Chapter XVIII: Precautions Against Surprise--Robinson Discovers that His Island Has Been Visited by Cannibals
第18章: 驚きに対する予防策-ロビンソンは彼の島が人食い人種によって訪問されたことを発見する

 I immediately went to work with this piece of ground, and in less than a month’s time I had so fenced it round, that my flock, or herd, call it which you please, who were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secured in it.
私はすぐにこの土地の作業に取り掛かり、1ヶ月も経たないうちに周囲に柵を張り巡らせたので、私の群れは、最初に想像されていたほど野生ではなくなったので、十分に安全に守られた。
So, without any farther delay, I removed ten young she-goats and two he-goats to this piece.
それで、これ以上遅れることなく、私は10頭の若い雌ヤギと2頭の雄ヤギをこの場所に移した。
And when they were there, I continued to perfect the fence, till I had made it as secure as the other, which, however, I did at more leisure, and it took me up more time by a great deal.
そして、彼らがそこにいたとき、私は柵を完成させ続け、他の柵と同じくらい安全になるまで続けたが、しかし、私はもっとゆっくりとやったので、かなり時間がかかった。

 All this labor I was at the expense of, purely from my apprehensions on the account of the print of a man’s foot which I had seen;
私が見た人間の足跡のせいで、私はこのすべての労働を犠牲にした。
for, as yet, I never saw any human creature come near the island.
なぜなら、今のところ、私は人間が島に近づいてくるのを見たことがないからだ。
And I had now lived two years under these uneasinesses, which, indeed, made my life much less comfortable than it was before, as may well be imagined by any who know what it is to live in the constant snare of the fear of man.
そして、私は今や2年間、これらの不安の下で暮らしてきたが、それは実際、私の生活を以前よりもずっと不快なものにした。人間の恐怖の絶え間ない罠の中で生きることがどんなことかを知っている人は誰でも想像できるだろう。
And this I must observe, with grief too, that the discomposure of my mind had too great impressions also upon the religious part of my thoughts;
そして、悲しみを込めて観察しなければならないのは、私の心の乱れは、私の思考の宗教的な部分にも大きな影響を与えていたということだ。
for the dread and terror of falling into the hands of savages and cannibals lay so upon my spirits, that I seldom found myself in a due temper or application to my Maker, at least not with the sedate calmness and resignation of soul which I was wont to do.
野蛮人や人食い人種の手に落ちることへの恐怖と恐怖が私の精神に重くのしかかっていたので、私はめったに自分の気分や造り主への祈りに気づかなかった。少なくとも、私がいつもしていたような落ち着いた穏やかさや魂の諦めはなかった。
I rather prayed to God as under great affliction and pressure of mind, surrounded with danger, and in expectation every night of being murdered and devoured before morning;
私はむしろ、大きな苦悩と心の重圧の下で、危険に囲まれ、毎晩朝までに殺されて食われることを期待しながら、神に祈った。
and I must testify from my experience, that a temper of peace, thankfulness, love, and affection, is much more the proper frame for prayer than that of terror and discomposure;
そして、私の経験から証言しなければならないのは、平和、感謝、愛、愛情の気分は、恐怖や混乱の気分よりも、祈りのための適切な枠組みであるということだ。
and that under the dread of mischief impending, a man is no more fit for a comforting performance of the duty of praying to God, than he is for repentance on a sick-bed.
そして、差し迫った災いの恐怖の下では、人は病床で悔い改めるよりも、神に祈る義務を慰めるために適していないということだ。
For these discomposures affect the mind, as the others do the body;
これらの混乱は、他のものが身体に影響を与えるように、精神に影響を与える。
and the discomposure of the mind must necessarily be as great a disability as that of the body, and much greater, praying to God being properly an act of the mind, not of the body.
そして、心の混乱は必然的に身体の障害と同じくらい大きな障害であり、神への祈りは身体ではなく心の行為であるため、はるかに大きな障害である。

 But to go on. After I had thus secured one part of my little living stock, I went about the whole island, searching for another private place to make such another deposit;
しかし、話を続けると、こうして私の小さな生きた蓄えの一部を確保した後、私は島全体を回り、そのような別の預け入れをするための別の私的な場所を探した。
when, wandering more to the west point of the island than I had ever done yet, and looking out to sea, I thought I saw a boat upon the sea, at a great distance.
その時、私が今まで行ったことのない島の西端まで歩き回り、海を眺めていると、遠くに海の上に船が見えたと思った。
I had found a perspective glass or two in one of the seamen’s chests, which I saved out of our ship, but I had it not about me;
私は船から救出した船員の箱の1つに1つか2つの望遠鏡を見つけたが、私はそれを持ち歩いていなかった。
and this was so remote, that I could not tell what to make of it, though I looked at it till my eyes were not able to hold to look any longer.
そして、それはとても遠くだったので、私はそれをどう考えたらいいのかわからなかったが、私は目がそれ以上見ることができなくなるまでそれを見た。
Whether it was a boat or not, I do not know;
それが船だったかどうかはわからない。
but as I descended from the hill, I could see no more of it, so I gave it over;
しかし、私が丘から降りると、それ以上見えなくなったので、私はそれを諦めた。
only I resolved to go no more out without a perspective glass in my pocket.
ただ、私はポケットに望遠鏡を入れずに外出しないことを決意した。

 When I was come down the hill to the end of the island, where, indeed, I had never been before, I was presently convinced that the seeing the print of a man’s foot was not such a strange thing in the island as I imagined.
私が丘を下りて島の端まで来ると、実際、私はそこまで行ったことがなかったのだが、人間の足跡を見ることは、私が想像していたほど島では奇妙なことではないとすぐに確信した。
And, but that it was a special providence that I was cast upon the side of the island where the savages never came, I should easily have known that nothing was more frequent than for the canoes from the main, when they happened to be a little too far out at sea, to shoot over to that side of the island for harbor;
そして、私が野蛮人が決して来ない島の側に投げ出されたのは特別な摂理だったが、本土から来たカヌーがたまたま海に少し遠くに出てしまったときに、島のあの側に港を求めて飛び込むことほど頻繁に起こることはないことを私は容易に知ることができた。
likewise, as they often met and fought in their canoes, the victors having taken any prisoners would bring them over to this shore, where, according to their dreadful customs, being all cannibals, they would kill and eat them;
同様に、彼らはカヌーで出会って戦うことが多かったので、勝利者は捕虜を連れてこの岸に連れて行き、そこで彼らの恐ろしい習慣に従って、全員が人食い人種であるため、彼らを殺して食べていた。
of which hereafter.
その後のことである。

 When I was come down the hill to the shore, as I said above, being the S.W. point of the island, I was perfectly confounded and amazed;
私が丘を下りて海岸まで来ると、前述したように、島の南西端にいた私は、すっかり混乱して驚いてしまった。
nor is it possible for me to express the horror of my mind at seeing the shore spread with skulls, hands, feet, and other bones, of human bodies;
海岸に頭蓋骨、手、足、その他の人体の骨が散らばっているのを見て、私の心の恐怖を表現することはできない。
and particularly, I observed a place where there had been a fire made, and a circle dug in the earth, like a cockpit, where it is supposed the savage wretches had sat down to the inhuman feastings upon the bodies of their fellow-creatures.
特に、火が焚かれていた場所と、闘鶏場のように地面に円形に掘られた場所があり、そこでは野蛮な悪党たちが仲間の人間の体を貪り食う非人間的な宴会をしていたと思われる。

 I was so astonished with the sight of these things, that I entertained no notion of any danger to myself from it for a long while.
私はこれらの光景にとても驚いていたので、長い間、自分自身に危険が及ぶという考えは全く浮かばなかった。
All my apprehensions were buried in the thoughts of such a pitch of inhuman, hellish brutality, and the horror of the degeneracy of human nature, which, though I had heard of often, yet I never had so near a view of before.
私の不安はすべて、このような非人間的で地獄のような残虐さや、人間性の退廃の恐ろしさといった考えに埋もれてしまった。
In short, I turned away my face from the horrid spectacle.
要するに、私はその恐ろしい光景から顔を背けた。
My stomach grew sick, and I was just at the point of fainting, when Nature discharged the disorder from my stomach.
私の胃はむかつき、ちょうど気絶しそうになった時、自然が私の胃の不調を解消してくれた。
And having vomited with an uncommon violence, I was a little relieved, but could not bear to stay in the place a moment;
そして、異常な激しさで嘔吐した後、私は少し楽になったが、その場所にしばらく留まることはできなかった。
so I got me up the hill again with all the speed I could, and walked on towards my own habitation.
だから私はできる限りの速さで再び丘を登り、自分の住居に向かって歩き続けた。

 When I came a little out of that part of the island, I stood still a while, as amazed;
島のその部分から少し離れた時、私は驚いてしばらく立ち止まった。
and then recovering myself, I looked up with the utmost affection of my soul, and with a flood of tears in my eyes, gave God thanks, that had cast my first lot in a part of the world where I was distinguished from such dreadful creatures as these;
そして、我に返り、私は魂の限りの愛情を込めて見上げ、目に涙を浮かべて、私がこのような恐ろしい生き物とは区別される世界の一部に私の最初の運命を投げかけてくれた神に感謝した。
and that, though I had esteemed my present condition very miserable, had yet given me so many comforts in it, that I had still more to give thanks for than to complain of;
そして、私は自分の現在の状況を非常に悲惨なものだと評価していたが、それでも私に多くの慰めを与えてくれたので、私は不平を言うよりも感謝すべきことがまだたくさんあった。
and this above all, that I had, even in this miserable condition, been comforted with the knowledge of Himself, and the hope of His blessing;
そして何よりも、この悲惨な状況の中でさえ、私は神の知識と神の祝福の希望によって慰められていた。
which was a felicity more than sufficiently equivalent to all the misery which I had suffered, or could suffer.
それは私が受けた、あるいは受けうるすべての悲惨さに十分に匹敵する以上の幸福だった。

 In this frame of thankfulness I went home to my castle, and began to be much easier now, as to the safety of my circumstances, than ever I was before;
このような感謝の気持ちで私は城に帰り、自分の状況の安全性については、これまでになくずっと楽になった。
for I observed that these wretches never came to this island in search of what they could get;
というのも、私はこの惨めな連中が何か手に入れられるものを探してこの島に来たことは一度もなかったことに気づいたからだ。
perhaps not seeking, not wanting, or not expecting, anything here;
おそらくここでは何も求めず、欲しがらず、期待もしていなかったのだろう。
and having often, no doubt, been up in the covered, woody part of it, without finding anything to their purpose.
そして、間違いなく、彼らの目的に合うものを見つけることなく、島の覆われた森林地帯に何度も上陸していた。
I knew I had been here now almost eighteen years, and never saw the least footsteps of human creature there before;
私はもう18年近くここに住んでいるが、これまで人間の足跡を見たことがなかった。
and I might be here eighteen more as entirely concealed as I was now, if I did not discover myself to them, which I had no manner of occasion to do;
そして、私が彼らに自分の存在を明かさなければ、私は今と同じように完全に隠れたまま、あと18年ここにいるかもしれないが、そうする機会は全くなかった。
it being my only business to keep myself entirely concealed where I was, unless I found a better sort of creatures than cannibals to make myself known to.
人食い人種よりもましな生き物を見つけて、自分の存在を知らせるまでは、自分の居場所を完全に隠しておくことが私の唯一の仕事だった。

 Yet I entertained such an abhorrence of the savage wretches that I have been speaking of, and of the wretched, inhuman custom of their devouring and eating one another up, that I continued pensive and sad, and kept close within my own circle for almost two years after this.
それでも、私が話してきた野蛮な悪党たちや、彼らが互いに貪り食うという惨めで非人間的な習慣に嫌悪感を抱いていたので、私は物思いにふけり、悲しみ続け、この後2年近くも自分の周囲に閉じこもっていた。
When I say my own circle, I mean by it my three plantations, viz., my castle, my country seat, which I called my bower, and my enclosure in the woods.
自分の周囲と言うのは、私の3つの農園、つまり私の城、私の田舎の住居、私があずまやと呼んでいるもの、そして森の中の囲いのことである。
Nor did I look after this for any other use than as an enclosure for my goats;
ヤギの囲い以外にこれを使うつもりはなかった。
for the aversion which Nature gave me to these hellish wretches was such, that I was fearful of seeing them as of seeing the devil himself.
というのも、この地獄のような悪党たちに対して自然が私に与えた嫌悪感は、悪魔そのものを見るように彼らを見るのが怖いほどだったからだ。
Nor did I so much as go to look after my boat in all this time, but began rather to think of making me another;
この間、私は自分のボートを見に行くことすらしなかったが、むしろ別のボートを作ろうかと考え始めた。
for I could not think of ever making any more attempts to bring the other boat round the island to me, lest I should meet with some of these creatures at sea, in which, if I had happened to have fallen into their hands, I knew what would have been my lot.
というのも、海でこの生き物たちの一部に出会って、もし彼らの手に落ちたらどうなるかわかっていたので、島の周りにあるもう一方のボートを私のところまで持ってくる試みをこれ以上行おうとは思えなかったからだ。

 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, began to wear off my uneasiness about them;
しかし、時が経ち、この人々に発見される危険がないという満足感から、彼らに対する不安は薄れ始めた。
and I began to live just in the same composed manner as before;
そして、私は以前と同じように落ち着いた生活を送り始めた。
only with this difference, that I used more caution, and kept my eyes more about me, than I did before, lest I should happen to be seen by any of them;
ただ、以前よりも用心深く、彼らの誰かに見られないように、周囲に目を配るようになったという違いがあった。
and particularly, I was more cautious of firing my gun, lest any of them being on the island should happen to hear of it.
特に、彼らの誰かが島にいる場合に銃声を聞かれないように、銃を撃つことにはより慎重になった。
And it was, therefore, a very good providence to me that I had furnished myself with a tame breed of goats, that I needed not hunt any more about the woods, or shoot at them.
だから、飼いならした山羊を飼って、もう森で狩りをしたり、銃で撃ったりしなくて済むようになったのは、私にとってとても良い摂理だった。
And if I did catch any of them after this, it was by traps and snares, as I had done before;
そして、この後、もし私がそれらを捕まえたとしたら、それは以前にやったように、罠やわなで捕まえたのだった。
so that for two years after this I believe I never fired my gun once off, though I never went out without it;
そのため、この後2年間は、銃を携帯せずに外出することはなかったが、一度も銃を撃たなかったと思う。
and, which was more, as I had saved three pistols out of the ship, I always carried them out with me, or at least two of them, sticking them in my goat-skin belt.
それどころか、船からピストルを3丁持ち出したので、いつもそれらを持ち歩き、少なくとも2丁は山羊皮のベルトに差し込んでいた。
Also I furbished up one of the great cutlasses that I had out of the ship, and made me a belt to put it on also;
また、船から持ち出した大きなカットラスの1本を磨き上げ、それを装着するためのベルトも作った。
so that I was now a most formidable fellow to look at when I went abroad, if you add to the former description of myself the particular of two pistols, and a great broadsword hanging at my side in a belt, but without a scabbard.
そのため、私が外出する時は、以前の私の説明に、2丁のピストルと、鞘なしでベルトに吊るした大きなブロードソードを加えれば、今や私は最も恐ろしい奴に見えた。

 Things going on thus, as I have said, for some time, I seemed, excepting these cautions, to be reduced to my former calm, sedate way of living.
こうして、私が言ったように、しばらくの間、物事が進むにつれて、私はこれらの注意を除いて、以前の穏やかで落ち着いた生活に戻ったように思われた。
All these things tended to showing me, more and more, how far my condition was from being miserable, compared to some others;
これらのことはすべて、私の状況が他の人と比べてどれほど悲惨なものではないかをますます私に示そうとしていた。
nay, to many other particulars of life, which it might have pleased God to have made my lot.
いや、神が私の運命を決めたかもしれない人生の他の多くの詳細に比べて。
It put me upon reflecting how little repining there would be among mankind at any condition of life, if people would rather compare their condition with those that are worse, in order to be thankful, than be always comparing them with those which are better, to assist their murmurings and complainings.
人々が自分の状況を、不平不満を助長するために常に良い状況と比較するよりも、感謝するために悪い状況と比較するならば、人生のどんな状況においても人類の間にどれほど不満が少ないかを私は考えさせられた。

 As in my present condition there were not really many things which I wanted, so indeed I thought that the frights I had been in about these savage wretches, and the concern I had been in for my own preservation, had taken off the edge of my invention for my own conveniences.
私の現在の状況では、私が欲しいものは本当に多くなかったので、実際、私はこれらの野蛮な惨めな人々について私が抱いていた恐怖と、私自身の保護のために抱いていた懸念が、私自身の便宜のために私の発明の端を取り除いたと思った。
And I had dropped a good design, which I had once bent my thoughts too much upon;
そして、私はかつて考えすぎた良いデザインを捨てていた。
and that was, to try if I could not make some of my barley into malt, and then try to brew myself some beer.
それは、大麦を麦芽にできないか試してみて、自分でビールを醸造してみることだった。
This was really a whimsical thought, and I reproved myself often for the simplicity of it;
これは本当に気まぐれな考えで、私はその単純さについてしばしば自分を非難した。
for I presently saw there would be the want of several things necessary to the making my beer, that it would be impossible for me to supply.
というのも、私はすぐにビールを作るのに必要なものがいくつか不足していることに気づき、それを補給することは不可能だと思ったからだ。
As, first, casks to preserve it in, which was a thing that, as I have observed already, I could never compass;
まず、それを保存するための樽だが、これはすでに述べたように、私には決して手に入れることができないものだった。
no, though I spent not many days, but weeks, nay, months, in attempting it, but to no purpose.
いや、私はそれを試すのに何日も、何週間も、いや何ヶ月も費やしたが、無駄だった。
In the next place, I had no hops to make it keep, no yeast to make it work, no copper or kettle to make it boil;
次に、私はそれを保存するためのホップも、発酵させるための酵母も、沸騰させるための銅や釜も持っていなかった。
and yet all these things notwithstanding, I verily believe, had not these things intervened, I mean the frights and terrors I was in about the savages, I had undertaken it, and perhaps brought it to pass too;
それでも、これらのことがなかったら、つまり野蛮人に対する恐怖や恐怖がなかったら、私はそれを実行し、おそらく成功させていただろうと信じている。
for I seldom gave anything over without accomplishing it when I once had it in my head enough to begin it.
なぜなら、私は一度始めようと思ったら、それを成し遂げずに諦めることはめったになかったからだ。

 But my invention now ran quite another way;
しかし、私の発明は今や全く別の方向に進んだ。
for, night and day, I could think of nothing but how I might destroy some of these monsters in their cruel, bloody entertainment, and, if possible, save the victim they should bring hither to destroy.
なぜなら、私は昼も夜も、この残酷で血まみれの娯楽の中で、どうやってこの怪物たちの一部を滅ぼし、できれば彼らが滅ぼすためにここに連れてくる犠牲者を救うことができるかということしか考えられなかったからだ。
It would take up a larger volume than this whole work is intended to be, to set down all the contrivances I hatched, or rather brooded upon, in my thought, for the destroying these creatures, or at least frightening them so as to prevent their coming hither any more.
私が考え出した、あるいはむしろ考え込んだ、これらの生き物を滅ぼすための、あるいは少なくとも彼らがここに来ないように脅かすためのすべての工夫を書き記すには、この作品全体が意図しているよりも大きな分量を必要とするだろう。
But all was abortive; nothing could be possible to take effect, unless I was to be there to do it myself.
しかし、すべては失敗に終わった。私が自分でそれをしない限り、何も効果を上げることはできなかった。
And what could one man do among them, when perhaps there might be twenty or thirty of them together, with their darts, or their bows and arrows, which they could shoot as true to a mark as I could with my gun?
彼らが二十人か三十人集まって、私が銃で撃つように正確に標的を射抜くことができる投げ矢や弓矢を携えているとき、一人の男が彼らの中で何ができるだろうか?

 Sometimes I contrived to dig a hole under the place where they made their fire, and put in five or six pounds of gunpowder, which, when they kindled their fire, would consequently take fire, and blow up all that was near it.
時々、私は彼らが火を起こす場所の下に穴を掘り、五、六ポンドの火薬を入れ、彼らが火を起こすと、火薬に火がつき、近くにあるものをすべて吹き飛ばすように工夫した。
But as, in the first place, I should be very loth to waste so much powder upon them, my store being now within the quantity of one barrel, so neither could I be sure of its going off at any certain time, when it might surprise them;
しかし、第一に、私は彼らにそれほど多くの火薬を無駄にするのは非常に嫌だったし、私の蓄えは現在一樽の量しかないので、彼らを驚かせるような特定の時間に爆発するかどうかも確信が持てなかった。
and, at best, that it would do little more than just blow the fire about their ears, and frighten them, but not sufficient to make them forsake the place.
そして、せいぜい、彼らの耳の周りで火を吹き飛ばして驚かせるだけで、彼らがその場所を捨てるには十分ではなかった。
So I laid it aside, and then proposed that I would place myself in ambush in some convenient place, with my three guns all double-loaded, and, in the middle of their bloody ceremony, let fly at them, when I should be sure to kill or wound perhaps two or three at every shot;
それで私はそれを脇に置き、それから都合の良い場所に身を潜め、三丁の銃をすべて二発ずつ装填し、彼らの血まみれの儀式の真っ最中に彼らに向けて発砲し、一発ごとに二、三人は確実に殺すか傷つけるだろうと考えた。
and then falling in upon them with my three pistols and my sword, I made no doubt but that if there was twenty I should kill them all.
そして、三丁のピストルと剣で彼らに襲いかかれば、二十人いようとも全員殺せるだろうと疑わなかった。
This fancy pleased my thoughts for some weeks;
この空想は数週間私の考えを喜ばせた。
and I was so full of it, that I often dreamed of it, and sometimes that I was just going to let fly at them in my sleep.
そして私はそれで頭がいっぱいだったので、よく夢に見た。そして時々、眠っている間に彼らに向かって飛び立とうとしていた。

 I went so far with it in my imagination, that I employed myself several days to find out proper places to put myself in ambuscade, as I said, to watch for them;
私は想像の中でそこまで行き、私が言ったように、彼らを監視するために待ち伏せするのに適切な場所を見つけるために数日を費やした。
and I went frequently to the place itself, which was now grown more familiar to me;
そして私はその場所に頻繁に行ったが、今では私にとってより身近なものになった。
and especially while my mind was thus filled with thoughts of revenge, and of a bloody putting twenty or thirty of them to the sword, as I may call it, the horror I had at the place, and at the signals of the barbarous wretches devouring one another, abated my malice.
そして特に私の心がこのように復讐の考えで満たされ、私が言うように、彼らの20人か30人を剣で血まみれにする考えで満たされている間に、私がその場所で感じた恐怖と、野蛮な惨めな人々が互いに貪り合う合図で、私の悪意が和らいだ。

 Well, at length I found a place in the side of the hill, where I was satisfied I might securely wait till I saw any of their boats coming;
やがて私は丘の側に場所を見つけ、彼らのボートが来るまで安全に待つことができると確信した。
and might then, even before they would be ready to come on shore, convey myself, unseen, into thickets of trees, in one of which there was a hollow large enough to conceal me entirely;
そして彼らが上陸する準備が整う前に、私を完全に隠すのに十分な大きさのくぼみがある木の茂みに、見えないまま自分を運び込むことができるかもしれない。
and where I might sit and observe all their bloody doings, and take my full aim at their heads, when they were so close together, as that it would be next to impossible that I should miss my shot, or that I could fail wounding three or four of them at the first shot.
そして私が座って彼らの血まみれの所業を見守り、彼らがとても近くにいる時に彼らの頭を狙い撃ち、私が射撃を外したり、最初の射撃で彼らの3人か4人を負傷させ損ねたりすることはほとんど不可能だろう。

 In this place, then, I resolved to fix my design;
だから私はこの場所で計画を立てることにした。
and, accordingly, I prepared two muskets and my ordinary fowling-piece.
そしてそれに従って、私は2丁のマスケット銃と私の普通の猟銃を用意した。
The two muskets I loaded with a brace of slugs each, and four or five smaller bullets, about the size of pistol-bullets; and the fowling-piece I loaded with near a handful of swanshot, of the largest size.
2丁のマスケット銃にはそれぞれ2発のスラッグ弾と、ピストル弾ほどの大きさの4、5発の小さな弾丸を装填した。そして猟銃には、最大サイズの白鳥撃ちの弾を1握り近く装填した。
I also loaded my pistols with about four bullets each;
私はまた、ピストルにもそれぞれ4発の弾丸を装填した。
and in this posture, well provided with ammunition for a second and third charge, I prepared myself for my expedition.
そしてこの態勢で、2回目と3回目の装填のための弾薬を十分に用意して、私は遠征の準備をした。

 After I had thus laid the scheme of my design, and in my imagination put it in practice, I continually made my tour every morning up to the top of the hill, which was from my castle, as I called it, about three miles, or more, to see if I could observe any boats upon the sea coming near the island, or standing over towards it.
こうして私の計画の概要を立て、想像の中でそれを実行に移した後、私は毎朝、私の城から約3マイル以上離れた丘の頂上まで登り、海の上に島に近づいてくる船や島に向かって立っている船がないか見回った。
But I began to tire of this hard duty, after I had, for two or three months, constantly kept my watch, but came always back without any discovery;
しかし、2、3ヶ月間、絶えず見張りを続けたが、何も発見できずに帰って来たので、私はこのつらい任務に飽き始めた。
there having not, in all that time, been the least appearance, not only on or near the shore, but not on the whole ocean so far as my eyes or glasses could reach every way.
その間ずっと、岸辺やその近くだけでなく、私の目や眼鏡が届く限りの海全体に、わずかな姿も現れなかった。

 As long as I kept up my daily tour to the hill to look out, so long also I kept up the vigor of my design, and my spirits seemed to be all the while in a suitable form for so outrageous an execution as the killing twenty or thirty naked savages for an offence which I had not at all entered into a discussion of in my thoughts, any farther than my passions were at first fired by the horror I conceived at the unnatural custom of that people of the country;
私が毎日丘に登って見張りをしている間は、私の計画の勢いも衰えず、私の精神は、私が全く考えもしなかった罪のために、20人か30人の裸の野蛮人を殺すという、あまりにも非道な処刑に適した形になっているように思えた。
who, it seems, had been suffered by Providence, in His wise disposition of the world, to have no other guide than that of their own abominable and vitiated passions;
彼らは、神の賢明な世界配置の中で、彼ら自身の忌まわしく堕落した情念以外の道標を持たないように、摂理によって苦しめられていたようである。
and consequently were left, and perhaps had been so for some ages, to act such horrid things, and receive such dreadful customs, as nothing but nature entirely abandoned of Heaven, and acted by some hellish degeneracy, could have run them into.
その結果、彼らは、天に完全に見捨てられ、地獄のような退廃によって行動する以外に、そのような恐ろしいことをしたり、そのような恐ろしい習慣を受け入れたりするように放置され、おそらく何世紀もそうだったのだろう。
But now when, as I have said, I began to be weary of the fruitless excursion which I had made so long and so far every morning in vain, so my opinion of the action itself began to alter;
しかし、今や、私が言ったように、私は毎朝、長い時間と距離を無駄に歩き回る無益な遠出に飽き始め、その行動自体に対する私の考えも変わり始めた。
and I began, with cooler and calmer thoughts, to consider what it was I was going to engage in.
そして、私は、より冷静に、自分がこれから何に取り組もうとしているのかを考え始めた。

 What authority or call I had to pretend to be judge and executioner upon these men as criminals, whom Heaven had thought fit, for so many ages, to suffer, unpunished, to go on, and to be, as it were, the executioners of His judgments one upon another?
天が長い年月をかけて、罰せられずに苦しみ、進み、いわば神の裁きの執行人となることを適切と考えたこれらの人々を、私が犯罪者として裁き、処刑するふりをする権限や資格が私にあるだろうか?
How far these people were offenders against me, and what right I had to engage in the quarrel of that blood which they shed promiscuously one upon another?
これらの人々は私に対してどれほど罪を犯したのか、また、彼らが互いに無差別に流した血の争いに私が関与する権利があるのか?
I debated this very often with myself, thus: How do I know what God Himself judges in this particular case?
私はこのことについてよく自分と議論した。この特定の事件で神が何を裁くのか、私にはどうやってわかるのか?
It is certain these people either do not commit this as a crime;
これらの人々がこれを犯罪として犯していないことは確かだ。
it is not against their own consciences’ reproving, or their light reproaching them.
それは彼ら自身の良心の非難や彼らの光が彼らを非難することに反するものではない。
They do not know it to be an offense, and then commit it in defiance of Divine justice, as we do in almost all the sins we commit.
彼らはそれが罪であることを知らず、私たちが犯すほとんどすべての罪においてそうであるように、神の正義を無視してそれを犯す。
They think it no more a crime to kill a captive taken in war, than we do to kill an ox;
彼らは戦争で捕虜を殺すことは、私たちが牛を殺すことと同じように犯罪ではないと考えている。
nor to eat human flesh, than we do to eat mutton.
人間の肉を食べることは、私たちが羊肉を食べることと同じように犯罪ではないと考えている。

 When I had considered this a little, it followed necessarily that I was certainly in the wrong in it;
私がこのことを少し考えてみると、必然的に私が間違っていることがわかった。
that these people were not murderers in the sense that I had before condemned them in my thoughts, any more than those Christians were murderers who often put to death the prisoners taken in battle;
これらの人々は、私が以前に彼らを非難した意味での殺人者ではなく、戦いで捕らえられた捕虜をしばしば殺すキリスト教徒が殺人者ではないのと同じである。
or more frequently, upon many occasions, put whole troops of men to the sword, without giving quarter, though they threw down their arms and submitted.
あるいはもっと頻繁に、多くの場合、彼らが武器を捨てて降伏したにもかかわらず、容赦なく全軍隊を剣で殺す。

 In the next place it occurred to me, that albeit the usage they thus gave one another was thus brutish and inhuman, yet it was really nothing to me;
次に、彼らが互いに与え合う仕打ちは残忍で非人間的ではあるが、私には何の関係もないということに気づいた。
these people had done me no injury.
これらの人々は私に何の危害も加えていない。
That if they attempted me, or I saw it necessary for my immediate preservation to fall upon them, something might be said for it;
もし彼らが私を襲ったり、私が彼らを襲うことが自分の安全のために必要だと判断したなら、何か言うべきことがあるかもしれない。
but that as I was yet out of their power, and they had really no knowledge of me, and consequently no design upon me, and therefore it could not be just for me to fall upon them.
しかし、私はまだ彼らの力の及ばないところにいて、彼らは私のことを本当に知らず、したがって私を狙う計画もないので、私が彼らを襲うのは正しいことではない。
That this would justify the conduct of the Spaniards in all their barbarities practised in America, and where they destroyed millions of these people;
これでスペイン人がアメリカで行ったあらゆる蛮行や、何百万もの人々を滅ぼした行為を正当化できることになる。
who, however they were idolaters and barbarians, and had several bloody and barbarous rites in their customs, such as sacrificing human bodies to their idols, were yet, as to the Spaniards, very innocent people;
彼らは偶像崇拝者であり野蛮人であり、偶像に人体を捧げるなど、血まみれで野蛮な儀式を習慣としていたが、スペイン人にとっては非常に無垢な人々だった。
and that the rooting them out of the country is spoken of with the utmost abhorrence and detestation by even the Spaniards themselves at this time, and by all other Christian nations of Europe, as a mere butchery, a bloody and unnatural piece of cruelty, unjustifiable either to God or man;
そして、彼らを国から根絶やしにしたことは、スペイン人自身でさえ、またヨーロッパの他のすべてのキリスト教国でさえ、神にも人にも正当化できない単なる虐殺、血まみれで不自然な残虐行為として、この上なく忌み嫌われ、嫌悪されている。
and such, as for which the very name of a Spaniard is reckoned to be frightful and terrible to all people of humanity, or of Christian compassion;
そして、スペイン人という名前そのものが、人類やキリスト教の慈悲の心を持つすべての人々にとって恐ろしく恐ろしいものと考えられている。
as if the kingdom of Spain were particularly eminent for the product of a race of men who were without principles of tenderness, or the common bowels of pity to the miserable, which is reckoned to be a mark of generous temper in the mind.
まるでスペイン王国は、心の寛大な気質の印とされる優しさの原則や、惨めな人々への哀れみの共通の情を持たない人種の産物として特に優れているかのようである。

 These considerations really put me to a pause, and to a kind of a full stop;
これらの考慮は本当に私を立ち止まらせ、一種の完全な停止に至らせた。
and I began, by little and little, to be off of my design, and to conclude I had taken wrong measures in my resolutions to attack the savages;
そして、私は少しずつ自分の計画から外れ、野蛮人を攻撃するという決意において間違った手段をとったと結論づけるようになった。
that it was not my business to meddle with them, unless they first attacked me;
彼らが最初に私を攻撃しない限り、彼らに干渉するのは私の仕事ではない。
and this it was my business, if possible, to prevent;
そして、これを防ぐのが私の仕事だった。
but that if I were discovered and attacked, then I knew my duty.
しかし、もし私が発見され攻撃されたら、私は自分の義務を知っている。

 On the other hand, I argued with myself that this really was the way not to deliver myself, but entirely to ruin and destroy myself;
一方で、私は自分自身に、これは本当に自分を救う方法ではなく、自分を完全に破滅させ、破壊する方法だと主張した。
for unless I was sure to kill every one that not only should be on shore at that time, but that should ever come on shore afterwards, if but one of them escaped to tell their country people what had happened, they would come over again by thousands to revenge the death of their fellows, and I should only bring upon myself a certain destruction, which, at present, I had no manner of occasion for.
なぜなら、その時に岸にいるだけでなく、その後岸に来るであろうすべての人を殺す確信がなければ、もし彼らのうち一人でも逃げて、起こったことを彼らの国の人に話せば、彼らは仲間の死を復讐するために何千人もやって来るだろうし、私は自分自身に確実な破壊をもたらすだけで、今のところ、私はその機会がない。

 Upon the whole, I concluded that neither in principles nor in policy I ought, one way or other, to concern myself in this affair.
全体として、私は原則的にも政策的にも、この件に自分がかかわるべきではないと結論を下した。
That my business was, by all possible means, to conceal myself from them, and not to leave the least signal to them to guess by that there were any living creatures upon the island;
私の仕事は、あらゆる手段を尽くして彼らから身を隠し、島に生き物がいることを推測させるような合図を残さないことだった。
I mean of human shape.
人間の形をしたものだ。

 Religion joined in with this prudential, and I was convinced now, many ways, that I was perfectly out of my duty when I was laying all my bloody schemes for the destruction of innocent creatures;
宗教はこの慎重さに加わり、私は今、多くの点で、罪のない生き物を滅ぼすために血まみれの計画を立てていたとき、私は完全に義務を怠っていたと確信した。
I mean innocent as to me.
私にとって無実という意味だ。
As to the crimes they were guilty of towards one another, I had nothing to do with them.
彼らが互いに犯した罪については、私は彼らとは何の関係もなかった。
They were national, and I ought to leave them to the justice of God, who is the Governor of nations, and knows how, by national punishments, to make a just retribution for national offenses, and to bring public judgments upon those who offend in a public manner by such ways as best pleases Him.
彼らは国民であり、私は彼らを神の正義に委ねるべきであり、神は国家の統治者であり、国家の罰によって、国家の犯罪に対して正当な報復を行い、公然と犯罪を犯した者に、神が最も喜ばれる方法で公の裁きを下す方法を知っている。

 This appeared so clear to me now, that nothing was a greater satisfaction to me than that I had not been suffered to do a thing which I now saw so much reason to believe would have been no less a sin than that of wilful murder, if I had committed it.
これは今では私には非常にはっきりと見え、もし私がそれを犯していたら、故意の殺人と同じくらい罪深いと信じるに足る理由を今ではたくさん見ている、私がそれを犯すことを許されなかったこと以上に私にとって大きな満足感はなかった。
And I gave most humble thanks on my knees to God, that had thus delivered me from blood-guiltiness; beseeching Him to grant me the protection of His providence, that I might not fall into the hands of the barbarians, or that I might not lay my hands upon them, unless I had a more clear call from Heaven to do it, in defense of my own life.
そして私は、こうして私を血の罪から救ってくださった神に、ひざまずいて最も謙虚な感謝を捧げた。神の摂理の保護を私に与えてくださるように懇願し、私が野蛮人の手に落ちないように、あるいは私が自分の命を守るために天からもっと明確な呼びかけがない限り、彼らに手を出さないようにと懇願した。