.
この事と、この悪党どもがやってきた非人間的な用事の憎しみで、私は憤慨し、再びフライデーの所へ降りて行き、彼らのところへ行って皆殺しにする決意だと告げ、私に味方してくれるかと尋ねた。
He was now gotten over his fright, and his spirits being a little raised with the dram I had given him, he was very cheerful, and told me, as before, he would die when I bid die.
彼は恐怖を乗り越え、私が与えた酒で気分も少し高揚し、とても陽気で、前と同じように、私が死ねと言えば死ぬと言った。
In this fit of fury, I took first and divided the arms which I had charged, as before, between us.
この激怒の中で、私はまず、前と同じように、装填した武器を私たちの間で分けた。
I gave Friday one pistol to stick in his girdle, and three guns upon his shoulder;
私はフライデーに帯に差すピストルを1丁と肩にかける銃を3丁渡した。
and I took one pistol, and the other three myself, and in this posture we marched out.
そして私はピストルを1丁と銃を3丁持ち、この態勢で出発した。
I took a small bottle of rum in my pocket, and gave Friday a large bag with more powder and bullet;
私はポケットにラム酒の小瓶を入れ、フライデーに火薬と弾丸をたくさん入れた大きな袋を渡した。
and as to orders, I charged him to keep close behind me, and not to stir, or shoot, or do anything, till I bid him, and in the meantime not to speak a word.
そして命令として、私は彼に私の後ろにぴったりとくっついて、私が命じるまでは動いたり、撃ったり、何もしないように、そしてその間は一言もしゃべらないようにと命じた。
In this posture I fetched a compass to my right hand of near a mile as well to get over the creek as to get into the wood, so that I might come within shot of them before I should be discovered, which I had seen, by my glass, it was easy to do.
この態勢で私は小川を越えて森に入るために右手にコンパスを1マイル近く取り、発見される前に射程距離内に入ることができた。これは私のガラスで見た通り、簡単にできることだった。
While I was making this march, my former thoughts returning, I began to abate my resolution.
私がこの行進をしている間に、以前の考えが戻ってきて、私は決意を弱め始めた。
I do not mean that I entertained any fear of their number;
私は彼らの数を恐れていたわけではない。
for as they were naked, unarmed wretches, ’tis certain I was superior to them;
彼らは裸で、武器を持たない惨めな奴らだったので、私が彼らより優れていたのは確かだ。
nay, though I had been alone.
いや、私が一人だったとしても。
But it occurred to my thoughts what call, what occasion, much less what necessity, I was in to go and dip my hands in blood, to attack people who had neither done or intended me any wrong;
しかし、私に何の悪事もせず、また悪意も持たない人々を攻撃するために、私が行って手を血に染めるのは、どんな呼びかけ、どんな機会、ましてやどんな必要性があるのだろうかと考えた。
who, as to me, were innocent, and whose barbarous customs were their own disaster;
私にとって彼らは無実であり、彼らの野蛮な風習は彼ら自身の災難だった。
being in them a token indeed of God’s having left them, with the other nations of that part of the world, to such stupidity, and to such inhuman courses;
彼らの中には、神が彼らを世界のその地域の他の国々と一緒に、そのような愚かさや非人間的な道に捨て置いたというしるしがあった。
but did not call me to take upon me to be a judge of their actions, much less an executioner of His justice;
しかし、彼らの行動を裁く裁判官になることを私に求めてはいなかったし、ましてや神の正義の執行人になることを私に求めてはいなかった。
that whenever He thought fit, He would take the cause into His own hands, and by national vengeance, punish them, as a people, for national crimes;
神は適当と思うときにはいつでも、自らその原因を解決し、国家の復讐によって、国民として、国家の犯罪に対して彼らを罰するだろう。
but that, in the meantime, it was none of my business;
しかし、それまでは私の知ったことではない。
that, it was true, Friday might justify it, because he was a declared enemy, and in state of war with those very particular people, and it was lawful for him to attack them;
確かに、フライデーはそれを正当化できるかもしれない、なぜなら彼は宣言された敵であり、それらの非常に特別な人々と戦争状態にあり、彼が彼らを攻撃することは合法だったからだ。
but I could not say the same with respect to me.
しかし、私に関して同じことを言うことはできない。
These things were so warmly pressed upon my thoughts all the way as I went, that I resolved I would only go and place myself near them, that I might observe their barbarous feast, and that I would act then as God should direct;
これらのことが、私が行く道中ずっと私の考えを熱く圧迫していたので、私はただ彼らの近くに行って、彼らの野蛮な宴会を観察し、神が指示する通りに行動しようと決心した。
but that, unless something offered that was more a call to me than yet I knew of, I would not meddle with them.
しかし、私が知っている以上に私を呼び寄せる何かが起こらない限り、私は彼らに干渉しないつもりだった。
With this resolution I entered the wood, and with all possible wariness and silence, Friday following close at my heels, I marched till I came to the skirt of the wood, on the side which was next to them;
この決意をもって私は森に入り、可能な限りの用心と沈黙を守り、フライデーが私のすぐ後ろをついてくるので、彼らのすぐ隣にある森の端まで歩いた。
only that one corner of the wood lay between me and them.
私と彼らの間には森の角が一つあるだけだった。
Here I called softly to Friday, and showing him a great tree, which was just at the corner of the wood, I bade him go to the tree and bring me word if he could see there plainly what they were doing.
ここで私はそっとフライデーを呼び、森の角にある大きな木を見せて、その木に登って、彼らが何をしているのかはっきりと見えるかどうかを報告するように言った。
He did so, and came immediately back to me, and told me they might be plainly viewed there;
彼はそうして、すぐに私のところに戻ってきて、彼らがはっきりと見えると言った。
that they were all about their fire, eating the flesh of one of their prisoners, and that another lay bound upon the sand, a little from them, which, he said, they would kill next;
彼らは皆火を囲んでいて、捕虜の一人を食べており、もう一人は彼らから少し離れた砂の上に縛られて横たわっていて、次に殺されるだろうと彼は言った。
and, which fired all the very soul within me, he told me it was not one of their nation, but one of the bearded men, whom he had told me of, that came to their country in the boat.
そして、私の魂を燃え上がらせたのは、それは彼らの民族の一人ではなく、彼が私に話した、船で彼らの国に来た髭の男の一人だということだった。
I was filled with horror at the very naming the white, bearded man;
私は髭を生やした白人の名前を聞いただけで恐怖に満たされた。
and going to the tree, I saw plainly, by my glass, a white man, who lay upon the beach of the sea, with his hands and feet tied with flags, or things like rushes, and that he was an European, and had clothes on.
そして木に登って、私ははっきりと、私の望遠鏡で、海岸に横たわっている白人男性を見た。彼の手足は旗やイグサのようなもので縛られていて、彼はヨーロッパ人で、服を着ていた。
There was another tree, and a little ticket beyond it, about fifty yards nearer to them than the place where I was, which, by going a little way about, I saw I might come at undiscovered, and that when I should be within half shot of them;
もう一本の木があり、その向こうに小さな丘があり、私がいた場所よりも彼らに50ヤードほど近く、少し回り道をすれば、見つからずに近づけるかもしれないし、彼らの射程距離の半分以内に入るかもしれないと思った。
so I withheld my passion, though I was indeed enraged to the highest degree;
だから私は、実際には最高度に激怒していたが、自分の感情を抑えた。
and going back about twenty paces, I got behind some bushes, which held all the way till I came to the other tree;
そして20歩ほど後退して、私はいくつかの茂みの後ろに隠れ、もう一本の木に着くまでずっと隠れていた。
and then I came to a little rising ground, which gave me a full view of them, at the distance of about eighty yards.
そして、私は少し高くなった場所に着き、そこから約80ヤード離れた彼らの姿をはっきりと見ることができた。