Chapter XII: He Returns to His Cave--His Agricultural Labors and Success
第12章: 彼は洞窟に戻るー彼の農業労働と成功
In this journey my dog surprised a young kid, and seized upon it, and I running in to take hold of it, caught it, and saved it alive from the dog.
この旅で私の犬は子ヤギを驚かせ、それを捕まえ、私はそれを捕まえようと走り、捕まえ、犬から生きたまま救った。
I had a great mind to bring it home if I could, for I had often been musing whether it might not be possible to get a kid or two, and so raise a breed of tame goats, which might supply me when my powder and shot should be all spent.
できれば家に連れて帰りたいと強く思った、というのも、子ヤギを1匹か2匹捕まえて、飼いならしたヤギを育てて、火薬や弾丸を使い果たした時に備えることができたらいいのではないかとよく考えていたからだ。
I made a collar to this little creature, and with a string, which I made of some rope-yarn, which I always carried about me, I led him along, though with some difficulty, till I came to my bower, and there I enclosed him and left him, for I was very impatient to be at home, from whence I had been absent above a month.
私はこの小さな生き物に首輪を作り、いつも持ち歩いているロープ糸で作った紐で、多少の困難はあったものの、私の住まいに着くまで連れて行き、そこに閉じ込めて置いてきた、というのも、私は1ヶ月以上も家を留守にしていたため、家に帰りたくてたまらなかったからだ。
I cannot express what a satisfaction it was to me to come into my old hutch, and lie down in my hammock-bed.
私の古い小屋に戻り、ハンモックベッドに横になることがどれほど満足感を与えてくれたか、言葉では言い表せない。
This little wandering journey, without settled place of abode, had been so unpleasant to me, that my own house, as I called it to myself, was a perfect settlement to be compared to that;
定住する場所のないこの小さな放浪の旅は、私にとってとても不快なものだったので、私が自分の中で呼んでいる自分の家は、それに比べれば完璧な住居だった。
and it rendered everything about me so comfortable, that I resolved I would never go a great way from it again, while it should be my lot to stay on the island.
そして、私の周りのすべてがとても快適になったので、私はこの島に滞在する運命にある間は、二度とここから遠くへ行かないと決心した。
I reposed myself here a week, to rest and regale myself after my long journey;
私は長い旅の疲れを癒すために、ここで一週間休息した。
during which most of the time was taken up in the weighty affair of making a cage for my Poll, who began now to be a mere domestic, and to be mighty well acquainted with me.
その間、ほとんどの時間を、今や単なる家畜となり、私と非常に親しくなった私のオウムのために鳥かごを作るという重大な仕事に費やした。
Then I began to think of the poor kid which I had penned in within my little circle, and resolved to go and fetch it home, or give it some food.
それから私は、私の小さな囲いの中に閉じ込めていたかわいそうな子ヤギのことを思い出し、家まで連れて帰るか、何か食べ物を与えようと決心した。
Accordingly I went, and found it where I left it, for indeed it could not get out, but almost starved for want of food.
それに従って私は行き、私が残した場所でそれを見つけた、実際それは外に出ることができなかったが、食料不足でほとんど飢えていた。
I went and cut boughs of trees, and branches of such shrubs as I could find, and threw it over, and having fed it, I tied it as I did before, to lead it away;
私は行って、木の枝や見つけられる限りの低木の枝を切り、それを投げ、餌を与えてから、前と同じように縛って連れて行った。
but it was so tame with being hungry, that I had no need to have tied it, for it followed me like a dog.
しかし、それは空腹でとてもおとなしく、犬のように私について来たので、縛る必要はなかった。
And as I continually fed it, the creature became so loving, so gentle, and so fond, that it became from that time one of my domestics also, and would never leave me afterwards.
そして私が絶えず餌を与えると、その生き物はとても愛情深く、優しく、そしてとても愛情深くなったので、その時から私の家畜の1つにもなり、その後私を離れることは決してなかった。
The rainy season of the autumnal equinox was now come, and I kept the 30th of September in the same solemn manner as before, being the anniversary of my landing on the island, having now been there two years, and no more prospect of being delivered than the first day I came there.
秋分の雨季がやってきて、私は9月30日を以前と同じように厳粛に過ごした、島に上陸してから2年が経ち、そこに来た最初の日よりも救われる見込みはない。
I spent the whole day in humble and thankful acknowledgments of the many wonderful mercies which my solitary condition was attended with, and without which it might have been infinitely more miserable.
私は一日中、私の孤独な状態に伴う多くの素晴らしい慈悲を謙虚に感謝して過ごしたが、それがなければ無限にもっと惨めだったかもしれない。
I gave humble and hearty thanks that God had been pleased to discover to me even that it was possible I might be more happy in this solitary condition, than I should have been in a liberty of society, and in all the pleasures of the world;
私は、神が私にこの孤独な状態で、社会の自由や世界のあらゆる楽しみよりももっと幸せになる可能性があることを発見させてくれたことを謙虚に心から感謝した。
that He could fully make up to me the deficiencies of my solitary state, and the want of human society, by His presence, and the communications of His grace to my soul, supporting, comforting, and encouraging me to depend upon His providence here, and hope for His eternal presence hereafter.
神は私の孤独な状態の欠陥と人間社会の欠如を、神の存在と私の魂への神の恵みの伝達によって、私を支え、慰め、励まし、ここでの神の摂理に頼り、将来の神の永遠の存在を望むことによって、完全に埋め合わせることができる。
It was now that I began sensibly to feel how much more happy this life I now led was, with all its miserable circumstances, than the wicked, cursed, abominable life I led all the past part of my days.
私が今送っているこの人生が、私の過去のすべての日々を送った邪悪で呪われた忌まわしい人生よりも、どれほど幸せであるかを、私は今、賢明に感じ始めていた。
And now I changed both my sorrows and my joys;
そして今、私は悲しみと喜びの両方を変えた。
my very desires altered, my affections changed their gusts, and my delights were perfectly new from what they were at my first coming, or indeed for the two years past.
私の欲望そのものも変わり、愛情も趣向を変え、私の喜びは、初めてここに来た時、いや、この二年間とは全く違った。
Before, as I walked about, either on my hunting, or for viewing the country, the anguish of my soul at my condition would break out upon me on a sudden, and my very heart would die within me, to think of the woods, the mountains, the deserts I was in, and how I was a prisoner, locked up with the eternal bars and bolts of the ocean, in an uninhabited wilderness, without redemption.
以前は、狩りをしたり、国を見物したりして歩き回っていると、自分の置かれた状況に対する魂の苦悩が突然襲ってきて、自分の心が死んでしまうような気がしたものだ。森や山、砂漠のことを考えると、私は囚人であり、永遠の海の鉄格子と閂に閉じ込められ、無人の荒野で、救済されることなく閉じ込められていた。
In the midst of the greatest composures of my mind, this would break out upon me like a storm, and make me wring my hands, and weep like a child.
私の心が最も落ち着いている最中に、これが嵐のように私を襲い、私は手を絞り、子供のように泣いた。
Sometimes it would take me in the middle of my work, and I would immediately sit down and sigh, and look upon the ground for an hour or two together;
時々、仕事の途中で襲ってきて、すぐに座り込んでため息をつき、一、二時間も地面を見つめていた。
and this was still worse to me, for if I could burst out into tears, or vent myself by words, it would go off, and the grief, having exhausted itself, would abate.
これが私にはさらにつらかった。もし私が涙を流したり、言葉で自分を吐き出すことができれば、それは消え去り、悲しみは尽きて、和らぐだろう。
But now I began to exercise myself with new thoughts.
しかし、今や私は新しい考えで自分を鍛え始めた。
I daily read the Word of God, and applied all the comforts of it to my present state.
私は毎日神の言葉を読み、その慰めをすべて自分の現状に当てはめた。
One morning, being very sad, I opened the Bible upon these words, “I will never, never leave thee, nor forsake thee.”
ある朝、とても悲しかったので、聖書を開くと、「私は決してあなたを離れず、見捨てない」という言葉があった。
Immediately it occurred that these words were to me;
すぐに、これらの言葉は私に向けられたものだと思った。
why else should they be directed in such a manner, just at the moment when I was mourning over my condition, as one forsaken of God and man?
神と人に捨てられた者として自分の境遇を嘆いていたちょうどその瞬間に、なぜそうした言葉が私に向けられたのか?
“Well, then,” said I, “if God does not forsake me, of what ill consequence can it be, or what matters it, though the world should all forsake me, seeing on the other hand if I had all the world, and should lose the favor and blessing of God, there would be no comparison in the loss?”
「それなら」と私は言った、「神が私を見捨てないのなら、世界が私を見捨てても、どんな悪い結果になるのか、あるいはそれが何の問題になるのか、逆に私が全世界を手に入れても、神の恩恵と祝福を失ったら、その損失に比べられるものはないだろう?」
From this moment I began to conclude in my mind that it was possible for me to be more happy in this forsaken solitary condition, than it was probable I should ever have been in any other particular state in the world, and with this thought I was going to give thanks to God for bringing me to this place.
この瞬間から、私はこの見捨てられた孤独な状態で、私が世界で他のどんな特別な状態にあったとしても、おそらくそれよりももっと幸せになることができると心の中で結論づけ始め、この考えで私はこの場所に連れて来てくれた神に感謝しようとしていた。
I know not what it was, but something shocked my mind at that thought, and I durst not speak the words.
それが何だったのかわからないが、何かが私の心をその考えに衝撃を与え、私は言葉を話すことができなかった。
“How canst thou be such a hypocrite,” said I, even audibly, “to pretend to be thankful for a condition which, however thou mayest endeavor to be contented with, thou wouldest rather pray heartily to be delivered from?”
「あなたはどうしてそんな偽善者になれるのか」と私は声を出して言った、「どんなに満足しようとしても、むしろ心から救いを求めるような状況に感謝するふりをするのか?」
So I stopped there; but though I could not say I thanked God for being there, yet I sincerely gave thanks to God for opening my eyes, by whatever afflicting providences, to see the former condition of my life, and to mourn for my wickedness, and repent.
そこで私はそこで立ち止まったが、そこにいることを神に感謝することはできなかったが、どんなに苦しい摂理であれ、私の人生の以前の状態を見て、私の邪悪さを嘆き、悔い改めるために、私の目を開いてくれたことを神に心から感謝した。
I never opened the Bible, or shut it, but my very soul within me blessed God for directing my friend in England, without any order of mine, to pack it up among my goods, and for assisting me afterwards to save it out of the wreck of the ship.
私は聖書を開いたり閉じたりしたことは一度もなかったが、私の魂は、私の命令もなしにイギリスの友人に私の荷物の中に聖書を詰め込ませ、その後、船の残骸から聖書を救い出すのを手伝ってくれたことを神に感謝した。
Thus, and in this disposition of mind, I began my third year;
こうして、このような心の持ち方で、私は3年目を迎えた。
and though I have not given the reader the trouble of so particular account of my works this year as the first, yet in general it may be observed, that I was very seldom idle, but having regularly divided my time, according to the several daily employments that were before me, such as, first, my duty to God, and the reading the Scriptures, which I constantly set apart some time for, thrice every day;
今年は最初の年ほど私の仕事について詳細に説明する手間を省いたが、概して私が怠惰になることはめったになく、目の前にある日々の仕事に応じて時間を規則正しく分割していたことがわかるだろう。まず、神への義務と聖書の朗読は、毎日3回、一定の時間を割いて行っていた。
secondly, the going abroad with my gun for food, which generally took me up three hours in every morning, when it did not rain;
第二に、食料を求めて銃を持って外出することだが、雨が降らない限り、毎朝3時間ほどかかった。
thirdly, the ordering, curing, preserving, and cooking what I had killed or caught for my supply;
第三に、私が殺したり捕まえたりしたものを整理し、塩漬けにして保存し、調理すること。
these took up a great part of the day;
これらは一日の大半を占めていた。
also, it is to be considered that the middle of the day, when the sun was in the zenith, the violence of the heat was too great to stir out;
また、太陽が天頂にある真昼は、あまりの暑さで外に出られないことも考慮しなければならない。
so that about four hours in the evening was all the time I could be supposed to work in, with this exception, that sometimes I changed my hours of hunting and working, and went to work in the morning, and abroad with my gun in the afternoon.
そのため、夕方の4時間ほどが私が働ける時間だったが、例外として、狩猟と労働の時間を変更して、午前中に働き、午後に銃を持って外出することもあった。
To this short time allowed for labor, I desire may be added the exceeding laboriousness of my work;
労働に充てられるこの短い時間に、私の仕事の過酷さを加えてほしいと思う。
the many hours which, for want of tools, want of help, and want of skill, everything I did took up out of my time.
道具が足りず、助けが足りず、技能が足りず、何をするにも時間がかかった。
For example, I was full two and forty days making me a board for a long shelf, which I wanted in my cave;
例えば、私は洞窟に欲しかった長い棚の板を作るのに丸42日かかった。
whereas two sawyers, with their tools and a saw-pit, would have cut six of them out of the same tree in half a day.
一方、2人の鋸挽き職人が道具と鋸挽き台があれば、同じ木から半日で6枚の板を切り出せるだろう。
My case was this: it was to be a large tree which was to be cut down, because my board was to be a broad one.
私の場合はこうだった。板は幅広いものにするつもりだったので、切り倒す木は大きなものになるはずだった。
This tree I was three days a-cutting down, and two more cutting off the boughs, and reducing it to a log, or piece of timber.
この木を切り倒すのに3日かかり、枝を切り落として丸太にするのにさらに2日かかった。
With inexpressible hacking and hewing, I reduced both the sides of it into chips till it begun to be light enough to move;
言葉にできないほど切り刻み、両側を削って、動かせるくらい軽くなるまで削り取った。
then I turned it, and made one side of it smooth and flat as a board from end to end;
それから丸太をひっくり返して、片側を端から端まで板のように滑らかで平らにした。
then turning that side downward, cut the other side, till I brought the plank to be about three inches thick, and smooth on both sides.
それからその面を下にして、反対側を切り、厚さ約3インチで両面が滑らかになるまで削った。
Any one may judge the labor of my hands in such a piece of work;
誰でもこのような作業に私の手がどれだけ労働を要したか判断できるだろう。
but labor and patience carried me through that, and many other things.
しかし、労働と忍耐が私をこの作業と他の多くのことをやり遂げさせた。
I only observe this in particular, to show the reason why so much of my time went away with so little work, viz., that what might be a little to be done with help and tools was a vast labor and required a prodigious time to do alone, and by hand.
私が特にこのことを観察したのは、なぜ私の時間の多くがわずかな仕事で過ぎ去ってしまったのか、つまり、助けと道具があれば少しで済むかもしれないことが、一人で手作業で行うには膨大な労働と膨大な時間を要したのか、その理由を示すためである。
But notwithstanding this, with patience and labor, I went through many things, and, indeed, everything that my circumstances made necessary to me to do, as will appear by what follows.
しかし、それにもかかわらず、忍耐と労働によって、私は多くのことをやり遂げ、実際、私の状況が私に必要としたすべてのことをやり遂げた。
I was now, in the months of November and December, expecting my crop of barley and rice.
私は今、11月と12月に大麦と米の収穫を期待していた。
The ground I had manured or dug up for them was not great;
私がそれらのために肥料を与えたり掘り起こした土地は大きくなかった。
for as I observed, my seed of each was not above the quantity of half a peck;
私が観察したように、それぞれの種は半ペック以上の量ではなかった。
for I had lost one whole crop by sowing in the dry season.
乾季に種を蒔いて、収穫物を全部失ってしまったからだ。
But now my crop promised very well, when of a sudden I found I was in danger of losing it all again by enemies of several sorts, which it was scarce possible to keep from it;
しかし、今や私の収穫は非常に有望だったが、突然、私はそれを守ることがほとんど不可能だった、いくつかの種類の敵によって再びすべてを失う危険にさらされていることに気づいた。
as, first the goats and wild creatures which I called hares, who, tasting the sweetness of the blade, lay in it night and day, as soon as it came up, and ate it so close, that it could get no time to shoot up into stalk.
まず、私がウサギと呼んだ山羊や野生の生き物は、葉の甘さを味わい、それが出てくるとすぐに昼夜を問わずそこに横たわり、それをとても近くで食べたので、茎に撃ち込む時間が取れなかった。
This I saw no remedy for but by making an enclosure about it with a hedge, which I did with a great deal of toil, and the more, because it required speed.
これに私は、生垣で囲いを作る以外に手立てがないように思えたが、これは大変な労力を要し、しかも急ぐ必要があったため、さらに大変だった。
However, as my arable land was but small, suited to my crop, I got it totally well fenced in about three weeks’ time, and shooting some of the creatures in the daytime, I set my dog to guard it in the night, tying him up to a stake at the gate, where he would stand and bark all night long;
しかし、私の耕地は小さく、私の作物に適していたので、私は約3週間で完全に柵を張り巡らせ、昼間には動物を撃って、夜は犬を門の杭に縛り付けて見張らせ、犬は夜通し立って吠え続けた。
so in a little time the enemies forsook the place, and the corn grew very strong and well, and began to ripen apace.
そのため、しばらくすると敵はその場所を去り、とうもろこしは非常に強く、よく育ち、急速に熟し始めた。
But as the beasts ruined me before while my corn was in the blade, so the birds were as likely to ruin me now when it was in the ear;
しかし、私のとうもろこしが葉っぱの頃に獣が私を滅ぼしたように、とうもろこしが穂になった今、鳥が私を滅ぼす可能性があった。
for going along by the place to see how it throve, I saw my little crop surrounded with fowls, of I know not how many sorts, who stood, as it were, watching till I should be gone.
とうもろこしがどれほど成長したかを見に畑のそばを歩いていくと、私の小さな作物が、私がいなくなるまで見張っているかのように立っている、何種類かわからない鳥に囲まれているのが見えた。
I immediately let fly among them, for I always had my gun with me.
私はすぐに銃を撃った。私はいつも銃を携帯していたからだ。
I had no sooner shot, but there rose up a little cloud of fowls, which I had not seen at all, from among the corn itself.
私が撃つとすぐに、とうもろこしの間から、私が全く見ていなかった鳥の小さな群れが舞い上がった。
This touched me sensibly, for I foresaw that in a few days they would devour all my hopes, that I should be starved, and never be able to raise a crop at all, and what to do I could not tell.
これは私に深く影響した。なぜなら、数日のうちに鳥が私の希望をすべて食い尽くし、私は飢え、作物を育てることができなくなるだろうと予見したからだ。そして、私は何をすべきか分からなかった。
However, I resolved not to lose my corn, if possible, though I should watch it night and day.
しかし、私は昼夜を問わず見張り、とうもろこしを失わないことを決意した。
In the first place, I went among it to see what damage was already done, and found they had spoiled a good deal of it;
まず、私はすでにどんな被害が出ているかを見に行き、鳥がかなりの量を台無しにしてしまったことを知った。
but that as it was yet too green for them, the loss was not so great but that the remainder was like to be a good crop if it could be saved.
しかし、鳥にとってまだ青すぎたので、損失はそれほど大きくなく、残りは救うことができれば良い収穫になりそうだった。
I stayed by it to load my gun, and then coming away, I could easily see the thieves sitting upon all the trees about me, as if they only waited till I was gone away.
私は銃に弾を込めるためにそこにとどまり、それから離れてみると、泥棒たちが私の周りの木々に座っているのが簡単に見えた。まるで私が立ち去るまで待っているかのようだった。
And the event proved it to be so;
そして、その出来事がそれを証明した。
for as I walked off, as if I was gone, I was no sooner out of their sight but they dropped down, one by one, into the corn again.
私が立ち去ると、まるで私がいなくなったかのように、彼らの視界から外れるやいなや、彼らはまたトウモロコシの中に次々と降りてきた。
I was so provoked, that I could not have patience to stay till more came on, knowing that every grain that they ate now was, as it might be said, a peck-loaf to me in the consequence;
私はとても腹が立ったので、彼らが今食べている一粒一粒が、結果的には私にとって一斤のパンになることを知っていたので、もっと来るまで我慢することができなかった。
but coming up to the hedge, I fired again, and killed three of them.
しかし、生垣に近づいて、私は再び発砲し、そのうちの3羽を殺した。
This was what I wished for;
これが私の望みだった。
so I took them up, and served them as we serve notorious thieves in England, viz., hanged them in chains, for a terror to others.
それで私は彼らを捕まえ、イギリスで悪名高い泥棒を扱うように扱った。つまり、他の者への恐怖のために、鎖で吊るしたのだ。
It is impossible to imagine almost that this should have such an effect as it had, for the fowls would not only not come at the corn, but, in short, they forsook all that part of the island, and I could never see a bird near the place as long as my scarecrows hung there.
これがこれほどの効果を上げるとはほとんど想像できないことだが、鳥はとうもろこしに来なくなっただけでなく、要するに、島のその部分をすべて捨て去り、私のかかしがそこに吊るされている限り、その場所の近くで鳥を見ることはできなかった。
This I was very glad of, you may be sure;
これに私はとても喜んだのは、言うまでもない。
and about the latter end of December, which was our second harvest of the year, I reaped my crop.
そして12月の終わり頃、今年2回目の収穫だったが、私は作物を収穫した。
I was sadly put to it for a scythe or a sickle to cut it down, and all I could do was to make one as well as I could out of one of the broadswords, or cutlasses, which I saved among the arms out of the ship.
私はそれを刈り取るための大鎌や小鎌がなくて困り、船から持ち出した武器の中にあったブロードソードやカットラスの1本からできるだけそれらしく作ることしかできなかった。
However, as my first crop was but small, I had no great difficulty to cut it down;
しかし、私の最初の収穫は少なかったので、刈り取るのに大した苦労はなかった。
in short, I reaped it my way, for I cut nothing off but the ears, and carried it away in a great basket which I had made, and so rubbed it out with my hands;
要するに、私は穂だけを刈り取って、自分で作った大きなかごに入れて運び、手でこすり取るという、自分なりのやり方で収穫したのである。
and at the end of all my harvesting, I found that out of my half peck of seed I had near two bushels of rice, and above two bushels and a half of barley, that is to say, by my guess, for I had no measure at that time.
そして収穫の終わりに、私は半ペックの種から2ブッシェル近くの米と2ブッシェル半以上の大麦が取れたことを知った。つまり、私の推測では、当時は計量器具がなかったからだ。
However, this was a great encouragement to me, and I foresaw that, in time, it would please God to supply me with bread.
しかし、これは私にとって大きな励みとなり、やがて神が私にパンを与えてくれることを予感した。
And yet here I was perplexed again, for I neither knew how to grind or make meal of my corn, or indeed how to clean it and part it;
しかし、ここでもまた困惑した。というのも、私は穀物を挽いて粉にする方法も、それをきれいにして分ける方法も知らなかったからだ。
nor, if made into meal, how to make bread of it, and if how to make it, yet I knew not how to bake it.
粉にしたとしても、どうやってパンを作ればいいのか、また、どうやって焼けばいいのか、私にはわからなかった。
These things being added to my desire of having a good quantity for store, and to secure a constant supply, I resolved not to taste any of this crop, but to preserve it all for seed against the next season, and, in the meantime, to employ all my study and hours of working to accomplish this great work of providing myself with corn and bread.
これらのことが、貯蔵のために十分な量を持ち、絶えず供給を確保したいという私の願望に加わって、私はこの作物を一切味わわず、すべてを次の季節に備えて種として保存し、その間に、自分の研究と労働時間をすべて使って、自分自身に穀物とパンを提供するこの偉大な仕事を成し遂げようと決意した。
It might be truly said, that now I worked for my bread.
私がパンのために働いたと言っても過言ではないだろう。
’Tis a little wonderful, and what I believe few people have thought much upon, viz., the strange multitude of little things necessary in the providing, producing, curing, dressing, making, and finishing this one article of bread.
少し不思議なことだが、このパンという一つの品物を調達し、生産し、熟成させ、調理し、作り、完成させるのに必要な細々とした作業の多さについて、あまり深く考えた人はいないと思う。
I, that was reduced to a mere state of nature, found this to my daily discouragement, and was made more and more sensible of it every hour, even after I had got the first handful of seed-corn, which, as I have said, came up unexpectedly, and indeed to a surprise.
自然の状態にまで落ちぶれた私は、毎日のように落胆し、前にも言ったように、思いがけず、そして驚いたことに、最初の一握りの種籾を手に入れた後でさえ、刻々とそのことを実感させられた。
First, I had no plough to turn up the earth, no spade or shovel to dig it.
まず、私は土を耕すための鋤も、掘るための鋤もシャベルも持っていなかった。
Well, this I conquered by making a wooden spade, as I observed before, but this did my work in but a wooden manner;
前にも述べたように、私は木製の鋤を作ることでこれを克服したが、これは私の仕事を木製のやり方でしか行えなかった。
and though it cost me a great many days to make it, yet, for want of iron, it not only wore out the sooner, but made my work the harder, and made it be performed much worse.
それを作るのに何日もかかったが、鉄がないため、すぐにすり減ってしまっただけでなく、作業がより困難になり、作業効率も悪くなった。
However, this I bore with, and was content to work it out with patience, and bear with the badness of the performance.
しかし、私はこれに耐え、忍耐強く取り組み、パフォーマンスの悪さに耐えることに満足していた。
When the corn was sowed, I had no harrow, but was forced to go over it myself, and drag a great heavy bough of a tree over it, to scratch it, as it may be called, rather than rake or harrow it.
とうもろこしを播種したとき、私は馬鍬を持っていなかったので、自分でその上を歩き、木の大きな重い枝をその上を引きずって、熊手や馬鍬で耕すというよりは、引っかくように耕さざるを得なかった。
When it was growing and grown, I have observed already how many things I wanted to fence it, secure it, mow or reap it, cure and carry it home, thrash, part it from the chaff, and save it.
それが成長し、成長したとき、私はすでにそれを囲い、安全にし、刈り取ったり、刈り取ったり、治療して家に持ち帰り、脱穀し、もみ殻から分離し、保存したいものがどれほどあるかに気づいていた。
Then I wanted a mill to grind it, sieves to dress it, yeast and salt to make it into bread, and an oven to bake it, and yet all these things I did without, as shall be observed;
それから、それを挽くための粉挽き機、それを整えるためのふるい、パンにするための酵母と塩、そしてそれを焼くためのオーブンが欲しかったが、これらすべてのことは、後述するように、私はなしで済ませた。
and yet the corn was an inestimable comfort and advantage to me too.
それでも、とうもろこしは私にとっても計り知れない慰めと利益だった。
All this, as I said, made everything laborious and tedious to me, but that there was no help for;
私が言ったように、これらすべてが私にとってすべてを面倒で退屈なものにしたが、仕方がない。
neither was my time so much loss to me, because, as I had divided it, a certain part of it was every day appointed to these works, and as I resolved to use none of the corn for bread till I had a greater quantity by me, I had the next six months to apply myself wholly, by labor and invention, to furnish myself with utensils proper for the performing all the operations necessary for the making the corn, when I had it, fit for my use.
私の時間もそれほど損失ではなかった、なぜなら、私がそれを分割したように、その一定の部分が毎日これらの仕事に割り当てられ、私はもっと大量に手に入るまではとうもろこしをパンに使わないと決めていたので、次の6ヶ月は労働と発明によって、とうもろこしを自分の用途に合ったものにするのに必要なすべての作業を行うのに適した道具を自分で用意することに全力を注ぐことになった。