Chapter XV: He Makes a Smaller Canoe in which He Attempts to Cruise Round the Island--His Perilous Situation at Sea--He Returns Home
第15章: 島を巡る小型のカヌーを作り、海での危険な状況を乗り越えて帰宅する。
I cannot say that after this, for five years, any extraordinary thing happened to me;
この後5年間、私に何か特別なことが起こったとは言えない。
but I lived on in the same course, in the same posture and place, just as before.
しかし、私は以前と同じように、同じ道を、同じ姿勢で、同じ場所で生き続けた。
The chief things I was employed in, besides my yearly labor of planting my barley and rice, and curing my raisins, of both which I always kept up just enough to have sufficient stock of one year’s provisions beforehand--and my daily labor of going out with my gun, I had one labor, to make me a canoe, which at last I finished;
私が従事していた主な仕事は、大麦や米を植え、干しぶどうを収穫する年一回の仕事と、銃を持って出かける日々の仕事のほかに、カヌーを作るという仕事があったが、ついに完成した。
so that by digging a canal to it of six feet wide, and four feet deep, I brought it into the creek, almost half a mile.
幅6フィート、深さ4フィートの運河を掘って、ほぼ半マイルほど小川に運び込んだ。
As for the first, which was so vastly big, as I made it without considering beforehand, as I ought to do, how I should be able to launch it;
最初のカヌーは、あまりにも大きすぎて、どうやって進水させればいいのか、事前に考えずに作ってしまった。
so, never being able to bring it to the water, or bring the water to it, I was obliged to let it lie where it was, as a memorandum to teach me to be wiser next time.
そのため、水に運ぶことも、水を運ぶこともできず、次回はもっと賢くなるようにという覚書として、そのままにしておくしかなかった。
Indeed, the next time, though I could not get a tree proper for it, and in a place where I could not get the water to it at any less distance than, as I have said, near half a mile, yet as I saw it was practicable at last, I never gave it over;
実際、次回は、それに適した木を手に入れる事ができなかったし、私が言ったように、半マイル近くの距離で水を運ぶ事ができない場所だったが、それでも、ついにそれが実行可能だとわかったので、私はそれを諦めなかった。
and though I was near two years about it, yet I never grudged my labor, in hopes of having a boat to go off to sea at last.
そして、私はそれに2年近くかかったが、それでも、ついに海に出られる船ができることを期待して、労力を惜しまなかった。
However, though my little _periagua_ was finished, yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view when I made the first;
しかし、私の小さなペリアグアは完成したが、その大きさは、私が最初に作ったときに考えていた設計には全く合致していなかった。
I mean, of venturing over to the _terra firma_, where it was above forty miles broad.
つまり、幅が40マイル以上あるテラ・ファーマに冒険するということである。
Accordingly, the smallness of my boat assisted to put an end to that design, and now I thought no more of it.
それに応じて、私の船の小ささはその設計に終止符を打つのに役立ち、今では私はそれ以上考えなくなった。
But as I had a boat, my next design was to make a tour round the island;
しかし、私は船を手に入れたので、次の計画は島を一周することだった。
for as I had been on the other side in one place, crossing, as I have already described it, over the land, so the discoveries I made in that little journey made me very eager to see other parts of the coast;
というのも、私がすでに述べたように、陸路で反対側に行ったことがあるので、その短い旅で発見したことで、海岸の他の部分を見たいと思ったからである。
and now I had a boat, I thought of nothing but sailing round the island.
そして今、私は船を手に入れたので、島を周航することしか考えていなかった。
For this purpose, that I might do everything with discretion and consideration, I fitted up a little mast to my boat, and made a sail to it out of some of the piece of the ship’s sail, which lay in store, and of which I had a great stock by me.
この目的のために、私はすべてを慎重に、また熟考して行うために、私の船に小さなマストを取り付け、船の帆の一部から帆を作った。それは倉庫に保管してあり、私はその帆をたくさん持っていた。
Having fitted my mast and sail, and tried the boat, I found she would sail very well.
マストを取り付け、帆を張り、船を試したところ、とてもよく帆走することがわかった。
Then I made little lockers, or boxes, at either end of my boat, to put provisions, necessaries, and ammunition, etc., into, to be kept dry, either from rain or the spray of the sea;
それから、私は船の両端に小さなロッカーや箱を作り、食料、必需品、弾薬などを入れて、雨や海のしぶきから守って乾燥させた。
and a little long hollow place I cut in the inside of the boat, where I could lay my gun, making a flap to hang down over it to keep it dry.
そして、私は船の内側に少し長い空洞を切り、そこに銃を置き、その上に垂れ下がるフラップを作り、銃を乾燥させた。
I fixed my umbrella also in a step at the stern, like a mast, to stand over my head, and keep the heat of the sun off of me, like an awning;
私はまた、私の頭の上に立て、日よけのように太陽の熱を私から遠ざけるために、マストのように船尾の段に傘を固定した。
and thus I every now and then took a little voyage upon the sea, but never went far out, nor far from the little creek.
こうして私は時々海に少しばかりの航海に出かけたが、決して遠くへは行かず、小さな入り江から遠くへは行かなかった。
But at last, being eager to view the circumference of my little kingdom, I resolved upon my tour;
しかし、ついに私の小さな王国の周囲を見たいと熱望し、私は旅行を決意した。
and accordingly I victualled my ship for the voyage, putting in two dozen of my loaves (cakes I should rather call them) of barley bread, an earthen pot full of parched rice, a food I ate a great deal of, a little bottle of rum, half a goat, and powder and shot for killing more, and two large watch-coats, of those which, as I mentioned before, I had saved out of the seamen’s chests;
それに従って、私は大麦パンを2ダース(ケーキと呼ぶべきだろう)、私がよく食べる炒り米をいっぱい入れた土鍋、ラム酒の小瓶、山羊の半身、さらに殺すための火薬と弾丸、そして前述したように船員の衣装箱から取り出した大きな見張り用コート2枚を積み込んで、航海のために船に食料を積み込んだ。
these I took, one to lie upon, and the other to cover me in the night.
これらは、1枚は敷布に、もう1枚は夜に掛け布団にするためだった。
It was the 6th of November, in the sixth year of my reign, or my captivity, which you please, that I set out on this voyage, and I found it much longer than I expected;
私がこの航海に出発したのは、私の統治、あるいは監禁の6年目の11月6日だったが、それは私が予想していたよりもずっと長かった。
for though the island itself was not very large, yet when I came to the east side of it I found a great ledge of rocks lie out about two leagues into the sea, some above water, some under it, and beyond that a shoal of sand, lying dry half a league more;
島自体はそれほど大きくなかったが、東側に来てみると、海に約2リーグも突き出た大きな岩棚があり、水面上にあるものもあれば、水面下にあるものもあり、その向こうには半リーグ以上も干上がった砂州があった。
so that I was obliged to go a great way out to sea to double the point.
そのため、私はその地点を回るために、かなり沖に出なければならなかった。
When first I discovered them, I was going to give over my enterprise, and come back again, not knowing how far it might oblige me to go out to sea, and, above all, doubting how I should get back again, so I came to an anchor;
最初にそれらを発見した時、私は自分の計画をあきらめて、また戻って来ようと思ったが、どれだけ沖に出なければならないか分からず、何よりも、どうやって戻って来られるか疑問だったので、私は錨を下ろした。
for I had made me a kind of anchor with a piece of a broken grappling which I got out of the ship.
私は船から取り出した壊れた鉤爪の一部で錨のようなものを作っていた。
Having secured my boat, I took my gun and went on shore, climbing up upon a hill, which seemed to overlook that point, where I saw the full extent of it, and resolved to venture.
船を固定してから、私は銃を持って岸に上がり、その地点を見下ろす丘に登り、そこからその地点の全貌を見て、冒険しようと決心した。
In my viewing the sea from that hill, where I stood, I perceived a strong, and indeed a most furious current, which ran to the east, and even came close to the point;
私が立っていた丘から海を眺めていると、東に向かって流れる強く、実に激しい流れが見え、その流れは岬の近くまで来ていた。
and I took the more notice of it, because I saw there might be some danger that when I came into it I might be carried out to sea by the strength of it, and not be able to make the island again.
私はその流れに注意を払ったが、それは私がその流れに入ると、その強さによって沖に流され、二度と島に戻れなくなる危険性があると思ったからだ。
And indeed, had I not gotten first up upon this hill, I believe it would have been so;
実際、私がこの丘に登っていなかったら、そうなっていただろうと思う。
for there was the same current on the other side of the island, only that it set off at a farther distance;
島の反対側にも同じ流れがあったが、それはもっと遠くから始まっていた。
and I saw there was a strong eddy under the shore;
そして、岸の下に強い渦があるのを見た。
so I had nothing to do but to get in out of the first current, and I should presently be in an eddy.
だから、最初の流れから抜け出すこと以外に何もすることがなかったし、すぐに渦の中に入ってしまうだろう。
I lay here, however, two days;
しかし、私はここに2日間横たわっていた。
because the wind, blowing pretty fresh at E.S.E., and that being just contrary to the said current, made a great breach of the sea upon the point;
なぜなら、東南東の風がかなり強く吹いていて、それが前述の流れとは正反対だったので、その地点に大きな海の裂け目ができたからだ。
so that it was not safe for me to keep too close to the shore for the breach, nor to go too far off because of the stream.
そのため、岸に近づきすぎても、流れのために遠くへ行きすぎても安全ではなかった。
The third day, in the morning, the wind having abated overnight, the sea was calm, and I ventured.
三日目の朝、風が一晩で弱まり、海は穏やかだったので、私は思い切って出発した。
But I am a warning-piece again to all rash and ignorant pilots;
しかし、私はまたもや無謀で無知な水先案内人への警告である。
for no sooner was I come to the point, when even I was not my boat’s length from the shore, but I found myself in a great depth of water, and a current like the sluice of a mill.
なぜなら、岸から船の長さもないその地点に着くやいなや、私は深い水の中にいて、水車の水門のような流れの中にいることに気づいたからだ。
It carried my boat along with it with such violence, that all I could do could not keep her so much as on the edge of it, but I found it hurried me farther and farther out from the eddy, which was on my left hand.
それは私の船を激しく運び、私ができることは船をその端に留めることしかできなかったが、左手にある渦からどんどん遠ざかっていくのがわかった。
There was no wind stirring to help me, and all I could do with my paddlers signified nothing.
私を助ける風は吹かず、私がパドルでできることは何一つ意味をなさなかった。
And now I began to give myself over for lost;
そして、私は自分を失ったと思い始めた。
for, as the current was on both sides the island, I knew in a few leagues’ distance they must join again, and then I was irrevocably gone.
なぜなら、流れは島の両側にあったので、数リーグの距離で再び合流するはずだとわかっていたし、そうしたら私は取り返しのつかないほど遠くに行ってしまうからだ。
Nor did I see any possibility of avoiding it;
それを避ける可能性も見えなかった。
so that I had no prospect before me but of perishing;
だから、私の前には滅亡する以外に何も見えなかった。
not by the sea, for that was calm enough, but of starving for hunger.
海によってではなく、それは十分に穏やかだったが、飢えによってだ。
I had indeed found a tortoise on the shore, as big almost as I could lift, and had tossed it into the boat;
実際、私は岸で、私が持ち上げられるくらい大きな亀を見つけ、それを船に放り込んだ。
and I had a great jar of fresh water, that is to say, one of my earthen pots;
そして、私は大きな真水のつぼ、つまり私の土鍋の一つを持っていた。
but what was all this to being driven into the vast ocean, where, to be sure, there was no shore, no mainland or island, for a thousand leagues at least.
しかし、広大な海に追いやられるにあたり、これらはいったい何の役に立つというのか、そこには確かに、少なくとも千リーグは岸も本土も島もなかった。
And now I saw how easy it was for the providence of God to make the most miserable condition mankind could be in worse.
そして今、私は神の摂理が人類が陥りうる最も悲惨な状況をさらに悪化させることがいかに簡単かを知った。
Now I looked back upon my desolate solitary island as the most pleasant place in the world, and all the happiness my heart could wish for was to be but there again.
今や私は自分の荒涼とした孤島を世界で最も快適な場所として振り返り、私の心が望むすべての幸せは再びそこにあることだった。
I stretched out my hands to it, with eager wishes.
私は熱望を込めて手を伸ばした。
“O happy desert!” said I, “I shall never see thee more.
「おお、幸せな無人島よ!」と私は言った、「もう二度と会うことはないだろう。
O miserable creature,” said I, “whither am I going?”
おお、惨めな生き物よ」と私は言った、「私はどこへ行くのか?」
Then I reproached myself with my unthankful temper, and how I had repined at my solitary condition;
それから私は自分の感謝の足りない気質を自らを責め、いかに自分が孤独な境遇に不平を漏らしていたかを責めた。
and now what would I give to be on shore there again.
そして今、私は再びそこに上陸するために何を差し出すだろうか。
Thus we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries;
このように、私たちは自分の境遇の真の姿を、その反対の境遇によって明らかにされるまで見ることはできない。
nor know how to value what we enjoy, but by the want of it.
また、私たちが享受しているものの価値を、それを失うまで知ることはできない。
It is scarce possible to imagine the consternation I was now in, being driven from my beloved island (for so it appeared to me now to be) into the wide ocean, almost two leagues, and in the utmost despair of ever recovering it again.
私の愛する島(今ではそう思えた)から広い海に押し流され、ほぼ2リーグも離れ、二度と戻れないという絶望感に襲われ、私が今どんなに狼狽しているかは想像もつかないだろう。
However, I worked hard, till indeed my strength was almost exhausted, and kept my boat as much to the northward, that is, towards the side of the current which the eddy lay on, as possibly I could;
しかし、私は力を振り絞って、体力がほとんど尽きるまで懸命に働き、できる限り北に向かって、つまり渦巻きのある流れの側に向かって船を漕ぎ続けた。
when about noon, as the sun passed the meridian, I thought I felt a little breeze of wind in my face, springing up from the S.S.E.
正午頃、太陽が子午線を通過したとき、南南東から吹き上がってくる微風を顔に感じたような気がした。
This cheered my heart a little, and especially when, in about half an hour more, it blew a pretty small gentle gale.
これで少し元気が出てきて、特に30分ほど経って、かなり小さな穏やかな強風が吹いたときには、さらに元気が出てきた。
By this time I was gotten at a frightful distance from the island;
この時点で私は島から恐ろしいほど遠く離れていた。
and had the least cloud or hazy weather intervened, I had been undone another way too;
そして、少しでも雲がかかったり、かすんだりしたら、私は別の方法でも失敗していただろう。
for I had no compass on board, and should never have known how to have steered towards the island if I had but once lost sight of it.
なぜなら、私は船に羅針盤を積んでいなかったので、一度でも島を見失ったら、どうやって島に向かって操縦すればいいのかわからなかっただろうからだ。
But the weather continuing clear, I applied myself to get up my mast again, and spread my sail, standing away to the north as much as possible, to get out of the current.
しかし、天候が続くので、私は再びマストを上げ、帆を広げ、できるだけ北に向かって立ち、流れから抜け出そうとした。
Just as I had set my mast and sail, and the boat began to stretch away, I saw even by the clearness of the water some alteration of the current was near;
マストや帆を張り、ボートが伸び始めたちょうどその時、水の透明度から、流れの変化が近づいているのがわかった。
for where the current was so strong, the water was foul.
流れが強いところでは水が汚れていたからだ。
But perceiving the water clear, I found the current abate, and presently I found to the east, at about half a mile, a breach of the sea upon some rocks.
しかし、水が澄んでいるのを見て、流れが弱まっているのに気づき、すぐに東の約半マイル先に、岩の上に海の裂け目があるのを見つけた。
These rocks I found caused the current to part again;
これらの岩が流れを再び分断させていることがわかった。
and as the main stress of it ran away more southerly, leaving the rocks to the north-east, so the other returned by the repulse of the rocks, and made a strong eddy, which ran back again to the north-west with a very sharp stream.
そして、その主な圧力が岩を北東に残して、より南に逃げたので、他の圧力は岩の反発によって戻り、強い渦を作り、それは非常に鋭い流れで再び北西に戻った。
They who know what it is to have a reprieve brought to them upon the ladder, or to be rescued from thieves just going to murder them, or who have been in such like extremities, may guess what my present surprise of joy was, and how gladly I put my boat into the stream of this eddy;
死刑執行の直前に恩赦が下りたり、今にも殺されそうになっているところを盗賊から救われたり、そういった極限状態を経験したことがある人なら、私の今の喜びの驚きがどんなものだったか、そしてどれほど喜んでこの渦の流れに船を乗せたか、想像できるだろう。
and the wind also freshening, how gladly I spread my sail to it, running cheerfully before the wind, and with a strong tide or eddy under foot.
そして風も強まり、私はどれほど喜んで帆を広げ、風に向かって元気に走り、足元には強い潮流や渦があったことか。
This eddy carried me about a league in my way back again, directly towards the island, but about two leagues more to the northward than the current which carried me away at first;
この渦は私を島に向かって直接戻る道の約1リーグ運んでくれたが、最初に私を運び去った流れよりも北に約2リーグほど運んでくれた。
so that when I came near the island, I found myself open to the northern shore of it, that is to say, the outer end of the island, opposite to that which I went out from.
そのため、島に近づいたとき、私は島の北岸、つまり島の外側の端に面していることに気づいた。
When I had made something more than a league of way by the help of this current or eddy, I found it was spent, and served me no farther.
この流れや渦の助けを借りて1リーグ以上進んだとき、私はそれが尽きてしまい、それ以上役に立たないことに気づいた。
However, I found that being between the two great currents, viz., that on the south side, which had hurried me away, and that on the north, which lay about a league on the other side;
しかし、私は2つの大きな流れの間にいることに気づいた。つまり、私を急いで連れ去った南側の流れと、反対側に約1リーグある北側の流れである。
I say, between these two, in the wake of the island, I found the water at least still, and running no way;
つまり、この2つの流れの間に、島の航跡で、少なくとも水が静かで、流れがないことに気づいた。
and having still a breeze of wind fair for me, I kept on steering directly for the island, though not making such fresh way as I did before.
そして、私にとって都合の良い風が吹いていたので、私は以前のように新鮮な道を進むわけではないが、島に向かって直接操縦し続けた。
About four o’clock in the evening, being then within about a league of the island, I found the point of the rocks which occasioned this disaster stretching out, as is described before, to the southward, and casting off the current more southwardly had, of course, made another eddy to the north, and this I found very strong, but not directly setting the way my course lay, which was due west, but almost full north.
夕方の4時頃、島から1リーグ以内にいるとき、この災害を引き起こした岩の先端が、前述のように南に向かって伸びており、より南に向かって流れを放つと、もちろん北に別の渦ができ、これは非常に強いことがわかったのだが、私の進路である真西ではなく、ほぼ真北に向かっていた。
However, having a fresh gale, I stretched across this eddy, slanting north-west; and in about an hour came within about a mile of the shore, where, it being smooth water, I soon got to land.
しかし、新鮮な強風が吹いていたので、私はこの渦を横切って北西に傾斜し、約1時間で岸から約1マイル以内に到着し、そこは水面が穏やかだったので、すぐに上陸した。
When I was on shore, I fell on my knees, and gave God thanks for my deliverance, resolving to lay aside all thoughts of my deliverance by my boat;
岸に着くと、私はひざまずいて、救い出してくれたことを神に感謝し、ボートで救い出そうという考えはすべて捨てようと決意した。
and refreshing myself with such things as I had, I brought my boat close to the shore, in a little cove that I had spied under some trees, and laid me down to sleep, being quite spent with the labor and fatigue of the voyage.
そして、私が持っているもので自分をリフレッシュし、私はボートを岸の近くに持ってきて、木々の下で見つけていた小さな入り江に置き、航海の労働と疲労でかなり疲れていたので、横になって眠った。
I was now at a great loss which way to get home with my boat.
私は今、ボートで家に帰る方法がわからなくなっていた。
I had run so much hazard, and knew too much the case, to think of attempting it by the way I went out;
私はあまりにも多くの危険を冒し、あまりにも多くのことを知っていたので、私が出かけた道でそれを試みることを考えることはできなかった。
and what might be at the other side (I mean the west side) I knew not, nor had I any mind to run any more ventures.
そして、反対側(つまり西側)に何があるか私は知らなかったし、これ以上冒険する気もなかった。
So I only resolved in the morning to make my way westward along the shore, and to see if there was no creek where I might lay up my frigate in safety, so as to have her again if I wanted her.
だから私は朝、岸に沿って西に向かい、必要になったらまた乗れるように、私のフリゲート艦を安全に停泊できる小川がないかどうかを確かめることにした。
In about three miles, or thereabouts, coasting the shore, I came to a very good inlet or bay, about a mile over, which narrowed till it came to a very little rivulet or brook, where I found a very convenient harbor for my boat, and where she lay as if she had been in a little dock made on purpose for her.
約3マイルほど岸に沿って進むと、幅約1マイルのとても良い入江に着いた。そこは非常に小さな小川になるまで狭まっており、私のボートにとってとても便利な港であることがわかった。まるでボートのために作られた小さなドックにいるかのようだった。
Here I put in, and having stowed my boat very safe, I went on shore to look about me, and see where I was.
私はここに船を入れ、とても安全に船を収納してから、岸に上がって周りを見回し、自分がどこにいるのかを確認した。
I soon found I had but a little passed by the place where I had been before, when I travelled on foot to that shore;
私はすぐに、以前歩いてこの岸まで来たときにいた場所を少し通り過ぎただけだということに気づいた。
so taking nothing out of my boat but my gun and my umbrella, for it was exceedingly hot, I began my march.
だから私は銃と傘だけを船から取り出し、とても暑かったので、行進を始めた。
The way was comfortable enough after such a voyage as I had been upon, and I reached my old bower in the evening, where I found everything standing as I left it;
道は私が経験したような航海の後では十分に快適で、夕方には私の古いあずまやに着き、そこではすべてが私が去ったときのまま立っているのを見つけた。
for I always kept it in good order, being, as I said before, my country house.
というのも、私はいつもそこをきちんと整頓していたからで、そこは前にも言ったように、私の別荘だった。
I got over the fence, and laid me down in the shade to rest my limbs, for I was very weary, and fell asleep.
私は柵を乗り越え、手足を休めるために日陰に横になったが、とても疲れていたので、眠ってしまった。
But judge you, if you can, that read my story, what a surprise I must be in, when I was waked out of my sleep by a voice calling me by my name several times, “Robin, Robin, Robin Crusoe, poor Robin Crusoe! Where are you, Robin Crusoe? Where are you?
しかし、私の話を読んで、もしできるなら、判断してほしい。私が何度も私の名前を呼ぶ声で眠りから覚めたとき、私がどれほど驚いたか、「ロビン、ロビン、ロビン・クルーソー、かわいそうなロビン・クルーソー! どこにいるんだ、ロビン・クルーソー? どこにいるんだ?
Where have you been?”
どこにいたんだ?」
I was so dead asleep at first, being fatigued with rowing, or paddling, as it is called, the first part of the day, and with walking the latter part, that I did not wake thoroughly;
私は最初、その日の前半はいわゆる漕ぎ、後半は歩きで疲れていたので、ぐっすり眠っていて、完全には目覚めなかった。
but dozing between sleeping and waking, thought I dreamed that somebody spoke to me.
しかし、眠りと目覚めの間でまどろみながら、誰かが私に話しかけてきた夢を見たと思った。
But as the voice continued to repeat “Robin Crusoe, Robin Crusoe,” at last I began to wake more perfectly, and was at first dreadfully frightened, and started up in the utmost consternation.
しかし、声が「ロビン・クルーソー、ロビン・クルーソー」と繰り返し続けるので、ついに私はもっと完全に目覚め始め、最初は恐ろしく怖くなり、最大の驚愕の中で飛び起きた。
But no sooner were my eyes open, but I saw my Poll sitting on the top of the hedge, and immediately knew that it was he that spoke to me;
しかし、目を開けるとすぐに、私のポルが生垣の上に座っているのが見え、すぐに私に話しかけたのが彼だとわかった。
for just in such bemoaning language I had used to talk to him, and teach him;
というのも、私はいつもそんな悲しげな言葉で彼に話しかけ、教えていたからだ。
and he had learned it so perfectly, that he would sit upon my finger, and lay his bill close to my face, and cry, “Poor Robin Crusoe! Where are you?
そして彼はそれを完璧に覚えていたので、私の指に座り、くちばしを私の顔に近づけて、「かわいそうなロビン・クルーソー! どこにいるの?
Where have you been?
どこに行ってたの?
How come you here?” and such things as I had taught him.
どうしてここに来たの?」と私が教えたようなことを言うのだった。
However, even though I knew it was the parrot, and that indeed it could be nobody else, it was a good while before I could compose myself.
しかし、それがオウムであることはわかっていたし、実際、他の誰かであるはずはないのだが、落ち着くまでにはかなりの時間がかかった。
First, I was amazed how the creature got thither, and then, how he should just keep about the place, and nowhere else.
まず、その生き物がどうやってそこまでたどり着いたのか、そして、どうしてその場所に留まって他の場所には行かないのか、と驚いた。
But as I was well satisfied it could be nobody but honest Poll, I got it over;
しかし、それが正直なポル以外にはありえないと確信していたので、私はそれを乗り越えた。
and holding out my hand, and calling him by his name, Poll, the sociable creature, came to me, and sat upon my thumb, as he used to do, and continued talking to me, “Poor Robin Crusoe! and how did I come here? and where had I been?” just as if he had been overjoyed to see me again;
そして、手を差し伸べて、彼の名前を呼ぶと、社交的な生き物であるポルは私のところに来て、いつものように私の親指に座り、「かわいそうなロビン・クルーソー! どうしてここに来たの? どこに行っていたの?」と私に話しかけ続けた。まるで私に再会できて嬉しそうだった。
and so I carried him home along with me.
そして、私は彼を連れて帰った。
I had now had enough of rambling to sea for some time, and had enough to do for many days to sit still, and reflect upon the danger I had been in.
私はしばらくの間、海を散策するのに十分な時間を過ごし、何日もじっと座って、自分が置かれていた危険について考えるには十分な時間を過ごした。
I would have been very glad to have had my boat again on my side of the island;
私は島の私の側に再び私のボートがあればとても嬉しかっただろう。
but I knew not how it was practicable to get it about.
しかし、私はそれをどうやって手に入れたらいいのかわからなかった。
As to the east side of the island, which I had gone round, I knew well enough there was no venturing that way;
私が回った島の東側については、その道を冒険することはできないことをよく知っていた。
my very heart would shrink, and my very blood run chill, but to think of it.
私の心臓は縮み、血は冷たくなるだろうが、考えてみれば。
And as to the other side of the island, I did not know how it might be there;
そして島の反対側については、私はそこがどうなっているのか知らなかった。
but supposing the current ran with the same force against the shore at the east as it passed by it on the other, I might run the same risk of being driven down the stream, and carried by the island, as I had been before of being carried away from it.
しかし、流れが東の岸にぶつかる力が、反対側を通り過ぎるときと同じだとすると、私は以前に島から流されたときと同じように、流れに押し流されて島に運ばれる危険を冒すかもしれない。
So, with these thoughts, I contented myself to be without any boat, though it had been the product of so many months’ labor to make it and of so many more to get it unto the sea.
だから、こういった考えで、私は何ヶ月もかけて作った船を海に出すためにさらに何ヶ月もかけて労働したにもかかわらず、船がないことに満足した。
In this government of my temper I remained near a year, lived a very sedate, retired life, as you may well suppose;
私の気質のこの政府で、私は一年近く残り、あなたがたも想像できるように、非常に落ち着いた、引退した生活を送った。
and my thoughts being very much composed as to my condition, and fully comforted in resigning myself to the dispositions of Providence,
そして私の考えは私の状況に関して非常に落ち着いており、摂理の配置に身を任せることで十分に慰められた。
I thought I lived really very happily in all things, except that of society.
私は社会を除いて、あらゆる点で本当にとても幸せに暮らしていると思った。
I improved myself in this time in all the mechanic exercises which my necessities put me upon applying myself to, and I believe could, upon occasion, make a very good carpenter, especially considering how few tools I had.
私はこの時期に、必要に迫られて取り組んだあらゆる機械的な訓練で自分を磨き、特に道具がどれほど少なかったかを考えると、時折、とても良い大工になれたと思う。
Besides this, I arrived at an unexpected perfection in my earthenware, and contrived well enough to make them with a wheel, which I found infinitely easier and better, because I made things round and shapable which before were filthy things indeed to look on.
それに加えて、私は陶器で思いがけない完成度に達し、ろくろで作るのに十分な工夫をしたが、それは無限に簡単で良いことがわかった。なぜなら、以前は見るのに本当に不潔なものだったものを丸く形作ることができたからだ。
But I think I was never more vain of my own performance, or more joyful for anything found out, than for my being able to make a tobacco-pipe.
しかし、私は自分のパフォーマンスにこれ以上無駄なことはなかったし、タバコパイを作れるようになったこと以上に、何かを発見したことを喜んだことはなかったと思う。
And though it was a very ugly, clumsy thing when it was done, and only burnt red, like other earthenware, yet as it was hard and firm, and would draw the smoke, I was exceedingly comforted with it;
完成したパイプは、他の陶器と同じように赤く焼けただけで、とても醜く不格好なものだったが、硬くてしっかりしていて、煙を吸い込んでくれるので、私はとても慰められた。
for I had been always used to smoke, and there were pipes in the ship, but I forgot them at first, not knowing that there was tobacco in the island;
私はいつも煙草を吸っていたので、船にはパイプがあったが、島に煙草があることを知らず、最初は忘れていた。
and afterwards, when I searched the ship again, I could not come at any pipes at all.
その後、船を再び捜索したときには、パイプは全く見つからなかった。
In my wicker-ware also I improved much, and made abundance of necessary baskets, as well as my invention showed me;
私の枝編み細工もまた大いに進歩し、私の発明が示したように、必要なかごをたくさん作った。
though not very handsome, yet they were such as were very handy and convenient for my laying things up in, or fetching things home in.
あまり見栄えはよくなかったが、物を置いたり、家に持ち帰ったりするのにとても便利なものだった。
For example, if I killed a goat abroad, I could hang it up in a tree, flay it, and dress it, and cut it in pieces, and bring it home in a basket;
例えば、私が外で山羊を殺したなら、それを木に吊るし、皮を剥ぎ、調理し、細かく切って、かごに入れて家に持ち帰ることができた。
and the like by a turtle;
亀も同様だった。
I could cut it up, take out the eggs, and a piece or two of the flesh, which was enough for me, and bring them home in a basket, and leave the rest behind me.
私はそれを切り刻み、卵を取り出し、私には十分な肉を1、2切れ取り、かごに入れて家に持ち帰り、残りは置き去りにすることができた。
Also large deep baskets were my receivers for my corn, which I always rubbed out as soon as it was dry, and cured, and kept it in great baskets.
また、大きくて深い籠は私の穀物の受け皿で、私はいつも穀物が乾くとすぐにそれをすりつぶして、保存し、大きな籠に入れて保管していた。
I began now to perceive my powder abated considerably, and this was a want which it was impossible for me to supply, and I began seriously to consider what I must do when I should have no more powder;
私は今や火薬がかなり減っていることに気づき始め、これは私には補給することができない不足であり、火薬がなくなったらどうしたらよいか真剣に考え始めた。
that is to say, how I should do to kill any goats.
つまり、山羊を殺すにはどうしたらよいかということである。
I had, as is observed, in the third year of my being here kept a young kid, and bred her up tame, and I was in hope of getting a he-goat.
すでに述べたように、私はここに来て3年目に子山羊を飼い、飼いならして育てていたので、雄山羊を捕まえたいと望んでいた。
But I could not by any means bring it to pass, till my kid grew an old goat;
しかし、子山羊が成長して老山羊になるまで、私はどうしてもそれを実現することができなかった。
and I could never find in my heart to kill her, till she died at last of mere age.
そして、彼女が老衰で死ぬまで、私は彼女を殺す気にはなれなかった。