Chapter XIV: Meditates His Escape from the Island--Builds a Canoe--Failure of His Scheme and Resignation to His Condition--He Makes Himself a New Dress
第十四章: 島からの脱出を計画するーカヌーを造るー計画の失敗と現状への諦めー新しい服を作る

 All the while these things were doing, you may be sure my thoughts ran many times upon the prospect of land which I had seen from the other side of the island, and I was not without secret wishes that I were on shore there, fancying the seeing the mainland, and in an inhabited country, I might find some way or other to convey myself farther, and perhaps at last find some means of escape.
これらのことをしている間ずっと、私の考えが島の反対側から見た陸地の見通しに何度も及んだことは確かだろうし、私はそこに上陸して、本土を見たり、人が住んでいる国で、自分をもっと遠くに運ぶ方法を見つけたり、ついには脱出する手段を見つけたりすることを夢見ながら、密かに願っていた。

 But all this while I made no allowance for the dangers of such a condition, and how I might fall into the hands of savages, and perhaps such as I might have reason to think far worse than the lions and tigers of Africa; that if I once came into their power, I should run a hazard more than a thousand to one of being killed, and perhaps of being eaten;
しかし、この間ずっと、私はそのような状況の危険性や、いかに私が野蛮人の手に落ちるか、そしておそらくアフリカのライオンやトラよりもはるかに悪いと考えるべき理由があるかもしれないことを考慮に入れていなかった。もし私が一度彼らの支配下に入ったら、殺されるか、あるいは食べられるか、千分の一以上の危険を冒すことになるだろう。
for I had heard that the people of the Caribbean coasts were cannibals, or man-eaters, and I knew by the latitude that I could not be far off from that shore.
カリブ海沿岸の人々は人食い人種だと聞いていたし、緯度から考えてもその海岸から遠く離れているはずはない。
Suppose they were not cannibals, yet that they might kill me, as many Europeans who had fallen into their hands had been served, even when they had been ten or twenty together, much more I, that was but one, and could make little or no defence;
彼らが人食い人種ではないとしても、彼らの手に落ちた多くのヨーロッパ人が、10人や20人一緒にいたとしても殺されたように、私を殺すかもしれないし、ましてや私は一人で、ほとんど防御できないのだから。
all these things, I say, which I ought to have considered well of, and did cast up in my thoughts afterwards, yet took up none of my apprehensions at first, but my head ran mightily upon the thought of getting over to the shore.
これらのことはすべて、私がよく考えておくべきことであり、後で考え直したのだが、最初は何も心配していなかったが、私の頭は岸に渡ることばかり考えていた。

 Now I wished for my boy Xury, and the long-boat with the shoulder-of-mutton sail, with which I sailed above a thousand miles on the coast of Africa; but this was in vain.
今、私は少年のジュリーと、アフリカの海岸を千マイル以上も航海した羊肉の肩の帆をつけた長い船を望んだが、これは無駄だった。
Then I thought I would go and look at our ship’s boat, which, as I have said, was blown up upon the shore a great way, in the storm, when we were first cast away.
それから、私が言ったように、私たちが最初に漂流したときに嵐で岸に吹き上げられた船のボートを見に行こうと思った。
She lay almost where she did at first, but not quite;
船は最初に横たわっていた場所にほぼ横たわっていたが、完全ではなかった。
and was turned, by the force of the waves and the winds, almost bottom upward, against a high ridge of beachy rough sand, but no water about her, as before.
そして、波と風の力で、ほとんど底が上を向き、海岸の粗い砂の高い尾根に立てかけられていたが、以前のように船の周りには水がなかった。

 If I had had hands to have refitted her, and to have launched her into the water, the boat would have done well enough, and I might have gone back into the Brazils with her easily enough;
もし私が船を修理して水に浮かべることができたら、船は十分に機能しただろうし、私は簡単に船でブラジルに戻ることができただろう。
but I might have foreseen that I could no more turn her and set her upright upon her bottom, than I could remove the island.
しかし、島を動かすことはできない以上、船を回転させて底に直立させることはできないことは予測できたかもしれない。
However, I went to the woods, and cut levers and rollers, and brought them to the boat, resolved to try what I could do;
しかし、私は森に行き、てこやローラーを切り、それらを船に運び、できることを試そうと決心した。
suggesting to myself that if I could but turn her down, I might easily repair the damage she had received, and she would be a very good boat, and I might go to sea in her very easily.
もし船をひっくり返すことができれば、船が受けた損傷を簡単に修理することができ、とても良い船になるだろうし、その船で簡単に海に出ることができるだろうと自分に言い聞かせた。

 I spared no pains, indeed, in this piece of fruitless toil, and spent, I think, three or four weeks about it.
実際、私はこの無駄な労働に労を惜しまず、それに三、四週間を費やしたと思う。
At last finding it impossible to heave it up with my little strength, I fell to digging away the sand, to undermine it, and so to make it fall down, setting pieces of wood to thrust and guide it right in the fall.
ついに私のわずかな力で船を持ち上げるのは不可能だと悟り、私は砂を掘り、船の下を掘り、船を倒そうとし、木片を置いて船を押し、倒れる方向に誘導した。
But when I had done this, I was unable to stir it up again, or to get under it, much less to move it forward towards the water;
しかし、これをした後、私は再び船を動かすことも、船の下に入ることもできず、ましてや船を水に向かって前進させることもできなかった。
so I was forced to give it over.
だから私はそれを諦めざるを得なかった。
And yet, though I gave over the hopes of the boat, my desire to venture over for the main increased, rather than decreased, as the means for it seemed impossible.
それでも、私は船の望みを捨てたが、本土へ冒険したいという私の欲求は、その手段が不可能に思えたので、減るどころか増した。

 This at length put me upon thinking whether it was not possible to make myself a canoe, or _periagua_, such as the natives of those climates make, even without tools, or, as I might say, without hands, viz., of the trunk of a great tree.
ついに私は、道具なしに、あるいは手なしに、つまり大きな木の幹から、この地方の原住民が作るようなカヌーやペリアグアを作れないかと考えるようになった。
This I not only thought possible, but easy, and pleased myself extremely with the thoughts of making it, and with my having much more convenience for it than any of the negroes or Indians; but not at all considering the particular inconveniences which I lay under more than the Indians did, viz., want of hands to move it, when it was made, into the water, a difficulty much harder for me to surmount than all the consequences of want of tools could be to them.
私はこれが可能であるだけでなく簡単だと考え、それを作ろうという考えと、黒人やインディアンの誰よりもずっと便利に使えることにとても満足していたが、インディアンよりも私が置かれている特別な不便さ、つまり、完成した時にそれを水に運ぶための手がないということを全く考慮していなかった。道具がないことで彼らに起こりうるすべての結果よりも、私にとって乗り越えるのがはるかに難しい困難だった。
For what was it to me, that when I had chosen a vast tree in the woods, I might with much trouble cut it down, if, after I might be able with my tools to hew and dub the outside into the proper shape of a boat, and burn or cut out the inside to make it hollow, so to make a boat of it;
私が森の中で大きな木を選び、苦労して切り倒したとしても、道具を使って外側を船の形に切り出し、内側を焼いたり切り取ったりして空洞にして船を作ったとしても、私にとって何の意味があるだろうか。
if, after all this, I must leave it just there where I found it, and was not able to launch it into the water?
結局、それを見つけた場所に置き去りにし、水に浮かべることができなかったら、私にとって何の意味があるだろうか。

 One would have thought I could not have had the least reflection upon my mind of my circumstance while I was making this boat, but I should have immediately thought how I should get it into the sea;
私がこの船を作っている間、自分の状況について少しも考えることができなかったと思う人もいるだろうが、私はすぐにそれをどうやって海に浮かべようかと考えるべきだった。
but my thoughts were so intent upon my voyage over the sea in it, that I never once considered how I should get it off of the land;
しかし、私はその船で海を渡る旅に夢中になっていたので、どうやって陸から降ろすかということは一度も考えなかった。
and it was really, in its own nature, more easy for me to guide it over forty-five miles of sea, than about forty-five fathoms of land, where it lay, to set it afloat in the water.
実際、船を水に浮かべるために、船が置かれている約45ファゾムの陸地を越えるよりも、45マイルの海を越えて船を導く方が、私にとっては本質的に簡単なことだった。

 I went to work upon this boat the most like a fool that ever man did who had any of his senses awake.
私はこの船の作業に取り掛かったが、五感のどれかが目覚めている人間がこれまでにした中で最も愚かな行為だった。
I pleased myself with the design, without determining whether I was ever able to undertake it.
私はその計画に満足していたが、それを実行できるかどうかは決めていなかった。
Not but that the difficulty of launching my boat came often into my head;
船を進水させる困難が頭に浮かばなかったわけではない。
but I put a stop to my own inquiries into it, by this foolish answer which I gave myself, “Let’s first make it!
しかし、私は「まずは作ってみよう!
I’ll warrant I’ll find some way or other to get it along when ’tis done.”
完成したら、どうにかして運ぶ方法を見つけられるだろう」という愚かな答えで、自分の問いかけを止めてしまった。

 This was a most preposterous method;
これは最も馬鹿げた方法だった。
but the eagerness of my fancy prevailed, and to work I went.
しかし、私の空想の熱意が勝り、私は仕事に取りかかった。
I felled a cedar tree: I question much whether Solomon ever had such a one for the building of the Temple of Jerusalem.
私は杉の木を切り倒した。ソロモンがエルサレム神殿の建設にこんな木を使ったことがあるかどうかは疑わしい。
It was five feet ten inches diameter at the lower part next the stump, and four feet eleven inches diameter at the end of twenty-two feet, after which it lessened for awhile, and then parted into branches.
切り株のすぐ下の部分の直径は5フィート10インチで、22フィートの先端の直径は4フィート11インチだった。それからしばらく細くなり、枝に分かれた。
It was not without infinite labor that I felled this tree.
私がこの木を切り倒すには、無限の労働が必要だった。
I was twenty days hacking and hewing at it at the bottom;
私は20日間、木の根元を切り刻んだ。
I was fourteen more getting the branches and limbs, and the vast spreading head of it cut off, which I hacked and hewed through with axe and hatchet, and inexpressible labor.
枝や幹を切り落とすのにさらに14日かかり、広く広がった頭の部分は斧や手斧で切り刻み、言葉では言い表せないほどの労働を要した。
After this, it cost me a month to shape it and dub it to a proportion, and to something like the bottom of a boat, that it might swim upright as it ought to do.
その後、それを形作り、適切な大きさにし、船底のような形にして、本来あるべき姿で浮かぶようにするのに1ヶ月かかった。
It cost me near three months more to clear the inside, and work it so as to make an exact boat of it.
中をくり抜いて、正確な船の形にするのにさらに3ヶ月近くかかった。
This I did, indeed, without fire, by mere mallet and chisel, and by the dint of hard labor, till I had brought it to be a very handsome _periagua_ and big enough to have carried six and twenty men, and consequently big enough to have carried me all my cargo.
これを私は火を使わずに、ただ槌と鑿だけで、そして重労働の力で、とても立派なペリアグアになるまで、そして26人の男を運ぶのに十分な大きさになるまで、そして結果的に私のすべての荷物を運ぶのに十分な大きさになるまで行った。

 When I had gone through this work, I was extremely delighted with it.
この作業を終えたとき、私はとても嬉しかった。
The boat was really much bigger than I ever saw a canoe or _periagua_, that was made of one tree, in my life.
その船は、私がこれまでに見たカヌーやペリアグアよりもずっと大きく、一本の木でできていた。
Many a weary stroke it had cost, you may be sure;
確かに、それは多くの疲れた一撃を要した。
and there remained nothing but to get it into the water;
そして、それを水に浮かべる以外に何も残っていなかった。
and had I gotten it into the water, I made no question but I should have begun the maddest voyage, and the most unlikely to be performed, that ever was undertaken.
そして、もし私がそれを水に浮かべていたら、私は間違いなく、これまでに行われた中で最も狂った航海、そして最も成功する可能性が低い航海を始めていただろう。

 But all my devices to get it into the water failed me, though they cost me infinite labor too.
しかし、それを水に浮かべるための私のあらゆる工夫は、無限の労力を費やしたにもかかわらず、失敗に終わった。
It lay about one hundred yards from the water, and not more;
それは水から約100ヤードしか離れていなかった。
but the first inconvenience was, it was uphill towards the creek.
しかし、最初の不便は、小川に向かって上り坂だったことだった。
Well, to take away this discouragement, I resolved to dig into the surface of the earth, and so make a declivity.
さて、この障害を取り除くために、私は地面を掘って傾斜を作ることにした。
This I began, and it cost me a prodigious deal of pains;
これを始めたが、それは私に途方もない苦労をさせた。
but who grudges pains, that have their deliverance in view?
しかし、救済を目の前に控えて、誰が苦労を惜しむだろうか?
But when this was worked through, and this difficulty managed, it was still much at one, for I could no more stir the canoe than I could the other boat.
しかし、これがうまくいき、この困難が解決したとしても、カヌーを動かすことは他のボートを動かすことと同じくらいできなかったので、それはまだ同じことだった。

 Then I measured the distance of ground, and resolved to cut a dock or canal, to bring the water up to the canoe, seeing I could not bring the canoe down to the water.
それから私は地面の距離を測り、カヌーを水に下ろすことができないのを見て、水をカヌーまで運ぶためにドックや運河を切ることにした。
Well, I began this work; and when I began to enter into it, and calculate how deep it was to be dug, how broad, how the stuff to be thrown out, I found that by the number of hands I had, being none but my own, it must have been ten or twelve years before I should have gone through with it;
さて、私はこの仕事に取りかかった。そして、どれだけ深く掘らなければならないか、どれだけ広く、どれだけ掘り出した土を捨てなければならないかを考え始めたとき、私には自分の手しかなかったので、それをやり遂げるには10年か12年かかるに違いないことがわかった。
for the shore lay high, so that at the upper end it must have been at least twenty feet deep;
岸は高く、上端では少なくとも20フィートの深さがあったに違いない。
so at length, though with great reluctancy, I gave this attempt over also.
そのため、非常に気が進まなかったが、ついにこの試みも諦めた。

 This grieved me heartily;
これに私は心から悲しんだ。
and now I saw, though too late, the folly of beginning a work before we count the cost, and before we judge rightly of our own strength to go through with it.
そして今になって、遅すぎるが、費用を計算し、それをやり遂げる自分の力を正しく判断する前に仕事を始めることの愚かさを悟った。

 In the middle of this work I finished my fourth year in this place, and kept my anniversary with the same devotion, and with as much comfort as ever before;
この作業の途中で、私はこの島での4年目を終え、これまでと同じように信心深く、またこれまでと同じように慰めを得て記念日を祝った。
for, by a constant study and serious application of the Word of God, and by the assistance of His grace, I gained a different knowledge from what I had before.
というのも、神の言葉を絶えず研究し、真剣に適用し、また神の恵みの助けによって、私は以前とは違った知識を得ていたからである。
I entertained different notions of things.
私は物事について違った考えを持つようになった。
I looked now upon the world as a thing remote, which I had nothing to do with, no expectation from, and, indeed, no desires about.
私は今や世界を、私とは関係のない、期待も欲望もない遠くのものとして見ていた。
In a word, I had nothing indeed to do with it, nor was ever like to have;
つまり、私は世界とは全く関係がなく、今後も関係を持つことはありそうになかった。
so I thought it looked, as we may perhaps look upon it hereafter, viz., as a place I had lived in, but was come out of it;
だから私は、世界を、おそらく私たちが死後見るであろうように、つまり、私が住んでいたが、そこから出てきた場所として見ているのだと思った。
and well might I say, as father Abraham to Dives, “Between me and thee is a great gulf fixed.”
父アブラハムがダイブスに言ったように、「私とあなたとの間には大きな溝がある」と言ってもよかった。

 In the first place, I was removed from all the wickedness of the world here.
まず第一に、私はこの世のあらゆる邪悪から遠ざかっていた。
I had neither the lust of the flesh, the lust of the eye, or the pride of life.
私は肉欲も、目の欲も、人生の誇りも持っていなかった。
I had nothing to covet, for I had all that I was now capable of enjoying.
私には欲しがるものは何一つなかった。なぜなら、私は今享受できるものすべてをすでに持っていたからだ。
I was lord of the whole manor;
私はこの荘園全体の領主だった。
or, if I pleased, I might call myself king or emperor over the whole country which I had possession of.
あるいは、私が望むなら、私は自分が所有する国全体の王や皇帝を名乗ってもよかった。
There were no rivals: I had no competitor, none to dispute sovereignty or command with me.
ライバルはいなかった。私には競争相手も、主権や命令を争う相手もいなかった。
I might have raised ship-loadings of corn, but I had no use for it;
私は船に積み込むほどの穀物を育てることができたかもしれないが、私にはそれを使い道がなかった。
so I let as little grow as I thought enough for my occasion.
だから私は自分の用途に十分だと思った分だけ育てた。
I had tortoise or turtles enough, but now and then one was as much as I could put to any use.
私には十分な数の亀がいたが、時々、私が何かに使えるのは1匹だけだった。
I had timber enough to have built a fleet of ships.
私には艦隊を造るのに十分な木材があった。
I had grapes enough to have made wine, or to have cured into raisins, to have loaded that fleet when they had been built.
私にはワインを作ったり、レーズンにしたり、艦隊が造られたら積み込むのに十分なブドウがあった。

 But all I could make use of was all that was valuable.
しかし、私が利用できたのは価値のあるものだけだった。
I had enough to eat and to supply my wants, and what was all the rest to me?
私には食べ物も、必要なものも十分にあったし、残りの物は私にとって何だったのか?
If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or the vermin.
私が食べられる量より多くの肉を殺したら、犬か害獣がそれを食べた。
If I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled.
私が食べられる量より多くのトウモロコシを植えたら、それは腐ってしまう。
The trees that I cut down were lying to rot on the ground;
私が切り倒した木は地面に横たわって腐っていた。
I could make no more use of them than for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.
私はそれらを燃料にする以外に使い道がなかったし、食事を調理する以外に必要がなかった。

 In a word, the nature and experience of things dictated to me, upon just reflection, that all the good things of this world are no farther good to us than they are for our use;
一言で言えば、物事の性質と経験は、この世のすべての良いものは、私たちが使う以外には何の役にも立たないということを、私に教えてくれた。
and that whatever we may heap up indeed to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more.
そして、私たちが他の人に与えるために積み上げたものは何であれ、私たちは使える分だけを楽しみ、それ以上は楽しむことができない。
The most covetous, gripping miser in the world would have been cured of the vice of covetousness, if he had been in my case;
世界で最も貪欲で、強欲な守銭奴でさえ、もし私の立場だったら、貪欲の悪徳は治っていただろう。
for I possessed infinitely more than I knew what to do with.
なぜなら、私はどうしたらいいかわからないほど多くのものを所有していたからだ。
I had no room for desire, except it was of things which I had not, and they were but trifles, though indeed of great use to me.
私には欲望の余地がなかったが、それは私が持っていないものであり、私にとって非常に役に立つものではあるが、些細なものにすぎなかった。
I had, as I hinted before, a parcel of money, as well gold as silver, about thirty-six pounds sterling.
前にほのめかしたように、私は金貨と銀貨を合わせて約36ポンドのお金を持っていた。
Alas! there the nasty, sorry, useless stuff lay;
ああ! そこには汚い、哀れな、役に立たないものが転がっていた。
I had no manner of business for it;
私にはそれをどうすることもできなかった。
and I often thought with myself, that I would have given a handful of it for a gross of tobacco-pipes, or for a hand-mill to grind my corn;
私はよく、タバコのパイプや穀物を挽くための手挽き機と交換に、一握りの金貨を差し出そうと思った。
nay, I would have given it all for six-pennyworth of turnip and carrot seed out of England, or for a handful of peas and beans, and a bottle of ink.
いや、イギリスから来たカブやニンジンの種6ペンス分や、一握りの豆とインク瓶と交換に、全部差し出そうと思った。
As it was, I had not the least advantage by it, or benefit from it;
実際、私には金貨から得られる利益も恩恵も全くなかった。
but there it lay in a drawer, and grew moldy with the damp of the cave in the wet season;
金貨は引き出しの中に置いてあったが、雨季には洞窟の湿気でカビが生えた。
and if I had had the drawer full of diamonds, it had been the same case, and they had been of no manner of value to me because of no use.
引き出しがダイヤモンドでいっぱいだったとしても同じことで、私には何の価値もなかっただろう。

 I had now brought my state of life to be much easier in itself than it was at first, and much easier to my mind, as well as to my body.
私の生活は、最初に比べてずっと楽になり、心も体もずっと楽になった。
I frequently sat down to my meat with thankfulness, and admired the hand of God’s providence, which had thus spread my table in the wilderness.
私はよく感謝の気持ちを込めて食卓につき、荒野に食卓を広げてくれた神の摂理の手を賞賛した。
I learned to look more upon the bright side of my condition, and less upon the dark side, and to consider what I enjoyed, rather than what I wanted;
私は自分の置かれた状況の明るい面をより多く見るようになり、暗い面をあまり見ないようになり、欲しいものよりも自分が楽しんでいるものを考えるようになってきた。
and this gave me sometimes such secret comforts, that I cannot express them;
そして、これは時々私に言葉では言い表せないほどの秘密の慰めを与えてくれた。
and which I take notice of here, to put those discontented people in mind of it, who cannot enjoy comfortably what God has given them, because they see and covet something that He has not given them.
そして、私がここで注目するのは、神が与えてくれたものを心地よく楽しむことができない不満を持つ人々に、神が与えてくれなかったものを見たり欲しがったりしているからだということを思い出させるためである。
All our discontents about what we want, appeared to me to spring from the want of thankfulness for what we have.
私たちが欲しいものに対する不満はすべて、私たちが持っているものに対する感謝の欠如から生じているように思われた。

 Another reflection was of great use to me, and doubtless would be so to any one that should fall into such distress as mine was;
もう一つの反省は私にとって非常に有益であり、私のような苦境に陥った人には間違いなく有益であろう。
and this was, to compare my present condition with what I at first expected it should be;
それは、私の現在の状況を、私が最初に期待していた状況と比較することだった。
nay, with what it would certainly have been, if the good providence of God had not wonderfully ordered the ship to be cast up nearer to the shore, where I not only could come at her, but could bring what I got out of her to the shore, for my relief and comfort;
いや、もし神の善い摂理が、私が船に近づけるだけでなく、船から取り出したものを岸に運んで、私の救済と慰めのために、船を岸の近くに打ち上げるように奇跡的に命じなかったら、確かにどうなっていただろうか。
without which I had wanted for tools to work, weapons for defence, or gunpowder and shot for getting my food.
それがなければ、私は作業道具、防御のための武器、あるいは食料を得るための火薬や弾丸を欲しがっていただろう。

 I spent whole hours, I may say whole days, in representing to myself, in the most lively colors, how I must have acted if I had got nothing out of the ship.
私は何時間も、いや何日もかけて、もし船から何も取り出せなかったとしたら、どんな行動をとっただろうかと、ありありと想像した。
How I could not have so much as got any food, except fish and turtles;
魚や亀以外に食べ物を得ることができなかっただろう。
and that as it was long before I found any of them, I must have perished first;
そして、それらを見つけるまでに長い時間がかかったため、私はまず死んでしまったに違いない。
that I should have lived, if I had not perished, like a mere savage;
死ななかったとしても、私は単なる野蛮人のように生きていただろう。
that if I had killed a goat or a fowl, by any contrivance, I had no way to flay or open them, or part the flesh from the skin and the bowels, or to cut it up;
仮に山羊や家禽を殺したとしても、それを皮を剥いだり、開いたり、肉を皮や内臓から切り離したり、切り分けたりする方法がなかった。
but must gnaw it with my teeth, and pull it with my claws, like a beast.
獣のように歯でかじり、爪で引っ張るしかなかっただろう。

 These reflections made me very sensible of the goodness of Providence to me, and very thankful for my present condition, with all its hardships and misfortunes;
これらの反省は、私に対する神の善意を非常に実感させ、あらゆる困難や不幸を伴う私の現状に非常に感謝させた。
and this part also I cannot but recommend to the reflection of those who are apt, in their misery, to say, Is any affliction like mine?
そしてこの部分もまた、自分の不幸の中で「私の苦しみに似た苦しみがあるだろうか?」と言いがちな人々の反省に推薦せずにはいられない。
Let them consider how much worse the cases of some people are, and their case might have been, if Providence had thought fit.
神が適当と考えたなら、一部の人々の状況がどれほど悪かったか、また自分たちの状況がどれほど悪かったかを考えさせるべきだ。

 I had another reflection, which assisted me also to comfort my mind with hopes;
私はまた別の反省をしたが、それもまた希望をもって私の心を慰めるのに役立った。
and this was, comparing my present condition with what I had deserved, and had therefore reason to expect from the hand of Providence.
それは、私の現在の状況を私が受けるべきだったものと比較し、それゆえ神の手から期待する理由があった。
I had lived a dreadful life, perfectly destitute of the knowledge and fear of God.
私は神の知識と恐れを全く欠いた恐ろしい人生を送ってきた。
I had been well instructed by father and mother;
私は父と母からよく教えられた。
neither had they been wanting to me in their early endeavors to infuse a religious awe of God into my mind, a sense of my duty, and of what the nature and end of my being required of me.
彼らはまた、私の心に神への宗教的な畏敬の念、私の義務感、そして私の存在の本質と目的が私に何を求めているのかを吹き込むための早い段階での努力を私に望んではいなかった。
But alas! falling early into the seafaring life, which, of all the lives, is the most destitute of the fear of God, though His terrors are always before them;
しかし、悲しいかな! 神の恐怖は常に目の前にあるにもかかわらず、すべての人生の中で最も神への恐怖に欠けている船乗りの生活に早くから陥ってしまった。
I say, falling early into the seafaring life, and into seafaring company, all that little sense of religion which I had entertained was laughed out of me by my messmates;
私が言うには、早くから船乗りの生活に陥り、船乗りの仲間入りをしてしまったので、私が抱いていた宗教心は、仲間たちに笑い飛ばされてしまった。
by a hardened despising of dangers, and the views of death, which grew habitual to me;
危険を軽視し、死を目の当たりにすることが習慣化してしまった。
by my long absence from all manner of opportunities to converse with anything but what was like myself, or to hear anything that was good, or tended towards it.
自分以外のものと会話したり、善いことを聞いたりする機会から長く離れていたためだ。

 So void was I of everything that was good, or of the least sense of what I was, or was to be, that in the greatest deliverances I enjoyed, such as my escape from Sallee; my being taken up by the Portuguese master of the ship;
私は善いことをすべて失い、自分が何者であるか、何者になるべきかについて少しも理解していなかったため、サリーからの脱出やポルトガル人の船長に拾われたことなど、最大の救済を享受したにもかかわらず、
my being planted so well in the Brazils; my receiving the cargo from England, and the like;
ブラジルでうまく根を下ろしたこと、イギリスから貨物を受け取ったことなど、
I never had once the words, “Thank God,” as much as on my mind, or in my mouth;
一度も「神に感謝」という言葉を心の中で、あるいは口にしたことがなかった。
nor in the greatest distress had I so much as a thought to pray to Him, or so much as to say, “Lord, have mercy upon me!” no, nor to mention the name of God, unless it was to swear by and blaspheme it.
最大の苦境にあっても、神に祈ろうという考えも、「主よ、私を憐れんでください」と言うこともなかった。いや、神の名を口にすることさえなかった。

 I had terrible reflections upon my mind for many months, as I have already observed, on the account of my wicked and hardened life past;
すでに述べたように、私は過去の自分の邪悪で頑固な人生について、何ヶ月もの間、ひどく反省していた。
and when I looked about me, and considered what particular providences had attended me since my coming into this place, and how God had dealt bountifully with me, had not only punished me less than my iniquity had deserved, but had so plentifully provided for me;
そして、自分の周りを見回して、この場所に来てからどんな特別な摂理が私に起こったのか、また神がどれほど私に恵みを与えてくださったのか、私の罪に値するよりも軽い罰を与えてくださっただけでなく、私に豊かに備えてくださったことを考えた。
this gave me great hopes that my repentance was accepted, and that God had yet mercy in store for me.
このことは、私の悔い改めが受け入れられ、神が私に慈悲を与えてくださるという大きな希望を与えてくれた。

 With these reflections, I worked my mind up, not only to resignation to the will of God in the present disposition of my circumstances, but even to a sincere thankfulness for my condition;
こういった反省を重ねて、私は自分の置かれた状況を神の意志に従うだけでなく、自分の境遇に心から感謝するようになりました。
and that I, who was yet a living man, ought not to complain, seeing I had not the due punishment of my sins;
そして、まだ生きている私は、自分の罪に相応の罰を受けていないのだから、不平を言うべきではないと思った。
that I enjoyed so many mercies, which I had no reason to have expected in that place;
私はこの場所で期待する理由のなかった多くの慈悲を享受していた。
that I ought never more to repine at my condition, but to rejoice, and to give daily thanks for that daily bread, which nothing but a crowd of wonders could have brought;
私は自分の境遇に不平を言うべきではなく、喜び、奇跡の集まり以外には何ももたらさない日々の糧に日々感謝すべきだと思った。
that I ought to consider I had been fed even by miracle, even as great as that of feeding Elijah by ravens;
私は奇跡によって養われていると考えるべきであり、それはエリヤがカラスに養われたのと同じくらい素晴らしいことだった。
nay, by a long series of miracles;
いや、長い奇跡の連続によって養われているのだ。
and that I could hardly have named a place in the unhabitable part of the world where I could have been cast more to my advantage;
そして、世界の住めない場所で、これ以上私に都合のいい場所は思い浮かばなかった。
a place where, as I had no society, which was my affliction on one hand, so I found no ravenous beasts, no furious wolves or tigers, to threaten my life;
一方では私の苦悩である社会がない場所だが、私の命を脅かす貪欲な獣も、狂暴な狼や虎もいない場所だ。
no venomous creatures or poisonous, which I might feed on to my hurt;
私が食べて害を被るような毒のある生き物もいない。
no savages to murder and devour me.
私を殺して食らう野蛮人もいない。

 In a word, as my life was a life of sorrow one way, so it was a life of mercy another;
つまり、私の人生はある意味悲しみの人生だったが、別の意味では慈悲の人生だった。
and I wanted nothing to make it a life of comfort, but to be able to make my sense of God’s goodness to me, and care over me in this condition, be my daily consolation;
そして、私はそれを慰めの人生にするために何も望まなかったが、私に対する神の善良さを感じ、この状態で私を気遣うことが私の日々の慰めになることを望んだ。
and after I did make a just improvement of these things, I went away, and was no more sad.
そして、私がこれらのことを正しく改善した後、私は立ち去り、もう悲しくはなかった。

 I had now been here so long, that many things which I brought on shore for my help were either quite gone, or very much wasted, and near spent.
私はここに長くいたので、私が助けのために岸に持ってきた多くのものが、全くなくなったり、とても無駄になったり、使い果たされそうになった。
My ink, as I observed, had been gone for some time, all but a very little, which I eked out with water, a little and a little, till it was so pale it scarce left any appearance of black upon the paper.
私のインクは、私が観察したように、しばらくの間なくなっていて、ごくわずかしか残っていなかったが、私はそれを水で少しずつ少しずつ足していき、紙の上にほとんど黒い跡が残らないほど薄くなった。
As long as it lasted, I made use of it to minute down the days of the month on which any remarkable thing happened to me.
それが続く限り、私はそれを利用し、私に何か注目すべきことが起こった月の日を細かく記録した。
And, first, by casting up times past, I remember that there was a strange concurrence of days in the various providences which befell me, and which, if I had been superstitiously inclined to observe days as fatal or fortunate, I might have had reason to have looked upon with a great deal of curiosity.
そして、まず、過去を振り返ってみると、私に降りかかった様々な摂理の中で、奇妙な日々の一致があったことを覚えている。もし私が迷信的に日々を運命的なものや幸運なものとして観察する傾向があったら、私は非常に好奇心を持って見ていたかもしれない。

 First, I had observed that the same day that I broke away from my father and my friends, and run away to Hull, in order to go to sea, the same day afterwards I was taken by the Sallee man-of-war, and made a slave.
まず、私が父や友人と別れ、海に出るためにハルに逃げた同じ日に、サリー軍艦に捕らえられて奴隷にされたことを思い出した。

 The same day of the year that I escaped out of the wreck of that ship in Yarmouth Roads, that same day-year afterwards I made my escape from Sallee in the boat.
私がヤーマス・ロードであの船の残骸から逃げ出した同じ日に、その同じ年の同じ日に私はサリーからボートで逃げ出した。

 The same day of the year I was born on, viz., the 30th of September, that same day I had my life so miraculously saved twenty-six years after, when I was cast on shore in this island;
私が生まれた同じ日、つまり9月30日、その同じ日に私はこの島に漂着した26年後に奇跡的に命を救われた。
so that my wicked life and my solitary life began both on a day.
私の邪悪な人生と孤独な人生は同じ日に始まった。

 The next thing to my ink’s being wasted, was that of my bread;
インクがなくなった次に困ったのはパンだった。
I mean the biscuit, which I brought out of the ship.
船から持ち出したビスケットのことだ。
This I had husbanded to the last degree, allowing myself but one cake of bread a day for above a year;
これを私は最後の一口まで大切に食べ、一年以上も一日一枚のビスケットしか食べなかった。
and yet I was quite without bread for near a year before I got any corn of my own;
それでも、自分の穀物ができるまで、一年近くパンが全くなかった。
and great reason I had to be thankful that I had any at all, the getting it being, as has been already observed, next to miraculous.
それでも、穀物が手に入ったのは、すでに述べたように奇跡に近いことだったので、私は感謝すべき大きな理由があった。

 My clothes began to decay, too, mightily.
私の服もひどく傷み始めていた。
As to linen, I had none a good while, except some checkered shirts which I found in the chests of the other seamen, and which I carefully preserved, because many times I could bear no other clothes on but a shirt;
リネンについては、他の船員の衣装箱で見つけた格子縞のシャツを除いて、長い間持っていなかったが、シャツ以外に着られる服がなかったので、私はそれを大切に保存していた。
and it was a very great help to me that I had, among all the men’s clothes of the ship, almost three dozen of shirts.
船の男物の服の中に、シャツが三ダース近くあったのは、私にとってとても助かったことだった。
There were also several thick watch-coats of the seamen’s which were left indeed, but they were too hot to wear;
船員の厚手のコートも何着か残っていたが、暑すぎて着られなかった。
and though it is true that the weather was so violent hot that there was no need of clothes, yet I could not go quite naked, no, though I had been inclined to it, which I was not, nor could abide the thoughts of it, though I was all alone.
確かに天候があまりに暑くて服を着る必要はなかったが、私は全く裸で歩き回ることはできなかったし、そうしたいと思ったこともなかったし、一人ぼっちだったにもかかわらず、その考えに耐えることもできなかった。

 The reason why I could not go quite naked was, I could not bear the heat of the sun so well when quite naked as with some clothes on;
私が全く裸で歩き回ることができなかった理由は、服を着ている時ほど、全く裸の時に太陽の熱に耐えられなかったからだ。
nay, the very heat frequently blistered my skin;
いや、その熱で私の肌にはよく水ぶくれができた。
whereas, with a shirt on, the air itself made some motion, and whistling under that shirt, was twofold cooler than without it.
一方、シャツを着ていると、空気自体が動き、シャツの下で音を立て、シャツを着ていない時よりも二倍涼しかった。
No more could I ever bring myself to go out in the heat of the sun without a cap or hat.
帽子をかぶらずに炎天下に出かけようという気には、もうなれなかった。
The heat of the sun beating with such violence, as it does in that place, would give me the headache presently, by darting so directly on my head, without a cap or hat on, so that I could not bear it;
あの場所では太陽の熱が激しく照りつけ、帽子をかぶらずに頭に直接当たるとすぐに頭痛がするので、耐えられなかった。
whereas, if I put on my hat, it would presently go away.
一方、帽子をかぶれば、すぐに頭痛は治まるのだった。

 Upon those views, I began to consider about putting the few rags I had, which I called clothes, into some order.
そういう考えから、私は衣服と呼んでいるわずかなぼろきれを、ある程度整頓することを考え始めた。
I had worn out all the waistcoats I had, and my business was now to try if I could not make jackets out of the great watch-coats which I had by me, and with such other materials as I had;
私の持っていたチョッキはすべて着古してしまったので、今度は、手元にある大きな防寒外套や、その他の材料で上着を作れないか試してみることにした。
so I set to work a-tailoring, or rather, indeed, a-botching, for I made most piteous work of it.
そこで私は仕立て屋の仕事に取りかかったのだが、実際はむしろつぎはぎの仕事で、とてもひどい出来だった。
However, I made shift to make me two or three new waistcoats, which I hoped would serve me a great while.
しかし、私はなんとか新しいチョッキを二、三枚作ることができ、長く使えることを期待した。
As for breeches or drawers, I made but a very sorry shift indeed till afterward.
ズボンや下着については、その後まで実にみすぼらしい代用品しか作れなかった。

 I have mentioned that I saved the skins of all the creatures that I killed, I mean four-footed ones, and I had hung them up stretched out with sticks in the sun, by which means some of them were so dry and hard that they were fit for little, but others it seems were very useful.
私が殺したすべての生き物、つまり四つ足の生き物の皮を保存したことはすでに述べたが、私はそれらを棒で広げて日干しにして吊るしておいたため、そのうちのいくつかは乾燥して硬くなり、ほとんど役に立たなくなったが、他のものは非常に役に立ったようである。
The first thing I made of these was a great cap for my head, with the hair on the outside, to shoot off the rain;
私が最初に作ったのは、雨を弾くために毛を外側にした頭用の大きな帽子だった。
and this I performed so well, that after this I made me a suit of clothes wholly of these skins, that is to say, a waistcoat, and breeches open at knees, and both loose, for they were rather wanting to keep me cool than to keep me warm.
そして、これがとてもうまくできたので、その後、私はこれらの皮だけで一揃いの服を作った。つまり、チョッキと膝が開いたズボンで、どちらもゆったりとしたものだった。なぜなら、それらは私を暖かく保つというよりは、涼しく保つためのものだったからだ。
I must not omit to acknowledge that they were wretchedly made;
これらがひどい出来だったことを認めるのを忘れてはならない。
for if I was a bad carpenter, I was a worse tailor.
私が下手な大工なら、もっと下手な仕立て屋だった。
However, they were such as I made very good shift with;
しかし、それらは私がとてもうまくやりくりしたものだった。
and when I was abroad, if it happened to rain, the hair of my waistcoat and cap being outermost, I was kept very dry.
そして、私が外出している時に雨が降っても、チョッキと帽子の毛が外側にあるので、私はとても乾いたままだった。

 After this I spent a great deal of time and pains to make me an umbrella.
この後、私は傘を作るのに多くの時間と労力を費やした。
I was indeed in great want of one, and had a great mind to make one.
私は本当に傘が欲しくて、作りたいと思っていた。
I had seen them made in the Brazils, where they are very useful in the great heats which are there;
私はブラジルで傘が作られているのを見たことがあったが、そこでは傘は非常に暑い時にとても役に立つ。
and I felt the heats every jot as great here, and greater too, being nearer the equinox.
そして、私はここでも暑さを感じていたし、春分や秋分にも近いので、もっと暑かった。
Besides, as I was obliged to be much abroad, it was a most useful thing to me, as well for the rains as the heats.
その上、私は外出することが多かったので、雨にも暑さにも傘は私にとって最も役に立つものだった。
I took a world of pains at it, and was a great while before I could make anything likely to hold;
私は傘作りに大変苦労し、持ちこたえそうなものを作るまでにかなり時間がかかった。
nay, after I thought I had hit the way, I spoiled two or three before I made one to my mind;
いや、方法を思いついたと思った後でも、気に入ったものを作るまでに二、三本は失敗した。
but at last I made one that answered indifferently well.
しかし、ついに私は、それなりに使えるものを作った。
The main difficulty I found was to make it to let down.
私が見つけた主な困難は、傘を畳むことだった。
I could make it to spread;
傘を広げることはできた。
but if it did not let down too, and draw in, it was not portable for me any way but just over my head, which would not do.
しかし、傘を畳んで閉じることができなければ、頭の上に差す以外に持ち運びようがなく、それでは役に立たない。
However, at last, as I said, I made one to answer, and covered it with skins, the hair upwards, so that it cast off the rains like a pent-house, and kept off the sun so effectually, that I would walk out in the hottest of the weather with greater advantage than I could before in the coolest;
しかし、ついに、私が言ったように、私は使えるものを作り、毛を上にして皮で覆ったので、それは雨を軒下のように落とし、太陽を効果的に遮ったので、私は最も暑い天候でも、以前に最も涼しい天候で歩くよりも、より快適に歩くことができるようになった。
and when I had no need of it, could close it, and carry it under my arm.
そして、必要がないときは、傘を閉じて、腕の下に抱えて運ぶことができた。

 Thus I lived mighty comfortably, my mind being entirely composed by resigning to the will of God, and throwing myself wholly upon the disposal of His providence.
こうして私は、神の意志に従い、神の摂理に身を任せることで、心が落ち着き、とても快適に暮らしていた。
This made my life better than sociable;
これで私の生活は社交的なものよりも良くなった。
for when I began to regret the want of conversation, I would ask myself whether thus conversing mutually with my own thoughts and, as I hope I may say, with even God Himself, by ejaculations, was not better than the utmost enjoyment of human society in the world?
会話の欠如を後悔し始めたとき、私は自分自身にこう尋ねた。自分の考えと、そして、あえて言うなら、神ご自身と、こうして交互に会話することは、この世の人間の社会の最大の楽しみよりも良いことではないだろうか?