Chapter XXI: He Visits the Wreck and Obtains many Stores from it--Again Thinks of Quitting the Island--Has a Remarkable Dream
第21章: 彼は難破船を訪れ、そこから多くの物資を得る--再び島を去ることを考え--驚くべき夢を見る
There are some secret moving springs in the affections which, when they are set agoing by some object in view, or be it some object, though not in view, yet rendered present to the mind by the power of imagination, that motion carries out the soul by its impetuosity to such violent, eager embracings of the object, that the absence of it is insupportable.
愛情には秘密の原動力があって、それが目に見える何かの対象によって動き出したり、あるいは目に見える対象でなくても想像力の力によって心の中に現れたりすると、その動きは魂をその激しさによって対象を激しく、熱烈に抱きしめるように駆り立て、その対象が存在しないことが耐え難いものになる。
Such were these earnest wishings that but one man had been saved!
たった一人でも助かっていたらという切実な願いだった!
“Oh that it had been but one!” I believe I repeated the words a thousand times;
「ああ、一人でもいれば!」私はこの言葉を何千回も繰り返したと思う。
and the desires were so moved by it, that when I spoke the words my hands would clinch together, and my fingers press the palms of my hands, that if I had had any soft thing in my hand, it would have crushed it involuntarily;
そして、その欲望があまりにも強く動かされたので、私がその言葉を口にしたとき、私の両手は握り締められ、指は手のひらを押し付け、もし手に柔らかいものを持っていたら、思わずそれを押しつぶしてしまっただろう。
and my teeth in my head would strike together, and set against one another so strong, that for some time I could not part them again.
そして、私の頭の中の歯がぶつかり合い、強く噛み合ったので、しばらくの間、私はそれらを再び離すことができなかった。
Let the naturalists explain these things, and the reason and manner of them.
博物学者にこれらの事柄とその理由と方法を説明してもらおう。
All I can say to them is to describe the fact, which was even surprising to me when I found it, though I knew not from what it should proceed.
私が彼らに言えることは、事実を説明することだけだが、それが何から生じるのかはわからないが、私がそれを発見したとき、私にとっても驚きだった。
It was doubtless the effect of ardent wishes, and of strong ideas formed in my mind, realising the comfort which the conversation of one of my fellow-Christians would have been to me.
それは疑いもなく、私の心の中で形成された熱烈な願いと強い観念の効果であり、私の仲間のキリスト教徒の一人との会話が私にとってどれほど慰めになるかを理解していた。
But it was not to be.
しかし、そうはならなかった。
Either their fate or mine, or both, forbid it;
彼らの運命か私の運命か、あるいはその両方がそれを禁じていた。
for, till the last year of my being on this island, I never knew whether any were saved out of that ship or no;
私がこの島にいた最後の年まで、私はその船から誰かが救助されたかどうかを知らなかった。
and had only the affliction, some days after, to see the corpse of a drowned boy come on shore at the end of the island which was next the shipwreck.
そして数日後、難破船の隣にある島の端に溺れた少年の死体が岸に上がってくるのを見たという悲しみだけがあった。
He had on no clothes but a seaman’s waistcoat, a pair of open-kneed linen drawers, and a blue linen shirt;
彼は船員のチョッキ、膝が開いた麻のズボン、青い麻のシャツしか着ていなかった。
but nothing to direct me so much as to guess what nation he was of.
しかし、彼がどこの国の人か推測する手がかりは何もなかった。
He had nothing in his pocket but two pieces of eight and a tobacco-pipe.
彼のポケットには8分の2と煙草パイプしか入っていなかった。
The last was to me of ten times more value than the first.
私にとって後者は前者の10倍の価値があった。
It was now calm, and I had a great mind to venture out in my boat to this wreck, not doubting but I might find something on board that might be useful to me.
海は穏やかで、私は船でこの難破船まで冒険に出かけようという気になった。船上に何か役に立つものが見つかるだろうと疑うことはなかった。
But that did not altogether press me so much as the possibility that there might be yet some living creature on board, whose life I might not only save, but might, by saving that life, comfort my own to the last degree.
しかし、それよりも、船上にまだ生きている生き物がいるかもしれないという可能性の方が私を駆り立てた。その命を救うだけでなく、その命を救うことで、私自身の命を最大限に慰めることができるかもしれない。
And this thought clung so to my heart, that I could not be quiet night nor day, but I must venture out in my boat on board this wreck;
そして、この考えが私の心に強く残り、私は夜も昼も落ち着いていられず、この難破船に乗って船で冒険に出かけなければならなかった。
and committing the rest to God’s providence, I thought, the impression was so strong upon my mind that it could not be resisted, that it must come from some invisible direction, and that I should be wanting to myself if I did not go.
そして、残りは神の摂理に任せようと思った。私の心には抵抗できないほど強い印象があり、それは目に見えない方向から来ているに違いない、行かなければ自分自身に欠陥があることになると思った。
Under the power of this impression, I hastened back to my castle, prepared everything for my voyage, took a quantity of bread, a great pot for fresh water, a compass to steer by, a bottle of rum (for I had still a great deal of that left), a basket full of raisins.
この印象の力で、私は急いで城に戻り、航海の準備をすべて整え、大量のパンと、真水を入れるための大きな鍋、操縦するための羅針盤、ラム酒の瓶(まだたくさん残っていた)、レーズンがいっぱい入ったかごを持って行った。
And thus, loading myself with everything necessary, I went down to my boat, got the water out of her, and got her afloat, loaded all my cargo in her, and then went home again for more.
そして、必要なものをすべて積み込んで、私は自分の船に降りて、水を抜いて、船を浮かべ、すべての荷物を積み込んで、さらに荷物を取りに家に戻った。
My second cargo was a great bag full of rice, the umbrella to set up over my head for shade, another large pot full of fresh water, and about two dozen of my small loaves, or barley-cakes, more than before, with a bottle of goat’s milk and a cheese;
二度目の荷物は、米をいっぱい詰めた大きな袋、日よけのために頭上に立てかける傘、真水をいっぱい入れたもう一つの大きな鍋、そして前回よりも多い約二ダースの小さなパンや大麦のケーキ、山羊のミルクの瓶とチーズだった。
all of which, with great labor and sweat, I brought to my boat.
これらすべてを、大変な労力と汗を流して、私は自分の船に運んだ。
And praying to God to direct my voyage, I put out;
そして、私の航海を導いてくれるよう神に祈り、私は出発した。
and rowing, or paddling, the canoe along the shore, I came at last to the utmost point of the island on that side, viz., N.E.
そして、カヌーを漕いで岸に沿って進み、ついに島の北東端にたどり着いた。
And now I was to launch out into the ocean, and either to venture or not to venture.
そして今、私は海に乗り出し、冒険するかしないか決めなければならなかった。
I looked on the rapid currents which ran constantly on both sides of the island at a distance, and which were very terrible to me, from the remembrance of the hazard I had been in before, and my heart began to fail me;
私は島の両側を絶えず流れている急流を遠くから眺めたが、それは私にとって非常に恐ろしく、以前に経験した危険を思い出して、私の心は挫けそうになった。
for I foresaw that if I was driven into either of those currents, I should be carried a vast way out to sea, and perhaps out of my reach, or sight of the island again;
もし私がこれらの流れのどちらかに流されたら、私は海の彼方まで運ばれて、おそらく私の手の届かないところまで、あるいは島が見えなくなるところまで運ばれてしまうだろうと予測したからだ。
and that then, as my boat was but small, if any little gale of wind should rise, I should be inevitably lost.
そして、私のボートは小さいので、もし少しでも強風が吹いたら、私は間違いなく失われてしまうだろう。
These thoughts so oppressed my mind, that I began to give over my enterprise;
これらの考えが私の心を圧迫したので、私は自分の事業を諦め始めた。
and having hauled my boat into a little creek on the shore, I stepped out, and sat me down upon a little rising bit of ground, very pensive and anxious, between fear and desire, about my voyage;
そして、私のボートを岸の小さな入り江に引き上げ、私は降りて、少し高くなった地面に腰を下ろし、私の航海について、恐怖と欲望の間で、とても物思いにふけり、不安になった。
when, as I was musing, I could perceive that the tide was turned, and the flood come on;
私が物思いにふけっていると、潮が変わり、満潮がやってくるのがわかった。
upon which my going was for so many hours impracticable.
そのため、私の出発は何時間も不可能だった。
Upon this, presently it occurred to me that I should go up to the highest piece of ground I could find and observe, if I could, how the sets of the tide, or currents, lay when the flood came in, that I might judge whether, if I was driven one way out, I might not expect to be driven another way home, with the same rapidness of the currents.
すると、すぐに、見つけられる限り一番高い場所に登って、満潮時に潮流や海流がどのようになっているかを観察して、もし私が一方通行で流されたら、同じ速さの海流で別の道を通って帰宅できるかどうかを判断できるのではないかと思いついた。
This thought was no sooner in my head but I cast my eye upon a little hill, which sufficiently overlooked the sea both ways, and from whence I had a clear view of the currents, or sets of the tide, and which way I was to guide myself in my return.
この考えが頭に浮かぶとすぐに、私は小さな丘に目を向けたが、そこからは両側の海が十分に見渡せ、海流や潮流がはっきりと見え、帰り道をどちらに進むべきかがわかった。
Here I found, that as the current of the ebb set out close by the south point of the island, so the current of the flood set in close by the shore of the north side;
ここで私は、引き潮の流れが島の南端近くから始まるように、満潮の流れは北側の岸近くから始まることを発見した。
and that I had nothing to do but to keep to the north of the island in my return, and I should do well enough.
そして、帰り道は島の北側をキープするだけで、それで十分だということがわかった。
Encouraged with this observation, I resolved the next morning to set out with the first of the tide, and reposing myself for the night in the canoe, under the great watch-coat I mention, I launched out.
この観察に勇気づけられて、私は翌朝、最初の潮流に乗って出発することを決意し、私が言及した大きな見張りコートの下で、カヌーで夜を過ごし、出発した。
I made first a little out to sea, full north, till I began to feel the benefit of the current which set eastward, and which carried me at a great rate;
私はまず、東に向かって流れる海流の恩恵を感じ始めるまで、真北に向かって少し沖に出たが、その海流は私をものすごい速さで運んでくれた。
and yet did not so hurry me as the southern side current had done before, and so as to take from me all government of the boat;
それでも、南側の流れが以前にしたように私を急がせることはなく、私から船のすべての統制を奪うほどではなかった。
but having a strong steerage with my paddle, I went at a great rate directly for the wreck, and in less than two hours I came up to it.
しかし、私の櫂で強く操舵して、私は難破船に向かって直接ものすごい速さで進み、2時間足らずでそれに追いついた。
It was a dismal sight to look at.
それは見るに堪えない光景だった。
The ship, which, by its building, was Spanish, stuck fast, jammed in between two rocks.
その船は、その建造からスペイン船だったが、2つの岩の間に挟まって動かなくなっていた。
All the stern and quarter of her was beaten to pieces with the sea;
船尾と船尾楼はすべて海で粉々に砕かれていた。
and as her forecastle, which stuck in the rocks, had run on with great violence, her mainmast and foremast were brought by the board;
そして、岩に突き刺さった船首楼が激しく突き進んだので、メインマストとフォアマストが船側に倒れていた。
that is to say, broken short off;
つまり、折れて短くなっていた。
but her bowsprit was sound, and the head and bow appeared firm.
しかし、船首斜檣は健在で、船首と船首楼はしっかりしているようだった。
When I came close to her a dog appeared upon her, who, seeing me coming, yelped and cried;
私が船に近づいていくと、犬が現れ、私を見てキャンキャンと鳴いた。
and as soon as I called him, jumped into the sea to come to me, and I took him into the boat, but found him almost dead for hunger and thirst.
私が呼ぶと、犬は海に飛び込んで私のところにやってきたので、私は犬をボートに乗せたが、犬は飢えと渇きでほとんど死にかけていた。
I gave him a cake of my bread, and he ate it like a ravenous wolf that had been starving a fortnight in the snow.
私は犬にパンを一切れ与えたが、犬は雪の中で二週間飢えに苦しんだ貪欲な狼のようにそれを食べた。
I then gave the poor creature some fresh water, with which, if I would have let him, he would have burst himself.
それから私はこの哀れな生き物に新鮮な水を与えたが、もし私が許せば、犬は腹を破裂させるほど飲んだだろう。
After this I went on board;
この後、私は船に乗った。
but the first sight I met with was two men drowned in the cook-room, or forecastle of the ship, with their arms fast about one another.
しかし、最初に目にしたのは、船の調理室、つまり船首楼で腕を互いに抱き合って溺死した二人の男だった。
I concluded, as is indeed probable, that when the ship struck, it being in a storm, the sea broke so high, and so continually over her, that the men were not able to bear it, and were strangled with the constant rushing in of the water, as much as if they had been under water.
私が推測するに、実際ありそうなことだが、船が座礁した時、嵐の中で海がとても高く、船の上に絶えず押し寄せ、男たちはそれに耐えることができず、水中にいたかのように、絶えず押し寄せる水で窒息したのだ。
Besides the dog, there was nothing left in the ship that had life;
犬以外に、船には生き物は何も残っていなかった。
nor any goods that I could see, but what were spoiled by the water.
私が目にした限り、水で台無しになったもの以外に品物も残っていなかった。
There were some casks of liquor, whether wine or brandy I knew not, which lay lower in the hold, and which, the water being ebbed out, I could see;
船倉の底に酒の樽がいくつかあったが、ワインとブランデーのどちらか私には分からなかったが、水が引いて見えるようになった。
but they were too big to meddle with.
しかし、それらは手出しするには大きすぎた。
I saw several chests which I believed belonged to some of the seamen;
船員のものと思われる箱をいくつか見た。
and I got two of them into the boat, without examining what was in them.
中身を調べずにそのうちの二つを船に積み込んだ。
Had the stern of the ship been fixed, and the forepart broken off, I am persuaded I might have made a good voyage;
もし船尾が固定されていて、前部が折れていたら、私は良い航海ができただろうと確信している。
for by what I found in these two chests, I had room to suppose the ship had a great deal of wealth on board;
なぜなら、この二つの箱の中身から、船にはたくさんの富が積み込まれていたと推測する余地があったからだ。
and if I may guess by the course she steered, she must have been bound from the Buenos Ayres, or the Rio de la Plata, in the south part of America, beyond the Brazils, to Havana, in the Gulf of Mexico, and so perhaps to Spain.
そして、船の進路から推測すると、船はアメリカ南部のブエノスアイレス、あるいはラプラタ川からブラジルを越えてメキシコ湾のハバナに向かい、おそらくスペインに向かっていたに違いない。
She had, no doubt, a great treasure in her, but of no use, at that time, to anybody;
船には間違いなく大きな宝があったが、当時は誰にとっても無用の長物だった。
and what became of the rest of her people, I then knew not.
そして、船の残りの人々がどうなったのか、私は当時知らなかった。
I found, besides these chests, a little cask full of liquor, of about twenty gallons, which I got into my boat with much difficulty.
私はこれらの箱のほかに、約20ガロンの酒が入った小さな樽を見つけ、それを苦労してボートに乗せた。
There were several muskets in a cabin, and a great powder-horn, with about four pounds of powder in it.
船室には数丁のマスケット銃と、約4ポンドの火薬が入った大きな火薬入れがあった。
As for the muskets, I had no occasion for them, so I left them, but took the powder-horn.
マスケット銃は必要なかったので残しておき、火薬入れだけを持ち帰った。
I took a fire-shovel and tongs, which I wanted extremely;
私は火かき棒と火ばさみを持ち帰ったが、それはとても欲しかったものだった。
as also two little brass kettles, a copper pot to make chocolate, and a gridiron.
その他にも、小さな真鍮のやかんと、チョコレートを作る銅製の鍋、焼き網も持ち帰った。
And with this cargo, and the dog, I came away, the tide beginning to make home again;
そして、この荷物と犬を連れて、私は帰路につき、潮がまた満ち始めた。
and the same evening, about an hour within night, I reached the island again, weary and fatigued to the last degree.
そして、その同じ夕方、夜になる一時間ほど前に、私はまた島に着いたが、疲労困憊していた。
I reposed that night in the boat;
その夜は船の中で休んだ。
and in the morning I resolved to harbor what I had gotten in my new cave, not to carry it home to my castle.
そして朝、私は手に入れたものを城に持ち帰らず、新しい洞窟に保管することにした。
After refreshing myself, I got all my cargo on shore, and began to examine the particulars.
気分転換した後、私は荷物をすべて岸に上げ、細かく調べ始めた。
The cask of liquor I found to be a kind of rum, but not such as we had at the Brazils, and, in a word, not at all good.
酒の樽はラム酒の一種だったが、ブラジルで飲んだようなものではなく、一言で言えば、全くおいしくなかった。
But when I came to open the chests, I found several things of great use to me.
しかし、箱を開けてみると、私にとって非常に役立つものがいくつか見つかった。
For example, I found in one a fine case of bottles, of an extraordinary kind, and filled with cordial waters, fine, and very good;
例えば、ある箱には、珍しい種類の瓶がきれいに並んでいて、中には上等でとてもおいしい薬用酒が入っていた。
the bottles held about three pints each, and were tipped with silver.
瓶はそれぞれ約3パイント入り、銀で縁取られていた。
I found two pots of very good succades, or sweetmeats, so fastened also on top, that the salt water had not hurt them;
とてもおいしい砂糖漬けや甘いお菓子が入ったつぼが二つ見つかったが、それも上部がしっかり閉じられていたので、塩水に侵されていなかった。
and two more of the same, which the water had spoiled.
同じものがもう二つあったが、それは水でだめになっていた。
I found some very good shirts, which were very welcome to me;
とても良いシャツが何枚か見つかり、とてもありがたかった。
and about a dozen and half of linen white handkerchiefs and colored neck-cloths.
白い麻のハンカチと色のついたネッカチーフが約1ダース半あった。
The former were also very welcome, being exceeding refreshing to wipe my face on a hot day.
前者もまた、暑い日に顔を拭くのにとても爽やかで、とてもありがたかった。
Besides this, when I came to the till in the chest, I found there three great bags of pieces of eight, which held out about eleven hundred pieces in all;
これ以外に、箱の中の引き出しを開けると、8枚の大きな袋が3つあり、全部で約1100枚あった。
and in one of them, wrapped up in a paper, six doubloons of gold, and some small bars or wedges of gold.
そのうちの1つには、紙に包まれた6枚の金貨と、いくつかの小さな金の棒やくさびが入っていた。
I suppose they might all weigh near a pound.
全部で1ポンド近くの重さがあったと思う。
The other chest I found had some clothes in it, but of little value;
見つけたもう一つの箱には衣類が入っていたが、あまり価値のないものだった。
but by the circumstances, it must have belonged to the gunner’s mate;
しかし、状況から見て、それは砲手の仲間の持ち物だったに違いない。
though there was no powder in it, but about two pounds of fine glazed powder, in three small flasks, kept, I suppose, for charging their fowling-pieces on occasion.
中には火薬は入っていなかったが、3つの小さなフラスコに約2ポンドの上質な粉末が入っていた。
Upon the whole, I got very little by this voyage that was of any use to me;
全体として、この航海で私にとって役に立つものはほとんど得られなかった。
for as to the money, I had no manner of occasion for it; ’twas to me as the dirt under my feet;
金銭については、私には全く必要がなかった。私にとってそれは足元の土のようなものだった。
and I would have given it all for three or four pair of English shoes and stockings, which were things I greatly wanted, but had not had on my feet now for many years.
私が本当に欲しかったのは、イギリス製の靴下と靴を3、4足だったが、もう何年も履いていなかったので、そのお金を全部差し出してもよかった。
I had indeed gotten two pair of shoes now, which I took off of the feet of the two drowned men whom I saw in the wreck, and I found two pair more in one of the chests which were very welcome to me;
実際、私は今、難破船で見た2人の溺死した男の足から脱いだ靴を2足手に入れていたし、箱の1つにもう2足見つけたので、とてもありがたかった。
but they were not like our English shoes, either for ease or service, being rather what we call pumps than shoes.
しかし、それらは履き心地も耐久性もイギリスの靴とは似ても似つかず、靴というよりはパンプスと呼ぶべきものだった。
I found in this seaman’s chest about fifty pieces of eight in royals, but no gold.
私はこの船員の箱の中に、50枚ほどの8レアル銀貨を見つけたが、金貨はなかった。
I suppose this belonged to a poorer man than the other, which seemed to belong to some officer.
おそらくこれは、他の箱よりも貧しい人のもので、他の箱は士官のものだったと思われる。
Well, however, I lugged this money home to my cave, and laid it up, as I had done that before which I brought from our own ship;
とにかく、私はこのお金を洞窟に持ち帰り、自分の船から持ってきたお金と同じように保管した。
but it was great pity, as I said, that the other part of this ship had not come to my share, for I am satisfied I might have loaded my canoe several times over with money, which, if I had ever escaped to England, would have lain here safe enough till I might have come again and fetched it.
しかし、私が言ったように、この船の他の部分が私の分け前になっていないのは非常に残念なことだった。なぜなら、私はカヌーに何度もお金をつめたかもしれないし、もし私がイギリスに逃げることができたなら、私が再び戻ってきてそれを取りに行くまで、ここに十分安全に置いておくことができただろうからだ。
Having now brought all my things on shore, and secured them, I went back to my boat, and rowed or paddled her along the shore to her old harbor, where I laid her up, and made the best of my way to my old habitation, where I found everything safe and quiet.
こうしてすべての荷物を岸に運び上げ、安全に保管してから、私はボートに戻り、岸に沿って漕いで古い港まで行き、そこにボートを係留してから、急いで古い住居に向かった。そこではすべてが無事で静かだった。
So I began to repose myself, live after my old fashion, and take care of my family affairs;
こうして私は休息を取り、以前の生活に戻り、家事を取り仕切るようになった。
and, for a while, I lived easy enough, only that I was more vigilant than I used to be, looked out oftener, and did not go abroad so much;
そしてしばらくは、以前より用心深く、頻繁に外を眺め、あまり外出しないことを除いて、私は十分に安楽に暮らした。
and if at any time I did stir with any freedom, it was always to the east part of the island, where I was pretty well satisfied the savages never came and where I could go without so many precautions, and such a load of arms and ammunition as I always carried with me if I went the other way.
そして、もし私が自由に動き回ることがあったとしても、それはいつも島の東側で、野蛮人が決して来ないと確信していたし、他の方向に行くときにいつも持ち歩いていたような、たくさんの予防策や武器や弾薬を積み込まなくても行ける場所だった。
I lived in this condition near two years more;
私はこの状態でさらに2年近く暮らした。
but my unlucky head, that was always to let me know it was born to make my body miserable, was all this two years filled with projects and designs, how, if it were possible, I might get away from this island;
しかし、私の不運な頭は、いつも私の体を惨めにするために生まれてきたことを私に知らせるために、この2年間ずっと、もし可能なら、どうやってこの島から逃げ出せるか、という計画や設計でいっぱいだった。
for sometimes I was for making another voyage to the wreck, though my reason told me that there was nothing left there worth the hazard of my voyage;
時々私は難破船へのもう一つの航海をしようとしたが、私の理性はそこに私の航海の危険に値するものは何も残っていないと私に告げた。
sometimes for a ramble one way, sometimes another;
時々あちらへ、時々こちらへと散歩に出かけたりした。
and I believe verily, if I had had the boat that I went from Sallee in, I should have ventured to sea, bound anywhere, I knew not whither.
もし私がサリーから乗ってきたボートを持っていたら、私はどこへ行くかわからないまま、海に乗り出してどこかへ向かっていただろう。
I have been, in all my circumstances, a memento to those who are touched with the general plague of mankind, whence, for aught I know one-half of their miseries flow;
私はあらゆる状況において、人類の一般的な疫病に触れた人々への記念碑であり、彼らの悲惨さの半分はそこから流れ出ている。
I mean, that of not being satisfied with the station wherein God and Nature has placed them;
つまり、神と自然が彼らを置いた場所に満足していないということだ。
for now to look back upon my primitive condition, and the excellent advice of my father, the opposition to which was, as I may call it, my _original sin_, my subsequent mistakes of the same kind had been the means of my coming into this miserable condition;
私の最初の状況と父の素晴らしい忠告を振り返ってみると、それに反対したことは、私の原罪と呼べるものであり、その後の同じ過ちが、私がこの悲惨な状況に陥る原因となった。
for had that Providence, which so happily had seated me at the Brazils as a planter, blessed me with confined desires, and I could have been contented to have gone on gradually, I might have been, by this time, I mean in the time of my being in this island, one of the most considerable planters in the Brazils;
私をブラジルに農園主として住まわせてくれた神の摂理が、私を限られた欲望で祝福し、私が徐々に進歩することに満足していたら、私は今頃、つまりこの島にいる間に、ブラジルで最も重要な農園主の一人になっていたかもしれない。
nay, I am persuaded that by the improvements I had made in that little time I lived there, and the increase I should probably have made if I had stayed, I might have been worth an hundred thousand moidores.
いや、私がそこに住んでいた短い間に成し遂げた改善と、もし私が残っていたらおそらく成し遂げたであろう増加によって、私は10万モイドールの価値があったかもしれないと確信している。
And what business had I to leave a settled fortune, a well-stocked plantation, improving and increasing, to turn supercargo to Guinea to fetch negroes, when patience and time would have so increased our stock at home, that we could have bought them at our own door from those whose business it was to fetch them;
忍耐と時間があれば、家畜が増えて、奴隷を連れてくる業者から玄関先で買えたのに、安定した財産と、十分な蓄えがあり、成長しつつある農園を捨てて、ギニアまで奴隷を連れてくるために船荷監督になる必要があっただろうか。
and though it had cost us something more, yet the difference of that price was by no means worth saving at so great a hazard.
多少高くつくとしても、その差額を節約するために、これほどの危険を冒す価値は全くなかった。
But as this is ordinarily the fate of young heads, so reflection upon the folly of it is as ordinarily the exercise of more years, or of the dear-bought experience of time;
しかし、これは普通若い頭の運命であるように、その愚かさを反省するのは、普通は年をとってから、あるいは高くついた時間の経験からである。
and so it was with me now.
そして、今は私もそうだった。
And yet, so deep had the mistake taken root in my temper, that I could not satisfy myself in my station, but was continually poring upon the means and possibility of my escape from this place.
それでも、この過ちは私の気質に深く根を下ろしていたため、私は自分の境遇に満足できず、この場所から逃げ出す方法と可能性を絶えず考えていた。
And that I may, with the greater pleasure to the reader, bring on the remaining part of my story, it may not be improper to give some account of my first conceptions on the subject of this foolish scheme for my escape, and how, and upon what foundation, I acted.
そして、読者にもっと楽しんでもらえるように、私の物語の残りの部分をお届けするために、この愚かな脱出計画について私が最初に考えたことや、どのように、どのような根拠に基づいて行動したのかを説明するのは不適切ではないだろう。
I am now to be supposed retired into my castle, after my late voyage to the wreck, my frigate laid up and secured under water, as usual, and my condition restored to what it was before.
私は今、難破船への最近の航海の後、私の城に引退し、私のフリゲートはいつものように水中に保管され、私の状態は以前の状態に戻ったと考えられている。
I had more wealth, indeed, than I had before, but was not at all the richer;
確かに以前よりは富が増えたが、決して豊かになったわけではない。
for I had no more use for it than the Indians of Peru had before the Spaniards came there.
スペイン人が来る前のペルーのインディアンと同じように、私にはそれ以上の使い道がなかったからだ。
It was one of the nights in the rainy season in March, the four and twentieth year of my first setting foot in this island of solitariness.
それは、私がこの孤独の島に初めて足を踏み入れてから24年目の3月の雨季のある夜のことだった。
I was lying in my bed, or hammock, awake, very well in health, had no pain, no distemper, no uneasiness of body, no, nor any uneasiness of mind, more than ordinary, but could by no means close my eyes, that is, so as to sleep;
私はベッド、つまりハンモックに横になっていて、目が覚めていて、健康で、痛みも、病気も、体の不調も、心の不調も、普通以上にはなかったが、どうしても目を閉じることができなかった。つまり、眠ることができなかった。
no, not a wink all night long, otherwise than as follows.
いや、一晩中、次のような場合を除いて、一睡もできなかった。
It is as impossible, as needless, to set down the innumerable crowd of thoughts that whirled through that great thoroughfare of the brain, the memory, in this night’s time.
この夜、脳の偉大な大通りである記憶の中を渦巻いていた無数の考えを書き留めることは不可能であり、また無意味なことでもある。
I ran over the whole history of my life in miniature, or by abridgment, as I may call it, to my coming to this island, and also of the part of my life since I came to this island.
私はこの島に来るまでの人生の全歴史を、縮小版、あるいは要約版で走り抜け、またこの島に来てからの人生の一部も走り抜けた。
In my reflections upon the state of my case since I came on shore on this island, I was comparing the happy posture of my affairs in the first years of my habitation here compared to the life of anxiety, fear, and care which I had lived ever since I had seen the print of a foot in the sand;
この島に上陸してからの自分の状況を振り返ってみると、ここに住み始めた最初の数年間の幸せな状況と、砂浜に足跡を見つけてからの不安、恐怖、心配の生活を比べていた。
not that I did not believe the savages had frequented the island even all the while, and might have been several hundreds of them at times on shore there;
野蛮人がずっと島に頻繁に訪れていたことを信じていなかったわけではないし、時には数百人の野蛮人が島に上陸していたかもしれない。
but I had never know it, and was incapable of any apprehensions about it.
しかし、私はそれを知らなかったし、それについて何の不安も抱くことができなかった。
My satisfaction was perfect, though my danger was the same;
危険は同じだったが、私の満足感は完璧だった。
and I was as happy in not knowing my danger, as if I had never really been exposed to it.
危険を知らないことが、まるで危険にさらされたことがないかのように幸せだった。
This furnished my thoughts with many very profitable reflections, and particularly this one: how infinitely good that Providence is which has provided, in its government of mankind, such narrow bounds to his sight and knowledge of things;
このことは私の考えに多くの有益な反省をもたらしたが、特にこのことは、人類の統治において、物事に対する視界と知識にこのような狭い境界を設けた摂理がどれほど無限に善であるかということである。
and though he walks in the midst of so many thousand dangers, the sight of which, if discovered to him, would distract his mind and sink his spirits, he is kept serene and calm, by having the events of things hid from his eyes, and knowing nothing of the dangers which surround him.
人間は、何千もの危険の真っ只中を歩いているにもかかわらず、もしその光景を目にしたら、心を乱し、精神を沈めてしまうだろうが、物事の出来事を目に映さず、周囲の危険を何も知らないことで、穏やかで落ち着いていられる。
After these thoughts had for some time entertained me, I came to reflect seriously upon the real danger I had been in for so many years in this very island, and how I had walked about in the greatest security, and with all possible tranquillity, even when perhaps nothing but a brow of a hill, a great tree, or the casual approach of night had been between me and the worst kind of destruction, viz., that of falling into the hands of cannibals and savages, who would have seized on me with the same view as I did of a goat or a turtle, and have thought it no more a crime to kill and devour me, than I did of a pigeon or a curlew.
しばらくの間、これらの考えに耽った後、私はこの島で長年さらされてきた本当の危険について真剣に考えるようになり、丘の額、大きな木、あるいは夜の偶然の接近以外には何も私と最悪の破壊の間になかった時でさえ、私がいかに最大の安全と可能な限りの静けさの中で歩き回っていたかを考えるようになった。つまり、私がヤギやカメを捕まえたのと同じように私を捕まえ、私がハトやダイシャクシギを殺して食べたのと同じように、私を殺して食べることは犯罪ではないと考えていたであろう人食い人種や野蛮人の手に落ちることである。
I would unjustly slander myself if I should say I was not sincerely thankful to my great Preserver, to whose singular protection I acknowledged, with great humility, that all these unknown deliverances were due, and without which I must inevitably have fallen into their merciless hands.
私が偉大な保護者に心から感謝していないと言うならば、私は不当に自分を中傷することになるだろう。私はその保護者の特別な保護のおかげで、これらすべての未知の救済がもたらされたことを、謙虚に認めている。
When these thoughts were over, my head was for some time taken up in considering the nature of these wretched creatures, I mean the savages, and how it came to pass in the world that the wise Governor of all things should give up any of His creatures to such inhumanity;
これらの考えが終わった後、私の頭はしばらくの間、これらの惨めな生き物、つまり野蛮人の性質と、万物の賢い支配者が彼の生き物のいずれかをそのような非人道的な行為に委ねることが、この世でどのように起こったのかを考えることに占領されていた。
nay, to something so much below even brutality itself, as to devour its own kind.
いや、残忍さよりもはるかに劣る、同類を貪り食うような行為に。
But as this ended in some (at that time fruitless) speculations, it occurred to me to inquire what part of the world these wretches lived in?
しかし、これが(当時は実を結ばなかった)いくつかの推測に終わったので、私はこれらの惨めな人々が世界のどの地域に住んでいるのかを調べようと思いついた。
how far off the coast was from whence they came?
彼らがどこから来たのか、海岸からどれくらい離れているのか?
what they ventured over so far from home for?
彼らが家から遠く離れた場所に冒険したのは何のためか?
what kind of boats they had?
彼らはどんな船を持っているのか?
and why I might not order myself and my business so, that I might be as able to go over thither, as they were to come to me.
そして、彼らが私のところに来るように、私があちらへ行けるように、自分自身と自分の仕事をそう指示しない理由は何か。
I never so much as troubled myself to consider what I should do with myself when I came thither;
私はあちらへ行ったら自分自身で何をすべきかを考えることに悩んだことはなかった。
what would become of me, if I fell into the hands of the savages;
私が野蛮人の手に落ちたらどうなるか。
or how I should escape from them, if they attempted me;
あるいは、彼らが私を襲ったら、どうやって逃げるのか。
no, nor so much as how it was possible for me to reach the coast, and not be attempted by some or other of them, without any possibility of delivering myself;
いや、私が海岸にたどり着き、彼らの誰かに襲われずに、自分を救う可能性が全くないことさえ考えなかった。
and if I should not fall into their hands, what I should do for provision;
そして、もし私が彼らの手に落ちなければ、食料のために何をすべきか。
or whither I should bend my course.
あるいは、どこへ向かうべきか。
None of these thoughts, I say, so much as came in my way;
これらの考えのどれも、私の頭に浮かばなかった。
but my mind was wholly bent upon the notion of my passing over in my boat to the mainland.
しかし、私の心は、私のボートで本土に渡るという考えに完全に傾いていた。
I looked back upon my present condition as the most miserable that could possibly be;
私は自分の現在の状況を、ありうる限り最も惨めなものとして振り返った。
that I was not able to throw myself into anything, but death, that could be called worse;
死よりもひどい状況に身を投じることはできない。
that if I reached the shore of the main, I might perhaps meet with relief, or I might coast along, as I did on the shore of Africa, till I came to some inhabited country, and where I might find some relief;
もし本土の岸にたどり着けば、もしかしたら救済に出会えるかもしれないし、アフリカの岸でやったように、人が住んでいる国にたどり着くまで海岸沿いに進んで、そこで救済を見つけられるかもしれない。
and after all, perhaps I might fall in with some Christian ship that might take me in;
そして結局、私を乗せてくれるキリスト教の船に出会うかもしれない。
and if the worse came to the worst, I could but die, which would put an end to all these miseries at once.
そして最悪の状況になったとしても、死ぬことしかできないのだから、それでこのすべての悲惨な状況に一度に終止符を打てる。
Pray, note, all this was the fruit of a disturbed mind, an impatient temper, made as it were desperate by the long continuance of my troubles, and the disappointments I had met in the wreck I had been on board of, and where I had been so near the obtaining what I so earnestly longed for, viz., somebody to speak to, and to learn some knowledge from of the place where I was, and of the probable means of my deliverance.
どうか、このすべてが、私の苦難の長い継続と、私が乗っていた難破船で出会った失望によって、いわば自暴自棄になった混乱した精神、短気な気質の産物であったことに注目してほしい。そこでは、私が切望していたもの、つまり誰かと話し、私がいた場所や私の救済の可能性のある手段について何か知識を得ることを手に入れるのにとても近づいていた。
I say, I was agitated wholly by these thoughts.
私は、これらの考えに完全に動揺していた。
All my calm of mind, in my resignation to Providence, and waiting the issue of the dispositions of Heaven, seemed to be suspended;
神の摂理に身を任せ、天の采配を待つという私の心の平穏はすべて中断されたようだった。
and I had, as it were, no power to turn my thoughts to anything but to the project of a voyage to the main, which came upon me with such force, and such an impetuosity of desire, that it was not to be resisted.
そして、私は、いわば、本土への航海の計画以外に自分の考えを向けることができなかった。それは、抵抗できないほどの力と衝動的な欲望で私を襲った。
When this had agitated my thoughts for two hours, or more, with such violence that it set my very blood into a ferment, and my pulse beat as high as if I had been in a fever, merely with the extraordinary fervor of my mind about it, Nature, as if I had been fatigued and exhausted with the very thought of it, threw me into a sound sleep.
これが私の考えを2時間以上も激しくかき乱し、私の血液を発酵させ、私の脈拍はまるで熱に浮かされたかのように高く打った。それについて私の心が異常に熱狂しただけで、自然は、私がその考えだけで疲れ果ててしまったかのように、私をぐっすりと眠らせた。
One would have thought I should have dreamed of it, but I did not, nor of anything relating to it;
誰もが私がそれを夢見ていたと思うだろうが、私はそうしなかったし、それに関連するものも夢見なかった。
but I dreamed that as I was going out in the morning, as usual, from my castle, I saw upon the shore two canoes and eleven savages coming to land, and that they brought with them another savage, whom they were going to kill in order to eat him;
しかし、私はいつものように朝、城から出かけようとしたとき、岸に2隻のカヌーと11人の野蛮人が上陸してくるのを見かけ、彼らがもう1人の野蛮人を連れてきて、彼を食べるために殺そうとしているのを見た。
when, on a sudden, the savage that they were going to kill jumped away, and ran for his life.
すると突然、彼らが殺そうとしていた野蛮人が飛び跳ねて逃げ出した。
And I thought, in my sleep, that he came running into my little thick grove before my fortification to hide himself;
そして私は眠っている間に、彼が身を隠すために私の要塞の前にある私の小さな木立に走って来たと思った。
and that I, seeing him alone, and not perceiving that the others sought him that way, showed myself to him, and smiling upon him, encouraged him;
そして私は彼が一人でいるのを見て、他の者が彼を探しているのに気づかずに、彼に姿を見せて微笑みかけ、彼を励ました。
that he kneeled down to me, seeming to pray me to assist him;
彼は私に跪き、助けを求めているようだった。
upon which I showed my ladder, made him go up, and carried him into my cave, and he became my servant;
すると私は梯子を見せて、彼を登らせて、洞窟に連れて行き、彼は私の召使になった。
and that as soon as I had gotten this man, I said to myself, “Now I may certainly venture to the mainland;
そしてこの男を捕まえたとたん、私は自分に言った、「今こそ本土に冒険に出かけよう。
for this fellow will serve me as a pilot, and will tell me what to do, and whither to go for provisions, and whither not to go for fear of being devoured;
この男が水先案内人になってくれて、何をすべきか、食料を求めてどこへ行けばいいのか、また食われないためにどこへ行ってはいけないのかを教えてくれるだろう。
what places to venture into, and what to escape.”
どこに冒険に出かけ、どこを避けるべきか教えてくれるだろう。」
I waked with this thought, and was under such inexpressible impressions of joy at the prospect of my escape in my dream, that the disappointments which I felt upon coming to myself and finding it was no more than a dream were equally extravagant the other way, and threw me into a very great dejection of spirit.
私はこの考えで目が覚め、夢の中での脱出の見通しに言葉では言い表せないほどの喜びを感じていたので、我に返ってそれが夢に過ぎないとわかった時の失望は、逆に同じくらい過度なもので、私は非常に大きな精神的落胆に陥った。
Upon this, however, I made this conclusion;
しかし、これについて私は次のような結論を出した。
that my only way to go about an attempt for an escape was, if possible, to get a savage into my possession;
脱出を試みる唯一の方法は、可能であれば、野蛮人を捕まえることである。
and, if possible, it should be one of their prisoners whom they had condemned to be eaten, and should bring thither to kill.
そして、可能であれば、それは彼らが食べられるようにと非難し、殺すために連れてきた捕虜の一人であるべきだ。
But these thoughts still were attended with this difficulty, that it was impossible to effect this without attacking a whole caravan of them, and killing them all;
しかし、これらの考えには依然としてこの困難が伴い、彼らの隊商全体を攻撃して全員を殺さずにこれを達成することは不可能だった。
and this was not only a very desperate attempt, and might miscarry, but, on the other hand, I had greatly scrupled the lawfulness of it to me;
そして、これは非常に無謀な試みであり、失敗するかもしれないだけでなく、一方で、私はその合法性を大いに疑っていた。
and my heart trembled at the thoughts of shedding so much blood, though it was for my deliverance.
そして、私の心は、私の救済のためであったにもかかわらず、そんなに多くの血を流すという考えに震えた。
I need not repeat the arguments which occurred to me against this, they being the same mentioned before.
これに対して私が思いついた議論を繰り返す必要はない、それらは前に述べたものと同じである。
But though I had other reasons to offer now, viz., that those men were enemies to my life, and would devour me if they could;
しかし、今私が提示する他の理由があったにもかかわらず、つまり、それらの人々は私の命の敵であり、彼らができるなら私を食い尽くすだろうということである。
that it was self-preservation, in the highest degree, to deliver myself from this death of a life, and was acting in my own defence as much as if they were actually assaulting me, and the like;
自分をこの死から救い出すのは、最高度の自己保存であり、彼らが実際に私を襲っているかのように自己防衛の行動をとっている、などである。
I say, though these things argued for it, yet the thoughts of shedding human blood for my deliverance were very terrible to me, and such as I could by no means reconcile myself to a great while.
私が言うには、これらのことがそれを主張したにもかかわらず、私の救済のために人間の血を流すという考えは私にとって非常に恐ろしく、長い間自分を納得させることはできなかった。
However, at last, after many secret disputes with myself, and after great perplexities about it, for all these arguments, one way and another, struggled in my head a long time, the eager prevailing desire of deliverance at length mastered all the rest, and I resolved, if possible, to get one of those savages into my hands, cost what it would.
しかし、ついに、自分自身との多くの秘密の論争の後、そしてそれについて大いに困惑した後、これらのすべての議論のために、私の頭の中で長い間奮闘し、救済への熱心な欲求がついには他のすべてを支配し、私は、もし可能なら、それらの野蛮人の一人を私の手に入れようと決心した。
My next thing then was to contrive how to do it, and this indeed was very difficult to resolve on.
私の次のことは、それをどうやってやるかを考え出すことだったが、これは確かに解決するのが非常に難しかった。
But as I could pitch upon no probable means for it, so I resolved to put myself upon the watch, to see them when they came on shore, and leave the rest to the event, taking such measures as the opportunity should present, let be what would be.
しかし、私はそれに対するありそうな手段を思いつかなかったので、彼らが上陸したときに彼らを見るために見張りをし、残りは機会が与える対策をとって、何が起ころうとも成り行きに任せることにした。
With these resolutions in my thoughts, I set myself upon the scout as often as possible, and indeed so often, till I was heartily tired of it;
これらの決意を胸に、私はできるだけ頻繁に偵察に出かけたが、実際、心底飽き飽きするほど頻繁に偵察に出かけた。
for it was above a year and half that I waited;
私が待ったのは一年半以上だった。
and for great part of that time went out to the west end, and to the south-west corner of the island, almost every day, to see for canoes, but none appeared.
その間のほとんどの期間、私はカヌーを探すために、ほとんど毎日、島の西端と南西の角に出かけたが、何も現れなかった。
This was very discouraging, and began to trouble me much;
これは非常に落胆させられることで、私を大いに悩ませ始めた。
though I cannot say that it did in this case, as it had done some time before that, viz., wear off the edge of my desire to the thing.
だが、この場合、それがその前にしばらくそうだったように、つまり、そのことに対する私の欲望の切っ先をすり減らすほどだったとは言えない。
But the longer it seemed to be delayed, the more eager I was for it.
しかし、それが遅れれば遅れるほど、私はますます熱望した。
In a word, I was not at first so careful to shun the sight of these savages, and avoid being seen by them, as I was now eager to be upon them.
要するに、私は最初、これらの野蛮人の姿を避け、彼らに見られないように注意を払っていなかったが、今では彼らに会いたくてたまらなかった。
Besides, I fancied myself able to manage one, nay, two or three savages, if I had them, so as to make them entirely slaves to me, to do whatever I should direct them, and to prevent their being able at any time to do me any hurt.
その上、私は一人、いや、二人、三人の野蛮人を捕まえたら、彼らを完全に自分の奴隷にして、私の指示通りに何でもさせ、いつでも私に危害を加えないようにすることができると想像していた。
It was a great while that I pleased myself with this affair;
私は長い間この計画に満足していた。
but nothing still presented.
しかし、何も現れなかった。
All my fancies and schemes came to nothing, for no savages came near me for a great while.
私の空想や計画はすべて無に帰した。長い間、野蛮人が私の近くに来なかったからだ。