Chapter XIII: His Manufacture of Pottery, and Contrivances for Baking Bread
第13章: 彼の陶器製造とパンを焼くための工夫
But first I was to prepare more land, for I had now seed enough to sow above an acre of ground.
しかし、まずもっと土地を用意しなければならなかった、というのも、私は今や1エーカー以上の土地に種をまくのに十分な種を持っていた。
Before I did this, I had a week’s work at least to make me a spade, which, when it was done, was but a sorry one indeed, and very heavy, and required double labor to work with it.
これをやる前に、私は少なくとも一週間かけて鋤を作ったが、完成した鋤は実に粗末なもので、とても重く、それで作業するには二倍の労力が必要だった。
However, I went through that, and sowed my seed in two large flat pieces of ground, as near my house as I could find them to my mind, and fenced them in with a good hedge, the stakes of which were all cut of that wood which I had set before, and knew it would grow;
しかし、私はそれをやり遂げ、私の家からできるだけ近い場所にある、平らな2つの大きな土地に種をまき、それらを良い生け垣で囲んだが、その杭はすべて私が前に植えた木を切り、それが成長することを知っていたものだった。
so that in one year’s time I knew I should have a quick or living hedge, that would want but little repair.
だから、一年後には、ほとんど修理の必要のない生きた生け垣ができるだろうとわかっていた。
This work was not so little as to take me up less than three months, because great part of that time was of the wet season, when I could not go abroad.
この作業は、三ヶ月もかからないほど小さなものではなかった、というのも、その期間の大部分は雨季で、外出できなかったからだ。
Within doors, that is, when it rained, and I could not go out, I found employment on the following occasions;
家の中では、つまり雨が降って外出できない時には、次のようなことをして過ごした。
always observing, that all the while I was at work, I diverted myself with talking to my parrot, and teaching him to speak, and I quickly taught him to know his own name, and at last to speak it out pretty loud, “Poll,” which was the first word I ever heard spoken in the island by any mouth but my own.
いつも観察していたのだが、私が仕事をしている間はずっと、オウムと話したり、オウムに話すことを教えたりして気晴らしをしていたのだが、すぐに自分の名前を覚えさせ、ついに「ポル」とかなり大きな声で言うように教えたが、これはこの島で私以外の口から発せられたのを聞いた最初の言葉だった。
This, therefore, was not my work, but an assistant to my work;
だから、これは私の仕事ではなく、私の仕事の助手だった。
for now, as I said, I had a great employment upon my hands, as follows, viz., I had long studied, by some means or other to make myself some earthern vessels, which indeed I wanted sorely, but knew not where to come at them.
というのも、今は、私が言ったように、私は次のような大きな仕事を抱えていたからだ。つまり、私は長い間、何らかの方法で土器を作りたいと研究していたのだが、それは確かにとても欲しかったのだが、どこで手に入れたらいいのか分からなかった。
However, considering the heat of the climate, I did not doubt but if I could find out any such clay, I might botch up some such pot as might, being dried in the sun, be hard enough and strong enough to bear handling, and to hold anything that was dry, and required to be kept so;
しかし、この気候の暑さを考えれば、もしそのような粘土を見つけることができれば、日干しにして、扱うのに十分な硬さと強度を持ち、乾燥したものを入れておくのに十分な硬さと強度を持つような鍋を作ることができるだろうと疑わなかった。
and as this was necessary in the preparing corn, meal, etc., which was the thing I was upon, I resolved to make some as large as I could, and fit only to stand jars, to hold what should be put into them.
そして、これは私が取り組んでいたトウモロコシや食事などの準備に必要だったので、私はできるだけ大きなものを作り、瓶を立てて、中に入れるものを入れるのに適したものだけを作ることにした。
It would make the reader pity me, or rather laugh at me, to tell how many awkward ways I took to raise this paste;
私がこのペーストを練り上げるのにどれほどぎこちない方法をとったかを話せば、読者は私を哀れむか、むしろ私を笑うだろう。
what odd, misshapen, ugly things I made;
私が作った奇妙で、いびつで、醜いもの。
how many of them fell in, and how many fell out, the clay not being stiff enough to bear its own weight;
粘土が自重に耐えられないほど硬くなかったため、どれだけ多くのものが落ち、どれだけ多くのものが落ちたか。
how many cracked by the over-violent heat of the sun, being set out too hastily;
あまりにも急いで外に出したため、太陽の過酷な熱によってどれだけひび割れたか。
and how many fell in pieces with only removing, as well before as after they were dried;
そして、乾燥前も乾燥後も、どれだけ多くのものが取り外しただけで粉々になったか。
and, in a word, how, after having labored hard to find the clay, to dig it, to temper it, to bring it home, and work it, I could not make above two large earthen ugly things (I cannot call them jars) in about two months’ labor.
そして、一言で言えば、粘土を見つけ、掘り、練り、家に持ち帰り、加工するのに苦労した後、約2ヶ月の労働で2つの大きな土製の醜いもの(壺とは呼べない)しか作れなかった。
However, as the sun baked these two very dry and hard, I lifted them very gently up, and set them down again in two great wicker baskets, which I had made on purpose for them, that they might not break;
しかし、太陽がこの2つを非常に乾燥して硬く焼き上げたので、私はそれらを非常に優しく持ち上げ、壊れないようにわざわざ作った2つの大きな柳のバスケットに入れ直した。
and as between the pot and the basket there was a little room to spare, I stuffed it full of the rice and barley straw, and these two pots being to stand always dry, I thought would hold my dry corn, and perhaps the meal, when the corn was bruised.
そして、壺とバスケットの間に少し余裕があったので、私はそこに米と大麦の藁を詰め込み、この2つの壺はいつも乾燥した状態にしておくので、乾燥したトウモロコシや、トウモロコシを砕いたときには粉を入れておくことができるだろうと思った。
Though I miscarried so much in my design for large pots, yet I made several smaller things with better success;
大きな壺の設計では失敗続きだったが、小さなものはいくつかうまく作れた。
such as little round pots, flat dishes, pitchers, and pipkins, and any things my hand turned to;
小さな丸い壺、平皿、水差し、土鍋など、私の手が向いたものなら何でも作れた。
and the heat of the sun baked them strangely hard.
そして太陽の熱がそれらを異様に硬く焼き上げた。
But all this would not answer my end, which was to get an earthen pot to hold what was liquid, and bear the fire, which none of these could do.
しかし、これらはどれも私の目的にかなうものではなかった。液体を入れることができ、火に耐えられる土鍋が欲しかったのだが、どれもそれができなかった。
It happened after some time, making a pretty large fire for cooking my meat, when I went to put it out after I had done with it, I found a broken piece of one of my earthenware vessels in the fire, burnt as hard as a stone, and red as a tile.
しばらくして、肉を焼くためにかなり大きな火を起こしたとき、火を消しに行ったら、土器の破片が石のように硬く焼けて、瓦のように赤くなっているのを発見した。
I was agreeably surprised to see it, and said to myself, that certainly they might be made to burn whole, if they would burn broken.
私はそれをみてうれしい驚きを覚え、壊れたものが焼けるのなら、丸ごと焼くこともできるに違いない、と独り言を言った。
This set me to studying how to order my fire, so as to make it burn me some pots.
これで、私は火をどうやって整えたら、いくつかのつぼを焼けるか研究することになった。
I had no notion of a kiln, such as the potters burn in, or of glazing them with lead, though I had some lead to do it with;
陶工が焼くような窯のことも、鉛で釉薬をかけることも知らなかったが、鉛は少し持っていた。
but I placed three large pipkins, and two or three pots in a pile, one upon another, and placed my firewood all around it, with a great heap of embers under them.
しかし、私は大きな土鍋を三つと、つぼを二つ三つ重ねて積み上げ、その周りに薪を置き、その下に大きな残り火の山を置いた。
I plied the fire with fresh fuel round the outside, and upon the top, till I saw the pots in the inside red-hot quite through, and observed that they did not crack at all.
私は外側と上部に新しい燃料をくべて火を焚き、内側のつぼが真っ赤に焼けて、全くひび割れしていないのを確認した。
When I saw them clear red, I let them stand in that heart about five or six hours, till I found one of them, though it did not crack, did melt or run, for the sand which was mixed with the clay melted by the violence of the heat, and would have run into glass, if I had gone on;
つぼが真っ赤になったのを見て、私はそれを5、6時間ほどその熱の中に置いておいたが、そのうちの1つはひび割れはしなかったものの、溶けたり流れ出したりしてしまった。粘土に混ざっていた砂が熱の激しさで溶けてしまったためで、もし私がそのままにしておいたらガラスになってしまっただろう。
so I slacked my fire gradually till the pots began to abate of the red color;
そこで私は、つぼの赤みが薄れ始めるまで火を徐々に弱めていった。
and watching them all night, that I might not let the fire abate too fast, in the morning I had three very good, I will not say handsome, pipkins, and two other earthen pots, as hard burnt as could be desired, and one of them perfectly glazed with the running of the sand.
そして、火があまりにも早く消えないように一晩中見張っていたが、朝には三つのとても良い、とは言わないまでも、立派な土鍋と、他の二つの土鍋が、望み通りに硬く焼きあがっており、そのうちの一つは砂が溶けて完全にガラス質になっていた。
After this experiment, I need not say that I wanted no sort of earthenware for my use;
この実験の後、私が自分の用途に陶器を必要としなくなったことは言うまでもない。
but I must needs say, as to the shapes of them, they were very indifferent, as any one may suppose, when I had no way of making them but as the children make dirt pies, or as a woman would make pies that never learned to raise paste.
しかし、私が子供が泥パイを作るように、あるいは練り粉を膨らませることを学んだことのない女性がパイを作るようにしか作る方法がなかったとき、誰もが想像できるように、それらの形状については非常に無関心であったと言わざるを得ない。
No joy at a thing of so mean a nature was ever equal to mine, when I found I had made an earthen pot that would bear fire;
火に耐えられる土鍋を作ったことを知ったとき、これほど卑劣な性質のものに対する喜びは、私の喜びに匹敵するものはなかった。
and I had hardly patience to stay till they were cold, before I set one on the fire again, with some water in it, to boil me some meat, which it did admirably well;
そして、それらが冷めるまで待つ忍耐がほとんどなく、肉を煮るために水を入れて再び火にかけたが、それは見事にうまくいった。
and with a piece of a kid I made some very good broth, though I wanted oatmeal and several other ingredients requisite to make it so good as I would have had it been.
そして、子ヤギの肉でとてもおいしいスープを作ったが、オートミールや他のいくつかの材料がなかったので、私が望むほどおいしいものにはならなかった。
My next concern was to get me a stone mortar to stamp or beat some corn in;
私の次の関心事は、トウモロコシをすりつぶしたり叩いたりするための石臼を手に入れることだった。
for as to the mill, there was no thought of arriving to that perfection of art with one pair of hands.
なぜなら、粉ひき機については、一対の手でその技術の完成に到達する考えはなかったからだ。
To supply this want I was at a great loss;
この不足を補うために、私は大いに困惑した。
for, of all trades in the world, I was as perfectly unqualified for a stone-cutter as for any whatever;
なぜなら、この世のあらゆる職業の中で、私は石工には全く向いていなかったからだ。
neither had I any tools to go about it with.
それに、石工に必要な道具も持っていなかった。
I spent many a day to find out a great stone big enough to cut hollow, and make it fit for a mortar, and could find none at all, except what was in the solid rock, and which I had no way to dig or cut out;
私は、くり抜いて臼にできるほど大きな石を探すのに何日も費やしたが、固い岩の中にあるもの以外は全く見つからず、掘ったり切り出したりすることはできなかった。
nor indeed were the rocks in the island of hardness sufficient, but were all of a sandy crumbling stone, which neither would bear the weight of a heavy pestle or would break the corn without filling it with sand.
実際、島の岩は十分な硬度がなく、どれも砂質の砕けやすい石で、重いすりこぎ棒の重さに耐えられず、砂を入れないと穀物を砕くこともできなかった。
So, after a great deal of time lost in searching for a stone, I gave it over, and resolved to look about for a great block of hard wood, which I found indeed much easier;
そのため、石を探すのにかなりの時間を費やした後、私はそれを諦め、硬い木の大きな塊を探すことにしたが、それは確かにずっと簡単だった。
and getting one as big as I had strength to stir, I rounded it, and formed it in the outside with my axe and hatchet, and then, with the help of fire, and infinite labor, made a hollow place in it, as the Indians in Brazil make their canoes.
そして、私が動かせる大きさのものを手に入れて、それを丸くして、斧と手斧で外側を形作り、それから、火と無限の労働の助けを借りて、ブラジルのインディアンがカヌーを作るように、その中に空洞を作った。
After this, I made a great heavy pestle or beater, of the wood called the iron-wood; and this I prepared and laid by against I had my next crop of corn, when I proposed to myself to grind, or rather pound, my corn into meal, to make my bread.
この後、私は鉄の木と呼ばれる木で、大きくて重いすりこぎ棒を作った。そして、これを用意して、次のトウモロコシの収穫に備えた。パンを作るために、トウモロコシを挽いて粉にしようと考えていたのだ。
My next difficulty was to make a sieve, or search, to dress my meal, and to part it from the bran and the husk, without which I did not see it possible I could have any bread.
次に困ったのは、ふるいを作って、粉をふるいにかけ、ふすまや殻から分離することだった。これができないと、パンを作ることはできないと思った。
This was a most difficult thing, so much as but to think on, for to be sure I had nothing like the necessary thing to make it;
これは考えただけでも最も難しいことだった。なぜなら、私にはそれを作るために必要なものが何もなかったからだ。
I mean fine thin canvas or stuff, to search the meal through.
つまり、粉をふるいにかけるのに必要な、薄いキャンバスや布のことだ。
And here I was at a full stop for many months, nor did I really know what to do;
そして、ここで私は何ヶ月も立ち往生し、何をすべきか本当にわからなかった。
linen I had none left, but what was mere rags;
ぼろきれ以外に残ったリネンはなかった。
I had goat’s hair, but neither knew I how to weave it nor spin it;
山羊の毛はあったが、それを織る方法も紡ぐ方法も知らなかった。
and had I known how, there were no tools to work it with.
そして、もし方法を知っていたら、それを扱う道具がなかった。
All the remedy I found for this was, that at last I did remember I had, among the seamen’s clothes which were saved out of the ship, some neckcloths of calico or muslin;
私が見つけたこのための唯一の解決策は、船から救出した船員の服の中に、カリコやモスリンのネクタイがあったことを思い出したことだった。
and with some pieces of these I made three small sieves, but proper enough for the work;
そして、これらのいくつかの切れ端で、私は三つの小さなふるいを作ったが、作業には十分適切だった。
and thus I made shift for some years.
そして、こうして私は数年間やりくりした。
How I did afterwards, I shall show in its place.
その後どうしたかは、その場所で示すことにする。
The baking part was the next thing to be considered, and how I should make bread when I came to have corn;
次に考えるべきことは、焼く部分であり、とうもろこしが手に入ったらどうやってパンを作るかだった。
for, first, I had no yeast.
というのも、まず、私には酵母がなかった。
As to that part, as there was no supplying the want, so I did not concern myself much about it;
その部分については、不足を補う方法がなかったので、私はあまり気にしなかった。
but for an oven I was indeed in great pain.
しかし、オーブンについては、私は本当に困った。
At length I found out an experiment for that also, which was this: I made some earthen vessels very broad, but not deep, that is to say, about two feet diameter, and not above nine inches deep;
ついに私はそれについても実験を思いついた。それはこうだ。私は非常に広いが深くない土器をいくつか作った。つまり、直径約2フィート、深さ9インチ以下である。
these I burned in the fire, as I had done the other, and laid them by;
これらを他のものと同様に火で焼いて、脇に置いた。
and when I wanted to bake, I made a great fire upon my hearth, which I had paved with some square tiles, of my own making and burning also;
そして、焼きたい時には、自分で作って焼いた四角いタイルを敷き詰めた炉に大きな火を起こした。
but I should not call them square.
しかし、私はそれらを四角とは呼ばない。
When the firewood was burned pretty much into embers, or live coals, I drew them forward upon this hearth, so as to cover it all over, and there I let them lie till the hearth was very hot;
薪がかなり燃えて残り火や炭火になったら、それをこの炉の上に引き寄せて全体を覆い、炉がとても熱くなるまでそこに置いた。
then sweeping away all the embers, I set down my loaf, or loaves, and whelming down the earthen pot upon them, drew the embers all round the outside of the pot, to keep in and add to the heat.
それから残り火を全部かき集めて、パンを置き、その上に土鍋を被せて、熱を閉じ込めて増すために、鍋の外側に残り火を全部かき集めた。
And thus, as well as in the best oven in the world, I baked my barley-loaves, and became, in little time, a mere pastry-cook into the bargain;
そして、こうして、世界で一番のオーブンと同じように、私は大麦パンを焼き、またたく間に、おまけに単なる菓子職人になった。
for I made myself several cakes of the rice, and puddings;
というのも、私は米でケーキやプリンをいくつか作ったからだ。
indeed I made no pies, neither had I anything to put into them, supposing I had, except flesh either of fowls or goats.
実際、私はパイを作らなかったし、仮に作ったとしても、鳥や山羊の肉以外に中に入れるものがなかった。
It need not be wondered at, if all these things took me up most part of the third year of my abode here;
これらのことが、私がここに住み着いてから三年目の大部分を占めたとしても、驚くにはあたらない。
for it is to be observed, that in the intervals of these things I had my new harvest and husbandry to manage;
というのも、これらのことをしている間に、私は新しい収穫や農業を取り仕切らなければならなかったからだ。
for I reaped my corn in its season, and carried it home as well as I could, and laid it up in the ear, in my large baskets, till I had time to rub it out, for I had no floor to thrash it on, or instrument to thrash it with.
というのも、私は季節になると穀物を刈り取り、できるだけ家まで運び、それを穂のまま大きなかごに入れて、脱穀する時間ができるまで保管しておいたからだ。というのも、私には脱穀する床も、脱穀する道具もなかったからだ。
And now, indeed, my stock of corn increasing, I really wanted to build my barns bigger.
そして今、実際、私の穀物の蓄えが増え、私は本当にもっと大きな納屋を建てたいと思った。
I wanted a place to lay it up in, for the increase of the corn now yielded me so much, that I had of the barley about twenty bushels, and of the rice as much, or more, insomuch that now I resolved to begin to use it freely;
私はそれを貯蔵する場所が欲しかった。というのも、穀物の収穫量が今やとても増え、大麦は約二十ブッシェル、米もそれと同じかそれ以上になったので、私は今やそれを自由に使い始めようと決意したからだ。
for my bread had been quite gone a great while;
というのも、私のパンはずっと前にすっかりなくなっていたからだ。
also, I resolved to see what quantity would be sufficient for me a whole year, and to sow but once a year.
また、私は一年間にどれだけの量があれば十分か調べ、一年に一回しか種をまかないようにしようと決意した。
Upon the whole, I found that the forty bushels of barley and rice was much more than I could consume in a year;
全体として、私は大麦と米の四十ブッシェルは私が一年で消費できる量よりずっと多いことを知った。
so I resolved to sow just the same quantity every year that I sowed the last, in hopes that such a quantity would fully provide me with bread, etc.
だから私は、その量でパンなどが十分に賄えるだろうと期待して、毎年前回と同じ量の種をまくことに決めた。