Chapter XIX: Robinson Discovers a Cave, which Serves Him as a Retreat Against the Savages
第19章: ロビンソンは洞窟を発見し、野蛮人に対する隠れ場として役立つ

 In this disposition I continued for near a year after this;
この気分は、この後1年近く続いた。
and so far was I from desiring an occasion for falling upon these wretches, that in all that time I never once went up the hill to see whether there were any of them in sight, or to know whether any of them had been on shore there or not, that I might not be tempted to renew any of my contrivances against them, or be provoked, by any advantage which might present itself, to fall upon them.
そして、私はこれらの惨めな人々を襲う機会を望むことからは程遠く、その間ずっと、彼らの誰かが見えるかどうか、あるいは彼らの誰かがそこに上陸したかどうかを知るために丘に登ったことは一度もなかった。彼らに対する私の策略を再開しようとしたり、彼らを襲うために現れるかもしれないどんな利点によっても挑発されたりしないように。
Only this I did, I went and removed my boat, which I had on the other side the island, and carried it down to the east end of the whole island, where I ran it into a little cove, which I found under some high rocks, and where I knew, by reason of the currents, the savages durst not, at least would not come, with their boats, upon any account whatsoever.
私がしたのはこれだけだった。私は島の反対側に置いていたボートを取りに行き、島全体の東端まで運び、そこで小さな入り江に走らせた。そこは高い岩の下にあり、流れのせいで野蛮人たちはどんな理由があってもボートを持って来ることはできない、少なくとも来ないだろうとわかっていた場所だった。

 With my boat I carried away everything that I had left there belonging to her, though not necessary for the bare going thither, viz., a mast and sail which I had made for her, and a thing like an anchor, but indeed which could not be called either anchor or grappling;
私はボートと一緒に、そこに残しておいたボートに関するものをすべて運び去った。ただそこに行くだけなら必要ないものだったが、つまり、私が作ったマストと帆、そして錨のようなものだったが、実際には錨ともグラップリングとも呼べないものだった。
however, it was the best I could make of its kind.
しかし、それは私が作れる限り最高のものだった。
All these I removed, that there might not be the least shadow of any discovery, or any appearance of any boat, or of any human habitation, upon the island.
私はこれらすべてを取り除き、島に何か発見の影や、ボートや人間の住居の影が少しもないようにした。

 Besides this, I kept myself, as I said, more retired than ever, and seldom went from my cell, other than upon my constant employment, viz., to milk my she-goats, and manage my little flock in the wood, which, as it was quite on the other part of the island, was quite out of danger;
このほかに、私は言ったように、これまで以上に隠遁生活を送り、私のいつもの仕事、つまり雌山羊の乳を搾り、森の中で私の小さな群れを管理する以外は、めったに私の住居から出なかった。それは島の反対側にあったので、全く危険がなかった。
for certain it is, that these savage people, who sometimes haunted this island, never came with any thoughts of finding anything here, and consequently never wandered off from the coast;
確かに、時々この島に出没するこの野蛮な人々は、ここで何かを見つけようという考えで来ることはなく、その結果、海岸から離れることはなかった。
and I doubt not but they might have been several times on shore after my apprehensions of them had made me cautious, as well as before;
そして、私が彼らを恐れて用心深くなった後も、彼らが何度か岸に上陸したのではないかと疑っている。
and indeed, I looked back with some horror upon the thoughts of what my condition would have been if I had chopped upon them and been discovered before that, when, naked and unarmed, except with one gun, and that loaded often only with small shot, I walked everywhere, peeping and peeping about the island to see what I could get.
そして実際、私が彼らに遭遇して、その前に発見されていたら、私の状態はどうだっただろうかと考えると、恐ろしく思えた。銃一丁以外は裸で武装もせず、しかもその銃もしばしば小粒の弾しか装填していなかった私は、島中を歩き回り、何か手に入るものがないかと探し回っていた。
What a surprise should I have been in if, when I discovered the print of a man’s foot, I had, instead of that, seen fifteen or twenty savages, and found them pursuing me, and by the swiftness of their running, no possibility of my escaping them!
人間の足跡を発見したとき、その代わりに15人か20人の野蛮人を見て、彼らが私を追いかけてきて、彼らの走る速さから逃げ切れないとわかったら、どんなに驚いただろう!

 The thoughts of this sometimes sunk my very soul within me, and distressed my mind so much, that I could not soon recover it, to think what I should have done, and how I not only should not have been able to resist them, but even should not have had presence of mind enough to do what I might have done, much less what now, after so much consideration and preparation, I might be able to do.
このような考えが時々私の魂を沈め、心を苦しめたので、すぐには回復できず、どうすればよかったのか、どうすれば彼らに抵抗できなかったのか、また、私ができることをするための心の余裕がなかったのか、ましてや、これだけ考えて準備した後で、今できることは何かと考えることができなかった。
Indeed, after serious thinking of these things, I should be very melancholy, and sometimes it would last a great while;
実際、これらのことを真剣に考えた後、私はとても憂鬱になり、時にはそれが長く続くこともあった。
but I resolved it, at last, all into thankfulness to that Providence which had delivered me from so many unseen dangers, and had kept me from those mischiefs which I could no way have been the agent in delivering myself from, because I had not the least notion of any such thing depending, or the least supposition of it being possible.
しかし、私はついに、私を多くの目に見えない危険から救い出し、私自身ではどうすることもできなかった災難から守ってくれた神の摂理に感謝することにした。なぜなら、私はそのようなことが起こりうるという考えも、それが可能であるという推測も全く持っていなかったからである。

 This renewed a contemplation which often had come to my thoughts in former time, when first I began to see the merciful dispositions of Heaven, in the dangers we run through in this life.
このことは、私がこの世で経験する危険の中で、天の慈悲深い性質を初めて見始めた頃に、よく考えていた瞑想を再び思い出させた。
How wonderfully we are delivered when we know nothing of it.
私たちが何も知らないうちに、どれほど素晴らしい救済が与えられるか。
How, when we are in a quandary, as we call it, a doubt or hesitation, whether to go this way, or that way, a secret hint shall direct us this way, when we intended to go that way;
私たちが困惑しているとき、つまり、どちらの道を進むべきか迷ったり、ためらったりしているときに、私たちがそちらの道を進もうとしているときに、秘密のヒントが私たちをこちらに導いてくれる。
nay, when sense, our own inclination, and perhaps business, has called to go the other way, yet a strange impression upon the mind, from we know not what springs, and by we know not what power, shall overrule us to go this way;
いや、理性や自分の意向、あるいは仕事の都合で別の道を進もうとしているときでも、心の中の奇妙な印象が、何が原因かわからないし、どんな力が働いているのかわからないが、私たちをこの道に進ませてしまう。
and it shall afterwards appear, that had we gone that way which we should have gone, and even to our imagination ought to have gone, we should have been ruined and lost.
そして、後になって、もし私たちが行くべき道を行き、想像通りに進んでいたら、私たちは破滅し、失われていたであろうことが明らかになる。
Upon these and many like reflections I afterwards made it a certain rule with me, that whenever I found those secret hints or pressings of my mind to doing, or not doing, anything that presented, or to going this way or that way, I never failed to obey the secret dictate, though I knew no other reason for it than that such a pressure, or such a hint, hung upon my mind.
これらのことや、このような多くのことを振り返って、私はその後、ある決まりを作った。それは、何かをしたり、しなかったり、あちらに行ったり、こちらに行ったりするように、心の中で秘密のヒントやプレッシャーを感じたら、その秘密の指示に従うことを怠らなかった。
I could give many examples of the success of this conduct in the course of my life, but more especially in the latter part of my inhabiting this unhappy island;
私の人生の中で、この行動が成功した例をたくさん挙げることができるが、特にこの不幸な島に住んでいた後半の部分では、
besides many occasions which it is very likely I might have taken notice of, if I had seen with the same eyes then that I saw with now.
私が今見ているのと同じ目で見ていたら、おそらく気づいていたであろう多くの機会以外にも。
But ’tis never too late to be wise;
しかし、賢くなるのに遅すぎることはない。
and I cannot but advise all considering men, whose lives are attended with such extraordinary incidents as mine, or even though not so extraordinary, not to slight such secret intimations of Providence, let them come from what invisible intelligence they will.
そして、私のような異常な出来事が起こったり、それほど異常ではなくても、神の摂理の秘密の暗示を軽視しないように、どんな目に見えない知性から来ようとも、すべての思慮深い人々に忠告せざるを得ない。
That I shall not discuss, and perhaps cannot account for;
私は議論しないし、おそらく説明できないだろう。
but certainly they are a proof of the converse of spirits, and the secret communication between those embodied and those unembodied, and such a proof as can never be withstood, of which I shall have occasion to give some very remarkable instances in the remainder of my solitary residence in this dismal place.
しかし、確かにそれらは霊の逆の証拠であり、具現化されたものと具現化されていないものとの間の秘密のコミュニケーションであり、決して耐えられない証拠であり、私はこの陰気な場所での私の孤独な住居の残りの部分でいくつかの非常に注目すべき例を示す機会があるだろう。

 I believe the reader of this will not think strange if I confess that these anxieties, these constant dangers I lived in, and the concern that was now upon me, put an end to all invention, and to all the contrivances that I had laid for my future accommodations and conveniences.
私がこれらの不安、私が住んでいたこれらの絶え間ない危険、そして今私に降りかかっている懸念が、すべての発明と、私の将来の宿泊施設と利便性のために私が置いたすべての工夫に終止符を打ったことを告白しても、これを読んでいる人は奇妙に思わないだろうと信じている。
I had the care of my safety more now upon my hands than that of my food.
私は今や食料よりも自分の安全を気にかけていた。
I cared not to drive a nail, or chop a stick of wood now, for fear the noise I should make should be heard;
私は今、釘を打ったり、木の棒を切ったりしないように気をつけていた。
much less would I fire a gun, for the same reason;
同じ理由で銃を撃つことはほとんどなかった。
and, above all, I was intolerably uneasy at making any fire, lest the smoke, which is visible at a great distance in the day, should betray me;
そして何よりも、日中は遠くからでも見える煙が私を裏切らないように、火を起こすことに耐えられないほど不安だった。
and for this reason I removed that part of my business which required fire, such as burning of pots and pipes, etc., into my new apartment in the woods;
この理由で、私は鍋やパイプなどを焼くなど、火を必要とする仕事の部分を森の中の新しい住居に移した。
where, after I had been some time, I found, to my unspeakable consolation, a mere natural cave in the earth, which went in a vast way, and where, I dare say, no savage, had he been at the mouth of it, would be so hardy as to venture in;
しばらくしてから、私は言葉では言い表せないほどの慰めとして、地面にただの自然の洞窟を見つけた。それは広大な道を進んでいて、そこの入り口にいた野蛮人は誰も冒険するほど勇敢ではなかっただろう。
nor, indeed, would any man else, but one who, like me, wanted nothing so much as a safe retreat.
私のように安全な隠れ家を何よりも欲しがっている人以外は、誰もそうしないだろう。

 The mouth of this hollow was at the bottom of a great rock, where, by mere accident I would say (if I did not see abundant reason to ascribe all such things now to Providence), I was cutting down some thick branches of trees to make charcoal;
このくぼみの口は大きな岩の底にあり、そこで私は炭を作るために木の太い枝を切り倒していたのだが、それは全くの偶然だったと言えるだろう(もし私が今、そのようなことをすべて神の摂理に帰する十分な理由を見ていなかったら)。
and before I go on, I must observe the reason of my making this charcoal, which was thus.
先に進む前に、私がこの炭を作った理由を観察しなければならない。

 I was afraid of making a smoke about my habitation, as I said before;
前にも言ったように、私は住居の周りで煙を出すのを恐れていた。
and yet I could not live there without baking my bread, cooking my meat, etc.
それでも、パンを焼いたり、肉を焼いたりせずにそこに住むことはできなかった。
So I contrived to burn some wood here, as I had seen done in England under turf, till it became chark, or dry coal;
そこで私は、イギリスで芝生の下で木を燃やして炭や乾燥した石炭にするのを見たことがあるので、ここでも木を燃やす工夫をした。
and then putting the fire out, I preserved the coal to carry home, and perform the other services which fire was wanting for at home, without danger of smoke.
そして火を消して、石炭を保存して家に持ち帰り、煙の危険なしに家で火が必要な他の用事を済ませた。

 But this is by the bye.
しかし、これは余談である。
While I was cutting down some wood here, I perceived that behind a very thick branch of low brushwood, or underwood, there was a kind of hollow place.
ここで木を切り倒しているとき、低い藪や下草の非常に太い枝の背後に、一種のくぼみがあることに気づいた。
I was curious to look into it;
私はそれを調べたくてたまらなかった。
and getting with difficulty into the mouth of it, I found it was pretty large;
苦労してその入り口に入ると、そこがかなり大きいことがわかった。
that is to say, sufficient for me to stand upright in it, and perhaps another with me.
つまり、私が直立して立つのに十分な大きさで、おそらくもう一人くらいは一緒に立てるくらいだった。
But I must confess to you I made more haste out than I did in when, looking farther into the place, and which was perfectly dark, I saw two broad shining eyes of some creature, whether devil or man I knew not, which twinkled like two stars, the dim light from the cave’s mouth shining directly in, and making the reflection.
しかし、正直に告白すると、私は中に入るときよりも急いで外に出た。その場所をもっと奥まで見ると、真っ暗闇で、悪魔か人間かわからないが、何かの生き物の大きく輝く二つの目が二つの星のように瞬いていた。洞窟の入り口から差し込む薄暗い光が直接目に当たり、反射していたのだ。

 However, after some pause I recovered myself, and began to call myself a thousand fools, and tell myself that he that was afraid to see the devil was not fit to live twenty years on an island all alone, and that I durst to believe there was nothing in this cave that was more frightful than myself.
しかし、しばらく休んでから私は自分を取り戻し、自分を千回も馬鹿呼ばわりし、悪魔を見るのが怖い奴は島で二十年も一人ぼっちで生きる資格はない、この洞窟には私より恐ろしい物は何もないと信じようと自分に言い聞かせた。
Upon this, plucking up my courage, I took up a great firebrand, and in I rushed again, with the stick flaming in my hand.
こうして勇気を奮い起こし、私は大きな燃え木を拾い、手に燃える棒を持って再び突入した。
I had not gone three steps in, but I was almost as much frightened as I was before;
三歩も進まないうちに、私は前と同じくらい恐怖に襲われた。
for I heard a very loud sigh, like that of a man in some pain, and it was followed by a broken noise, as if of words half expressed, and then a deep sigh again.
というのも、何かの痛みを感じている人間のようなとても大きなため息が聞こえ、それに続いて言葉を半分しか発音していないような途切れ途切れの音が聞こえ、それからまた深いため息が聞こえたからだ。
I stepped back, and was indeed struck with such a surprise, that it put me into a cold sweat;
私は後ずさり、本当に驚きのあまり冷や汗をかいた。
and if I had had a hat on my head, I will not answer for it, that my hair might not have lifted it off.
もし帽子をかぶっていたら、髪の毛が帽子を持ち上げなかったかどうかはわからない。
But still plucking up my spirits as well as I could, and encouraging myself a little with considering that the power and presence of God was everywhere, and was able to protect me, upon this I stepped forward again, and by the light of the firebrand, holding it up a little over my head, I saw lying on the ground a most monstrous, frightful, old he-goat, just making his will, as we say, and gasping for life;
しかし、それでもできる限り気を取り直し、神の力と存在はどこにでもあり、私を守ることができると考えることで自分を少し励まし、再び前に進み、火のついた木の棒を頭の少し上に掲げて、地面に横たわっている最も怪物じみた、恐ろしい、老いた雄山羊が、いわば遺言を残して、息も絶え絶えになっているのを見たのだった。
and dying, indeed, of mere old age.
そして、実際、老衰で死にかけていた。

 I stirred him a little to see if I could get him out, and he essayed to get up, but was not able to raise himself;
私は彼を外に連れ出せるかどうか少し動かしてみたが、彼は起き上がろうとしたが、起き上がることができなかった。
and I thought with myself he might even lie there;
そして、私は彼がそこに横たわっているかもしれないと自分自身で思った。
for if he had frightened me so, he would certainly frighten any of the savages, if any of them should be so hardy as to come in there while he had any life in him.
彼が私をそんなに怖がらせたのなら、彼がまだ生きているうちにそこに入って来るような勇敢な野蛮人がいたら、彼は確かにその野蛮人を怖がらせるだろう。

 I was now recovered from my surprise, and began to look around me, when I found the cave was but very small;
私は驚きから立ち直り、周りを見回し始めると、洞窟がとても小さいことに気づいた。
that is to say, it might be about twelve feet over, but in no manner of shape, either round or square, no hands having ever been employed in making it but those of mere Nature.
つまり、それは約12フィートほどの大きさだったが、丸くも四角くもない形をしており、自然の手以外にそれを作るために使われたことのある手はなかった。
I observed also that there was a place at the farther side of it that went in farther, but was so low, that it required me to creep upon my hands and knees to go into it, and whither I went I knew not;
私はまた、その奥の方にもっと奥まで続く場所があることに気づいたが、そこはとても低く、そこに入るには手と膝をついて這う必要があり、どこに行くのかはわからなかった。
so having no candle, I gave it over for some time, but resolved to come again the next day, provided with candles and a tinderbox, which I had made of the lock of one of the muskets, with some wild-fire in the pan.
ろうそくがなかったので、しばらくは諦めたが、翌日にはろうそくと火打箱を持ってまた来ようと決心した。火打箱はマスケット銃の錠前を改造して、火皿に火薬を入れたものだった。

 Accordingly, the next day I came provided with six large candles of my own making, for I made very good candles now of goat’s tallow;
それに従って、翌日、私は自分で作った大きなろうそくを6本用意して来た。私は今や山羊の脂でとても良いろうそくを作れるようになった。
and going into this low place, I was obliged to creep upon all fours, as I have said, almost ten yards;
そして、この低い場所に入ると、私は言ったように、ほぼ10ヤード四つん這いで這わざるを得なかった。
which, by the way, I thought was a venture bold enough, considering that I knew not how far it might go, nor what was beyond it.
ところで、私はそれがどこまで続くのか、またその先に何があるのかわからないことを考えると、これはかなり大胆な冒険だと思った。
When I was got through the strait, I found the roof rose higher up, I believe near twenty feet.
狭い場所を通り抜けると、天井がもっと高くなっているのがわかった。20フィート近くあったと思う。
But never was such a glorious sight seen in the island, I dare say, as it was, to look round the sides and roof of this vault or cave;
しかし、この洞窟の側面や天井を見回すと、この島でこれほど壮大な光景は見たことがなかった。
the walls reflected a hundred thousand lights to me from my two candles.
壁は私の2本のろうそくから何十万もの光を反射した。
What it was in the rock, whether diamonds, or any other precious stones, or gold, which I rather supposed it to be, I knew not.
岩の中に何があったのか、ダイヤモンドなのか、他の宝石なのか、金なのか、私はどちらかというと金だと思っていたが、よくわからなかった。

 The place I was in was a most delightful cavity or grotto of its kind, as could be expected, though perfectly dark.
私がいた場所は、真っ暗ではあったが、期待通り、この種の洞窟の中では最も楽しい洞窟だった。
The floor was dry and level, and had a sort of small loose gravel upon it, so that there was no nauseous or venomous creature to be seen;
床は乾燥して平らで、その上に小さな砂利のようなものが敷き詰められていたので、不快な生き物や毒のある生き物は見当たらなかった。
neither was there any damp or wet on the sides or roof.
側面や屋根にも湿気や濡れたところはなかった。
The only difficulty in it was the entrance, which, however, as it was a place of security, and such a retreat as I wanted, I thought that was a convenience;
唯一の難点は入り口だったが、安全な場所であり、私が望む隠れ家であったので、それは便利だと思った。
so that I was really rejoiced at the discovery, and resolved, without any delay, to bring some of those things which I was most anxious about to this place;
だから私はこの発見を本当に喜び、遅滞なく、私が最も心配していたものをこの場所に運び込むことを決意した。
particularly, I resolved to bring hither my magazine of powder, and all my spare arms, viz., two fowling-pieces, for I had three in all, and three muskets, for of them I had eight in all.
特に、私は火薬の倉庫と、予備の武器をすべてここに運び込むことを決意した。つまり、私は全部で3丁持っていたので、2丁の猟銃と、全部で8丁持っていたので、3丁のマスケット銃である。
So I kept at my castle only five, which stood ready-mounted, like pieces of cannon, on my outmost fence;
だから私は城に5丁だけ残し、大砲のように、一番外側の柵に据え付けた。
and were ready also to take out upon any expedition.
そして、どんな遠征にも持ち出せるよう準備していた。

 Upon this occasion of removing my ammunition, I took occasion to open the barrel of powder, which I took up out of the sea, and which had been wet;
弾薬を移すこの機会に、私は海から引き上げ、濡れていた火薬の樽を開ける機会を得た。
and I found that the water had penetrated about three or four inches into the powder on every side, which caking, and growing hard, had preserved the inside like a kernel in a shell;
そして、水が四方から火薬に3、4インチほど浸透し、固まって硬くなり、殻の中の核のように中身を保存していたことがわかった。
so that I had near sixty pounds of very good powder in the centre of the cask.
そのため、樽の真ん中に60ポンド近くの非常に良い火薬があった。
And this was an agreeable discovery to me at that time;
そして、これは当時の私にとって嬉しい発見だった。
so I carried all away thither, never keeping above two or three pounds of powder with me in my castle, for fear of a surprise of any kind.
それで私はすべてをそこに運び、どんな種類の不意打ちも恐れて、私の城に2、3ポンド以上の火薬を置かないようにした。
I also carried thither all the lead I had left for bullets.
私はまた、弾丸用に残しておいた鉛をすべてそこに運んだ。

 I fancied myself now like one of the ancient giants, which were said to live in caves and holes in the rocks, where none could come at them;
私は今や、誰も近寄れない岩の洞窟や穴に住んでいたと言われる古代の巨人の一人のような気がした。
for I persuaded myself, while I was here, if five hundred savages were to hunt me, they could never find me out;
なぜなら、私がここにいれば、500人の野蛮人が私を狩りに来たとしても、私を見つけることはできないだろうと確信していたからだ。
or, if they did, they would not venture to attack me here.
あるいは、見つけたとしても、ここで私を襲う危険を冒すことはないだろう。

 The old goat, whom I found expiring, died in the mouth of the cave the next day after I made this discovery;
私が死にかけているのを見つけた老山羊は、私がこの発見をした翌日に洞窟の入り口で死んだ。
and I found it much easier to dig a great hole there, and throw him in and cover him with earth, than to drag him out;
そして、私は彼を引きずり出すよりも、そこに大きな穴を掘って、彼を投げ込んで土で覆う方がずっと簡単だと思った。
so I interred him there, to prevent offense to my nose.
それで、私は鼻を刺激しないように、彼をそこに埋葬した。

 I was now in my twenty-third year of residence in this island;
私はこの島に住んで23年目になった。
and was so naturalized to the place, and to the manner of living, that could I have but enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I laid me down and died, like the old goat in the cave.
そして、この場所と生活様式にとても慣れ親しんでいて、野蛮人が私を邪魔するためにこの場所に来ないという確信を享受することができたなら、私は残りの時間をそこで過ごすことに同意して満足できただろう。最後の瞬間まで、洞窟の老山羊のように横になって死ぬまで。
I had also arrived to some little diversions and amusements, which made the time pass more pleasantly with me a great deal than it did before.
私はまた、以前よりもずっと楽しく過ごせるように、ちょっとした気晴らしや娯楽も手に入れていた。
As, first, I had taught my Poll, as I noted before, to speak;
最初に、前に述べたように、私はポールに話すことを教えていた。
and he did it so familiarly, and talked so articulately and plain, that it was very pleasant to me;
彼はそれをとても親しみやすく、はっきりとわかりやすく話したので、私にとってとても楽しかった。
and he lived with me no less than six and twenty years.
そして彼は私と26年以上も一緒に暮らした。
How long he might live afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years.
その後どれだけ長生きしたかは知らないが、ブラジルでは百年生きるという考えがあることは知っている。
Perhaps poor Poll may be alive there still, calling after poor Robin Crusoe to this day.
おそらく哀れなポルは今でもそこに生きていて、今日まで哀れなロビン・クルーソーを呼び続けているかもしれない。
I wish no Englishman the ill luck to come there and hear him;
イギリス人がそこに行って彼の声を聞くような不運に見舞われないようにと願う。
but if he did, he would certainly believe it was the devil.
しかしもし聞いたら、間違いなく悪魔だと信じるだろう。
My dog was a very pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died of mere old age.
私の犬は、私の時間の16年以上もの間、私にとってとても楽しく愛情深い仲間であり、その後、老衰で死んだ。
As for my cats, they multiplied, as I have observed, to that degree, that I was obliged to shoot several of them at first to keep them from devouring me and all I had;
私の猫については、私が観察したように、その程度まで増えたので、私と私の持っているものすべてを食い尽くさないように、最初は数匹を撃たざるを得なかった。
but at length, when the two old ones I brought with me were gone, and after some time continually driving them from me, and letting them have no provision with me, they all ran wild into the woods, except two or three favorites, which I kept tame, and whose young, when they had any, I always drowned;
しかし、ついに、私が連れてきた2匹の老猫がいなくなり、しばらくの間、猫たちを私から遠ざけ、私と一緒に食料を与えないようにしていたら、私が飼い慣らしていた2、3匹の猫を除いて、みんな森に逃げ込んで野生化し、子猫が生まれたらいつも溺れさせてしまった。
and these were part of my family.
そして、これらは私の家族の一員だった。
Besides these, I always kept two or three household kids about me, which I taught to feed out of my hand.
これら以外にも、私はいつも2、3匹の飼いヤギを飼っていて、手から餌を与えるように教えていた。
And I had two more parrots, which talked pretty well, and would all call “Robin Crusoe,” but none like my first;
そして、私はもう2羽のオウムを飼っていたが、どちらもかなりよくしゃべり、「ロビン・クルーソー」と呼ぶのだが、最初のオウムほどではなかった。
nor, indeed, did I take the pains with any of them that I had done with him.
実際、私は彼にしたことほど、彼らの誰にも苦労をかけなかった。
I had also several tame sea-fowls, whose names I know not, which I caught upon the shore, and cut their wings;
私はまた、海岸で捕まえて翼を切った、名前のわからない海鳥を何羽か飼っていた。
and the little stakes which I had planted before my castle wall being now grown up to a good thick groove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me;
そして、城壁の前に植えた小さな杭が、今では立派な太い溝に成長し、これらの鳥たちは皆、これらの低木の中で生活し、そこで繁殖していたので、私はとても嬉しかった。
so that, as I said above, I began to be very well contented with the life I led, if it might but have been secured from the dread of the savages.
そのため、先に述べたように、野蛮人の恐怖から守られるさえすれば、私は自分の生活にとても満足し始めていた。

 But it was otherwise directed;
しかし、それは別の方向に導かれた。
and it may not be amiss for all people who shall meet with my story, to make this just observation from it, viz., how frequently, in the course of our lives, the evil which in itself we seek most to shun, and which, when we are fallen into it, is the most dreadful to us, is oftentimes the very means or door of our deliverance, by which alone we can be raised again from the affliction we are fallen into.
そして、私の物語に出会うすべての人にとって、この物語から正しい観察をすることは間違いではないだろう。すなわち、私たちの人生の中で、私たちが最も避けようとしている悪、そして私たちがそれに陥ったとき、私たちにとって最も恐ろしい悪は、しばしば私たちの救済の手段や扉であり、それによってのみ、私たちは陥った苦しみから再び立ち上がることができるのである。
I could give many examples of this in the course of my unaccountable life;
私は自分の不可解な人生の過程で、このことを示す多くの例を挙げることができる。
but in nothing was it more particularly remarkable, than in the circumstances of my last years of solitary residence in this island.
しかし、この島で孤独に暮らした私の晩年の状況ほど、特に注目すべきことはなかった。