Chapter XVII: Unexpected Alarm--Cause for Apprehension--He Fortifies His Abode
第17章: 予期せぬ警報不安の原因住居を要塞化する

 It happened one day, about noon, going towards my boat, I was exceedingly surprised with the print of a man’s naked foot on the shore, which was very plain to be seen in the sand.
ある日、正午頃、私のボートに向かって歩いていると、岸に人の裸足の跡があり、砂の上にはっきりと見えたので、私は非常に驚いた。
I stood like one thunderstruck, or as if I had seen an apparition.
私は雷に打たれたように、あるいは幽霊を見たかのように立っていた。
I listened, I looked round me, I could hear nothing, nor see anything.
私は耳を澄まし、周りを見回したが、何も聞こえず、何も見えなかった。
I went up to a rising ground, to look farther.
私はもっと遠くを見ようと、小高い丘に登った。
I went up the shore, and down the shore, but it was all one;
私は岸を登ったり下ったりしたが、何も見つからなかった。
I could see no other impression but that one.
それ以外には何も見えなかった。

 I went to it again to see if there were any more, and to observe if it might not be my fancy;
私はもう一度そこへ行き、他に足跡がないか、また私の空想でないか確かめた。
but there was no room for that, for there was exactly the very print of a foot--toes, heel, and every part of a foot.
しかし、そう思う余地はなかった。足跡は、つま先、かかと、足のあらゆる部分がはっきりと残っていた。
How it came thither I knew not, nor could in the least imagine.
それがどうしてそこについたのか、私には全く分からなかった。
But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confused and out of myself, I came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground I went on, but terrified to the last degree, looking behind me at every two or three steps, mistaking every bush and tree, and fancying every stump at a distance to be a man;
しかし、無数の考えが頭の中を飛び交い、すっかり混乱して我を忘れた私は、自分の要塞に帰ってきたが、足元が覚束ないどころか、極度に恐怖に襲われ、二、三歩ごとに後ろを振り返り、あらゆる藪や木を人違いし、遠くにある切り株をすべて人間だと思い込んだ。
nor is it possible to describe how many various shapes affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange, unaccountable whimsies came into my thoughts by the way.
恐怖に駆られた想像力がどれほど多くの様々な形で物事を私に見せたか、私の空想の中で毎瞬どれほど多くの狂った考えが浮かんだか、また、道すがらどんな奇妙で不可解な奇想が私の頭に浮かんだかを説明することは不可能である。

 When I came to my castle, for so I think I called it ever after this, I fled into it like one pursued.
私の城に着くと、私はその後ずっとそう呼んでいたと思うが、私は追われているようにその中に逃げ込んだ。
Whether I went over by the ladder, as first contrived, or went in at the hole in the rock, which I called a door, I cannot remember;
最初に考えたように梯子をかけて上ったのか、それとも私がドアと呼んでいた岩の穴から入ったのか、私は覚えていない。
no, nor could I remember the next morning, for never frightened hare fled to cover, or fox to earth, with more terror of mind than I to this retreat.
いや、翌朝になっても思い出せなかった。恐怖に駆られた野ウサギが隠れ場所に逃げ込んだり、キツネが穴に逃げ込んだりしても、私がこの隠れ家に逃げ込んだときほど恐怖を感じることはなかった。

 I slept none that night.
その夜は全く眠れなかった。
The farther I was from the occasion of my fright, the greater my apprehensions were;
恐怖の原因から遠ざかれば遠ざかるほど、私の不安は大きくなった。
which is something contrary to the nature of such things, and especially to the usual practice of all creatures in fear.
それは、そのようなものの性質に反するものであり、特に恐怖に陥ったすべての生き物の通常の行動に反するものである。
But I was so embarrassed with my own frightful ideas of the thing, that I formed nothing but dismal imaginations to myself, even though I was now a great way off it.
しかし、私はそのことに対する自分の恐ろしい考えに困惑していたので、今ではそれから遠く離れているにもかかわらず、自分自身に悲惨な想像を抱く以外に何もできなかった。
Sometimes I fancied it must be the devil, and reason joined in with me upon this supposition;
時々、私はそれが悪魔に違いないと思い、この仮定に理性が加わった。
for how should any other thing in human shape come into the place?
なぜなら、人間の形をした他のものがこの場所にどうやって入ってくるのか?
Where was the vessel that brought them?
彼らを連れてきた船はどこにいたのだろうか?
What marks were there of any other footsteps?
他の足跡の跡はあっただろうか?
And how was it possible a man should come there?
そして、人がそこに来ることはあり得ただろうか?
But then to think that Satan should take human shape upon him in such a place, where there could be no manner of occasion for it, but to leave the print of his foot behind him, and that even for no purpose too, for he could not be sure I should see it;
しかし、サタンがそのような場所で人間の姿をとると考えてみると、そこには足跡を残す以外に何の機会もなかったし、私がそれを見ることになるとは確信できなかったので、それも無意味だった。
this was an amusement the other way.
これは別の意味での楽しみだった。
I considered that the devil might have found out abundance of other ways to have terrified me than this of the single print of a foot;
私は悪魔が足跡一つよりも私を恐れさせる他の方法をたくさん見つけ出せると考えた。
that as I lived quite on the other side of the island, he would never have been so simple to leave a mark in a place where it was ten thousand to one whether I should ever see it or not, and in the sand too, which the first surge of the sea, upon a high wind, would have defaced entirely.
私は島の反対側に住んでいたので、私がそれを見ることになるかどうかは万に一つもない場所に、しかも強風で海の最初の波が押し寄せれば跡形もなく消えてしまう砂に、跡を残すほど単純ではなかっただろう。
All this seemed inconsistent with the thing itself, and with all the notions we usually entertain of the subtility of the devil.
これらすべてが事実そのものと、悪魔の巧妙さについて私たちが通常抱く考えと矛盾しているように思えた。

 Abundance of such things as these assisted to argue me out of all apprehensions of its being the devil;
このようなことがたくさんあって、私はそれが悪魔であるという不安から抜け出すことができた。
and I presently concluded then, that it must be some more dangerous creature, viz., that it must be some of the savages of the mainland over against me, who had wandered out to sea in their canoes, and, either driven by the currents or by contrary winds, had made the island, and had been on shore, but were gone away again to sea, being as loth, perhaps, to have stayed in this desolate island as I would have been to have had them.
そして私はすぐに、それはもっと危険な生き物に違いない、つまり、カヌーで海に迷い出て、海流や逆風に流されて島にたどり着き、岸に上陸した後、また海に出て行った、私と同様この荒涼とした島に留まるのを嫌った、対岸の本土の野蛮人の一部に違いないと結論を下した。

 While these reflections were rolling upon my mind, I was very thankful in my thoughts that I was so happy as not to be thereabouts at that time, or that they did not see my boat, by which they would have concluded that some inhabitants had been in the place, and perhaps have searched farther for me.
こういったことを考えているうちに、私はその時そこにいなかったこと、あるいは彼らが私のボートを見なかったことにとても感謝した。もし彼らが私のボートを見たら、そこに住人がいると思い、私を探し回ったかもしれない。
Then terrible thoughts racked my imagination about their having found my boat, and that there were people here;
すると、彼らが私のボートを見つけて、ここに人がいるという恐ろしい考えが私の想像力をかき乱した。
and that if so, I should certainly have them come again in greater numbers, and devour me;
もしそうなら、彼らはもっと大勢で戻ってきて、私を食い尽くすだろう。
and if it should happen so that they should not find me, yet they would find my enclosure, destroy all my corn, carry away all my flock of tame goats, and I should perish at last for mere want.
そして、もし彼らが私を見つけられなかったとしても、彼らは私の囲いを見つけ、私のトウモロコシをすべて破壊し、私の飼いならしたヤギの群れをすべて運び去り、私はついにただの欠乏のために滅びるだろう。

 Thus my fear banished all my religious hope.
こうして私の恐怖は私の宗教的な希望をすべて追い払った。
All that former confidence in God, which was founded upon such wonderful experience as I had had of His goodness, now vanished, as if He that had fed me by miracle hitherto could not preserve, by His power, the provision which He had made for me by His goodness.
神の善良さについて私が経験したような素晴らしい経験に基づいていた神への以前の信頼はすべて、これまで奇跡によって私を養ってくださった神が、その力によって、その善良さによって私のために用意してくださった備えを保つことができないかのように、今や消え去ってしまった。
I reproached myself with my easiness, that would not sow any more corn one year than would just serve me till the next season, as if no accident could intervene to prevent my enjoying the crop that was upon the ground.
私は、地面にある作物を楽しむのを妨げる事故が起こり得ないかのように、次の季節まで私に役立つ以上のトウモロコシを1年で蒔かないという自分の安易さを自らを責めた。
And this I thought so just a reproof, that I resolved for the future to have two or three years’ corn beforehand, so that, whatever might come, I might not perish for want of bread.
そして、これは正当な非難だと思ったため、将来は2、3年分のとうもろこしを前もって用意しておき、何が起こってもパンがなくて死ぬことがないようにしようと決心した。

 How strange a checker-work of Providence is the life of man!
人間の人生は、神の摂理のいかに奇妙なチェッカーワークであることか!
and by what secret differing springs are the affections hurried about as differing circumstances present!
そして、どのような秘密の異なる泉によって、異なる状況が現れるにつれて、愛情は急かされるのか!
To-day we love what to-morrow we hate;
今日愛しているものを明日は憎む。
to-day we seek what to-morrow we shun;
今日求めるものを明日は避ける。
to-day we desire what to-morrow we fear;
今日望むものを明日は恐れる。
nay, even tremble at the apprehensions of.
いや、恐怖に震えさえする。
This was exemplified in me, at this time, in the most lively manner imaginable;
これがこのとき、私の中で想像できる限り最も生き生きとした形で実証された。
for I, whose only affliction was that I seemed banished from human society, that I was alone, circumscribed by the boundless ocean, cut off from mankind, and condemned to what I called silent life;
私にとって唯一の苦悩は、人間社会から追放されたように思えること、無限の海に囲まれ、人類から切り離され、私が沈黙の生活と呼ぶものに囚われていることだった。
that I was as one whom Heaven thought not worthy to be numbered among the living, or to appear among the rest of His creatures;
私は天が生きとし生けるものの中に数えられるに値しない、あるいは神の他の被造物の中に現れるに値しないと考えた人間のようだった。
that to have seen one of my own species would have seemed to me a raising me from death to life, and the greatest blessing that Heaven itself, next to the supreme blessing of salvation, could bestow;
私と同じ種族の人間を見ることは、私を死から生に引き上げることであり、救済という最高の祝福に次ぐ、天そのものが授けうる最大の祝福であるように思えた。
I say, that I should now tremble at the very apprehensions of seeing a man, and was ready to sink into the ground at but the shadow or silent appearance of a man’s having set his foot in the island!
私が言うには、私は今や人間を見ることへの不安に震え、人間が島に足を踏み入れた影や無言の姿に地面に沈みそうだったのだ!

 Such is the uneven state of human life;
これが人間の生活の不均一な状態である。
and it afforded me a great many curious speculations afterwards, when I had a little recovered my first surprise.
そして、最初の驚きから少し立ち直った後、それは私に多くの興味深い思索をもたらした。
I considered that this was the station of life the infinitely wise and good providence of God had determined for me;
私は、これが神の無限の知恵と善い摂理が私のために定めた人生の場所だと考えた。
that, as I could not foresee what the ends of Divine wisdom might be in all this, so I was not to dispute His sovereignty, who, as I was His creature, had an undoubted right, by creation, to govern and dispose of me absolutely as He thought fit, and who, as I was a creature who had offended Him, had likewise a judicial right to condemn me to what punishment He thought fit;
神の知恵の目的がこのすべてにおいて何であるか予見できないので、私は神の主権に異議を唱えてはならない、私は神の被造物であるから、神は創造によって、私を絶対に支配し、処分する疑いのない権利を持ち、私は神を怒らせた被造物であるから、神は同様に、神が適当と思うどんな罰にも私を罰する司法権を持っていた。
and that it was my part to submit to bear His indignation, because I had sinned against Him.
そして、私は神に対して罪を犯したので、神の憤りに耐えることに服従するのが私の役目だった。

 I then reflected that God, who was not only righteous, but omnipotent, as He had thought fit thus to punish and afflict me, so He was able to deliver me;
それから私は、正義であるだけでなく全能である神が、私を罰し苦しめるのに適当だと考えたように、私を救うことができると考えた。
that if He did not think fit to do it ’twas my unquestioned duty to resign myself absolutely and entirely to His will;
もし神がそうするのに適当だと考えなければ、私を絶対に、そして完全に神の意志に従わせるのが私の疑う余地のない義務だと考えた。
and, on the other hand, it was my duty also to hope in Him, pray to Him, and quietly to attend the dictates and directions of His daily providence.
そして、一方で、神を信じ、神に祈り、神の日々の摂理の指示と指図に静かに従うのも私の義務だった。

 These thoughts took me up many hours, days, nay, I may say, weeks and months;
これらの考えは私を何時間も、何日も、いや、何週間も何ヶ月も占領した。
and one particular effect of my cogitations on this occasion I cannot omit, viz., one morning early, lying in my bed, and filled with thought about my danger from the appearance of savages, I found it discomposed me very much;
そして、この機会に私の熟考の1つの特別な効果を省略することはできない。すなわち、ある朝早く、ベッドに横たわり、野蛮人の出現による私の危険についての考えでいっぱいになり、私はそれが私を非常に混乱させたことに気づいた。
upon which those words of the Scripture came into my thoughts, “Call upon Me in the day of trouble, and I will deliver, and thou shalt glorify Me.”
すると聖書のこの言葉が私の頭に浮かんだ。「苦難の日に私を呼び求めよ、そうすれば私は救い、あなたは私を賛美するであろう。」

 Upon this, rising cheerfully out of my bed, my heart was not only comforted, but I was guided and encouraged to pray earnestly to God for deliverance.
すると、私は元気にベッドから起き上がり、心が慰められただけでなく、神に救いを求めて熱心に祈るように導かれ、励まされた。
When I had done praying, I took up my Bible, and opening it to read, the first words that presented to me were, “Wait on the Lord, and be of good cheer, and He shall strengthen thy heart;
祈り終えると、聖書を取り上げ、開いて読むと、最初に目についたのは、「主を待ち望め、元気を出しなさい、さすれば主は汝の心を強くする。
wait, I say, on the Lord.”
主を待ち望め、と私は言う。」
It is impossible to express the comfort this gave me.
これが私に与えた慰めを表現することは不可能だ。
In answer, I thankfully laid down the book, and was no more sad, at least, not on that occasion.
答えに、私は感謝して本を置き、少なくともその時にはもう悲しくはなかった。

 In the middle of these cogitations, apprehensions, and reflections, it came into my thought one day, that all this might be a mere chimera of my own;
これらの熟考、不安、反省の真っ只中に、ある日、これはすべて私自身の単なる幻想かもしれないという考えが浮かんだ。
and that this foot might be the print of my own foot, when I came on shore from my boat.
そして、この足跡は私がボートから岸に上がったときの自分の足跡かもしれないと思った。
This cheered me up a little too, and I began to persuade myself it was all a delusion, that it was nothing else but my own foot;
これも私を少し元気づけ、私は自分を説得し始め、それはすべて幻覚であり、自分の足跡にすぎないと自分に言い聞かせ始めた。
and why might not I come that way from the boat, as well as I was going that way to the boat?
そして、私がボートに向かってその道を行くように、なぜ私はボートからその道を来なかったのか?
Again, I considered also, that I could by no means tell, for certain, where I had trod, and where I had not;
また、私は自分がどこを歩いたのか、どこを歩いていないのか、確実に知ることはできないとも考えた。
and that if, at last, this was only the print of my own foot, I had played the part of those fools who strive to make stories of spectres and apparitions, and then are frightened at them more than anybody.
そして、もしこれが自分の足跡だけだとしたら、私は幽霊や幻影の話をしようと努力し、それから誰よりもそれらに怯える愚か者の役を演じていたことになる。

 Now I began to take courage, and to peep abroad again, for I had not stirred out of my castle for three days and nights, so that I began to starve for provision;
こうして私は勇気を奮い起こし、再び外を覗き始めた。三日三晩、城から出ていなかったので、食料が尽き始めていた。
for I had little or nothing within doors but some barley-cakes and water.
というのも、家の中には大麦のケーキと水以外ほとんど何もなかったからだ。
Then I knew that my goats wanted to be milked too, which usually was my evening diversion;
それから、私のヤギも搾乳を欲しがっていることを思い出した。それはいつも私の夕方の気晴らしだった。
and the poor creatures were in great pain and inconvenience for want of it;
そして、かわいそうな生き物たちは搾乳されないことで大きな痛みと不便を被っていた。
and, indeed, it almost spoiled some of them, and almost dried up their milk.
そして、実際、そのうちの何頭かはほとんどだめになり、乳もほとんど出なくなっていた。

 Heartening myself, therefore, with the belief that this was nothing but the print of one of my own feet, and so I might be truly said to start at my own shadow, I began to go abroad again, and went to my country house to milk my flock.
だから、これは自分の足跡にすぎず、自分の影に驚いたと言っても過言ではないと信じて、私は再び外に出かけ、群れの乳を搾るために田舎の家に行った。
But to see with what fear I went forward, how often I looked behind me, how I was ready, every now and then, to lay down my basket, and run for my life, it would have made any one have thought I was haunted with an evil conscience, or that I had been lately most terribly frightened;
しかし、私がどんなに恐れながら前進したか、どれほど頻繁に後ろを振り返ったか、時々かごを置いて逃げ出そうと身構えたかを見たら、誰でも私が良心の呵責に苛まれているか、最近ひどく恐ろしい目に遭ったと思うだろう。
and so, indeed, I had.
そして、実際、私はそうだった。

 However, as I went down thus two or three days, and having seen nothing, I began to be a little bolder, and to think there was really nothing in it but my own imagination.
しかし、こうして二、三日降りて行っても何も見なかったので、私は少し大胆になり、自分の想像以外には何もなかったと思うようになった。
But I could not persuade myself fully of this till I should go down to the shore again, and see this print of a foot, and measure it by my own, and see if there was any similitude or fitness, that I might be assured it was my own foot.
しかし、私は再び海岸に降りて、この足跡を見て、自分の足で測り、自分の足だと確信できるような類似点や適合性があるかどうかを確認するまでは、このことを完全には納得できなかった。
But when I came to the place, first, it appeared evidently to me, that when I laid up my boat, I could not possibly be on shore anywhere thereabout;
しかし、その場所に来てみると、まず、私がボートを置いたとき、その辺りのどこにも岸に上がることはできなかったことがはっきりとわかった。
secondly, when I came to measure the mark with my own foot, I found my foot not so large by a great deal.
第二に、自分の足で跡を測ってみると、私の足はそれほど大きくないことがわかった。
Both these things filled my head with new imaginings, and gave me the vapors again to the highest degree;
これらのことはどちらも私の頭を新たな想像で満たし、再び最高度の不安に陥らせた。
so that I shook with cold, like one in an ague;
そのため、私はマラリアにかかっている人のように寒さで震えた。
and I went home again, filled with the belief that some man or men had been on shore there;
そして、私はまた家に戻り、誰かがそこに上陸したという確信に満ちていた。
or, in short, that the island was inhabited, and I might be surprised before I was aware.
つまり、島には人が住んでいて、気づかないうちに驚かされるかもしれないということだ。
And what course to take for my security, I knew not.
そして、自分の安全のためにどんな道をとればいいのか、私にはわからなかった。

 Oh, what ridiculous resolutions men take when possessed with fear!
ああ、恐怖に取り憑かれたとき、人はどんなに馬鹿げた決意をすることか!
It deprives them of the use of those means which reason offers for their relief.
それは、理性が彼らの救済のために提供する手段の使用を奪う。
The first thing I proposed to myself was to throw down my enclosures, and turn all my tame cattle wild into the woods, that the enemy might not find them, and then frequent the island in prospect of the same or the like booty;
私が最初に考えたのは、囲いを取り払い、飼い慣らした家畜をすべて森に放して野生化し、敵が見つけられないようにすることだった。
then to the simple thing of digging up my two cornfields, that they might not find such a grain there, and still be prompted to frequent the island;
それから、私の2つのトウモロコシ畑を掘り起こして、彼らがそこでそのような穀物を見つけられないようにし、それでも島に頻繁に訪れるように仕向けることだった。
then to demolish my bower and tent, that they might not see any vestiges of habitation, and be prompted to look farther, in order to find out the persons inhabiting.
それから、私のあずまやとテントを壊して、彼らが住居の痕跡を見ないようにし、住んでいる人を見つけるために、もっと遠くを見るように仕向けることだった。

 These were the subject of the first night’s cogitation, after I was come home again, while the apprehensions which had so overrun my mind were fresh upon me, and my head was full of vapors, as above.
これらは、私が再び帰宅した後の最初の夜の熟考の対象であり、私の心を覆い尽くしていた不安が新鮮で、頭の中が上記のように不安でいっぱいだった。
Thus fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself when apparent to the eyes;
このように、危険に対する恐怖は、目に見える危険そのものよりも1万倍も恐ろしい。
and we find the burden of anxiety greater, by much, than the evil which we are anxious about;
そして、不安の重荷は、私たちが心配している悪よりもはるかに大きいことがわかる。
and, which was worse than all this, I had not that relief in this trouble from the resignation I used to practise, that I hoped to have.
そして、これらすべてよりも悪いことに、私はこの問題に直面しても、これまで実践してきた諦めから、期待していたような安堵感を得ることができなかった。
I looked, I thought, like Saul, who complained not only that the Philistines were upon him, but that God had forsaken him;
私は、ペリシテ人が襲いかかってくるだけでなく、神に見捨てられたと嘆いたサウルのように見えたと思った。
for I did not now take due ways to compose my mind, by crying to God in my distress, and resting upon His providence, as I had done before, for my defence and deliverance;
なぜなら、私は今、自分の心を落ち着かせるために、苦悩の中で神に叫び、神の摂理に頼るという、これまでしてきたような正しい方法をとらなかったからである。
which, if I had done, I had at least been more cheerfully supported under this new surprise, and perhaps carried through it with more resolution.
もしそうしていたら、少なくともこの新たな驚きの下でもっと元気に支えられ、おそらくもっと決意を持って乗り越えられただろう。

 This confusion of my thoughts kept me waking all night, but in the morning I fell asleep;
このような混乱した考えのために、私は一晩中眠れなかったが、朝には眠ってしまった。
and having, by the amusement of my mind, been, as it were, tired, and my spirits exhausted, I slept very soundly, and waked much better composed than I had ever been before.
そして、心の楽しみによって、いわば疲れ、精神が疲れ果てていたので、私はとてもぐっすりと眠り、これまでにないほど落ち着いて目覚めた。
And now I began to think sedately;
そして、私は落ち着いて考え始めた。
and upon the utmost debate with myself, I concluded that this island, which was so exceeding pleasant, fruitful, and no farther from the mainland than as I had seen, was not so entirely abandoned as I might imagine;
そして、自分と激しく議論した結果、この島は、とても快適で、実り豊かで、私が見た限りでは本土からそれほど遠くないので、私が想像するほど完全に見捨てられたわけではないと結論づけた。
that although there were no stated inhabitants who lived on the spot, yet that there might sometimes come boats off from the shore, which, either with design, or perhaps never but when they were driven by cross winds, might come to this place;
その場所に住んでいる住民はいないが、時々岸から船がやってくることがあるかもしれないし、それは意図的なものか、あるいは横風に吹かれた時しかこの場所に来ないかもしれない。
that I had lived here fifteen years now, and had not met with the least shadow or figure of any people yet;
私はここに15年住んでいるが、まだ人の影や姿に出会ったことがない。
and that if at any time they should be driven here, it was probable they went away again as soon as ever they could, seeing they had never thought fit to fix there upon any occasion to this time;
そして、もしいつでも彼らがここに追いやられるならば、彼らはこれまでどんな機会にもそこに定住するのに適当だと考えたことがなかったので、できるだけ早くまた立ち去る可能性があった。
that the most I could suggest any danger from, was from any such casual accidental landing of straggling people from the main, who, as it was likely if they were driven hither, were here against their wills;
私が考えられる最大の危険は、本土から散り散りになった人々が偶然に上陸することで、彼らはここに追いやられたのであれば、自分の意志に反してここにいることになる。
so they made no stay here, but went off again with all possible speed, seldom staying one night on shore, lest they should not have the help of the tides and daylight back again;
だから彼らはここにとどまらず、できるだけ早くまた出発し、潮の満ち引きや日光の助けを得られなくなるのを恐れて、岸に1泊することはめったになかった。
and that, therefore, I had nothing to do but to consider of some safe retreat, in case I should see any savages land upon the spot.
だから、もし野蛮人がその場に上陸するのを見たら、安全な退却場所を考える以外に何もすることがなかった。

 Now I began sorely to repent that I had dug my cave so large as to bring a door through again, which door, as I said, came out beyond where my fortification joined to the rock.
今や私は、洞窟を掘り広げてもう一つ扉を作ったことをひどく後悔し始めた。その扉は、私が言ったように、私の要塞が岩に接続されている場所を越えて出ていた。
Upon maturely considering this, therefore, I resolved to draw me a second fortification in the same manner of a semicircle, at a distance from my wall, just where I had planted a double row of trees about twelve years before, of which I made mention.
だから、このことを十分に考慮した上で、私は12年前に二列の木を植えた場所に、壁から離れたところに、同じように半円形の第二の要塞を築くことにした。
These trees having been planted so thick before, they wanted but a few piles to be driven between them, that they should be thicker and stronger, and my wall would be soon finished.
これらの木は以前にとても密に植えられていたので、それらの間に打ち込む杭が少し必要だっただけで、それらはより厚く、より強くなり、私の壁はすぐに完成するだろう。

 So that I had now a double wall;
だから、私は今や二重の壁を持つことになった。
and my outer wall was thickened with pieces of timber, old cables, and everything I could think of, to make it strong, having in it seven little holes, about as big as I might put my arm out at.
そして、私の外壁は木材、古いケーブル、そして私が考えつく限りのあらゆるもので補強され、そこには私の腕が出せるくらいの大きさの7つの小さな穴があった。
In the inside of this I thickened my wall to about ten feet thick, with continual bringing earth out of my cave, and laying it at the foot of the wall, and walking upon it;
この内側に私は洞窟から土を運び出し、壁の下に置いて、その上を歩き回って、壁を約10フィートの厚さにした。
and through the seven holes I contrived to plant the muskets, of which I took notice that I got seven on shore out of the ship.
そして、7つの穴を通して私はマスケット銃を設置することを工夫した。そのうち7つを船から岸に運び出したことを私は覚えていた。
These, I say, I planted like my cannon, and fitted them into frames, that held them like a carriage, that so I could fire all the seven guns in two minutes’ time.
これらを私は大砲のように設置し、台車のように支える枠にはめ込んだので、7丁の銃をすべて2分以内に発射することができた。
This wall I was many a weary month a-finishing, and yet never thought myself safe till it was done.
この壁を完成させるのに私は何ヶ月もかかったが、それでも完成するまでは自分が安全だとは思えなかった。

 When this was done, I stuck all the ground without my wall, for a great way every way, as full with stakes, or sticks, of the osier-like wood, which I found so apt to grow, as they could well stand;
これが終わると、私は壁の外側のすべての地面に、あらゆる方向に、柳のような木の杭や棒をいっぱいに突き刺した。
insomuch, that I believe I might set in near twenty thousand of them, leaving a pretty large space between them and my wall, that I might have room to see an enemy, and they might have no shelter from the young trees, if they attempted to approach my outer wall.
敵を見張る余裕があり、敵が私の外壁に近づこうとしても若木に隠れることができないように、それらと私の壁の間にかなり広い空間を残して、私はそれらを2万本近く植えたと思う。

 Thus in two years’ time I had a thick grove;
こうして2年後には、私は厚い木立を手に入れた。
and in five or six years’ time I had a wood before my dwelling, growing so monstrous thick and strong, that it was indeed perfectly impassable;
そして5、6年後には、私の住居の前に森ができ、それはとても厚く強く成長し、それは確かに完全に通行不能だった。
and no men, of what kind soever, would ever imagine that there was anything beyond it, much less a habitation.
そしてどんな人間も、その向こうに何かがあるとは思わないだろうし、住居があるとは思わないだろう。
As for the way which I proposed to myself to go in and out, for I left no avenue, it was by setting two ladders, one to a part of the rock which was low, and then broke in, and left room to place another ladder upon that;
私が出入りするために考えた方法は、道を残さなかったので、2つのはしごを設置することだった。1つは低い岩の部分に設置し、それから壊して、その上にもう1つのはしごを設置する余地を残した。
so when the two ladders were taken down, no man living could come down to me without hurting himself;
2つのはしごが取り外されたら、誰も怪我をせずに私のところに降りることはできない。
and if they had come down, they were still on the outside of my outer wall.
そしてもし降りてきたとしても、彼らは私の外壁の外側にいる。

 Thus I took all the measures human prudence could suggest for my own preservation;
こうして私は、人間の思慮が私自身の保護のために提案できるあらゆる手段を講じた。
and it will be seen, at length, that they were not altogether without just reason;
そして、それらが全く正当な理由なしではなかったことが、やがて明らかになるだろう。
though I foresaw nothing at that time more than my mere fear suggested to me.
もっとも、その当時は、私の単なる恐怖が私に示唆する以上のことは何も予見していなかったのだが。

 While this was doing, I was not altogether careless of my other affairs;
こうしている間にも、私は他の事柄を全く無視していたわけではない。
for I had a great concern upon me for my little herd of goats.
というのも、私は自分の小さな山羊の群れをとても心配していたからだ。
They were not only a present supply to me upon every occasion, and began to be sufficient to me, without the expense of powder and shot, but also without the fatigue of hunting after the wild ones;
彼らはあらゆる機会に私に即時の供給源となっただけでなく、火薬や弾丸の費用なしに、また野生のものを狩る疲労なしに、私にとって十分なものとなり始めた。
and I was loth to lose the advantage of them, and to have them all to nurse up over again.
そして私は彼らの利点を失い、彼らをすべてもう一度育て直すのは嫌だった。

 To this purpose, after long consideration, I could think of but two ways to preserve them.
この目的のために、長い考慮の末、私は彼らを保護する二つの方法しか思いつかなかった。
One was, to find another convenient place to dig a cave under ground, and to drive them into it every night;
一つは、地下に洞窟を掘るのに都合の良い場所を見つけ、毎晩彼らをそこに追い込むことだった。
and the other was, to enclose two or three little bits of land, remote from one another, and as much concealed as I could, where I might keep about half a dozen young goats in each place;
そしてもう一つは、互いに離れた二、三の小さな土地を囲い、できるだけ隠して、それぞれの場所に約半ダースの子ヤギを飼うことだった。
so that if any disaster happened to the flock in general, I might be able to raise them again with little trouble and time.
そのため、群れに何か災害が起こったとしても、私はほとんど手間と時間をかけずに再び育てることができるかもしれない。
And this, though it would require a great deal of time and labor, I thought was the most rational design.
そしてこれは、かなりの時間と労力を要するだろうが、最も合理的な設計だと思った。

 Accordingly I spent some time to find out the most retired parts of the island;
それに従って、私は島の最も引退した部分を見つけるためにしばらく時間を費やした。
and I pitched upon one which was as private indeed as my heart could wish for.
そして私は、私の心が望む限り、本当にプライベートな場所を選んだ。
It was a little damp piece of ground, in the middle of the hollow and thick woods, where, as is observed, I almost lost myself once before, endeavoring to come back that way from the eastern part of the island.
それは、くぼんだ厚い森の真ん中にある少し湿った地面で、観察されているように、私は島の東部からその道を戻ろうとして、以前に一度自分を見失いそうになった。
Here I found a clear piece of land, near three acres, so surrounded with woods, that it was almost an enclosure by Nature; at least, it did not want near so much labor to make it so as the other pieces of ground I had worked so hard at.
ここで私は、3エーカー近くの開けた土地を見つけたが、それは森に囲まれているので、ほとんど自然に囲まれているようなものだった。少なくとも、私が一生懸命働いた他の土地ほど、それほど多くの労働力を必要としなかった。