Chapter XXII: Robinson Rescues One of Their Captives from the Savages, Whom He Names Friday, and Makes His Servant
第22章: ロビンソンは捕虜の一人であるフライデーを野蛮人から救い出し、召使にする
About a year and half after I had entertained these notions, and by long musing had, as it were, resolved them all into nothing, for want of an occasion to put them in execution, I was surprised, one morning early, with seeing no less than five canoes all on shore together on my side the island, and the people who belonged to them all landed, and out of my sight.
私がこのような考えを抱いてから約一年半後、長い間考えた末に、実行する機会がないため、すべてを無に帰してしまったかのようだった。ある朝早く、島の私の側に五隻のカヌーがすべて岸に並んでおり、そのカヌーの人々は皆上陸して私の視界から消えていたので、私は驚いた。
The number of them broke all my measures;
彼らの数の多さに私の計画はすべて破綻した。
for seeing so many, and knowing that they always came four, or six, or sometimes more, in a boat, I could not tell what to think of it, or how to take my measures to attack twenty or thirty men single-handed; so I lay still in my castle, perplexed and discomforted.
彼らがいつも四人、六人、時にはそれ以上の人数でボートに乗って来ることを知っていたので、私はどう考えたらいいのか、また、二十人、三十人の男を一人ぼっちで攻撃するためにどうしたらいいのかわからなかった。それで私は困惑し、不快な思いをしながら、城の中でじっとしていた。
However, I put myself into all the same postures for an attack that I had formerly provided, and was just ready for action if anything had presented.
しかし、私は以前に用意していた攻撃のために、すべて同じ姿勢を取り、何かが起こればすぐに行動できるように準備していた。
Having waited a good while, listening to hear if they made any noise, at length, being very impatient, I set my guns at the foot of my ladder, and clambered up to the top of the hill, by my two stages, as usual;
彼らが何か音を立てるかと耳を澄ましてかなり待った後、ついに我慢できなくなって、私は銃を梯子の足元に置き、いつものように二段階で丘の頂上に登った。
standing so, however, that my head did not appear above the hill, so that they could not perceive me by any means.
しかし、私の頭が丘の上に現れないように立っていたので、彼らは私を決して見ることができなかった。
Here I observed, by the help of my perspective-glass, that they were no less than thirty in number, that they had a fire kindled, that they had had meat dressed.
ここで私は、望遠鏡の助けを借りて、彼らの数が三十人以上であること、火を焚いていること、肉を調理していることを観察した。
How they had cooked it, that I knew not, or what it was;
彼らがどうやってそれを調理したのか、私には分からなかったし、それが何だったのかも分からなかった。
but they were all dancing, in I know not how many barbarous gestures and figures, their own way, round the fire.
しかし、彼らは皆、火の周りで、どれほど多くの野蛮な身振りや姿で、彼ら自身のやり方で踊っていた。
While I was thus looking on them, I perceived by my perspective two miserable wretches dragged from the boats, where, it seems, they were laid by, and were now brought out for the slaughter.
私がこのように彼らを眺めている間、私の視点から、二人の惨めな惨めな男がボートから引きずり出されているのが見えました。どうやら彼らはそこで横たわっていて、今屠殺のために連れ出されているようです。
I perceived one of them immediately fell, being knocked down, I suppose, with a club or wooden sword, for that was their way, and two or three others were at work immediately, cutting him open for their cookery, while the other victim was left standing by himself, till they should be ready for him.
私は彼らのうちの一人がすぐに倒れ、棍棒か木刀で殴られたのだと気づいた。それが彼らのやり方だったからだ。そして他の二人か三人がすぐに仕事に取り掛かり、料理のために彼を切り裂いた。その間、もう一人の犠牲者は、彼らが彼の準備ができるまで一人で立たされていた。
In that very moment this poor wretch seeing himself a little at liberty, Nature inspired him with hopes of life, and he started away from them, and ran with incredible swiftness along the sands directly towards me, I mean towards that part of the coast where my habitation was.
その瞬間、この哀れな男は自分が自由になったと感じ、自然が彼に人生の希望を与え、彼はそれらから離れ始め、信じられない速さで砂浜に沿って私の方に走った。つまり私の住居がある方向にだ。
I was dreadfully frightened (that I must acknowledge) when I perceived him to run my way, and especially when, as I thought, I saw him pursued by the whole body;
私は彼が私の方に向かって走ってくるのを見たとき、そして特に彼が全身に追われているのを見たとき、私は恐ろしく怖かった(それは認めなければならない)。
and now I expected that part of my dream was coming to pass, and that he would certainly take shelter in my grove;
そして今、私は夢の一部が実現し、彼が私の森に避難するだろうと期待していた。
but I could not depend, by any means, upon my dream for the rest of it, viz., that the other savages would not pursue him thither, and find him there.
しかし、他の野蛮人が彼を追いかけてそこにたどり着かないように、残りの部分については、決して夢に頼ることはできなかった。
However, I kept my station, and my spirits began to recover when I found that there was not above three men that followed him;
しかし、私は自分の立場を守り、彼に従う者が3人以上いないことを知ったとき、私の精神は回復し始めた。
and still more was I encouraged when I found that he outstripped them exceedingly in running, and gained ground of them;
そして、彼が走りで彼らをはるかに凌駕し、彼らの足場を獲得したことを知ったとき、私はさらに勇気づけられた。
so that if he could but hold it for half an hour, I saw easily he would fairly get away from them all.
だから、もし彼が30分間それを維持できれば、彼が彼ら全員から逃げ出すのは容易にわかった。
There was between them and my castle the creek, which I mentioned often at the first part of my story, when I landed my cargoes out of the ship;
彼らと私の城の間には、私の物語の最初の部分でよく言及した小川があり、船から荷物を降ろした。
and this I saw plainly he must necessarily swim over, or the poor wretch would be taken there.
そして、私は彼が必然的に泳いで渡らなければならないことをはっきりと見た、さもなければ哀れな哀れな人はそこで捕らえられるだろう。
But when the savage escaping came thither he made nothing of it, though the tide was then up;
しかし、逃げ出した野蛮人がそこに来たとき、潮が満ちていたにもかかわらず、彼は何もせずに泳ぎ切った。
but plunging in, swam through in about thirty strokes or thereabouts, landed, and ran on with exceeding strength and swiftness.
しかし、飛び込んで、約30回かそこらで泳ぎ切り、上陸し、非常に強く素早く走り続けた。
When the three persons came to the creek, I found that two of them could swim, but the third could not, and that, standing on the other side, he looked at the other, but went no farther, and soon after went softly back, which, as it happened, was very well for him in the main.
3人が小川に来たとき、2人は泳げたが、3人目は泳げず、反対側に立って、他の2人を見たが、それ以上進まず、すぐにそっと戻っていった。
I observed, that the two who swam were yet more than twice as long swimming over the creek as the fellow was that fled from them.
泳いだ2人は、逃げた仲間の2倍以上の時間をかけて小川を泳いで渡った。
It came now very warmly upon my thoughts, and indeed irresistibly, that now was my time to get me a servant, and perhaps a companion or assistant, and that I was called plainly by Providence to save this poor creature’s life.
私に召使、あるいは仲間や助手を得る機会がやってきた、そしてこの哀れな生き物の命を救うために神の摂理によって召されたのだ、という考えが強く、否応なく私の頭に浮かんだ。
I immediately ran down the ladders with all possible expedition, fetched my two guns, for they were both but at the foot of the ladders, as I observed above, and getting up again, with the same haste, to the top of the hill, I crossed toward the sea, and having a very short cut, and all down hill, clapped myself in the way between the pursuers and the pursued, hallooing aloud to him that fled, who, looking back, was at first perhaps as much frightened at me as at them;
私はすぐに梯子を全速力で駆け下り、2丁の銃を取って来た。なぜなら、前述したように、2丁とも梯子のふもとにあったからだ。そして、同じく急いで丘の頂上まで登り、海に向かって横切った。そして、非常に近道をして、丘を下り、追跡者と追跡される者の間に割って入り、逃げる者に大声で呼びかけた。逃げる者は振り返って、最初は私にも彼らと同じくらい驚いたようだった。
and I beckoned with my hand to him to come back;
私は手で戻って来るように合図した。
and, in the meantime, I slowly advanced towards the two that followed;
その間に私はゆっくりと追跡する2人の方へ進んだ。
then rushing at once upon the foremost, I knocked him down with the stock of my piece.
それから、一番前の者に突進し、銃床で殴り倒した。
I was loth to fire, because I would not have the rest hear;
私は残りの者に聞かれたくなかったので、発砲するのをためらった。
though, at that distance, it would not have been easily heard, and being out of sight of the smoke too, they would not have easily known what to make of it.
もっとも、その距離ではそう簡単には聞こえなかっただろうし、煙も見えなかったので、彼らにはそれが何なのか簡単には分からなかっただろう。
Having knocked this fellow down, the other who pursued with him stopped, as if he had been frightened, and I advanced apace towards him;
この男を殴り倒すと、一緒に追いかけていたもう一人は、まるで恐怖に襲われたかのように立ち止まり、私は彼に向かって急いで進んだ。
but as I came nearer, I perceived presently he had a bow and arrow, and was fitting it to shoot at me;
しかし、近づいてみると、彼は弓矢を持っていて、私を射ようとしているのに気づいた。
so I was then necessitated to shoot at him first, which I did, and killed him at the first shot.
そのため、私は先に彼を撃たざるを得なくなり、一発で彼を殺した。
The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed, as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece, that he stood stock-still, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined to fly still, than to come on.
逃げ出したが立ち止まった哀れな野蛮人は、敵が二人とも倒れて死んだのを見たが、私の銃の火と音に恐れおののき、じっと立ったままで、前にも後ろにも動かなかったが、前進するよりは逃げ出したかったようだった。
I hallooed again to him, and made signs to come forward, which he easily understood, and came a little way, then stopped again, and then a little farther, and stopped again;
私は再び彼に呼びかけ、前に来るように合図したが、彼はすぐに理解して少し近づいてきて、また立ち止まり、また少し進んでまた立ち止まった。
and I could then perceive that he stood trembling, as if he had been taken prisoner, and had just been to be killed, as his two enemies were.
そして、彼が捕虜にされ、二人の敵のように殺されそうになったかのように震えながら立っているのがわかった。
I beckoned him again to come to me, and gave him all the signs of encouragement that I could think of;
私は再び彼に私のところへ来るように手招きし、考えられる限りの励ましの合図をした。
and he came nearer and nearer, kneeling down every ten or twelve steps, in token of acknowledgment for my saving his life.
彼はだんだん近づいてきて、10歩か12歩ごとにひざまずき、私が命を救ってくれたことへの感謝のしるしとした。
I smiled at him, and looked pleasantly, and beckoned to him to come still nearer.
私は彼に微笑みかけ、にこやかに見つめ、もっと近くに来るように手招きした。
At length he came close to me, and then he kneeled down again, kissed the ground, and laid his head upon the ground, and taking me by the foot, set my foot upon his head.
やがて彼は私の近くまで来ると、再びひざまずき、地面に口づけし、頭を地面につけ、私の足を取って、私の足を自分の頭に乗せた。
This, it seems, was in token of swearing to be my slave for ever.
これは、永遠に私の奴隷になることを誓うしるしだったらしい。
I took him up, and made much of him, and encouraged him all I could.
私は彼を抱き上げ、大事にして、できる限り励ました。
But there was more work to do yet;
しかし、まだやるべきことはあった。
for I perceived the savage whom I knocked down was not killed, but stunned with the blow, and began to come to himself;
私が殴り倒した野蛮人は死んでおらず、一撃で気絶しただけで、正気を取り戻し始めていたからだ。
so I pointed to him, and showing him the savage, that he was not dead, upon this he spoke some words to me;
そこで私は彼を指さし、野蛮人が死んでいないことを示すと、彼は私に何か言葉をかけた。
and though I could not understand them, yet I thought they were pleasant to hear;
私には理解できなかったが、それでも聞き心地の良い言葉だと思った。
for they were the first sound of a man’s voice that I had heard, my own excepted, for above twenty-five years.
なぜなら、それは二十五年以上もの間、私自身の声を除いて、初めて聞いた人間の声だったからだ。
But there was no time for such reflections now.
しかし、今はそんな感慨にふける暇はなかった。
The savage who was knocked down recovered himself so far as to sit up upon the ground and I perceived that my savage began to be afraid;
殴り倒された野蛮人は、地面に起き上がれるまでに回復し、私の野蛮人は恐れ始めているのがわかった。
but when I saw that, I presented my other piece at the man, as if I would shoot him.
しかし、それを見た私は、もう一丁の銃をその男に向け、撃つぞと脅した。
Upon this my savage, for so I call him now, made a motion to me to lend him my sword, which hung naked in a belt by my side;
すると、私の野蛮人、今はそう呼ぶことにするが、私の剣を貸してくれと身振りで示した。剣は私の横にベルトで吊るしてあった。
so I did.
貸してやった。
He no sooner had it but he runs to his enemy, and, at one blow, cut off his head as cleverly, no executioner in Germany could have done it sooner or better;
剣を受け取るや否や、敵に走り寄り、一撃で首を切り落とした。ドイツの死刑執行人でも、これより早く、これより上手く首を落とすことはできまい。
which I thought very strange for one who, I had reason to believe, never saw a sword in his life before, except their own wooden swords.
彼らの木製の剣以外に、これまで剣を見たことがないと思われる人間にとって、これは非常に奇妙なことに思えた。
However, it seems, as I learned afterwards, they make their wooden swords so sharp, so heavy, and the wood is so hard, that they will cut off heads even with them, ay, and arms, and that at one blow too.
しかし、後で知ったのだが、彼らは木製の剣をとても鋭く、重く、硬い木で作るので、それで首を切り落としたり、腕を切り落としたり、それも一撃でできるらしい。
When he had done this, he came laughing to me in sign of triumph, and brought me the sword again, and with abundance of gestures, which I did not understand, laid it down, with the head of the savage that he had killed, just before me.
これを終えると、彼は勝利のしるしに笑いながら私のところに来て、剣を返し、私には理解できないたくさんの身振りを交えながら、殺した野蛮人の頭と一緒に私の目の前に置いた。
But that which astonished him most was to know how I had killed the other Indian so far off;
しかし、彼が最も驚いたのは、私が遠くにいるもう一人のインディアンをどうやって殺したのかということだった。
so pointing to him, he made signs to me to let him go to him;
彼はそちらを指さして、そちらに行かせてほしいと合図した。
so I bade him go, as well as I could.
だから私はできる限り彼に行かせた。
When he came to him, he stood like one amazed, looking at him, turned him first on one side, then on t’other, looked at the wound the bullet had made, which, it seems, was just in his breast, where it had made a hole, and no great quantity of blood had followed;
彼のところに着くと、彼は驚いたように立って彼を眺め、まず片側にひっくり返し、それから反対側にひっくり返して、弾丸が作った傷を見た。それはちょうど胸の部分に穴が開いていて、あまり血が出ていなかった。
but he had bled inwardly, for he was quite dead.
しかし、彼は内出血していた、なぜなら彼は完全に死んでいたからだ。
He took up his bow and arrows, and came back;
彼は弓矢を取って戻ってきた。
so I turned to go away, and beckoned to him to follow me making signs to him that more might come after them.
それで私は立ち去ろうと振り返り、彼に私について来るように手招きし、もっと多くの者が彼らの後に来るかもしれないと合図した。
Upon this he signed to me that he should bury them with sand, that they might not be seen by the rest if they followed;
すると彼は、もし残りの者が追って来たとしても彼らに見られないように、砂で埋めておくと合図した。
and so I made signs again to him to do so.
それで私はそうするように彼に再び合図した。
He fell to work, and in an instant he had scraped a hole in the sand with his hands big enough to bury the first in, and then dragged him into it, and covered him, and did so also by the other.
彼は仕事に取りかかり、一瞬のうちに最初の死体を埋めるのに十分な大きさの穴を砂に掘り、それから死体を穴に引きずり込んで埋め、もう一人にも同じことをした。
I believe he had buried them both in a quarter of an hour.
彼は15分以内に2人とも埋めたと思う。
Then calling him away, I carried him, not to my castle, but quite away to my cave, on the farther part of the island;
それから彼を呼び寄せ、私の城ではなく、島の遠くにある私の洞窟に連れて行った。
so I did not let my dream come to pass in that part, viz., that he came into my grove for shelter.
だから私は、彼が私の森に避難に来るという夢を実現させなかった。
Here I gave him bread and a bunch of raisins to eat, and a draught of water, which I found he was indeed in great distress for, by his running;
ここで私は彼にパンと干しぶどうの房を食べさせ、水を一口飲ませたが、彼は走り回っていたため、本当に困っていたことがわかった。
and having refreshed him, I made signs for him to go lie down and sleep, pointing to a place where I had laid a great parcel of rice-straw, and a blanket upon it, which I used to sleep upon myself sometimes;
彼を元気づけた後、私は彼に横になって寝るように合図し、私が時々寝ていた、大きな稲わらの包みを置き、その上に毛布を敷いた場所を指さした。
so the poor creature laid down, and went to sleep.
すると、その哀れな生き物は横になって眠りについた。
He was a comely, handsome fellow, perfectly well made, with straight strong limbs, not too large, tall, and well-shaped, and, as I reckon, about twenty-six years of age.
彼は容姿端麗で、均整の取れた体格で、手足は真っ直ぐでたくましく、大きすぎず、背が高く、体型もよく、私の推定では26歳くらいだった。
He had a very good countenance, not a fierce and surly aspect, but seemed to have something very manly in his face;
彼は非常に好ましい顔立ちをしており、荒々しく無愛想な様子ではなく、顔に何かとても男らしいものがあるように見えた。
and yet he had all the sweetness and softness of an European in his countenance too, especially when he smiled.
それでも彼の顔には、特に微笑んだときには、ヨーロッパ人の優しさと柔らかさがすべて備わっていた。
His hair was long and black, not curled like wool;
髪は長く黒く、羊毛のようにカールしていなかった。
his forehead very high and large;
額は非常に高く広かった。
and a great vivacity and sparkling sharpness in his eyes.
そして目には大きな活気と輝く鋭さがあった。
The color of his skin was not quite black, but very tawny;
肌の色は真っ黒ではなく、とても黄褐色だった。
and yet not of an ugly, yellow, nauseous tawny, as the Brazilians and Virginians, and other natives of America are, but of a bright kind of a dun olive color, that had in it something very agreeable, though not very easy to describe.
それでもブラジル人やバージニア人、その他のアメリカ原住民のような醜い黄色い吐き気を催すような黄褐色ではなく、明るい灰褐色のオリーブ色で、説明するのは簡単ではないが、とても好ましい何かがあった。
His face was round and plump;
顔は丸くふっくらしていた。
his nose small, not flat like the negroes;
鼻は小さく、黒人のように平らではなかった。
a very good mouth, thin lips, and his fine teeth well set, and white as ivory.
とても良い口、薄い唇、そして彼の立派な歯は整然と並び、象牙のように白かった。
After he had slumbered, rather than slept, about half an hour, he waked again, and came out of the cave to me, for I had been milking my goats, which I had in the enclosure just by.
彼は眠るというよりはうたた寝した後、約30分後に再び目を覚まし、洞窟から私のところに出てきた。私はすぐそばの囲いの中にいたヤギの乳搾りをしていたからだ。
When he espied me, he came running to me, laying himself down again upon the ground, with all the possible signs of an humble, thankful disposition, making many antic gestures to show it.
彼は私を見つけると、走って私のところに来て、再び地面に横たわり、謙虚で感謝の気持ちを表すあらゆるしるしを見せ、それを示すために多くの道化じみた身振りをした。
At last he lays his head flat upon the ground, close to my foot, and sets my other foot upon his head, as he had done before, and after this made all the signs to me of subjection, servitude, and submission imaginable, to let me know how he would serve me as long as he lived.
ついに彼は頭を地面に平らに置き、私の足の近くに置き、以前にしたように私のもう一方の足を彼の頭の上に置き、その後、彼が生きる限り私にどのように仕えるかを私に知らせるために、想像できる限りの服従、隷属、服従のしるしを私に示した。
I understood him in many things, and let him know I was very well pleased with him.
私は彼の言うことをいろいろと理解し、彼にとても満足していることを伝えた。
In a little time I began to speak to him, and teach him to speak to me;
しばらくして私は彼に話しかけ、私に話しかけるように教え始めた。
and, first, I made him know his name should be Friday, which was the day I saved his life.
そして、まず、彼の名前は金曜日であるべきだと彼に知らせた。それは私が彼の命を救った日だった。
I called him so for the memory of the time.
私はその日を記念して彼をそう呼んだ。
I likewise taught him to say master, and then let him know that was to be my name.
私はまた彼に主人と言うように教え、それが私の名前であることを彼に知らせた。
I likewise taught him to say Yes and No, and to know the meaning of them.
私はまた彼にイエス、ノーと言うように教え、その意味を理解させた。
I gave him some milk in an earthen pot, and let him see me drink it before him, and sop my bread in it;
私は彼に土鍋に牛乳を入れて渡し、彼の前で私がそれを飲み、パンを浸して食べるのを見せた。
and I gave him a cake of bread to do the like, which he quickly complied with, and made signs that it was very good for him.
そして彼にパンを渡して同じようにさせてみると、彼はすぐに従い、とてもおいしいと身振りで示した。
I kept there with him all that night;
私はその夜ずっと彼とそこにいた。
but as soon as it was day, I beckoned to him to come with me, and let him know I would give him some clothes;
しかし、夜が明けるとすぐに、私は彼に私と一緒に来るように手招きし、服をあげると伝えた。
at which he seemed very glad, for he was stark naked.
彼は全く裸だったので、とても喜んでいるようだった。
As we went by the place where he had buried the two men, he pointed exactly to the place, and showed me the marks that he had made to find them again, making signs to me that we should dig them up again, and eat them.
彼が二人の男を埋めた場所を通り過ぎると、彼はその場所を正確に指さし、再び見つけられるようにつけた印を見せ、掘り返して食べるべきだと身振りで示した。
At this I appeared very angry, expressed my abhorrence of it, made as if I would vomit at the thoughts of it, and beckoned with my hand to him to come away;
これに私はとても怒った様子を見せ、嫌悪感を表し、その考えに吐きそうになるふりをして、彼に手招きして立ち去るようにした。
which he did immediately, with great submission.
彼はすぐに従順に従った。
I then led him up to the top of the hill, to see if his enemies were gone;
それから私は彼を丘の頂上に連れて行き、敵がいなくなったかどうかを確かめた。
and pulling out my glass, I looked, and saw plainly the place where they had been, but no appearance of them or of their canoes;
私のガラスを引き抜いて、私は彼らがいた場所をはっきりと見たが、彼らや彼らのカヌーは見えなかった。
so that it was plain that they were gone, and had left their two comrades behind them, without any search after them.
彼らが去り、二人の仲間を残していったことは明らかだった。
But I was not content with this discovery;
しかし、私はこの発見に満足していなかった。
but having now more courage, and consequently more curiosity, I took my man Friday with me, giving him the sword in his hand, with the bow and arrows at his back, which I found he could use very dexterously, making him carry one gun for me, and I two for myself, and away we marched to the place where these creatures had been;
しかし、今や勇気も増し、好奇心も増したので、私はフライデーを連れて行き、彼に剣を渡し、弓矢を背負わせ、彼が非常に器用に使えることを知り、彼に銃を1丁持たせ、私は2丁を持ち、私たちはこれらの生き物がいた場所まで歩いて行った。
for I had a mind now to get some fuller intelligence of them.
私は今や彼らについてもっと知りたいと思っていた。
When I came to the place, my very blood ran chill in my veins, and my heart sunk within me, at the horror of the spectacle.
私がその場所に着いた時、その光景の恐ろしさに血が凍り、心臓が沈んだ。
Indeed, it was a dreadful sight, at least it was so to me, though Friday made nothing of it.
実際、それは恐ろしい光景だった。少なくとも私にはそうだった。フライデーは何も気にしていなかったが。
The place was covered with human bones, the ground dyed with their blood, great pieces of flesh left here and there, half-eaten, mangled, and scorched;
その場所は人間の骨で覆われ、地面は血で染まり、半分食べられ、ずたずたにされ、焦げた肉の大きな塊があちこちに残されていた。
and, in short, all the tokens of the triumphant feast they had been making there, after a victory over their enemies.
要するに、敵に勝利した後、そこで行っていた勝利の宴のすべてのしるしがあった。
I saw three skulls, five hands, and the bones of three or four legs and feet, and abundance of other parts of the bodies;
頭蓋骨が三つ、手が五つ、三本か四本の脚と足の骨、その他たくさんの体の部分があった。
and Friday, by his signs, made me understand that they brought over four prisoners to feast upon;
フライデーは身振りで、彼らが四人の捕虜を連れてきて、宴会を開いたことを私に理解させた。
that three of them were eaten up, and that he, pointing to himself, was the fourth;
そのうち三人は食べられ、自分を指さして、自分は四人目だと言った。
that there had been a great battle between them and their next king, whose subjects it seems he had been one of, and that they had taken a great number of prisoners;
彼らと、彼が臣民の一人だったらしい隣国の王との間に大戦争があり、彼らは多数の捕虜を捕らえた。
all of which were carried to several places by those that had taken them in the fight, in order to feast upon them, as was done here by these wretches upon those they brought hither.
捕虜は戦いで捕らえた者たちによって、彼らがここで捕虜を連れてきて宴会を開いたように、宴会を開くために各地に運ばれた。
I caused Friday to gather all the skulls, bones, flesh, and whatever remained, and lay them together on a heap, and make a great fire upon it, and burn them all to ashes.
私はフライデーに、頭蓋骨、骨、肉、残っているものすべてを集めて、それらを山積みにして、その上に大きな火を起こして、すべてを灰になるまで燃やさせた。
I found Friday had still a hankering stomach after some of the flesh, and was still a cannibal in his nature;
私はフライデーがまだ肉を欲しがっていて、本質的に人食いであることに気づいた。
but I discovered so much abhorrence at the very thoughts of it, and at the least appearance of it, that he durst not discover it;
しかし、私はその考えや、その兆候に非常に嫌悪感を示したので、彼はそれを口にすることはできなかった。
for I had, by some means, let him know that I would kill him if he offered it.
なぜなら、私は、もし彼がそれを口にしたら殺すということを、何らかの方法で彼に知らせていたからだ。
When we had done this we came back to our castle, and there I fell to work for my man Friday; and, first of all, I gave him a pair of linen drawers, which I had out of the poor gunner’s chest I mentioned, and which I found in the wreck;
これを終えて、私たちは城に戻り、そこで私はフライデーのために働き始めた。まず、私が言及した哀れな砲手の衣装箱から取り出した、難破船でみつけた麻のズボンを彼に与えた。
and which, with a little alteration, fitted him very well.
少しの変更で、それは彼にとてもよく合った。
Then I made him a jerkin of goat’s skin, as well as my skill would allow, and I was now grown a tolerable good tailor;
それから、私は彼に山羊の皮の胴着を私の技術の許す限り作った。私は今やかなり良い仕立て屋になっていた。
and I gave him a cap, which I had made of a hare-skin, very convenient and fashionable enough;
そして、私は彼にウサギの皮で作った帽子を与えた。それはとても便利で、十分に流行に沿ったものだった。
and thus he was clothed for the present tolerably well, and was mighty well pleased to see himself almost as well clothed as his master.
こうして、彼は当面は十分に着るものが与えられ、主人とほとんど同じくらい良い服を着ている自分を見て、とても喜んだ。
It is true he went awkwardly in these things at first;
確かに、彼は最初はこれらの服を着てぎこちなく歩いた。
wearing the drawers was very awkward to him, and the sleeves of the waistcoat galled his shoulders, and the inside of his arms;
ズボンを履くのは彼にとってとてもぎこちなく、チョッキの袖は彼の肩と腕の内側を擦りむいた。
but a little easing them where he complained they hurt him, and using himself to them, at length he took to them very well.
しかし、彼が痛いと訴えるところを少し緩め、慣れていくうちに、ついに彼は服をとても気に入るようになった。
The next day after I came home to my hutch with him, I began to consider where I should lodge him.
彼を連れて私の小屋に帰った翌日、私は彼をどこに泊めようかと考え始めた。
And that I might do well for him, and yet be perfectly easy myself, I made a little tent for him in the vacant place between my two fortifications, in the inside of the last and in the outside of the first;
そして、彼のためによくしてあげながら、自分も完全に安心できるように、私は二つの防壁の間の空き地に、内側の防壁の内側と外側の防壁の外側に、彼のために小さなテントを張った。
and as there was a door or entrance there into my cave, I made a formal framed door-case, and a door to it of boards, and set it up in the passage, a little within the entrance;
そして、そこに私の洞窟への扉または入口があったので、私は正式な枠組みの戸枠と板の扉を作り、入口の少し内側の通路に設置した。
and causing the door to open on the inside, I barred it up in the night, taking in my ladders too;
そして、内側に開くように扉を作り、夜にはそれを閉ざし、梯子も取り込んだ。
so that Friday could in no way come at me in the inside of my innermost wall without making so much noise in getting over, that it must needs waken me;
そのため、金曜日は、私の最も内側の壁の内側にいる私のところへ来ることはできなかったし、乗り越える際に大きな音を立てずに来ることはできなかったので、私を起こす必要があった。
for my first wall had now a complete roof over it of long poles, covering all my tent, and leaning up to the side of the hill, which was again laid cross with smaller sticks instead of laths, and then thatched over a great thickness with the rice-straw, which was strong, like reeds;
私の最初の壁には、長い棒でできた完全な屋根があり、私のテントをすべて覆い、丘の側面に寄りかかっていたが、そこには、板の代わりに小さな棒を十字に置き、葦のように丈夫な稲わらを厚く葺いていた。
and at the hole or place which was left to go in or out by the ladder, I had placed a kind of trap-door, which, if it had been attempted on the outside, would not have opened at all, but would have fallen down, and made a great noise;
そして、梯子で出入りするために残された穴や場所には、一種の落とし戸を設置していたが、これは外側から開けようとしても全く開かず、落ちて大きな音を立てるようにしていた。
and as to weapons, I took them all into my side every night.
武器については、毎晩すべてを私の側に置いた。
But I needed none of all this precaution;
しかし、私はこのような予防策をとる必要はなかった。
for never man had a more faithful, loving, sincere servant than Friday was to me;
私にとって金曜日ほど忠実で愛情深く誠実な召使はいなかった。
without passions, sullenness, or designs, perfectly obliged and engaged;
情熱や不機嫌、あるいは計画性もなく、完璧に義務を果たして従事していた。
his very affections were tied to me, like those of a child to a father;
彼の愛情は、子供が父親に抱く愛情のように私に結びついていた。
and I dare say he would have sacrificed his life for the saving mine, upon any occasion whatsoever.
そして、彼はどんな時でも私を救うために自分の命を犠牲にしただろうと断言できる。
The many testimonies he gave me of this put it out of doubt, and soon convinced me that I needed to use no precautions as to my safety on his account.
彼が私にくれた多くの証言はそれを疑いの余地のないものにし、すぐに私は彼のおかげで自分の安全に関して何の予防策も講じる必要がないと確信した。
This frequently gave me occasion to observe, and that with wonder, that however it had pleased God, in His providence, and in the government of the works of His hands, to take from so great a part of the world of His creatures the best uses to which their faculties and the powers of their souls are adapted, yet that He has bestowed upon them the same powers, the same reason, the same affections, the same sentiments of kindness and obligation, the same passions and resentments of wrongs, the same sense of gratitude, sincerity, fidelity, and all the capacities of doing good, and receiving good, that He has given to us;
このことは、神がその摂理と御手の業によって、被造物の世界の大部分から、彼らの能力と魂の力が適応している最善の用途を奪うことを喜んでおられたにもかかわらず、彼らに同じ力、同じ理性、同じ愛情、同じ親切と義務感、同じ情熱と不正に対する憤り、同じ感謝の気持ち、誠実さ、忠実さ、そして善を行い、善を受けるすべての能力を授けておられることを、私はしばしば観察し、驚かされた。
and that when He pleases to offer to them occasions of exerting these, they are as ready, nay, more ready, to apply them to the right uses for which they were bestowed than we are.
そして、神が彼らにこれらの能力を発揮する機会を与えることを喜ばれる時、彼らは私たちよりも、それらが授けられた正しい用途にそれらを適用する準備ができている、いや、もっと準備ができている。
And this made me very melancholy sometimes, in reflecting, as the several occasions presented, how mean a use we make of all these, even though we have these powers enlightened by the great lamp of instruction, the Spirit of God, and by the knowledge of His Word added to our understanding;
そして、このことは、時折、私たちがこれらの力を、神の御霊という偉大な指導の灯火と、私たちの理解に付け加えられた神の言葉の知識によって啓発されているにもかかわらず、いかに卑劣な使い方をしているかを振り返って、私を非常に憂鬱にさせた。
and why it has pleased God to hide the life saving knowledge from so many millions of souls, who, if I might judge by this poor savage, would make a much better use of it than we did.
そして、なぜ神が、この哀れな野蛮人から判断する限り、私たちよりもはるかに有効に活用できるであろう、何百万という魂から命を救う知識を隠すことを喜んでおられるのか。
From hence, I sometimes was led too far to invade the sovereignty of Providence, and as it were arraign the justice of so arbitrary a disposition of things, that should hide that light from some, and reveal it to others, and yet expect a like duty from both.
そのため、私は時々、摂理の主権を侵害しすぎてしまい、ある人には光を隠し、他の人には光を明らかにし、しかも両者に同じような義務を期待するという、あまりにも独断的な物事の配置の正義を問うことになった。
But I shut it up, and checked my thoughts with this conclusion: first, that we did not know by what light and law these should be condemned;
しかし、私はそれを閉じ込め、この結論で自分の考えを抑えた。第一に、私たちはどのような光と法によってこれらが非難されるべきかを知らなかった。
but that as God was necessarily, and by the nature of His being, infinitely holy and just, so it could not be but that if these creatures were all sentenced to absence from Himself, it was on account of sinning against that light, which, as the Scripture says, was a law to themselves, and by such rules as their consciences would acknowledge to be just, though the foundation was not discovered to us;
しかし、神は必然的に、またその存在の本質上、無限に聖く正しいので、もしこれらの被造物がすべて神から離れることを宣告されたとしたら、それは聖書が言うように、彼ら自身の律法であり、その基礎は私たちには明らかにされていないが、彼らの良心が正しいと認める規則によって、その光に反して罪を犯したためである。
and, second, that still, as we are all the clay in the hand of the potter, no vessel could say to Him, “Why hast Thou formed me thus?”
第二に、私たちは皆、陶工の手にある粘土であるため、どんな器も神に「なぜ私をこのように造ったのか」と言うことはできない。
But to return to my new companion.
しかし、私の新しい仲間の話に戻ろう。
I was greatly delighted with him, and made it my business to teach him everything that was proper to make him useful, handy, and helpful;
私は彼をとても気に入り、彼を役に立ち、器用で、助けになるようにするために適切なことは何でも教えることを自分の仕事にした。
but especially to make him speak, and understand me when I spake.
しかし、特に彼に話させ、私が話すときに私を理解させることに努めた。
And he was the aptest scholar that ever was;
そして、彼は今までで一番優秀な生徒だった。
and particularly was so merry, so constantly diligent, and so pleased when he could but understand me, or make me understand him, that it was very pleasant to me to talk to him.
そして、特に彼は私を理解したり、私に彼を理解させることができたとき、とても陽気で、常に勤勉で、とても喜んでいたので、彼と話すことは私にとってとても楽しかった。
And now my life began to be so easy, that I began to say to myself, that could I but have been safe from more savages, I cared not if I was never to remove from the place while I lived.
そして今や私の生活はとても楽になり、私は自分自身に言い始めた、私はもっと野蛮人から安全でいることができれば、私が生きている間にその場所から決して離れなくても構わないと。