Chapter XVI: He Rears a Flock of Goats--His Diary--His Domestic Habits and Style of Living--Increasing Prosperity
第16章: 山羊の群れを飼う日記家庭での習慣と生活様式繁栄の増大

 But being now in the eleventh year of my residence, and as I have said, my ammunition growing low, I set myself to study some art to trap and snare the goats, to see whether I could not catch some of them alive;
しかし、今や私の居住11年目となり、すでに述べたように、弾薬が減ってきたので、私は山羊を捕まえるための罠や仕掛けを研究し、生きたまま捕まえられないかと考えた。
and particularly, I wanted a she-goat great with young.
特に、私は子供を産んだばかりの雌山羊が欲しかった。

 To this purpose, I made snares to hamper them, and I do believe they were more than once taken in them;
この目的のために、私は山羊を捕まえるための罠を作り、山羊が何度も罠にかかったと信じている。
but my tackle was not good, for I had no wire, and I always found them broken, and my bait devoured.
しかし、私の道具は良くなかった。針金がなかったので、いつも罠が壊れ、餌が食べられていた。
At length I resolved to try a pitfall;
ついに私は落とし穴を試すことにした。
so I dug several large pits in the earth, in places where I had observed the goats used to feed, and over these pits I placed hurdles, of my own making too, with a great weight upon them;
そのため、私は山羊が餌を食べているのを観察した場所に、地面にいくつかの大きな穴を掘り、これらの穴の上に、自分で作った障害物を重い重りを乗せて置いた。
and several times I put ears of barley and dry rice, without setting the trap, and I could easily perceive that the goats had gone in and eaten up the corn, for I could see the mark of their feet.
そして、何度か罠を仕掛けずに大麦の穂と乾燥米を入れたが、山羊が中に入って穀物を食べてしまったことが簡単にわかった。なぜなら、山羊の足跡を見ることができたからだ。
At length I set three traps in one night, and going the next morning, I found them all standing, and yet the bait eaten and gone;
ついに私は一晩で三つの罠を仕掛け、翌朝行くと、罠はすべて立っていたが、餌は食べられてなくなっていた。
this was very discouraging.
これは非常に落胆させられることだった。
However, I altered my trap;
しかし、私は罠を変えた。
and, not to trouble you with particulars, going one morning to see my trap, I found in one of them a large old he-goat, and in one of the others three kids, a male and two females.
細かいことを言うと、ある朝罠を見に行くと、そのうちの一つに大きな老いた雄山羊が、もう一つには雄一匹と雌二匹の三匹の子山羊がいた。

 As to the old one, I knew not what to do with him, he was so fierce I durst not go into the pit to him;
老いた雄山羊については、どうしたらいいかわからなかった。あまりに凶暴で、穴の中に入っていく勇気がなかった。
that is to say, to go about to bring him away alive, which was what I wanted.
つまり、私が望んでいたのは、彼を生きたまま連れ出すことだった。
I could have killed him, but that was not my business, nor would it answer my end;
殺すことはできただろうが、それは私の仕事ではないし、私の目的を果たすことにもならない。
so I even let him out, and he ran away, as if he had been frightened out of his wits.
だから私は彼を逃がし、彼はまるで気が狂ったように逃げ出した。
But I had forgotten then what I learned afterwards, that hunger will tame a lion.
しかし、私は後で学んだことを忘れていた。飢えはライオンをも飼い慣らす。
If I had let him stay there three or four days without food, and then have carried him some water to drink, and then a little corn, he would have been as tame as one of the kids, for they are mighty sagacious, tractable creatures where they are well used.
もし私が彼をそこに三、四日食べ物なしで置き、それから彼に飲み水を運び、それから少しのトウモロコシを運んだら、彼は子供たちの一人のように飼いならされていただろう。

 However, for the present I let him go, knowing no better at that time.
しかし、今のところは、その時点では何も知らなかったので、彼を行かせた。
Then I went to the three kids, and taking them one by one, I tied them with strings together, and with some difficulty brought them all home.
それから私は三匹の子ヤギのところへ行き、一匹ずつ紐で縛り、苦労して全部連れて帰った。

 It was a good while before they would feed, but throwing them some sweet corn, it tempted them, and they began to be tame.
彼らが餌を食べるようになるまでには長い時間がかかったが、甘いトウモロコシを投げ与えたら、彼らは誘惑され、飼いならされ始めた。
And now I found that if I expected to supply myself with goat-flesh when I had no powder or shot left, breeding some up tame was my only way, when perhaps I might have them about my house like a flock of sheep.
そして今、火薬も弾丸も残っていないときにヤギの肉を供給したいと思ったら、飼いならして育てるのが唯一の方法であり、羊の群れのように家の周りに飼うことができるかもしれないとわかった。

 But then it presently occurred to me that I must keep the tame from the wild, or else they would always run wild when they grew up;
しかし、すぐに、飼いならしたヤギを野生のヤギから遠ざけなければならないことに気がついた。さもなければ、成長したときに野生に戻ってしまうだろう。
and the only way for this was to have some enclosed piece of ground, well fenced either with hedge or pale, to keep them in so effectually, that those within might not break out, or those without break in.
そして、そのための唯一の方法は、生垣や柵で囲まれた土地を持ち、中にいるヤギが逃げ出さないように、また、外にいるヤギが侵入しないように、効果的に囲い込むことだった。

 This was a great undertaking for one pair of hands;
これは一人の手には大きな仕事だった。
yet as I saw there was an absolute necessity of doing it, my first piece of work was to find out a proper piece of ground, viz., where there was likely to be herbage for them to eat, water for them to drink, and cover to keep them from the sun.
それでも、それをする必要性が絶対にあるとわかったので、私の最初の仕事は、適切な土地を見つけることだった。つまり、ヤギが食べる草があり、飲む水があり、日光を避けるための覆いがある場所だ。

 Those who understand such enclosures will think I had very little contrivance when I pitched upon a place very proper for all these, being a plain open piece of meadow land, or savanna (as our people call it in the western colonies), which had two or three little drills of fresh water in it, and at one end was very woody;
そのような囲い地を理解している人は、私がこれらすべてに非常に適した場所に決めたとき、私がほとんど工夫をしていないと思うだろう。それは、牧草地の平坦な開けた場所、またはサバンナ(西部の植民地ではそう呼ばれている)で、そこには2、3の小さな淡水の水路があり、一方の端は非常に木々が生い茂っていた。
I say, they will smile at my forecast, when I shall tell them I began my enclosing of this piece of ground in such a manner, that my hedge or pale must have been at least two miles about.
私がこの土地を囲い始めたとき、私の生垣や柵は少なくとも2マイルほどあったに違いないと言ったら、彼らは私の予測に微笑むだろう。
Nor was the madness of it so great as to the compass, for if it was ten miles about, I was like to have time enough to do it in.
それに、その狂気はコンパスほど大きくはなかった。もしそれが10マイルほどあったとしても、私はそれをするのに十分な時間があるようだった。
But I did not consider that my goats would be as wild in so much compass as if they had had the whole island, and I should have so much room to chase them in, that I should never catch them.
しかし、私は自分のヤギが島全体を占領しているかのように、それだけ広い範囲で野生化してしまうとは考えておらず、追いかける場所が広すぎて捕まえられないだろうとは考えていなかった。

 My hedge was begun and carried on, I believe, about fifty yards, when this thought occurred to me, so I presently stopped short, and, for the first beginning, I resolved to enclose a piece of about 150 yards in length, and 100 yards in breadth;
私の生垣は、私が思うに、約50ヤードほど作った時にこの考えが浮かんだので、すぐに中断し、最初の段階では、長さ約150ヤード、幅100ヤードの土地を囲むことにした。
which, as it would maintain as many as I should have in any reasonable time, so, as my flock increased, I could add more ground to my enclosure.
これで、私が適当な時間内に飼うべき数を維持できるし、群れが増えれば、囲い地を増やすこともできる。

 This was acting with some prudence, and I went to work with courage.
これはある程度慎重に行動することで、私は勇気を持って仕事に取りかかった。
I was about three months hedging in the first piece, and, till I had done it, I tethered the three kids in the best part of it, and used them to feed as near me as possible, to make them familiar;
私は最初の区画に生垣を作るのに約3ヶ月かかったが、それが終わるまで、3匹の子ヤギをその区画の一番良い場所につなぎ、できるだけ近くで餌を与えて慣れさせた。
and very often I would go and carry them some ears of barley, or a handful of rice, and feed them out of my hand;
そして、私はよく大麦の穂や一握りの米を持って行き、手から餌を与えた。
so that after my enclosure was finished, and I let them loose, they would follow me up and down, bleating after me for a handful of corn.
囲いが出来上がって、彼らを放してやると、彼らは私について歩き回り、一握りの穀物を求めて私に向かって鳴いた。

 This answered my end, and in about a year and half I had a flock of about twelve goats, kids and all;
これで私の目的は達成され、約1年半で子ヤギも含めて12頭ほどのヤギの群れができた。
and in two years more I had three and forty, besides several that I took and killed for my food.
そして、さらに2年後には、私が食用に捕まえて殺した数頭を除いて、43頭になった。
And after that I enclosed five several pieces of ground to feed them in, with little pens to drive them into, to take them as I wanted, and gates out of one piece of ground into another.
そしてその後、私は彼らを養うために5つの土地を囲い、彼らを追い込むための小さな囲いを作って、私が望むように彼らを捕まえ、また、1つの土地から別の土地へ通じる門を作った。

 But this was not all, for now I not only had goat’s flesh to feed on when I pleased, but milk too, a thing which, indeed, in my beginning, I did not so much as think of, and which, when it came into my thoughts, was really an agreeable surprise.
しかし、それだけではなかった。今や私は好きな時にヤギの肉を食べられるだけでなく、牛乳も飲めるようになった。これは、実際、最初は考えもしなかったことで、思いついた時はとても嬉しい驚きだった。
For now I set up my dairy, and had sometimes a gallon or two of milk in a day;
というのも、今や私は酪農場を立ち上げ、時には一日に1ガロンか2ガロンの牛乳を飲むようになったからだ。
and as Nature, who gives supplies of food to every creature, dictates even naturally how to make use of it, so I, that had never milked a cow, much less a goat, or seen butter or cheese made, very readily and handily, though after a great many essays and miscarriages, made me both butter and cheese at last, and never wanted it afterwards.
そして、あらゆる生き物に食料を供給する自然が、それをどのように利用すればよいかを自然に教えてくれるように、牛の乳搾りをしたこともなければ、ましてや山羊の乳搾りをしたこともなく、バターやチーズが作られるのを見たこともない私でも、非常に手際よく、手際よく、何度も試行錯誤を繰り返した末に、ついにバターとチーズの両方を作ることができ、その後は一度も欲しがらなかった。

 How mercifully can our great Creator treat His creatures, even in those conditions in which they seemed to be overwhelmed in destruction!
私たちの偉大な創造主は、被造物が破壊に圧倒されているように見える状況でさえ、どれほど慈悲深く扱うことができるのでしょう。
How can He sweeten the bitterest providences, and give us cause to praise Him for dungeons and prisons!
神はどのようにして最も苦い摂理を甘くし、地下牢や牢獄のために神を賛美する理由を与えることができるのでしょうか。
What a table was here spread for me in a wilderness, where I saw nothing at first but to perish for hunger!
最初は飢えで死ぬ以外に何も見えなかった荒野に、私のためにどんな食卓が広げられていたことか。

 It would have made a stoic smile, to have seen me and my little family sit down to dinner.
私と私の小さな家族が夕食に座っているのを見たら、ストイックな笑顔になっただろう。
There was my majesty, the prince and lord of the whole island;
そこには私の威厳、島全体の王子と領主がいた。
I had the lives of all my subjects at my absolute command.
私は私の絶対的な命令で私のすべての臣下たちの命を握っていた。
I could hang, draw, give liberty, and take it away;
私は吊るしたり、引きずったり、自由を与えたり、奪ったりすることができた。
and no rebels among all my subjects.
そして私の臣下の中に反逆者はいなかった。

 Then to see how like a king I dined, too, all alone, attended by my servants.
それから、私がいかに王様のように食事をしているかを見るために、私は一人で、召使たちに付き添われて食事をした。
Poll, as if he had been my favorite, was the only person permitted to talk to me.
ポルは、まるで私のお気に入りであるかのように、私と話すことを許された唯一の人間だった。
My dog, who was now grown very old and crazy, and had found no species to multiply his kind upon, sat always at my right hand, and two cats, one on one side the table, and one on the other, expecting now and then a bit from my hand, as a mark of special favor.
私の犬は、今ではすっかり年老いて狂ってしまい、自分の種を増やすための種を見つけることができず、いつも私の右手に座り、二匹の猫は、一匹はテーブルの片側に、もう一匹は反対側に座り、時々私の手から特別な好意の印として少しばかりのものを期待していた。

 But these were not the two cats which I brought on shore at first, for they were both of them dead, and had been interred near my habitation, by my own hand.
しかし、これらは私が最初に岸に連れてきた二匹の猫ではなく、二匹とも死んでいて、私の住居の近くに私の手で埋葬されていた。
But one of them having multiplied by I know not what kind of creature, these were two which I had preserved tame, whereas the rest ran wild in the woods, and became indeed troublesome to me at last;
しかし、そのうちの一匹がどんな生き物かわからないが、増えてしまったので、この二匹は私が飼いならして飼っていたが、残りは森の中で野生化し、ついには私にとって厄介なものになってしまった。
for they would often come into my house, and plunder me too, till at last I was obliged to shoot them, and did kill a great many;
というのも、彼らはよく私の家に入ってきて、私から略奪をするので、ついに私は彼らを撃たざるを得なくなり、かなりの数を殺した。
at length they left me.
ついに彼らは私から離れていった。
With this attendance, and in this plentiful manner, I lived;
このような世話を受け、このような豊かな生活を送っていた。
neither could I be said to want anything but society;
私には社会以外に何も欲しいものはなかった。
and of that in some time after this, I was like to have too much.
そして、この後しばらくして、私はあまりにも多くのものを手に入れたようだった。

 I was something impatient, as I have observed, to have the use of my boat, though very loth to run any more hazards;
私が述べたように、私はもうこれ以上危険を冒したくなかったが、私のボートを使えるようになるのを少し待ちきれなかった。
and therefore sometimes I sat contriving ways to get her about the island, and at other times I sat myself down contented enough without her.
そのため、時々私は島の周りに彼女を連れて行く方法を考えながら座っていたが、他の時には彼女がいなくても十分満足して座っていた。
But I had a strange uneasiness in my mind to go down to the point of the island, where, as I have said, in my last ramble, I went up the hill to see how the shore lay, and how the current set, that I might see what I had to do.
しかし、私が言ったように、私の最後の散歩で、私は海岸がどのように横たわっているか、そして流れがどのように設定されているかを見るために丘を登った島の先端まで降りることに、私は奇妙な不安を抱いていた。
This inclination increased upon me every day, and at length I resolved to travel thither by land, following the edge of the shore.
この傾向は日々強まり、ついに私は海岸の端をたどって陸路でそこまで旅をしようと決心した。
I did so; but had any one in England been to meet such a man as I was, it must either have frightened them, or raised a great deal of laughter;
私はそうした。しかし、イギリスで私のような男に会った人がいたら、彼らを怖がらせるか、大いに笑わせたに違いない。
and as I frequently stood still to look at myself, I could not but smile at the notion of my travelling through Yorkshire, with such an equipage, and in such a dress.
そして、私はよく立ち止まって自分自身を眺めたが、こんな装備と服装でヨークシャーを通って旅をするという考えに、私は思わず笑みを浮かべた。
Be pleased to take a sketch of my figure, as follows:
私の姿をスケッチして欲しい。

 I had a great high shapeless cap, made of a goat’s skin, with a flap hanging down behind, as well to keep the sun from me, as to shoot the rain off from running into my neck;
私はヤギの皮でできた大きくて形のない帽子をかぶっていたが、後ろに垂れ下がったフラップは、太陽を避けるだけでなく、雨が首に流れ込まないようにするためでもあった。
nothing being so hurtful in these climates as the rain upon the flesh, under the clothes.
この気候では、衣服の下の肌に雨がかかることほど有害なものはない。

 I had a short jacket of goat’s skin, the skirts coming down to about the middle of my thighs;
私はヤギの皮の短い上着を着ていたが、裾は太ももの真ん中くらいまで下がっていた。
and a pair of open-kneed breeches of the same.
そして、同じく膝が開いたズボンをはいていた。
The breeches were made of the skin of an old he-goat, whose hair hung down such a length on either side, that, like pantaloons, it reached to the middle of my legs.
ズボンは老いた雄ヤギの皮で作られていて、その毛が両側に長く垂れ下がっていたので、ズボンのように足の真ん中まで届いていた。
Stockings and shoes I had none, but had made me a pair of somethings, I scarce know what to call them, like buskins, to flap over my legs, and lace on either side like spatterdashes;
靴下も靴も持っていなかったが、足に巻き付け、両側をスパッツのように紐で結ぶ、ブーツのような、何と呼べばいいのかわからないものを作った。
but of a most barbarous shape, as indeed were all the rest of my clothes.
しかし、私の服の残りの部分がそうであったように、それはとても野蛮な形をしていた。

 I had on a broad belt of goat’s skin dried, which I drew together with two thongs of the same, instead of buckles;
私はヤギの皮を乾燥させた幅広のベルトを締めていて、バックルの代わりに同じ皮の紐を二本使って締めていた。
and in a kind of a frog on either side of this, instead of a sword and a dagger, hung a little saw and a hatchet, one on one side, one on the other.
そして、このベルトの両側に剣と短剣の代わりに、小さなノコギリと手斧を吊るしていた。
I had another belt, not so broad, and fastened in the same manner, which hung over my shoulder;
私はそれほど幅広ではない別のベルトを同じ方法で締めて肩に掛けていた。
and at the end of it, under my left arm, hung two pouches, both made of goat’s skin too;
そして、その端に、私の左腕の下に、二つの袋を吊るしていたが、どちらもヤギの皮でできていた。
in one of which hung my powder, in the other my shot.
一つには火薬を、もう一つには弾丸を入れていた。
At my back I carried my basket, on my shoulder my gun, and over my head a great clumsy ugly goat-skin umbrella, but which, after all, was the most necessary thing I had about me, next to my gun.
背中にはかごを背負い、肩には銃を担ぎ、頭上には大きくて不格好な醜いヤギ皮の傘を差していたが、結局のところ、銃の次に必要なものだった。
As for my face, the color of it was really not so mulatto-like as one might expect from a man not at all careful of it, and living within nineteen degrees of the equinox.
私の顔の色は、赤道から19度以内に住んでいて、全く手入れをしていない人間から想像されるほど、ムラートのような色ではなかった。
My beard I had once suffered to grow till it was about a quarter of a yard long;
私の髭は、かつて四分の一ヤードほどになるまで伸ばしたことがある。
but as I had both scissors and razors sufficient, I had cut it pretty short, except what grew on my upper lip, which I had trimmed into a large pair of Mahometan whiskers, such as I had seen worn by some Turks whom I saw at Sallee; for the Moors did not wear such, though the Turks did.
しかし、はさみもカミソリも十分にあったので、上唇に生えているものを除いてかなり短く切っていたが、上唇に生えているものは、サリーで見たトルコ人のような大きなマホメット教徒の髭に整えていた。トルコ人はそうしていたが、ムーア人はそうしていなかった。
Of these mustachios or whiskers, I will not say they were long enough to hang my hat upon them, but they were of a length and shape monstrous enough, and such as, in England, would have passed for frightful.
この口ひげや頬ひげは、帽子を掛けられるほど長かったとは言わないが、長さも形も怪物じみていて、イギリスでは恐ろしいと思われただろう。

 But all this is by the bye;
しかし、これは余談である。
for, as to my figure, I had so few to observe me, that it was of no manner of consequence;
私の容姿については、私を観察する人がほとんどいなかったので、何の意味もなかった。
so I say no more to that part.
だから、その部分についてはこれ以上言わない。
In this kind of figure I went my new journey, and was out five or six days.
このような格好で私は新しい旅に出かけ、五、六日外出した。
I travelled first along the sea-shore, directly to the place where I first brought my boat to an anchor, to get up upon the rocks.
私はまず海岸沿いに、岩に登るために最初に船を停泊させた場所まで直接向かった。
And having no boat now to take care of, I went over the land, a nearer way, to the same height that I was upon before;
そして、今は世話をする船がないので、私は陸路を近道して、前回と同じ高さのところまで行った。
when, looking forward to the point of the rocks which lay out, and which I was obliged to double with my boat, as is said above, I was surprised to see the sea all smooth and quiet, no rippling, no motion, no current, any more there than in other places.
前述のように、船で回らざるを得なかった岩の先端を見ると、海は他の場所よりも波も動きも流れもなく、すべてが穏やかで静かだったので驚いた。

 I was at a strange loss to understand this, and resolved to spend some time in the observing it, to see if nothing from the sets of the tide had occasioned it.
私はこれを理解するのに妙に困惑し、潮の干満から何も起こっていないかを見るために、しばらく観察することにした。
But I was presently convinced how it was, viz., that the tide of ebb setting from the west, and joining with the current of waters from some great river on the shore, must be the occasion of this current;
しかし、私はすぐにそれがどのようになっているのかを確信した。つまり、西から引いてくる引き潮が、岸にある大きな川からの水流と合流して、この流れの原因になっているに違いない。
and that according as the wind blew more forcibly from the west, or from the north, this current came near, or went farther from the shore;
そして、風が西から、あるいは北からより強く吹くにつれて、この流れは岸に近づいたり、遠ざかったりする。
for waiting thereabouts till evening, I went up to the rock again, and then the tide of ebb being made, I plainly saw the current again as before, only that it ran farther off, being near half a league from the shore;
夕方までそこで待っていると、私は再び岩に登り、引き潮になると、以前のように再び流れがはっきりと見えたが、岸から半リーグ近く離れたところを流れていた。
whereas in my case it set close upon the shore, and hurried me and my canoe along with it, which, at another time, it would not have done.
私の場合には岸の近くに流れ、私とカヌーを一緒に流してしまったが、別の時にはそうはならなかっただろう。

 This observation convinced me that I had nothing to do but to observe the ebbing and the flowing of the tide, and I might very easily bring my boat about the island again.
この観察で、私は潮の干満を観察する以外に何もすることがなく、また簡単に島の周りに船を戻すことができると確信した。
But when I began to think of putting it in practice, I had such a terror upon my spirits at the remembrance of the danger I had been in, that I could not think of it again with any patience;
しかし、それを実行に移そうと考え始めると、これまでの危険を思い出して恐怖に襲われ、もう我慢して考えることができなくなった。
but, on the contrary, I took up another resolution, which was more safe, though more laborious;
それどころか、私はもっと安全だが、もっと骨の折れる別の決意をした。
and this was, that I would build, or rather make me another _periagua_ or canoe;
それは、もう一隻のペリアグア、つまりカヌーを造ることだった。
and so have one for one side of the island, and one for the other.
こうすれば、島の片側に1隻、もう片側に1隻ということになる。

 You are to understand that now I had, as I may call it, two plantations in the island;
私が今、島に二つの農園を持っていることを理解して欲しい。
one, my little fortification or tent, with the wall about it, under the rock, with the cave behind me, which, by this time, I had enlarged into several apartments or caves, one within another.
一つは、岩の下にある私の小さな要塞、あるいはテントを囲む壁で、私の後ろには洞窟があり、この頃には、私はそれをいくつかの部屋や洞窟に拡大していた。
One of these, which was the driest and largest, and had a door out beyond my wall or fortification, that is to say, beyond where my wall joined to the rock, was all filled up with the large earthen pots, of which I have given an account, and with fourteen or fifteen great baskets, which would hold five or six bushels each, where I laid up my stores of provision, especially my corn, some in the ear, cut off short from the straw, and the other rubbed out with my hand.
そのうちの一つは、最も乾燥していて最も大きく、私の壁や要塞の外側にドアがあり、つまり私の壁が岩と接している場所の向こう側にあるのだが、その部屋はすべて、私が説明した大きな土鍋と、それぞれ5、6ブッシェル入る14、15個の大きなバスケットでいっぱいで、そこに私は食料の貯蔵庫、特にトウモロコシを置いていた。

 As for my wall, made, as before, with long stakes or piles, those piles grew all like trees, and were by this time grown so big, and spread so very much, that there was not the least appearance, to any one’s view, of any habitation behind them.
私の壁は、以前のように長い杭や杭で作られていて、それらの杭はすべて木のように成長し、この頃には大きく成長し、非常に広がっていたので、誰の目にも、その背後に住居があるようには見えなかった。

 Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, and upon lower ground, lay my two pieces of corn ground, which I kept duly cultivated and sowed, and which duly yielded me their harvest in its season;
私のこの住居の近くだが、陸地の少し奥まった低い場所に、私の二つのトウモロコシ畑があり、私はそれを適切に耕して種をまき、季節になると収穫を得ていた。
and whenever I had occasion for more corn, I had more land adjoining as fit as that.
そして、もっとトウモロコシが必要になった時には、それに適した土地が隣接していた。

 Besides this, I had my country seat, and I had now a tolerable plantation there also;
このほかに、私は別荘を持っていて、そこにもかなりの農園があった。
for, first, I had my little bower, as I called it, which I kept in repair;
まず、私が呼んでいた小さなあずまやがあり、それを修理していた。
that is to say, I kept the hedge which circled it in constantly fitted up to its usual height, the ladder standing always in the inside.
つまり、私はそれを囲む生垣をいつもの丈に整え、はしごはいつも内側に立ててあった。
I kept the trees, which at first were no more than my stakes, but were now grown very firm and tall, I kept them always so cut, that they might spread and grow thick and wild, and make the more agreeable shade, which they did effectually to my mind.
私は木を育てていたが、最初は杭にすぎなかったが、今では非常に丈夫で背が高くなっており、私はいつもそれらを剪定して、枝を広げ、太く、野生に育ち、より心地よい日陰を作れるようにしていたが、それは私の心の中では効果的だった。
In the middle of this, I had my tent always standing, being a piece of a sail, spread over poles, set up for that purpose, and which never wanted any repair or renewing;
その真ん中に、私はいつもテントを張っていたが、それは帆の一部で、その目的のために立てられた棒の上に広げられ、修理や更新を必要とすることはなかった。
and under this I had made me a squab or couch, with the skins of the creatures I had killed, and with other soft things, and a blanket laid on them, such as belonged to our sea-bedding, which I had saved, and a great watch-coat to cover me;
そしてその下に、私が殺した生き物の皮や他の柔らかいもので、私が救った船の寝具に属する毛布を敷き、私を覆う大きな見張り用のコートを敷いて、私用のソファや寝椅子を作った。
and here, whenever I had occasion to be absent from my chief seat, I took up my country habitation.
そしてここで、私が本拠地を離れる機会があるときはいつでも、私は田舎の住居に移った。

 Adjoining to this I had my enclosures for my cattle, that is to say, my goats.
これに隣接して、私は家畜、つまり山羊のための囲いを作った。
And as I had taken an inconceivable deal of pains to fence and enclose this ground, so I was so uneasy to see it kept entire, lest the goats should break through, that I never left off till, with infinite labor, I had stuck the outside of the hedge so full of small stakes, and so near to one another, that it was rather a pale than a hedge, and there was scarce room to put a hand through between them;
そして、この土地を囲い込むのに想像を絶するほどの苦労をしたので、山羊が突き破らないように、それが無傷のままであるのを見るのがとても不安だったので、無限の労働をかけて、生垣の外側に小さな杭をぎっしりと立て、互いに近づけ、生垣というよりは柵のようで、その間に手を通す隙間がほとんどなくなるまで、私は決してやめなかった。
which afterwards, when those stakes grew, as they all did in the next rainy season, made the enclosure strong like a wall, indeed, stronger than any wall.
その後、次の雨季にそれらの杭が成長したとき、囲いは壁のように強固になり、実際、どんな壁よりも強固になった。

 This will testify for me that I was not idle, and that I spared no pains to bring to pass whatever appeared necessary for my comfortable support;
これは私が怠惰ではなかったこと、そして私の快適な生活に必要なことは何でも実現するために努力を惜しまなかったことを証明してくれるだろう。
for I considered the keeping up a breed of tame creatures thus at my hand would be a living magazine of flesh, milk, butter, and cheese for me as long as I lived in the place, if it were to be forty years;
なぜなら、私がこの場所に住んでいる限り、たとえそれが40年であったとしても、このように手近に飼いならされた動物の繁殖を続けることは、私にとって肉、牛乳、バター、チーズの生きた貯蔵庫になると考えたからだ。
and that keeping them in my reach depended entirely upon my perfecting my enclosures to such a degree, that I might be sure of keeping them together;
そして、それらを私の手の届くところに置いておくことは、私がそれらを一緒に飼っておけるように、私の囲いを完成させることに完全に依存していた。
which, by this method, indeed, I so effectually secured, that when these little stakes began to grow, I had planted them so very thick, I was forced to pull some of them up again.
実際、この方法で私は効果的に確保したので、これらの小さな杭が成長し始めたとき、私はそれらを非常に密に植えていたので、私はそれらのいくつかを再び引き抜かざるを得なかった。

 In this place also I had my grapes growing, which I principally depended on for my winter store of raisins, and which I never failed to preserve very carefully, as the best and most agreeable dainty of my whole diet.
この場所でも私はブドウを育てていたが、それは主に冬の干しブドウの貯蔵に頼っていたもので、私の食事の中で最もおいしく、最も好ましい珍味として、私はいつも非常に注意深く保存していた。
And indeed they were not agreeable only, but physical, wholesome, nourishing, and refreshing to the last degree.
そして実際、それらはただおいしいだけでなく、身体によく、健康的で、栄養があり、この上なく爽やかだった。

 As this was also about half-way between my other habitation and the place where I had laid up my boat, I generally stayed and lay here in my way thither;
ここはまた、私の他の住居と私がボートを置いた場所の中間地点だったので、私は通常、そこへ行く途中にここに滞在して寝た。
for I used frequently to visit my boat, and I kept all things about, or belonging to her, in very good order.
私はよくボートを訪ねていたので、ボートに関するものやそれに属するものはすべてきちんと整頓していた。
Sometimes I went out in her to divert myself, but no more hazardous voyages would I go, nor scarce ever above a stone’s cast or two from the shore, I was so apprehensive of being hurried out of my knowledge again by the currents or winds, or any other accident.
時々私は気晴らしにボートに乗って出かけたが、もう危険な航海はせず、岸から石を投げて届くか届かないかくらいの距離しか行かなかった。私はまた海流や風、あるいはその他の事故によって、知らないうちに流されてしまうのではないかと心配だった。
But now I come to a new scene of my life.
しかし、今や私は人生の新しい場面に遭遇する。