Chapter XX: Another Visit of the Savages--Robinson Sees Them Dancing--He Perceives the Wreck of a Vessel
第20章: 野蛮人の再訪問ロビンソンは彼らが踊っているのを見る彼は船の残骸を認める
It was now the month of December, as I said above, in my twenty-third year;
前述したように、今は私の23年目の12月だった。
and this, being the southern solstice (for winter I cannot call it), was the particular time of my harvest, and required my being pretty much abroad in the fields;
そして、これは南半球の冬至(冬とは呼べない)で、私の収穫の時期であり、畑にかなり出かけなければならなかった。
when, going out pretty early in the morning, even before it was thorough daylight, I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore, at a distance from me of about two miles, towards the end of the island, where I had observed some savages had been, as before.
朝早く、まだ夜が明ける前に外に出ると、私から2マイルほど離れた島の端に向かって、岸辺に火の光が見えたので驚いた。以前にも何人かの野蛮人がいたのを見たことがある。
But not on the other side;
しかし、反対側にはなかった。
but, to my great affliction, it was on my side of the island.
しかし、私の大きな苦悩は、それが島の私の側にあったことだった。
I was indeed terribly surprised at the sight, and stopped short within my grove, not daring to go out, lest I might be surprised;
私はその光景に本当に驚き、私の森の中で立ち止まり、驚かないように外に出ようとはしなかった。
and yet I had no more peace within, from the apprehensions I had that if these savages, in rambling over the island, should find my corn standing or cut, or any of my works and improvements, they would immediately conclude that there were people in the place, and would then never give over till they had found me out.
それでも、もしこの野蛮人たちが島を歩き回って、私のトウモロコシが立っているか刈られているのを見つけたり、私の仕事や改良を見つけたら、すぐにこの場所に人がいると思い込み、私を見つけるまで決して諦めないだろうという不安から、私は心の安らぎを失ってしまった。
In this extremity I went back directly to my castle, pulled up the ladder after me, and made all things without look as wild and natural as I could.
この危機に私は直接城に戻り、私の後ろのはしごを引き上げ、できる限り野生で自然に見えるようにした。
Then I prepared myself within, putting myself in a posture of defense.
それから私は自分の中に準備を整え、防御の姿勢をとった。
I loaded all my cannon, as I called them, that is to say, my muskets, which were mounted upon my new fortification, and all my pistols, and resolved to defend myself to the last gasp;
私は大砲と呼んでいたもの、つまり新しい要塞に設置したマスケット銃とピストルをすべて装填し、最後の一息まで身を守る決意をした。
not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians.
神の加護を真剣に祈り、野蛮人の手から私を救い出してくれるよう神に熱心に祈ることを忘れなかった。
And in this posture I continued about two hours;
そしてこの姿勢で私は約2時間続けた。
but began to be mighty impatient for intelligence abroad, for I had no spies to send out.
しかし、私は外に送り出すスパイがいなかったので、外の情報を得るのに非常に焦り始めた。
After sitting a while longer, and musing what I should do in this case, I was not able to bear sitting in ignorance any longer;
しばらく座って、この場合どうしたらいいか考えた後、もう無知のまま座っていることに耐えられなくなった。
so setting up my ladder to the side of the hill where there was a flat place, as I observed before, and then pulling the ladder up after me, I set it up again, and mounted to the top of the hill;
だから、前に観察したように、平らな場所がある丘の側に梯子を立て、梯子を私の後ろに引っ張り、再び立てて、丘の頂上に登った。
and pulling out my perspective-glass, which I had taken on purpose, I laid me down flat on my belly on the ground, and began to look for the place.
そして、わざわざ持ってきた望遠鏡を取り出し、地面に腹ばいになって、その場所を探し始めた。
I presently found there was no less than nine naked savages sitting round a small fire they had made, not to warm them, for they had no need of that, the weather being extreme hot, but, as I supposed, to dress some of their barbarous diet of human flesh which they had brought with them, whether alive or dead, I could not know.
私はすぐに、9人以上の裸の野蛮人が、彼らが作った小さな火の周りに座っているのを見つけたが、彼らは暖を取るためではなく、天候が非常に暑かったので、その必要はなかったが、私が推測したように、彼らが持ってきた人間の肉の野蛮な食事の一部を調理するためだったが、それが生きているか死んでいるかは私には分からなかった。
They had two canoes with them, which they had hauled up upon the shore;
彼らはカヌーを2隻持っていて、それを岸に引き上げていた。
and as it was then tide of ebb, they seemed to me to wait for the return of the flood to go away again.
そして、その時は引き潮だったので、彼らはまた出発するために満潮の戻りを待っているように私には思えた。
It is not easy to imagine what confusion this sight put me into, especially seeing them come on my side the island, and so near me too.
この光景が私をどんなに混乱させたか、特に彼らが島の私の側に、しかも私にとても近くに来たのを見たときの混乱は想像しがたい。
But when I observed their coming must be always with the current of the ebb, I began afterwards to be more sedate in my mind, being satisfied that I might go abroad with safety all the time of the tide of flood, if they were not on shore before;
しかし、彼らが来るのはいつも引き潮の流れに乗ってでなければならないと気づいたとき、私はその後、彼らが前もって岸にいない限り、満潮時にはいつでも安全に外出できると確信して、心の中で落ち着きを取り戻し始めた。
and having made this observation, I went abroad about my harvest-work with the more composure.
そして、この観察をしたので、私はより落ち着いて収穫作業に出かけた。
As I expected, so it proved;
私の予想通り、それは証明された。
for as soon as the tide made to the westward, I saw them all take boat, and row (or paddle, as we call it) all away.
潮が西に向かうとすぐに、彼らが皆船に乗り、漕ぎ出す(あるいは、我々が言うように、櫂で漕ぐ)のを見たからだ。
I should have observed, that for an hour and more before they went off, they went to dancing;
彼らが出発する前の一時間以上、彼らが踊っていたことを観察すべきだった。
and I could easily discern their postures and gestures by my glasses.
そして、私は彼らの姿勢や身振りを私の眼鏡で簡単に見分けることができた。
I could not perceive, by my nicest observation, but that they were stark naked, and had not the least covering upon them;
私の最も注意深い観察では、彼らが全く裸で、身に着けているものが何もないこと以外は、何も知覚できなかった。
but whether they were men or women, that I could not distinguish.
しかし、彼らが男性か女性か、私には区別できなかった。
As soon as I saw them shipped and gone, I took two guns upon my shoulders, and two pistols at my girdle, and my great sword by my side, without a scabbard, and with all the speed I was able to make I went away to the hill where I had discovered the first appearance of all.
彼らが船に乗り込んで去っていくのを見届けると、私は二丁の銃を肩にかけ、二丁のピストルを帯に差し、鞘のない大刀を脇に抱え、全速力で彼らを最初に発見した丘に向かった。
And as soon as I got thither, which was not less than two hours (for I could not go apace, being so laden with arms as I was), I perceived there had been three canoes more of savages on that place;
そこに着くとすぐに、(武器をたくさん抱えていて速く歩けなかったので)二時間もかからなかったが、そこにはさらに三隻の野蛮人のカヌーがあったのに気づいた。
and looking out farther, I saw they were all at sea together, making over for the main.
そして、さらに遠くを見ると、彼らは皆一緒に海にいて、本土に向かっているのが見えた。
This was a dreadful sight to me, especially when, going down to the shore, I could see the marks of horror which the dismal work they had been about had left behind it, viz., the blood, the bones, and part of the flesh of human bodies, eaten and devoured by those wretches with merriment and sport.
これは私にとって恐ろしい光景だったが、特に岸に降りると、彼らが行っていた陰惨な仕事が残した恐怖の跡、つまり、血、骨、そして人体の肉の一部が、あの惨めな連中によって陽気に貪り食われた跡を見ることができた。
I was so filled with indignation at the sight, that I began now to premeditate the destruction of the next that I saw there, let them be who or how many soever.
私はその光景に憤慨し、次にそこで見かける者は誰であろうと、何人であろうと、その者たちを滅ぼそうと決意した。
It seemed evident to me that the visits which they thus made to this island were not very frequent, for it was above fifteen months before any more of them came on shore there again;
彼らがこの島を訪れる頻度はそれほど高くないことは明らかで、彼らが再び上陸するまでには15ヶ月以上かかった。
that is to say, I neither saw them, nor any footsteps nor signals of them, in all that time;
つまり、その間ずっと彼らを見かけることも、足跡や痕跡を見つけることもなかった。
for, as to the rainy seasons, then they are sure not to come abroad, at least not so far.
雨季になると、彼らは外に出てこないし、少なくともここまでは来ない。
Yet all this while I lived uncomfortably, by reason of the constant apprehensions I was in of their coming upon me by surprise;
しかし、この間ずっと、彼らが突然襲ってくるのではないかと常に不安を抱えていたので、私は不安な生活を送っていた。
from whence I observe, that the expectation of evil is more bitter than the suffering, especially if there is no room to shake off that expectation, or those apprehensions.
そこから私が観察したのは、悪の予期は苦しみよりも苦く、特にその予期や不安を振り払う余地がない場合、それはより苦いということである。
During all this time I was in a murdering humor, and took up most of my hours, which should have been better employed, in contriving how to circumvent and fall upon them the very next time I should see them;
この間ずっと私は殺人的な気持ちで、もっと有効に使うべき時間を、次に彼らを見かけたらどうやって彼らを欺いて襲いかかるかを考えることに費やしていた。
especially if they should be divided, as they were the last time, into two parties.
特に、前回のように二手に分かれた場合だ。
Nor did I consider at all that if I killed one party, suppose ten or a dozen, I was still the next day, or week, or month, to kill another, and so another, even _ad infinitum_, till I should be at length no less a murderer than they were in being man-eaters, and perhaps much more so.
私が10人か12人か一団を殺したとしても、翌日、翌週、翌月にはまた別の一団を殺し、また別の一団を殺し、無限に殺し続けることになり、ついには彼らが人食いである以上に私が殺人者になってしまうことなど、全く考えもしなかった。
I spent my days now in great perplexity and anxiety of mind, expecting that I should, one day or other, fall into the hands of these merciless creatures;
私は今や、いつかこの無慈悲な生き物たちの手に落ちるのではないかと、非常に困惑し、不安な日々を過ごしていた。
and if I did at any time venture abroad, it was not without looking round me with the greatest care and caution imaginable.
そして、もし私がいつか外に出かけようものなら、想像できる限りの注意と用心をもって周囲を見回さずにはいられなかった。
And now I found, to my great comfort, how happy it was that I provided for a tame flock or herd of goats;
そして今、私は、飼いならした山羊の群れを用意しておいたことがどれほど幸せなことだったかを実感し、とても安心した。
for I durst not, upon any account, fire my gun, especially near that side of the island where they usually came, lest I should alarm the savages.
というのも、私はどんなことがあっても、特に彼らがよく来る島の側では、銃を撃つことはできなかった。野蛮人たちを驚かせないようにするためだ。
And if they had fled from me now, I was sure to have them come back again, with perhaps two or three hundred canoes with them, in a few days, and then I knew what to expect.
そして、もし彼らが今私から逃げたとしても、数日のうちに彼らはおそらく二、三百のカヌーと一緒に戻ってくるだろうし、そうなればどうなるかはわかっていた。
However, I wore out a year and three months more before I ever saw any more of the savages, and then I found them again, as I shall soon observe.
しかし、私は一年と三ヶ月を過ごしてから、再び野蛮人を見かけ、そしてすぐに観察したように、彼らを再び発見した。
It is true they might have been there once or twice, but either they made no stay, or at least I did not hear them;
彼らが一度か二度そこに来たことは確かだが、彼らは滞在しなかったか、少なくとも私は彼らの声を聞かなかった。
but in the month of May, as near as I could calculate, and in my four and twentieth year, I had a very strange encounter with them;
しかし、私の計算では五月頃、私が二十四歳の時に、彼らと非常に奇妙な出会いをした。
of which in its place.
その場所で。
The perturbation of my mind, during this fifteen or sixteen months’ interval, was very great.
この十五、六ヶ月の間、私の心の混乱は非常に大きかった。
I slept unquiet, dreamed always frightful dreams, and often started out of my sleep in the night.
私は落ち着かずに眠り、いつも恐ろしい夢を見て、夜中によく目を覚ました。
In the day great troubles overwhelmed my mind, and in the night I dreamed often of killing the savages, and of the reasons why I might justify the doing of it.
昼間は大きな悩みが私の心を圧倒し、夜はよく野蛮人を殺す夢を見たり、それを正当化できる理由を夢見たりした。
But, to waive all this for a while, it was in the middle of May, on the sixteenth day, I think, as well as my poor wooden calendar would reckon, for I marked all upon the post still: I say, it was the sixteenth of May that it blew a very great storm of wind all day, with a great deal of lightning and thunder, and a very foul night it was after it.
しかし、しばらくこのことは置いておくとして、私の貧弱な木製のカレンダーが計算する限り、五月の中旬、十六日だったと思うが、私はまだすべてを柱に印をつけておいたからだ。五月十六日、一日中大嵐が吹き荒れ、雷鳴が轟き、その後はひどい夜になった。
I know not what was the particular occasion of it, but as I was reading in the Bible, and taken up with very serious thoughts about my present condition, I was surprised with a noise of a gun, as I thought, fired at sea.
それがどんな特別な機会だったのかわからないが、聖書を読んでいて、自分の現状について真剣に考えていたとき、海で発砲されたと思われる銃声に驚いた。
This was, to be sure, a surprise of a quite different nature from any I had met with before;
これは確かに、私がこれまでに出会ったどんなものとも全く異なる性質の驚きだった。
for the notions this put into my thoughts were quite of another kind.
なぜなら、これが私の考えに与えた概念は全く別の種類のものだったからだ。
I started up in the greatest haste imaginable, and, in a trice, clapped my ladder to the middle place of the rock, and pulled it after me;
私は想像を絶するほどの大急ぎで起き上がり、一瞬のうちに梯子を岩の真ん中に立てかけて、それを引っ張った。
and mounting it the second time, got to the top of the hill the very moment that flash of fire bid me listen for a second gun, which accordingly, in about half a minute, I heard;
そして二度目に登り、丘の頂上に着いた瞬間、火の閃光が二度目の銃声を聞くように告げ、それに従って、約三十秒後に私はそれを聞いた。
and, by the sound, knew that it was from that part of the sea where I was driven down the current in my boat.
そして、その音から、それが私がボートで流された海の部分からのものだとわかった。
I immediately considered that this must be some ship in distress, and that they had some comrade, or some other ship in company, and fired these guns for signals of distress, and to obtain help.
私はすぐに、これは遭難した船に違いないと考え、彼らには仲間か、他の船がいて、遭難信号や助けを求めるためにこれらの銃を発射したのだと考えた。
I had this presence of mind, at that minute, as to think that though I could not help them, it may be they might help me;
私はその瞬間、彼らを助けることはできないが、彼らが私を助けてくれるかもしれないと考えるほどの心の余裕があった。
so I brought together all the dry wood I could get at hand, and, making a good handsome pile, I set it on fire upon the hill.
そこで私は手近にある乾いた木をすべて集め、立派な山を作り、丘の上で火をつけた。
The wood was dry, and blazed freely;
木は乾燥していて、勢いよく燃え上がった。
and though the wind blew very hard, yet it burnt fairly out;
風が強く吹いていたが、それでもかなり燃え尽きた。
so that I was certain, if there was any such thing as a ship, they must needs see it, and no doubt they did;
だから、もし船のようなものがいたら、彼らは必ずそれを見るだろうし、間違いなく見ただろうと確信していた。
for as soon as ever my fire blazed up I heard another gun, and after that several others, all from the same quarter.
私の火が燃え上がるとすぐに、また銃声が聞こえ、その後も何度か銃声が聞こえたが、すべて同じ方角からだった。
I plied my fire all night long till day broke;
私は夜通し火を焚き続け、夜が明けた。
and when it was broad day, and the air cleared up, I saw something at a great distance at sea, full east of the island, whether a sail or a hull I could not distinguish, no, not with my glasses, the distance was so great, and the weather still something hazy also;
白昼になって空気が澄んでくると、島の真東の海の彼方に何かが見えたが、帆なのか船体なのか、私の眼鏡では判別できなかったし、距離が遠すぎて天候もまだ少しかすんでいた。
at least it was so out at sea.
少なくとも海上ではそうだった。
I looked frequently at it all that day, and soon perceived that it did not move;
私はその日一日中それを頻繁に眺めていたが、すぐにそれが動いていないことに気づいた。
so I presently concluded that it was a ship at an anchor.
だから私はすぐにそれが錨を下ろした船だと結論づけた。
And being eager, you may be sure, to be satisfied, I took my gun in my hand and ran toward the south side of the island, to the rocks where I had formerly been carried away with the current;
当然のことながら、私は銃を手に取って島の南側に向かって走り、以前に流れに流された岩場まで行った。
and getting up there, the weather by this time being perfectly clear, I could plainly see, to my great sorrow, the wreck of a ship, cast away in the night upon those concealed rocks which I found when I was out in my boat;
そこまで登ると、この頃には天気はすっかり晴れ渡り、私が船で出かけた時に見つけた隠れた岩の上に、夜中に打ち捨てられた船の残骸がはっきりと見え、私はとても悲しくなった。
and which rocks, as they checked the violence of the stream, and made a kind of counter-stream or eddy, were the occasion of my recovering from the most desperate, hopeless condition that ever I had been in in all my life.
そして、その岩は流れの激しさを抑え、一種の逆流や渦を作り、私が人生で経験した中で最も絶望的で絶望的な状態から回復する機会となった。
Thus, what is one man’s safety is another man’s destruction;
このように、ある人にとっての安全は、別の人にとっての破壊である。
for it seems these men, whoever they were, being out of their knowledge, and the rocks being wholly under water, had been driven upon them in the night, the wind blowing hard at E. and E.N.E.
というのも、この人々は誰であれ、知らないうちに岩が完全に水没していたので、夜中に東と東北東の風が強く吹き、岩に追い立てられたようである。
Had they seen the island, as I must necessarily suppose they did not, they must, as I thought, have endeavored to have saved themselves on shore by the help of their boat;
もし彼らが島を見ていたら、彼らは見ていなかったと私は必然的に考えざるを得ないが、彼らはボートの助けを借りて岸に逃げようとしたに違いない。
but their firing of guns for help, especially when they saw, as I imagined, my fire, filled me with many thoughts.
しかし、彼らが助けを求めて銃を発砲したこと、特に私が想像したように私の火を見たとき、私は多くの考えでいっぱいになった。
First, I imagined that upon seeing my light, they might have put themselves into their boat, and have endeavored to make the shore;
まず、私の光を見て、彼らはボートに乗り込み、岸にたどり着こうとしたのではないかと想像した。
but that the sea going very high, they might have been cast away.
しかし、海が非常に高く、彼らは流されてしまったかもしれない。
Other times I imagined that they might have lost their boat before, as might be the case many ways;
他の時には、彼らは以前にボートを失ったのではないかと想像した。
as, particularly, by the breaking of the sea upon their ship, which many times obliges men to stave, or take in pieces their boat, and sometimes to throw it overboard with their own hands.
特に、船に海が押し寄せてきたために、何度も船を壊したり、船をバラバラにしたり、時には自分の手で船を船外に投げ捨てなければならないことがある。
Other times I imagined they had some other ship or ships in company, who, upon the signals of distress they had made, had taken them up and carried them off.
他の時には、彼らが他の船を連れていたのではないかと想像した。彼らが出した遭難信号を受けて、彼らを乗せて連れ去ったのではないかと。
Other times I fancied they were all gone off to sea in their boat, and being hurried away by the current that I had been formerly in, were carried out into the great ocean, where there was nothing but misery and perishing;
他の時には、彼らは皆、ボートに乗って海に出て行き、私が以前に乗っていた流れに急いで流され、悲惨さと滅亡しかない大海に運ばれたのではないかと想像した。
and that, perhaps, they might by this time think of starving, and of being in a condition to eat one another.
そして、おそらく、彼らは今頃は飢え死にを考え、互いに食べ合う状態になっているのではないかと想像した。
As all these were but conjectures at best, so, in the condition I was in, I could do no more than look on upon the misery of the poor men, and pity them;
これらはすべて推測にすぎなかったので、私の置かれた状況では、哀れな人々の悲惨な状況を眺め、彼らを哀れむ以外に何もできなかった。
which had still this good effect on my side, that it gave me more and more cause to give thanks to God, who had so happily and comfortably provided for me in my desolate condition;
それでも私には良い影響があった。私の孤独な状況で、私に幸せで快適な生活を与えてくれた神に感謝する理由がますます増えた。
and that of two ships’ companies who were now cast away upon this part of the world, not one life should be spared but mine.
そして、世界のこの部分に今投げ捨てられた二隻の船の乗組員のうち、私以外に一人の命も助かっていないということだ。
I learned here again to observe, that it is very rare that the providence of God casts us into any condition of life so low, or any misery so great, but we may see something or other to be thankful for, and may see others in worse circumstances than our own.
私はここで再び、神の摂理が私たちをどんなに低い生活条件やどんなに大きな悲惨な状況に陥れたとしても、感謝すべき何かを見ることができ、自分よりももっと悪い状況にある人を見ることができるということを学んだ。
Such certainly was the case of these men, of whom I could not so much as see room to suppose any of them were saved.
確かに彼らはそうだった。彼らの誰かが救われたと考える余地は私にはなかった。
Nothing could make it rational so much as to wish or expect that they did not all perish there, except the possibility only of their being taken up by another ship in company;
彼らが全員そこで死ななかったと願ったり期待したりすることは、彼らが別の船に拾われたという可能性を除いて、何も合理的に説明できなかった。
and this was but mere possibility indeed, for I saw not the least sign or appearance of any such thing.
そして、これは実際単なる可能性に過ぎなかった。なぜなら、私はそのようなことの兆候や様子を少しも見なかったからだ。
I cannot explain, by any possible energy of words, what a strange longing or hankering of desires I felt in my soul upon this sight, breaking out sometimes thus: “Oh that there had been but one or two, nay, or but one soul, saved out of this ship, to have escaped to me, that I might but have had one companion, one fellow-creature, to have spoken to me, and to have conversed with!”
どんなに言葉を尽くしても、この光景を見て私の魂が感じた奇妙な憧れや欲望を説明することはできない。時々こうして口をついて出た。「ああ、この船から一人か二人、いや一人だけでも助かって私のところに逃げて来てくれたら、私に話しかけてくれる仲間が一人、話し相手が一人いるのに!」
In all the time of my solitary life, I never felt so earnest, so strong a desire after the society of my fellow-creatures, or so deep a regret at the want of it.
私の孤独な生活の中で、仲間との交際をこれほど真剣に、強く望んだことはなかったし、仲間がいないことをこれほど深く後悔したこともなかった。