Chapter XI: Robinson Makes a Tour to Explore His Island--Employed in Basket Making
第11章: ロビンソンは島を探検する旅に出るーかご作りに従事
I found now that the seasons of the year might generally be divided, not into summer and winter, as in Europe, but into the rainy seasons and the dry seasons.
季節はヨーロッパのように夏と冬ではなく、雨季と乾季に分けられるとわかった。
The rainy season sometimes held longer or shorter as the winds happened to blow, but this was the general observation I made.
雨季は風が吹くことによって長くなったり短くなったりしたが、これが私の大まかな観察結果だった。
After I had found by experience the ill consequence of being abroad in the rain, I took care to furnish myself with provisions beforehand, that I might not be obliged to go out;
雨の中を外出することの悪影響を知った後、私は外出する必要がないように、事前に食料を用意しておくようにした。
and I sat within doors as much as possible during the wet months.
そして、雨季にはできるだけ家の中で過ごした。
In this time I found much employment, and very suitable also to the time, for I found great occasion of many things which I had no way to furnish myself with but by hard labor and constant application;
この時期に私は多くの仕事を見つけ、また時間にも非常に適していた。なぜなら、私は重労働と絶え間ない努力によってしか自分自身を養う方法がない多くの事柄の大きな機会を見つけたからである。
particularly, I tried many ways to make myself a basket;
特に、私は自分でかごを作るためにいろいろな方法を試した。
but all the twigs I could get for the purpose proved so brittle, that they would do nothing.
しかし、その目的のために手に入れることができた小枝はどれももろくて、役に立たなかった。
It proved of excellent advantage to me now, that when I was a boy I used to take great delight in standing at a basket-maker’s in the town where my father lived, to see them make their wicker-ware;
私が少年の頃、父が住んでいた町の籠職人の店先に立って、彼らが柳細工を作るのを見るのが大好きだったことが、今となっては非常に役に立った。
and being, as boys usually are, very officious to help, and a great observer of the manner how they worked those things, and sometimes lending a hand, I had by this means full knowledge of the methods of it, that I wanted nothing but the materials;
そして、少年が普通そうであるように、手伝うのにとても熱心で、彼らがどのようにそれらのものを扱うかをよく観察し、時には手を貸したりしていたので、私はこの方法でその方法を完全に知っていたので、材料以外には何も必要なかった。
when it came into my mind that the twigs of that tree from whence I cut my stakes that grew might possibly be as tough as the sallows, and willows, and osiers in England, and I resolved to try.
その時、私が杭を切った木の小枝が、イギリスの柳やヤナギ、ヤナギと同じくらい丈夫かもしれないと思い、試してみることにした。
Accordingly, the next day, I went to my country house, as I called it;
それに従って、翌日、私は自分の別荘に行った。
and cutting some of the smaller twigs, I found them to my purpose as much as I could desire;
そして、小さな小枝をいくつか切ってみると、私の目的にかなうものであることがわかった。
whereupon I came the next time prepared with a hatchet to cut down a quantity, which I soon found, for there was plenty of them.
そこで、次に来た時には、大量に切り倒すために手斧を用意して来たが、すぐに見つかった。
These I set up to dry within my circle or hedge, and when they were fit for use, I carried them to my cave;
これらを円や生垣の中で乾かすように設置し、使用に適した状態になったら洞窟に運び込んだ。
and here during the next season I employed myself in making, as well as I could, a great many baskets, both to carry earth, or to lay up anything as I had occasion.
そして、次の季節には、土を運んだり、何かを置いたりするために、できるだけ多くのかごを作ることに専念した。
And though I did not finish them very handsomely, yet I made them sufficiently serviceable for my purpose.
そして、あまりきれいに仕上げることはできなかったが、私の目的には十分に役立つように作った。
And thus, afterwards, I took care never to be without them;
こうして、その後は、決してそれらを欠かさないように気を付けた。
and as my wicker-ware decayed, I made more, especially I made strong deep baskets to place my corn in, instead of sacks, when I should come to have any quantity of it.
そして、私の枝編み細工が朽ちてきたので、もっと作った。特に、穀物を入れる袋の代わりに、穀物を入れる丈夫で深い籠を作った。
Having mastered this difficulty, and employed a world of time about it, I bestirred myself to see, if possible, how to supply two wants.
この困難を克服し、それに多くの時間を費やした私は、可能であれば、2つの不足をどう補うかを検討することにした。
I had no vessels to hold anything that was liquid, except two runlets, which were almost full of rum, and some glass bottles, some of the common size, and others which were case-bottles square, for the holding of waters, spirits, etc.
私には、ラム酒がほとんどいっぱい入った2つの小樽と、水や酒などを入れるための普通の大きさのガラス瓶と四角いケース瓶以外に、液体を入れておく容器がなかった。
I had not so much as a pot to boil anything, except a great kettle, which I saved out of the ship, and which was too big for such use as I desired it, viz., to make broth, and stew a bit of meat by itself.
私には、船から持ち出した大きなやかんと、スープを作ったり、肉を少し煮込んだりするのに大きすぎるやかんと以外に、何かを煮る鍋さえなかった。
The second thing I would fain have had was a tobacco-pipe; but it was impossible for me to make one.
2つ目に欲しかったのは煙草のパイプだったが、作ることは不可能だった。
However, I found a contrivance for that, too, at last.
しかし、ついにそれも工夫して作った。
I employed myself in planting my second rows of stakes or piles and in this wicker-working all the summer or dry season, when another business took me up more time than it could be imagined I could spare.
私は夏の間、あるいは乾季の間、2列目の杭を打ち込む作業と、この枝編み細工に従事していたが、その間に別の用事で、想像以上に多くの時間を費やしてしまった。
I mentioned before that I had a great mind to see the whole island, and that I had travelled up the brook, and so on to where I built my bower, and where I had an opening quite to the sea, on the other side of the island.
前に述べたように、私は島全体を見たいと思い、小川を上って、私があずまやを建てた場所まで行き、島の反対側の海まで開けた場所まで行った。
I now resolved to travel quite across to the seashore on that side;
私は今度はその側の海岸まで横断しようと決心した。
so taking my gun, a hatchet, and my dog, and a larger quantity of powder and shot than usual, with two biscuit-cakes and a great bunch of raisins in my pouch for my store, I began my journey.
そこで、銃、手斧、犬、いつもより多めの火薬と弾丸、ビスケット2枚、干しぶどうの房を袋に入れて旅に出た。
When I had passed the vale where my bower stood, as above, I came within view of the sea to the west;
前述のように、あずまやのある谷を通り過ぎると、西の海が見えてきた。
and it being a very clear day, I fairly descried land, whether an island or a continent I could not tell;
とても晴れた日だったので、島か大陸かはわからないが、はっきりと陸地を認めることができた。
but it lay very high, extending from the west to the W.S.W. at a very great distance; by my guess, it could not be less than fifteen or twenty leagues off.
しかし、それは西から西南西にかけて非常に遠く、高く横たわっていた。私の推測では、15リーグか20リーグは離れていただろう。
I could not tell what part of the world this might be, otherwise than that I knew it must be part of America, and, as I concluded, by all my observations, must be near the Spanish dominions, and perhaps was all inhabited by savages, where, if I should have landed, I had been in a worse condition than I was now;
それが世界のどこなのかはわからなかったが、アメリカの一部であることは間違いなく、私の観察によれば、スペインの領土に近く、おそらくすべて野蛮人が住んでいるに違いない。もし私が上陸していたら、今よりももっとひどい状況になっていただろう。
and therefore I acquiesced in the dispositions of Providence, which I began now to own and to believe ordered everything for the best.
だから私は神の摂理に従うことにした。今や私は神がすべてを最善に導いてくれると信じるようになったのだ。
I say, I quieted my mind with this, and left afflicting myself with fruitless wishes of being there.
こうして私は心を落ち着かせ、あそこに行きたいという無駄な望みを抱いて自分を苦しめるのをやめた。
Besides, after some pause upon this affair, I considered that if this land was the Spanish coast, I should certainly, one time or other, see some vessel pass or repass one way or other;
その上、この件についてしばらく考えた後、もしこの陸地がスペインの海岸なら、いつか必ず船が行き来するのを見かけるだろうと考えた。
but if not, then it was the savage coast between the Spanish country and Brazils, which are indeed the worst of savages;
そうでなければ、そこはスペインとブラジルの間にある野蛮人の海岸で、そこの野蛮人は最悪だ。
for they are cannibals or men-eaters, and fail not to murder and devour all the human bodies that fall into their hands.
彼らは人食い人種で、手に入る人間を殺して食べてしまう。
With these considerations I walked very leisurely forward.
そんなことを考えながら、私はゆっくりと歩き続けた。
I found that side of the island, where I now was, much pleasanter than mine, the open or savanna fields sweet, adorned with flowers and full of very fine woods.
私が今いる島の側は、私の住んでいる側よりもずっと快適で、開けたサバンナの草原は花で飾られ、とても立派な森でいっぱいだった。
I saw abundance of parrots, and fain I would have caught one, if possible, to have kept it to be tame, and taught it to speak to me.
オウムが沢山いるのを見かけ、できれば一匹捕まえて飼いならして、言葉を教えたいと思った。
I did, after some painstaking, catch a young parrot, for I knocked it down with a stick, and having recovered it, I brought it home;
苦労の末、若いオウムを捕まえることができた。棒で殴り倒して、回復させてから家に連れ帰った。
but it was some years before I could make him speak.
しかし、オウムが話せるようになるまでには数年かかった。
However, at last I taught him to call me by my name very familiarly.
しかし、ついに私はオウムに私の名前をとても親しみを込めて呼ぶように教えた。
But the accident that followed, though it be a trifle, will be very diverting in its place.
しかし、その後に起こった事故は、些細なことではあるが、その場所では非常に面白いものだった。
I was exceedingly diverted with this journey.
私はこの旅でとても楽しんだ。
I found in the low grounds hares, as I thought them to be, and foxes;
私は低地にウサギとキツネがいるのを見つけた。
but they differed greatly from all the other kinds I had met with, nor could I satisfy myself to eat them, though I killed several.
しかし、それらは私が出会った他のすべての種類とは大きく異なり、私は何匹か殺したが、それらを食べることに満足できなかった。
But I had no need to be venturous, for I had no want of food, and of that which was very good too;
しかし、私は冒険する必要はなかった。なぜなら、私には食べ物が不足していなかったし、とてもおいしいものだったからだ。
especially these three sorts, viz., goats, pigeons, and turtle, or tortoise;
特にこの三種類、つまり、ヤギ、ハト、そして亀、または陸亀だ。
which, added to my grapes, Leadenhall Market could not have furnished a table better than I, in proportion to the company.
それに私の葡萄を加えれば、レッドンホール市場でも、人数に応じて私より良い食卓を用意することはできなかっただろう。
And though my case was deplorable enough, yet I had great cause for thankfulness, and that I was not driven to any extremities for food, but rather plenty, even to dainties.
そして、私の状況は十分に嘆かわしいものだったが、それでも私は感謝すべき大きな理由があったし、食べ物に困ることはなく、むしろ豊富で、珍味まで食べることができた。
I never travelled in this journey above two miles outright in a day, or thereabouts;
この旅では、一日二マイル以上は移動しなかった。
but I took so many turns and returns, to see what discoveries I could make, that I came weary enough to the place where I resolved to sit down for all night;
しかし、何か発見できるものがないかと、何度も行きつ戻りつしたので、夜を過ごそうと決めた場所に着いた時には、かなり疲れていた。
and then I either reposed myself in a tree, or surrounded myself with a row of stakes, set upright in the ground, either from one tree to another, or so as no wild creature could come at me without waking me.
そして、木の上で休んだり、木から木へと地面に立てられた杭の列で囲んだりして、野生の生き物が私を起こさずに近づいて来れないようにした。
As soon as I came to the seashore, I was surprised to see that I had taken up my lot on the worst side of the island, for here indeed the shore was covered with innumerable turtles;
海岸に着くとすぐに、私は島の最悪の側に住み着いてしまったことに驚いた。なぜなら、ここの海岸は確かに無数のカメで覆われていたからだ。
whereas, on the other side, I had found but three in a year and a half.
一方、反対側では一年半で三匹しか見つけられなかった。
Here was also an infinite number of fowls of many kinds, some which I had seen, and some which I had not seen before, and many of them very good meat, but such as I knew not the names of except those called penguins.
ここには無数の種類の鳥もいて、私が見たことがあるものもあれば、見たことがないものもあり、その多くはとてもおいしい肉だったが、ペンギンと呼ばれるもの以外は名前を知らなかった。
I could have shot as many as I pleased, but was very sparing of my powder and shot, and therefore had more mind to kill a she-goat, if I could, which I could better feed on;
私は好きなだけ撃つことができたが、火薬と弾丸をとても節約していたので、できればもっと食べられる雌ヤギを殺そうと思った。
and though there were many goats here, more than on my side the island, yet it was with much more difficulty that I could come near them, the country being flat and even, and they saw me much sooner than when I was on the hill.
ここには何頭もヤギがいて、私のいる島の側よりも多かったが、地面が平らで平坦なので、私が近づくのはずっと難しく、私が丘にいる時よりもずっと早く私を見つけた。
I confess this side of the country was much pleasanter than mine;
白状すると、この側は私の側よりもずっと快適だった。
but yet I had not the least inclination to remove, for as I was fixed in my habitation, it became natural to me, and I seemed all the while I was here to be as it were upon a journey, and from home.
しかし、私は移住する気は全くなかった。住居が決まったので、それが私にとって自然なこととなり、ここにいる間はずっと旅をしていて、家から離れているように思えた。
However, I travelled along the shore of the sea towards the east, I suppose about twelve miles, and then setting up a great pole upon the shore for a mark, I concluded I would go home again;
しかし、私は海岸沿いに東に向かって進み、12マイルほど進んだところで、目印に大きな棒を立て、また家に戻ることにした。
and that the next journey I took should be on the other side of the island, east from my dwelling, and so round till I came to my post again;
そして、次に私が行く旅は、私の住居から東にある島の反対側で、私が再び私の場所に来るまでぐるりと回る旅になるだろう。
of which in its place.
その場所で。
I took another way to come back than that I went, thinking I could easily keep all the island so much in my view, that I could not miss finding my first dwelling by viewing the country.
私は島全体を簡単に見渡せるだろうと思い、行きとは別の道を帰ることにした。そうすれば、島を眺めることで最初の住居を見つけ損なうことはないだろう。
But I found myself mistaken; for being come about two or three miles, I found myself descended into a very large valley, but so surrounded with hills, and those hills covered with wood, that I could not see which was my way by any direction but that of the sun, nor even then, unless I knew very well the position of the sun at that time of the day.
しかし、私は自分が間違っていることに気づいた。2、3マイルほど進むと、とても大きな谷に降り立ったが、丘に囲まれ、その丘は木々に覆われていたので、太陽の方向以外には自分の道がどこにあるか分からなかったし、その時間帯の太陽の位置をよく知らない限り、太陽の方向でも分からなかった。
It happened to my farther misfortune, that the weather proved hazy for three or four days while I was in this valley;
私がこの谷にいる間に三、四日間天気が曇り、さらに不幸なことになってしまった。
and not being able to see the sun, I wandered about very uncomfortably, and at last was obliged to find out the seaside, look for my post, and come back the same way I went;
太陽を見ることができず、私はとても不快にさまよい、ついに海辺を見つけ、私のポストを探し、行った道を戻ってくることになった。
and then by easy journeys I turned homeward, the weather being exceeding hot, and my gun, ammunition, hatchet, and other things very heavy.
そして、天候が非常に暑く、銃、弾薬、手斧、その他のものが非常に重かったので、私は楽な旅で家路についた。