Chapter XXIII: Robinson Instructs and Civilizes His Man Friday and Endeavors to Give Him an Idea of Christianity
第23章: ロビンソンは彼の従者フライデーを教育し、文明化し、彼にキリスト教の考えを与えようと努力する
After I had been two or three days returned to my castle, I thought that, in order to bring Friday off from his horrid way of feeding, and from the relish of a cannibal’s stomach, I ought to let him taste other flesh;
私が城に戻って二、三日たった後、私はフライデーを彼の恐ろしい食事方法から、そして人食いの胃の味から引き離すために、彼に他の肉を味わわせるべきだと思った。
so I took him out with me one morning to the woods.
それで私はある朝彼を連れて森に行った。
I went, indeed, intending to kill a kid out of my own flock, and bring him home and dress it;
実際、私は自分の群れの中から子ヤギを殺して家に持ち帰り、調理するつもりで行った。
but as I was going, I saw a she-goat lying down in the shade, and two young kids sitting by her.
しかし、私が行く途中、雌山羊が日陰に横たわっているのと、二匹の子山羊がそのそばに座っているのを見た。
I caught hold of Friday.
私はフライデーを捕まえた。
“Hold,” says I, “stand still,” and made signs to him not to stir.
「待て」と私は言い、「じっとしていろ」と動かないように合図した。
Immediately I presented my piece, shot and killed one of the kids.
私はすぐに銃を構え、子ヤギの一匹を撃って殺した。
The poor creature, who had, at a distance indeed, seen me kill the savage his enemy, but did not know, or could imagine, how it was done, was sensibly surprised, trembled and shook, and looked so amazed, that I thought he would have sunk down.
実際、遠くから私が彼の敵である野蛮人を殺すのを見たが、それがどのように行われたのかを知らず、想像もできなかったこの哀れな生き物は、明らかに驚き、震え、動揺し、とても驚いた様子だったので、私は彼が倒れるのではないかと心配した。
He did not see the kid I had shot at, or perceive I had killed it, but ripped up his waistcoat to feel if he was not wounded;
彼は私が撃った子ヤギを見ていなかったし、私がそれを殺したことにも気づかず、怪我をしていないか確かめるためにチョッキを破り、
and, as I found presently, thought I was resolved to kill him;
すぐにわかったのだが、私が彼を殺そうとしていると思ったのだった。
for he came and kneeled down to me, and embracing my knees, said a great many things I did not understand;
彼は私のところに来てひざまずき、私のひざを抱きしめて、私にはわからないことをたくさん言った。
but I could easily see that the meaning was to pray me not to kill him.
しかし、その意味は彼を殺さないように私に祈ることだということは容易に理解できた。
I soon found a way to convince him that I would do him no harm;
私はすぐに彼に危害を加えないと説得する方法を見つけた。
and taking him up by the hand, laughed at him, and pointing to the kid which I had killed, beckoned to him to run and fetch it, which he did;
そして彼の手を取って笑い、私が殺した子ヤギを指さして、走ってそれを持ってくるように手招きすると、彼はそうした。
and while he was wondering, and looking to see how the creature was killed, I loaded my gun again;
そして彼が不思議に思いながら、その生き物がどうやって殺されたのかを見ている間に、私は再び銃に弾を込めた。
and by and by I saw a great fowl, like a hawk, sit upon a tree, within shot;
そしてやがて私は鷹のような大きな鳥が射程距離内に木に止まっているのを見かけた。
so, to let Friday understand a little what I would do, I called him to me again, pointing at the fowl, which was indeed a parrot, though I thought it had been a hawk;
そこで、私が何をしようとしているかを金曜日に少し理解させるために、私は彼を再び呼び寄せ、私が鷹だと思っていたが、実はオウムだった鳥を指さした。
I say, pointing to the parrot, and to my gun, and to the ground under the parrot, to let him see I would make it fall, I made him understand that I would shoot and kill that bird.
私はオウムと銃とオウムの下の地面を指さして、私がそれを落とすのを見せて、私がその鳥を撃って殺すことを彼に理解させた。
Accordingly I fired, and bade him look, and immediately he saw the parrot fall.
それに従って私は発砲し、彼に見るように命じ、彼はすぐにオウムが落ちるのを見た。
He stood like one frightened again, notwithstanding all I had said to him;
彼は私が彼に言ったにもかかわらず、再びおびえたように立っていた。
and I found he was the more amazed, because he did not see me put anything into the gun, but thought that there must be some wonderful fund of death and destruction in that thing, able to kill man, beast, bird, or anything near or far off;
彼は私が銃に何かを入れるのを見なかったが、その銃の中には人間、獣、鳥、あるいは近くのものや遠くのものなど何でも殺せる、死と破壊の素晴らしい資金があるに違いないと思ったので、彼はさらに驚いているのがわかった。
and the astonishment this created in him was such as could not wear off for a long time;
そしてこれが彼に生み出した驚きは、長い間消え去ることができないような驚きだった。
and I believe, if I would have let him, he would have worshipped me and my gun.
そして、もし私が彼に許していたら、彼は私と私の銃を崇拝していただろうと思う。
As for the gun itself, he would not so much as touch it for several days after;
銃そのものについては、彼はその後数日間は触れようともしなかった。
but would speak to it, and talk to it, as if it had answered him, when he was by himself;
しかし、彼が一人でいる時には、銃が彼に答えたかのように、銃に話しかけたり、話しかけたりした。
which, as I afterwards learned of him, was to desire it not to kill him.
後で彼から聞いたことだが、それは銃に自分を殺さないように頼むためだった。
Well, after his astonishment was a little over at this, I pointed to him to run and fetch the bird I had shot, which he did, but stayed some time;
さて、彼の驚きが少し収まった後、私は彼に走って私が撃った鳥を取って来るように指示した。彼はそうしたが、しばらくそこにいた。
for the parrot, not being quite dead, fluttered a good way off from the place where she fell.
オウムは完全に死んではいなかったので、落ちた場所からかなり遠くまで羽ばたいていたからだ。
However, he found her, took her up, and brought her to me;
しかし、彼はオウムを見つけて拾い上げ、私に持ってきた。
and as I had perceived his ignorance about the gun before, I took this advantage to charge the gun again, and not let him see me do it, that I might be ready for any other mark that might present.
そして、私は以前に彼が銃について無知であることを知っていたので、この機会を利用して銃に再び弾を込め、彼に見られないようにした。そうすれば、他の標的が現れた時にもすぐに撃てるからだ。
But nothing more offered at that time;
しかし、その時は何も起こらなかった。
so I brought home the kid, and the same evening I took the skin off, and cut it out as well as I could;
それで私は子ヤギを家に持ち帰り、その夜のうちに皮を剥ぎ、できるだけ上手に切り取った。
and having a pot for that purpose, I boiled or stewed some of the flesh, and made some very good broth;
そして、その目的のための鍋を持っていたので、肉の一部を煮たり、煮込んだりして、とてもおいしいスープを作った。
and after I had begun to eat some, I gave some to my man, who seemed very glad of it, and liked it very well;
そして、私が食べ始めてから、私はその男にも少しあげたが、彼はとても喜んで、とても気に入ったようだった。
but that which was strangest to him, was to see me eat salt with it.
しかし、彼にとって一番奇妙だったのは、私が塩をつけて食べるのを見たことだった。
He made a sign to me that the salt was not good to eat, and putting a little into his own mouth, he seemed to nauseate it, and would spit and sputter at it, washing his mouth with fresh water after it.
彼は塩は食べるのによくないと私に合図し、自分の口に少し入れてみると、吐き気がするらしく、吐き出したり、つばを吐いたりして、その後、真水で口を洗った。
On the other hand, I took some meat in my mouth without salt, and I pretended to spit and sputter for want of salt, as fast as he had done at the salt.
一方、私は塩なしで肉を口に入れ、彼が塩に対してしたのと同じくらい早く、塩がなくて吐き出したり、つばを吐いたりするふりをした。
But it would not do; he would never care for salt with his meat or in his broth;
しかし、それはうまくいかなかった。彼は肉やスープに塩を加えようとはしなかった。
at least, not a great while, and then but a very little.
少なくとも、長い間ではなく、その後もほんの少しだけだった。
Having thus fed him with boiled meat and broth, I was resolved to feast him the next day with roasting a piece of the kid.
こうして彼に煮た肉とスープを食わせた後、私は翌日、子ヤギの肉を焼いて彼をもてなそうと決心した。
This I did by hanging it before the fire in a string, as I had seen many people do in England, setting two poles up, one on each side of the fire, and one cross on the top, and tying the string to the cross stick, letting the meat turn continually.
イギリスで多くの人がやっているのを見てきたように、火の両側に1本ずつ、上に1本、十字に棒を立て、その十字棒に紐を結び、肉を絶えず回転させながら、火の前に紐で吊るして焼いた。
This Friday admired very much.
これをフライデーはとても感心していた。
But when he came to taste the flesh, he took so many ways to tell me how well he liked it, that I could not but understand him;
しかし、肉を味わうようになると、彼はそれがどれほど気に入ったかを私に伝えるために、いろいろな方法をとったので、私は彼を理解せざるを得なかった。
and at last he told me he would never eat man’s flesh any more, which I was very glad to hear.
そしてついに、彼は二度と人肉を食べないと私に言った。それを聞いて私はとても嬉しかった。
The next day I set him to work to beating some corn out, and sifting it in the manner I used to do, as I observed before;
翌日、私は彼にトウモロコシを叩き出し、前述したように私がいつもしていたようにそれをふるいにかける仕事をさせた。
and he soon understood how to do it as well as I, especially after he had seen what the meaning of it was, and that it was to make bread of;
そして彼はすぐに私と同じようにそれをする方法を理解した。特に、その意味が何であるか、そしてそれがパンを作ることであることを理解した後だった。
for after that I let him see me make my bread, and bake it too;
その後、私は彼に私がパンを作り、それを焼くのを見せた。
and in a little time Friday was able to do all the work for me, as well as I could do it myself.
そして、すぐに金曜日は私が自分でできるだけでなく、私のためにすべての仕事をすることができた。
I began now to consider that, having two mouths to feed instead of one, I must provide more ground for my harvest, and plant a larger quantity of corn than I used to do;
私は今、1つではなく2つの口を養うために、収穫のためにもっと土地を提供し、以前よりも多くのトウモロコシを植えなければならないと考え始めた。
so I marked out a larger piece of land, and began the fence in the same manner as before, in which Friday not only worked very willingly and very hard, but did it very cheerfully;
それで私はもっと広い土地を区切り、以前と同じように柵を作り始めた。金曜日は非常に喜んで、一生懸命働いただけでなく、とても元気にそれを行った。
and I told him what it was for;
そして私は彼にそれが何のためかを伝えた。
that it was for corn to make more bread, because he was now with me, and that I might have enough for him and myself too.
彼が今私と一緒にいるので、それはもっとパンを作るためのトウモロコシのためであり、私は彼と私自身のために十分なものを持っているかもしれないということだ。
He appeared very sensible of that part, and let me know that he thought I had much more labor upon me on his account, than I had for myself;
彼はその部分に非常に敏感であるように見え、私が自分のためにするよりも、彼のためにもっと多くの労働をしていると彼が思っていることを私に知らせてくれた。
and that he would work the harder for me, if I would tell him what to do.
そして、私が彼に何をすべきかを伝えれば、彼は私のためにもっと一生懸命働くだろうと。
This was the pleasantest year of all the life I led in this place.
これは私がこの場所で送った人生の中で最も楽しい年だった。
Friday began to talk pretty well, and understand the names of almost everything I had occasion to call for, and of every place I had to send him to, and talk a great deal to me;
金曜日はかなり上手に話し始め、私が呼び出す必要のあるほとんどすべてのものと、彼を送らなければならないすべての場所の名前を理解し、私に多くのことを話し始めた。
so that, in short, I began now to have some use for my tongue again, which, indeed, I had very little occasion for before, that is to say, about speech.
要するに、私は今、再び自分の舌を少し使うようになりましたが、実際、以前はほとんど機会がありませんでした。つまり、スピーチについてです。
Besides the pleasure of talking to him, I had a singular satisfaction in the fellow himself.
彼と話す喜びに加えて、私は彼自身に特異な満足感を抱いていた。
His simple, unfeigned honesty appeared to me more and more every day, and I began really to love the creature;
彼の単純で偽りのない正直さは日々私にますます現れ、私は本当にその生き物を愛し始めた。
and, on his side, I believed he loved me more than it was possible for him ever to love anything before.
そして、彼の側では、彼がこれまでに何かを愛することが可能だった以上に私を愛していたと私は信じていた。
I had a mind once to try if he had any hankering inclination for his own country again;
私は彼が再び自分の国に憧れているかどうかを試そうと思ったことがある。
and having taught him English so well that he could answer me almost any questions,
そして彼に英語をとてもよく教えたので、彼はほとんどどんな質問にも答えることができた。
I asked him whether the nation that he belonged to never conquered in battle?
私は彼に彼が属する国が戦いで征服されたことがないのかと尋ねた。
At which he smiled, and said, “Yes, yes, we always fight the better”;
彼は微笑んで、「はい、はい、私たちはいつもよりよく戦います」と言った。
that is, he meant, always get the better in fight;
つまり、彼はいつも戦いで勝つことを意味していた。
and so we began the following discourse: “You always fight the better,” said I.
そして、私たちは次のような談話を始めた。「君たちはいつもよりよく戦うんだね」と私は言った。
“How came you to be taken prisoner then, Friday?”
「それなら、どうして捕虜になったんだい、フライデー?」
_Friday._
フライデー
My nation beat much for all that.
私の国はそれでもたくさん勝った。
_Master._ How beat?
主人どのように勝ったんだい?
If your nation beat them, how came you to be taken?
君の国が彼らを打ち負かしたのなら、どうして君は捕まったんだい?
_Friday._ They more many than my nation in the place where me was;
フライデー私がいた場所では彼らは私の国よりずっと多かった。
they take one, two, three, and me.
彼らは1人、2人、3人と私を捕まえた。
My nation overbeat them in the yonder place, where me no was: there my nation take one, two, great thousand.
私の国は私がいなかった向こうの場所では彼らを打ち負かした。そこで私の国は1人、2人、何千人も捕まえた。
_Master._ But why did not your side recover you from the hands of your enemies then?
主人でもどうして君の味方は君を敵の手から取り戻さなかったんだい?
_Friday._ They run one, two, three and me, and make go in the canoe;
フライデー彼らは1人、2人、3人と私を走らせてカヌーに乗せた。
my nation have no canoe that time.
私の国にはその時カヌーがなかった。
_Master._ Well, Friday, and what does your nation do with the men they take?
主人なるほど、フライデー、君の国は捕まえた人間をどうするんだい?
Do they carry them away and eat them, as these did?
彼らは連れ去って、彼らがしたように食べるのかい?
_Friday._ Yes, my nation eat mans too;
フライデーはい、私の国も人間を食べます。
eat all up.
全部食べます。
_Master._
主人
Where do they carry them?
どこに連れて行くの?
_Friday._
フライデー
Go to other place, where they think.
彼らが考える他の場所に行く。
_Master._ Do they come hither?
主人彼らはここに来るの?
_Friday._ Yes, yes, they come hither;
フライデーはい、はい、彼らはここに来ます。
come other else place.
他の場所に来る。
_Master._
主人
Have you been here with them?
あなたは彼らとここにいたことがある?
_Friday._ Yes, I been here.
フライデーはい、私はここにいました。
(_Points to the N.W. side of the island, which, it seems, was their side._)
(島の北西側を指さす。どうやらそこが彼らの側らしい。)
By this I understood that my man Friday had formerly been among the savages who used to come on shore on the farther part of the island, on the same man-eating occasions that he was now brought for;
これで私は、私の従者フライデーが以前、島の遠い部分の岸に上陸して、今連れてこられたのと同じ人食いの機会に、野蛮人の中にいたことを理解した。
and, some time after, when I took the courage to carry him to that side, being the same I formerly mentioned, he presently knew the place, and told me he was there once when they ate up twenty men, two women, and one child.
そして、しばらくして、私が勇気を出して彼をその側に連れて行ったとき、それは私が以前に言及したのと同じ場所だったが、彼はすぐにその場所を知って、彼らが20人の男、2人の女、1人の子供を食べたとき、彼はそこにいたと私に言った。
He could not tell twenty in English, but he numbered them by laying so many stones in a row, and pointing to me to tell them over.
彼は英語で20を言うことはできなかったが、石をたくさん並べて、私に指さして数えさせた。
I have told this passage, because it introduces what follows;
私はこの一節を語った。なぜなら、それは次に続くものを導入するからである。
that after I had had this discourse with him, I asked him how far it was from our island to the shore, and whether the canoes were not often lost.
彼とこの話をしてから、私は彼に、私たちの島から岸までどれくらい離れているのか、カヌーはよく失われることはないのかと尋ねた。
He told me there was no danger, no canoes ever lost;
彼は私に、危険はないし、カヌーが失われることもないと言った。
but that, after a little way out to the sea, there was a current and a wind, always one way in the morning, the other in the afternoon.
しかし、海に少し出ると、朝はいつも一方向に、午後は別の方向に流れと風があるということだった。
This I understood to be no more than the sets of the tide, as going out or coming in;
これは、出たり入ったりする潮の流れにすぎないと理解した。
but I afterwards understood it was occasioned by the great draught and reflux of the mighty river Orinoco, in the mouth or the gulf of which river, as I found afterwards, our island lay;
しかし、後になって、それは大河オリノコ川の大きな引き潮と上げ潮によって引き起こされたものだと理解した。後でわかったのだが、私たちの島はその川の河口または湾に位置していた。
and this land which I perceived to the W. and N.W. was the great island Trinidad, on the north point of the mouth of the river.
そして、私が西と北西に見たこの陸地は、川の河口の北端にある大きな島トリニダードだった。
I asked Friday a thousand questions about the country, the inhabitants, the sea, the coast, and what nations were near.
私はフライデーに、国、住民、海、海岸、そして近くにどんな国があるかについて、何千もの質問をした。
He told me all he knew, with the greatest openness imaginable.
彼は、想像できる限りの率直さで、知っていることをすべて話してくれた。
I asked him the names of the several nations of his sort of people, but could get no other name than Caribs; from whence I easily understood that these were the Caribbees, which our maps place on the part of America which reaches from the mouth of the river Orinoco to Guiana, and onwards to St. Martha.
私は彼に、彼のような人々のいくつかの国の名称を尋ねたが、カリブ以外の名前は聞き出せなかった。そこから、私は彼らがカリブ海の人々であることを容易に理解した。私たちの地図では、彼らはオリノコ川の河口からギアナ、そしてセント・マーサに至るまでのアメリカの一部に位置している。
He told me that up a great way beyond the moon, that was, beyond the setting of the moon, which must be W. from their country, there dwelt white-bearded men, like me, and pointed to my great whiskers, which I mentioned before;
彼は私に、月のはるか上、つまり月の沈む方角、彼らの国から西の方向に、私のような白い髭の男たちが住んでいると言い、私が前に述べた私の大きな髭を指さした。
and that they had killed much mans, that was his word;
そして、彼らは多くの人を殺した、というのが彼の言葉だった。
by all which I understood he meant the Spaniards, whose cruelties in America had been spread over the whole countries, and was remembered by all the nations from father to son.
彼がスペイン人のことを言っているのだと理解した。スペイン人の残虐さはアメリカ全土に広まり、父から息子へとすべての国で語り継がれていた。
I inquired if he could tell me how I might come from this island and get among those white men.
私は彼に、この島から出て、どうしたら白人のところに行けるか教えてくれるか尋ねた。
He told me, “Yes, yes, I might go in two canoe.”
彼は私に「はい、はい、二つのカヌーで行けるかもしれません」と言った。
I could not understand what he meant, or make him describe to me what he meant by two canoe;
私は彼が何を意味しているのか理解できなかったし、二つのカヌーとはどういう意味なのか説明させることもできなかった。
till at last, with great difficulty, I found he meant it must be in a large great boat, as big as two canoes.
ついに、非常に苦労して、彼が二つのカヌーと同じくらい大きい大きなボートに乗らなければならないという意味だとわかった。
This part of Friday’s discourse began to relish with me very well;
金曜日のこの話の部分は、私にとても興味深く思えてきた。
and from this time I entertained some hopes that, one time or other, I might find an opportunity to make my escape from this place, and that this poor savage might be a means to help me to do it.
そして、このときから、いつかこの場所から逃げ出す機会を見つけられるかもしれないし、この哀れな野蛮人がそれをするのに役立つかもしれないという希望を抱いた。
During the long time that Friday had now been with me, and that he began to speak to me, and understand me, I was not wanting to lay a foundation of religious knowledge in his mind;
金曜日が私と一緒にいて、私に話しかけ、私を理解し始めた長い時間の間に、私は彼の心に宗教的知識の基礎を築きたいとは思っていなかった。
particularly I asked him one time, Who made him?
特に私は彼に一度尋ねた、誰が彼を作ったのか?
The poor creature did not understand me at all, but thought I had asked who was his father.
哀れな生き物は私を全く理解していなかったが、私が彼の父親は誰かと尋ねたと思った。
But I took it by another handle, and asked him who made the sea, the ground we walked on, and the hills and woods?
しかし、私は別の取っ手でそれを取って、海、私たちが歩いた地面、そして丘と森を作ったのは誰かと彼に尋ねた。
He told me it was one old Benamuckee, that lived beyond all.
彼は私に、それはすべてを超えて生きる一人の老ベナムッキーだと言った。
He could describe nothing of this great person, but that he was very old, much older, he said, than the sea or the land, than the moon or the stars.
彼はこの偉大な人物について何も説明できなかったが、彼は海や陸、月や星よりもずっと年上だと言った。
I asked him then, if this old person had made all things, why did not all things worship him?
私は彼に、もしこの老人が万物を造ったのなら、なぜ万物が彼を崇拝しないのかと尋ねた。
He looked very grave, and with a perfect look of innocence said, “All things do say O to him.”
彼はとても深刻そうに見え、無垢な表情で「万物は彼にOと言う」と言った。
I asked him if the people who die in his country went away anywhere?
私は彼に、彼の国で死んだ人々はどこかへ行くのかと尋ねた。
He said, “Yes, they all went to Benamuckee.”
彼は「そう、みんなベナムッキーのところへ行く」と言った。
Then I asked him whether these they ate up went thither too?
それから私は彼に、彼らが食べた人々もそこへ行くのかと尋ねた。
He said “Yes.”
彼は「そう」と言った。
From these things I began to instruct him in the knowledge of the true God.
これらのことから、私は彼に真の神の知識を教え始めた。
I told him that the great Maker of all things lived up there, pointing up towards heaven;
私は彼に、万物の偉大な創造主は天に住んでいると天を指さしながら言った。
that He governs the world by the same power and providence by which He made it;
神は世界を創造したのと同じ力と摂理によって世界を支配している。
that He was omnipotent, could do everything for us, give everything to us, take everything from us;
神は全能であり、私たちのために何でもすることができ、私たちに何でも与え、私たちから何でも奪うことができる。
and thus, by degrees, I opened his eyes.
こうして、私は次第に彼の目を覚まさせた。
He listened with great attention, and received with pleasure the notion of Jesus Christ being sent to redeem us, and of the manner of making our prayers to God, and His being able to hear us, even into heaven.
彼は熱心に耳を傾け、イエス・キリストが私たちを救うために遣わされたという考えや、神への祈り方、天にいても私たちの声を聞くことができるという考えを喜んで受け入れた。
He told me one day that if our God could hear us up beyond the sun,
ある日彼は、もし私たちの神が太陽の向こうで私たちの声を聞くことができるなら、
He must needs be a greater God than their Benamuckee, who lived but a little way off, and yet could not hear till they went up to the great mountains where he dwelt to speak to him.
彼は彼らのベナムッキーよりも偉大な神であるに違いない、ベナムッキーは少し離れたところに住んでいるが、彼らが彼が住んでいる大きな山に登って彼に話しかけるまで聞こえなかった。
I asked him if he ever went thither to speak to him?
私は彼に、彼と話すためにそこに行ったことがあるかと尋ねた。
He said, No; they never went that were young men;
彼は「いいえ、若い男は行ったことがありません。
none went thither but the old men, whom he called their Oowokakee, that is, as I made him explain it to me, their religious, or clergy;
彼が彼らのウオワカキと呼ぶ老人以外は誰もそこへ行かなかった、つまり、私が彼に説明させたように、彼らの宗教家、または聖職者である。
and that they went to say O (so he called saying prayers), and then came back, and told them what Benamuckee said.
そして彼らはO(彼は祈りと呼んだ)を言いに行き、そして戻ってきて、ベナムッキーが言ったことを彼らに告げた。
But this I observed that there is priestcraft even amongst the most blinded, ignorant pagans in the world;
しかし、私は、世界で最も盲目で無知な異教徒の間にさえ、聖職者がいることを観察した。
and the policy of making a secret religion in order to preserve the veneration of the people to the clergy is not only to be found in the Roman, but perhaps among all religions in the world, even among the most brutish and barbarous savages.
そして、聖職者に対する人々の尊敬を保つために秘密の宗教を作る政策は、ローマだけでなく、おそらく世界中のすべての宗教、最も野蛮で野蛮な野蛮人の間にさえ見られる。
I endeavored to clear up this fraud to my man Friday, and told him that the pretense of their old men going up to the mountains to say O to their god Benamuckee was a cheat, and their bringing word from thence what he said was much more so;
私はこの詐欺を私の従者フライデーに明らかにしようと努力し、彼らの老人が彼らの神ベナムッキーにOを言うために山に登るふりは詐欺であり、彼が言ったことをそこから伝えるのはもっとそうであると彼に言った。
that if they met with any answer, or spoke with any one there, it must be with an evil spirit;
もし彼らが何か答えを得たり、そこで誰かと話したりしたら、それは悪霊と一緒であるに違いない。
and then I entered into a long discourse with him about the devil, the original of him, his rebellion against God, his enmity to man, the reason of it, his setting himself up in the dark parts of the world to be worshipped instead of God, and as God, and the many stratagems he made use of to delude mankind to their ruin;
そして、私は彼と悪魔、彼の起源、神に対する反逆、人間に対する敵意、その理由、神の代わりに、そして神として崇拝されるために世界の暗い部分に身を置くこと、そして人類を滅亡させるために彼が用いた多くの策略について長い議論をした。
how he had a secret access to our passions and to our affections, to adapt his snares so to our inclinations, as to cause us even to be our own tempters, and to run upon our destruction by our own choice.
彼がどのようにして私たちの情熱や愛情に密かにアクセスし、私たちの傾向に合わせて罠を仕掛け、私たち自身を誘惑し、私たち自身の選択によって破滅に追い込むのか。
I found it was not so easy to imprint right notions in his mind about the devil, as it was about the being of a God.
悪魔について彼の心に正しい考えを刻み込むのは、神の存在についてほど簡単ではないことがわかった。
Nature assisted all my arguments to evidence to him even the necessity of a great First Cause and overruling, governing Power, a secret directing Providence, and of the equity and justice of paying homage to Him that made us, and the like.
自然は私のすべての議論を助け、偉大な第一原因の必要性、支配する力、秘密の導き手である摂理、そして私たちを造った神に敬意を払うことの公正と正義などを彼に証明した。
But there appeared nothing of all this in the notion of an evil spirit;
しかし、悪霊という概念にはこのようなことは何も現れなかった。
of his original, his being, his nature, and above all, of his inclination to do evil, and to draw us in to do so too;
彼の起源、彼の存在、彼の性質、そして何よりも、悪事をなす彼の傾向、そして私たちもそうするように引き込む彼の傾向について。
and the poor creature puzzled me once in such a manner by a question merely natural and innocent, that I scarce knew what to say to him.
そして、この哀れな生き物は、ある時、単純に自然で無邪気な質問で私を困惑させたので、私は彼に何を言えばいいのかほとんどわからなかった。
I had been talking a great deal to him of the power of God, His omnipotence, His dreadful aversion to sin, His being a consuming fire to the workers of iniquity;
私は彼に神の力、神の全能性、罪に対する神の恐ろしい嫌悪、神が不義を行う者たちを焼き尽くす火であることについて、ずっと話していた。
how, as He had made us all, He could destroy us and all the world in a moment;
神が私たちすべてを造られたように、神は私たちと全世界を一瞬で滅ぼすことができること。
and he listened with great seriousness to me all the while.
そして彼はその間ずっと真剣に私の話を聞いていた。
After this I had been telling him how the devil was God’s enemy in the hearts of men, and used all his malice and skill to defeat the good designs of Providence, and to ruin the kingdom of Christ in the world, and the like.
この後、私は彼に、悪魔がいかにして人間の心の中で神の敵であり、神の善い計画を打ち負かし、世界におけるキリストの王国を滅ぼすために、あらゆる悪意と技を駆使しているかを語っていた。
“Well,” says Friday, “but you say God is so strong, so great;
「でも」とフライデーは言う、「あなたは神様はとても強く、とても偉大だと言う。
is He no much strong, much might as the devil?”
神様は悪魔ほど強くはないのですか?」
“Yes, yes,” says I, “Friday, God is stronger than the devil;
「そうだ、そうだ」と私は言う、「フライデー、神様は悪魔よりも強い。
God is above the devil, and therefore we pray to God to tread him down under our feet, and enable us to resist his temptation, and quench his fiery darts.”
神様は悪魔よりも上にいる、だから我々は神様に悪魔を足元に踏みつけ、誘惑に負けず、火の矢を消すことができる様に祈るんだ。」
“But,” says he again, “if God much strong, much might as the devil, why God no kill the devil, so make him no more do wicked?”
「でも」と彼はまた言う、「神様が悪魔より強いなら、なぜ神様は悪魔を殺して、悪事を働かないようにしないのですか?」
I was strangely surprised at his question;
私は彼の質問に妙に驚いた。
and after all, though I was now an old man, yet I was but a young doctor, and ill enough qualified for a casuist, or a solver of difficulties;
結局のところ、私は今では老人だが、まだ若い医者であり、難題を解決する資格は十分にない。
and at first I could not tell what to say;
最初は何を言えばいいのか分からなかった。
so I pretended not to hear him, and asked him what he said?
だから私は彼の言うことを聞いていないふりをして、彼に何を言ったのか尋ねた。
But he was too earnest for an answer to forget his question, so that he repeated it in the very same broken words as above.
しかし、彼は答えを熱望しすぎて質問を忘れることができず、上記と同じ言葉でそれを繰り返した。
By this time I had recovered myself a little, and I said, “God will at last punish him severely;
この時までに私は少し落ち着きを取り戻し、「神はついに彼を厳しく罰するだろう。
he is reserved for the judgment, and is to be cast into the bottomless pit, to dwell with everlasting fire.”
彼は裁きのために残されており、底なしの穴に投げ込まれ、永遠の火と共に住むことになる。」
This did not satisfy Friday; but he returned upon me, repeating my words “Reserve at last!
これでフライデーは満足しなかったが、彼は私の言葉を繰り返しながら私に返した。「ついに残す!
me no understand; but why not kill the devil now?
私にはわからない。でも、なぜ今悪魔を殺さないのか?
not kill great ago?”
ずっと前に殺さないのか?」
“You may as well ask me,” said I, “why God does not kill you and I, when we do wicked things here that offend Him; we are preserved to repent and be pardoned.”
「私に聞くべきだ」と私は言った。「なぜ神は、私たちがここで神を怒らせるような邪悪なことをしても、あなたと私を殺さないのか。私たちは悔い改めて許されるために生かされているのだ。」
He muses awhile at this.
彼はしばらくこれを考えていた。
“Well, well,” says he, mighty affectionately, “that well; so you, I, devil, all wicked, all preserve, repent, God pardon all.”
「そうか、そうか」と彼は非常に愛情深く言った。「それはいいことだ。だからあなた、私、悪魔、みんな邪悪、みんな生かされている、悔い改めて、神はみんなを許す。」
Here I was run down again by him to the last degree, and it was a testimony to me how the mere notions of nature, though they will guide reasonable creatures to the knowledge of a God, and of a worship or homage due to the supreme being of God, as the consequence of our nature, yet nothing but Divine revelation can form the knowledge of Jesus Christ, and of a redemption purchased for us, of a Mediator of the new covenant, and of an Intercessor at the footstool of God’s throne;
ここで私はまた彼に最後の段階まで追い詰められた。そしてそれは、自然の単なる概念が、いかに理性的な生き物を神の知識へと導き、私たちの性質の結果として、神の至高の存在にふさわしい崇拝や敬意を払うように導くものであっても、神の啓示だけがイエス・キリストの知識を形成し、私たちのために購入された贖い、新しい契約の仲介者、神の玉座の足元にいる仲介者の知識を形成することができるという証拠だった。
I say, nothing but a revelation from heaven can form these in the soul, and that therefore the Gospel of our Lord and Savior Jesus Christ, I mean the Word of God, and the Spirit of God, promised for the guide and sanctifier of His people, are the absolutely necessary instructors of the souls of men in the saving knowledge of God, and the means of salvation.
私は言う、天からの啓示だけが魂の中にこれらを形成することができ、それゆえに私たちの主であり救い主であるイエス・キリストの福音、つまり神の言葉と神の霊は、神の民の導き手であり聖別者として約束されたものであり、神の救いの知識と救いの手段において、人間の魂に絶対に必要な教師である。
I therefore diverted the present discourse between me and my man, rising up hastily, as upon some sudden occasion of going out;
だから私は、私と私の従者との間の現在の会話をそらし、急に外出する用事があるかのように急いで立ち上がった。
then sending him for something a good way off, I seriously prayed to God that He would enable me to instruct savingly this poor savage, assisting, by His Spirit, the heart of the poor ignorant creature to receive the light of the knowledge of God in Christ, reconciling him to Himself, and would guide me to speak so to him from the Word of God as his conscience might be convinced, his eyes opened, and his soul saved.
それから彼を遠くへ何かを取りに行かせ、私は神に真剣に祈った。この哀れな野蛮人を救済するために教え導くことができるようにしてほしい、彼の霊によって、哀れな無知な生き物の心がキリストにおける神の知識の光を受け取り、彼を神と和解させ、彼の良心が確信し、目が開かれ、魂が救われるように、神の言葉から彼に語ることができるように導いてほしいと。
When he came again to me, I entered into a long discourse with him upon the subject of the redemption of man by the Savior of the world, and of the doctrine of the Gospel preached from heaven, viz., of repentance towards God, and faith in our blessed Lord Jesus.
彼が再び私のところへ来ると、私は彼と、世界の救い主による人間の贖い、天から説かれた福音の教義、すなわち神への悔い改めと、私たちの祝福された主イエスへの信仰について、長い話をした。
I then explained to him as well as I could why our blessed Redeemer took not on Him the nature of angels, but the seed of Abraham; and how, for that reason, the fallen angels had no share in the redemption;
それから私は、私たちの祝福された救い主がなぜ天使の性質ではなく、アブラハムの子孫をとったのか、そしてその理由で堕天使がどのように救いに与かることができなかったのか、できる限り彼に説明した。
that He came only to the lost sheep of the house of Israel, and the like.
彼はイスラエルの家の失われた羊だけのために来た、などなど。
I had, God knows, more sincerity than knowledge in all the methods I took for this poor creature’s instruction, and must acknowledge, what I believe all that act upon the same principle will find, that in laying things open to him, I really informed and instructed myself in many things that either I did not know, or had not fully considered before, but which occurred naturally to my mind upon my searching into them for the information of this poor savage.
神は知っている、私はこの哀れな生き物を教えるためにとったすべての方法において、知識よりも誠実さを持っていた。そして、同じ原理に基づいて行動するすべての人が見つけるだろうと信じていることを認めなければならない。彼に物事を明らかにすることで、私は本当に多くのことを知り、自分自身を教えることができた。それは、私が知らなかったことや、以前に十分に考慮していなかったことであったが、この哀れな野蛮人に教えるために調べているうちに、自然に頭に浮かんだことだった。
And I had more affection in my inquiry after things upon this occasion than ever I felt before;
そして、私はこの機会に物事を調べることに、これまでに感じたことのない愛情を抱いた。
so that whether this poor wild wretch was the better for me or no, I had great reason to be thankful that ever he came to me.
だから、この哀れな野蛮人が私にとって良いことだったかどうかは別として、彼が私のところに来てくれたことに感謝する大きな理由があった。
My grief set lighter upon me, my habitation grew comfortable to me beyond measure;
私の悲しみは軽くなり、住まいは計り知れないほど快適になった。
and when I reflected, that in this solitary life which I had been confined to, I had not only been moved myself to look up to heaven, and to seek to the Hand that had brought me there, but was now to be made an instrument, under Providence, to save the life, and, for aught I know, the soul of a poor savage, and bring him to the true knowledge of religion, and of the Christian doctrine, that he might know Christ Jesus, to know whom is life eternal;--I say, when I reflected upon all these things, a secret joy ran through every part of my soul, and I frequently rejoiced that ever I was brought to this place, which I had so often thought the most dreadful of all afflictions that could possibly have befallen me.
そして、私が閉じ込められていたこの孤独な生活の中で、私は天を見上げ、私をここに連れてきた手を探すように動かされただけでなく、今や神の摂理のもとで、哀れな野蛮人の命を救い、そして私の知る限り、その魂を救い、彼を宗教とキリスト教の教義の真の知識に導き、彼がキリスト・イエスを知り、永遠の命を知ることができるようにするための道具にされることになったことを考えると、私の魂のあらゆる部分に秘密の喜びが走り、私はこの場所に連れてこられたことを何度も喜んだ。この場所は、私に降りかかる可能性のあるすべての苦難の中で最も恐ろしい場所だと何度も思っていた。
In this thankful frame I continued all the remainder of my time, and the conversation which employed the hours between Friday and me was such, as made the three years which we lived there together perfectly and completely happy, if any such thing as complete happiness can be formed in a sublunary state.
私はこの感謝の気持ちを持ち続け、金曜日と私との間の時間を費やした会話は、もし完全な幸福というものがこの世に存在するならば、私たちがそこで一緒に暮らした3年間を完璧に幸せなものにした。
The savage was now a good Christian, a much better than I; though I have reason to hope, and bless God for it, that we were equally penitent, and comforted, restored penitents.
野蛮人は今では私よりもはるかに良いクリスチャンになっていたが、私たちは同じように悔い改め、慰められ、悔い改めた者として回復したことを神に感謝する理由がある。
We had here the Word of God to read, and no farther off from His Spirit to instruct than if we had been in England.
私たちはここで神の言葉を読み、イギリスにいたときよりも神の御霊から遠く離れて教えを受けることはなかった。
I always applied myself to reading the Scripture, to let him know, as well as I could, the meaning of what I read;
私はいつも聖書を読み、できる限り彼に私が読んだものの意味を理解させようと努めた。
and he again, by his serious inquiries and questions, made me, as I said before, a much better scholar in the Scripture-knowledge than I should ever have been by my own private mere reading.
そして彼はまた、真剣な探求と質問によって、私が前に言ったように、私を私自身の個人的な単なる読書によって得たよりもはるかに優れた聖書知識の学者にした。
Another thing I cannot refrain from observing here also, from experience in this retired part of my life, viz., how infinite and inexpressible a blessing it is that the knowledge of God, and of the doctrine of salvation by Christ Jesus, is so plainly laid down in the Word of God, so easy to be received and understood;
私の人生のこの引退した部分での経験から、ここでも観察せずにはいられないもう一つのことは、神の知識とキリスト・イエスによる救いの教義が神の言葉にとてもはっきりと示されていて、受け入れられ理解しやすいことがどれほど無限で表現できない祝福であるかということである。
that as the bare reading the Scripture made me capable of understanding enough of my duty to carry me directly on to the great work of repentance for my sins, and laying hold of a Savior for life and salvation, to a stated reformation in practice, and obedience to all God’s commands, and this without any teacher or instructor (I mean human); so the same plain instruction sufficiently served to the enlightening this savage creature, and bringing him to be such a Christian, as I have known few equal to him in my life.
聖書をただ読むだけで、自分の罪を悔い改め、命と救いのために救い主をつかみ、実践において定められた改革と神のすべての命令に従うという偉大な業に直接進むための義務を十分に理解することができ、しかも教師や指導者(人間のこと)なしにそれができたのだから、同じく平易な教えはこの野蛮な生き物を啓蒙し、私の人生で彼に匹敵する人はほとんどいないと思うが、彼をそのようなキリスト教徒にするのに十分役立った。
As to all the disputes, wranglings, strife, and contention which has happened in the world about religion, whether niceties in doctrines, or schemes of Church government, they were all perfectly useless to us;
教義の細かい点や教会統治の計画など、宗教をめぐって世界で起こったあらゆる論争、口論、争い、論争については、私たちにはまったく無意味なものだった。
as, for aught I can yet see, they have been to all the rest in the world.
私が今見ている限りでは、それらは世界の他のすべての人々にとってそうだったように。
We had the sure guide to heaven, viz., the Word of God; and we had, blessed be God, comfortable views of the Spirit of God teaching and instructing us by His Word, leading us into all truth, and making us both willing and obedient to the instruction of His Word; and I cannot see the least use that the greatest knowledge of the disputed points in religion, which have made such confusions in the world would have been to us if we could have obtained it.
私たちには天国への確かな道しるべ、すなわち神の言葉があった。そして、神の祝福により、神の御言葉によって私たちを教え導き、すべての真理に導き、神の御言葉の教えに喜んで従うようにしてくださる神の御霊の慰めの見解を得ることができた。そして、もし私たちがそれを得ることができたとしても、世界にそのような混乱をもたらした宗教上の論争点に関する最大の知識が私たちにとってどれほど役に立つか、私には全くわからない。
But I must go on with the historical part of things and take every part in its order.
しかし、私は物事の歴史的な部分を続け、その順番にすべての部分を取り上げなければならない。