Chapter X: His Recovery--His Comfort in Reading the Scriptures--He Makes an Excursion into the Interior of the Island--Forms His “Bower”
第十章: 回復聖書を読むことで得た慰め島の奥地への遠出庵の建設

 _June 28._--Having been somewhat refreshed with the sleep I had had, and the fit being entirely off, I got up;
六月二十八日睡眠をとったおかげで多少気分も回復し、発作もすっかり治まったので、私は起き上がった。
and though the fright and terror of my dream was very great, yet I considered that the fit of the ague would return again the next day, and now was my time to get something to refresh and support myself when I should be ill.
夢の恐怖と恐怖は非常に大きかったが、私は熱病の発作が翌日再び起こるだろうと考え、今こそ病気になったときに自分を元気づけて支えてくれる何かを得る時だと思った。
And the first thing I did I filled a large square case-bottle with water, and set it upon my table, in reach of my bed;
そして、私が最初にしたことは、大きな四角いケースボトルに水を入れて、ベッドから届くようにテーブルの上に置いたことだった。
and to take off the chill or aguish disposition of the water, I put about a quarter of a pint of rum into it, and mixed them together.
そして、水の冷たさや熱病の性質を取り除くために、私はラム酒を約4分の1パイント入れて混ぜ合わせた。
Then I got me a piece of the goat’s flesh, and broiled it on the coals, but could eat very little.
それから私はヤギの肉を一切れ手に入れ、炭火で焼いたが、ほとんど食べることができなかった。
I walked about, but was very weak, and withal very sad and heavy-hearted in the sense of my miserable condition, dreading the return of my distemper the next day.
私は歩き回ったが、とても弱く、また自分の惨めな状態を思うととても悲しく、重苦しい気持ちになり、翌日には病気が再発するのではないかと恐れていた。
At night I made my supper of three of the turtle’s eggs, which I roasted in the ashes, and eat, as we call it, in the shell;
夜、私は亀の卵を3つ灰の中で焼いて夕食にし、殻のまま食べた。
and this was the first bit of meat I had ever asked God’s blessing to, even as I could remember, in my whole life.
そしてこれは、私の記憶する限り、私の人生で初めて神の祝福を求めた肉だった。

 After I had eaten, I tried to walk, but found myself so weak, that I could hardly carry the gun (for I never went out without that); so I went but a little way, and sat down upon the ground, looking out upon the sea, which was just before me, and very calm and smooth.
食事をした後、歩こうとしたが、あまりに弱くて銃を運ぶのがやっとだった(私は銃を持たずに外出することはなかった)。それで私は少し歩いて地面に座り、目の前にあるとても穏やかでなめらかな海を眺めた。
As I sat there, some such thoughts as these occurred to me.
そこに座っていると、こんな考えが浮かんだ。

 What is this earth and sea, of which I have seen so much?
私がこれほど多くを見てきたこの大地と海とは何か?
whence is it produced?
どこから生まれたのか?
And what am I, and all the other creatures, wild and tame, human and brutal, whence are we?
そして私や他のすべての生き物は、野生で飼いならされた、人間的で残忍な、私たちはどこから来たのか?
Sure we are all made by some secret Power, who formed the earth and sea, the air and sky.
確かに私たちは皆、大地と海、空気と空を形成したある秘密の力によって作られている。
And who is that?
そしてそれは誰なのか?

 Then it followed most naturally, It is God that has made it all.
そして、最も自然に、それをすべて作ったのは神であるという結論に至った。
Well, but then it came on strangely, if God has made all these things, He guides and governs them all, and all things that concern them;
だが、それから奇妙なことに、もし神がこれらすべてのものを作ったのなら、神はそれらすべてと、それらに関係するすべてのものを導き、支配している。
for the Power that could make all things, must certainly have power to guide and direct them.
なぜなら、すべてのものを作ることができる力は、確かにそれらを導き、指示する力を持っているに違いないからだ。

 If so, nothing can happen in the great circuit of His works, either without His knowledge or appointment.
もしそうなら、神の偉大な作品の循環の中で、神の知識や任命なしに何も起こり得ない。
And if nothing happens without His knowledge, He knows that I am here, and am in this dreadful condition.
そして、神の知識なしに何も起こらないのなら、神は私がここにいて、この恐ろしい状態にあることを知っている。
And if nothing happens without His appointment, He has appointed all this to befall me.
そして、神の任命なしに何も起こらないのなら、神は私にこのすべてが起こるように任命したのだ。

 Nothing occurred to my thoughts to contradict any of these conclusion;
私の考えにこれらの結論のどれにも反するものは何も浮かばなかった。
and therefore it rested upon me with the greater force, that it must needs be that God had appointed all this to befall me;
だから、神が私にこのすべてが起こるように任命したに違いないという考えが、より強い力で私にのしかかってきた。
that I was brought to this miserable circumstance by His direction, He having the sole power, not of me only, but of everything that happened in the world.
私がこの悲惨な状況に陥ったのは神の指示によるものであり、神は私だけでなく、世界で起こるすべてのことを支配する唯一の力を持っているのだ。
Immediately it followed, Why has God done this to me?
すぐに、神はなぜ私にこんなことをしたのか? という疑問が続いた。
What have I done to be thus used?
私がこんな目に遭うために何をしたというのか?

 My conscience presently checked me in that inquiry, as if I had blasphemed, and methought it spoke to me like a voice: “Wretch! dost thou ask what thou hast done?
私の良心は、私が冒涜したかのように、その問いかけの中で私を抑えつけ、私にこう語りかけているようだった。「哀れなやつめ! あなたは何をしたのかと問うのか?
Look back upon a dreadful misspent life, and ask thyself what thou hast not done?
恐ろしく無駄に過ごした人生を振り返って、何をしなかったのか自問してみろ。
Ask, Why is it that thou wert not long ago destroyed?
なぜあなたはずっと前に滅ぼされなかったのか? と問うてみろ。
Why wert thou not drowned in Yarmouth Roads;
なぜヤーマス・ロードで溺れなかったのか?
killed in the fight when the ship was taken by the Sallee man-of-war;
船がサリー軍艦に拿捕された時の戦いで殺されなかったのか?
devoured by the wild beasts on the coast of Africa;
アフリカの海岸で野獣に食われなかったのか?
or drowned here, when all the crew perished but thyself?
あるいは、あなた以外の乗組員が全員死んだ時にここで溺れなかったのか?
Dost thou ask, What have I done?”
何をしたのかと問うのか?」

 I was struck dumb with these reflections, as one astonished, and had not a word to say, no, not to answer to myself, but rose up pensive and sad, walked back to my retreat, and went up over my wall, as if I had been going to bed.
私はこれらの反省に唖然とし、驚いたように、何も言うことができず、いや、自分自身に答えることができず、物思いに沈み、悲しみに沈み、私の隠れ家に戻り、寝床に行くかのように壁を乗り越えた。
But my thoughts were sadly disturbed, and I had no inclination to sleep;
しかし、私の考えはひどく乱れ、眠る気になれず、
so I sat down in my chair, and lighted my lamp, for it began to be dark.
椅子に腰を下ろし、暗くなり始めたのでランプをつけた。
Now, as the apprehension of the return of my distemper terrified me very much, it occurred to my thought that the Brazilians take no physic but their tobacco for almost all distempers;
さて、私の病気が再発する不安が私を非常に恐れさせたので、ブラジル人はほとんどすべての病気に対してタバコ以外に薬を飲まないことを思い出した。
and I had a piece of a roll of tobacco in one of the chests, which was quite cured, and some also that was green, and not quite cured.
そして、私は箱の1つにタバコの巻き物を持っていた。それはかなり治癒していたが、緑色で、あまり治癒していないものもあった。

 I went, directed by Heaven no doubt;
私は行った、間違いなく天の導きによって。
for in this chest I found a cure both for soul and body.
この箱の中に魂と肉体の両方の治療法を見つけたからだ。
I opened the chest, and found what I looked for, viz., the tobacco;
私は箱を開け、探していたもの、つまりタバコを見つけた。
and as the few books I had saved lay there too, I took out one of the Bibles which I mentioned before, and which to this time I had not found leisure, or so much as inclination, to look into.
そして、私が救った数冊の本もそこに置いてあったので、私は前に述べた聖書の1冊を取り出したが、それは今まで調べる暇も、調べる気もなかった。
I say, I took it out, and brought both that and the tobacco with me to the table.
私はそれを取り出し、聖書とタバコを両方ともテーブルに持ってきた。

 What use to make of the tobacco I knew not, as to my distemper, or whether it was good for it or no;
私の病気に対してタバコをどう使えばよいのか、またそれが効くかどうかは知らなかった。
but I tried several experiments with it, as if I was resolved it should hit one way or other.
しかし、私はタバコで何度か実験をしてみた。
I first took a piece of a leaf, and chewed it in my mouth, which indeed at first almost stupefied my brain, the tobacco being green and strong, and that I had not been much used to it.
私はまず葉っぱを1枚取り、口の中で噛んだが、タバコは緑色で強烈で、あまり慣れていなかったため、最初は脳が麻痺しそうになった。
Then I took some and steeped it an hour or two in some rum, and resolved to take a dose of it when I lay down.
それから私はタバコを少し取り、ラム酒に1、2時間浸し、横になったらそれを飲もうと決心した。
And lastly, I burnt some upon a pan of coals, and held my nose close over the smoke of it, as long as I could bear it, as well for the heat, as almost for suffocation.
そして最後に、私は石炭の鍋の上でタバコを少し燃やし、熱と窒息の両方に耐えられる限り、その煙の上に鼻を近づけた。

 In the interval of this operation, I took up the Bible, and began to read, but my head was too much disturbed with the tobacco to bear reading, at least that time;
この作業の合間に、私は聖書を取り上げ、読み始めたが、私の頭はタバコで混乱しすぎて、少なくともその時は読書に耐えられなかった。
only having opened the book casually, the first words that occurred to me were these, “Call on Me in the day of trouble, and I will deliver, and thou shalt glorify Me.”
ただ何気なく本を開いただけで、最初に目についたのは「苦難の日に私を呼び求めよ、そうすれば私は救い、あなたは私を賛美するであろう」という言葉だった。

 The words were very apt to my case, and made some impression upon my thoughts at the time of reading them, though not so much as they did afterwards;
その言葉は私の状況に非常に適切で、読んだ時には私の考えに多少の印象を与えたが、その後ほどではなかった。
for as for being delivered, the word had no sound, as I may say, to me, the thing was so remote, so impossible in my apprehension of things, that I began to say, as the children of Israel did when they were promised flesh to eat, “Can God spread a table in the wilderness?”
救われるということについては、私にとってその言葉は意味をなさなかった、それはあまりにも遠く、私の理解では不可能なことだったので、私はイスラエルの子供たちが肉を食べると約束された時のように、「神は荒野に食卓を広げることができるのか」と言い始めた。
so I began to say, Can God Himself deliver me from this place?
だから私は「神様は私をこの場所から救い出せるのか」と言い始めた。
And as it was not for many years that any hope appeared, this prevailed very often upon my thoughts.
そして、何年も希望が見えなかったので、この考えが私の頭を支配することが多かった。
But, however, the words made a great impression upon me, and I mused upon them very often.
しかし、いずれにせよ、その言葉は私に大きな印象を与え、私はよくその言葉について考えた。

 It grew now late, and the tobacco had, as I said, dazed my head so much, that I inclined to sleep;
夜も更け、先に言ったようにタバコで頭がぼんやりして眠くなった。
so I left my lamp burning in the cave, lest I should want anything in the night, and went to bed.
夜中に何か必要になるかもしれないので、洞窟の中でランプを燃やしたままにして寝た。
But before I lay down, I did what I never had done in all my life;
しかし、横になる前に、私は人生で一度もしたことのないことをした。
I kneeled down, and prayed to God to fulfil the promise to me, that if I called upon Him in the day of trouble, He would deliver me.
私はひざまずき、もし私が困難の日に神に呼びかければ、神は私を救ってくださるという約束を果たしてくださるように神に祈った。
After my broken and imperfect prayer was over, I drank the rum in which I had steeped the tobacco;
私のつたない不完全な祈りが終わった後、私はタバコを浸したラム酒を飲んだ。
which was so strong and rank of the tobacco, that indeed I could scarce get it down.
それはとても強く、タバコの味がしたので、私はほとんど飲み込むことができなかった。
Immediately upon this I went to bed.
すぐに私は寝た。
I found presently it flew up in my head violently;
私はすぐにそれが私の頭の中で激しく飛び上がったのを感じた。
but I fell into a sound sleep, and waked no more till, by the sun, it must necessarily be near three o’clock in the afternoon the next day.
しかし、私はぐっすりと眠り、太陽の位置から判断して、翌日の午後3時近くまで起きなかった。
Nay, to this hour I am partly of the opinion that I slept all the next day and night, and till almost three that day after;
いや、この時間まで私は、翌日と夜、そしてその翌日の3時近くまでずっと寝ていたという意見を一部持っている。
for otherwise I knew not how I should lose a day out of my reckoning in the days of the week, as it appeared some years after I had done.
そうでなければ、私が数年後にそうしたように、曜日の計算から1日を失う方法を知らなかった。
For if I had lost it by crossing and re-crossing the line, I should have lost more than one day.
なぜなら、もし私が日付変更線を越えたり戻ったりしてそれを失ったとしたら、私は1日以上失ったはずだからだ。
But certainly I lost a day in my account, and never knew which way.
しかし、確かに私は自分の計算で1日を失い、その方法を知らなかった。

 Be that, however, one way or the other, when I awaked I found myself exceedingly refreshed, and my spirits lively and cheerful.
いずれにせよ、目が覚めたとき、私はとても元気で、気分も明るく元気だった。
When I got up, I was stronger than I was the day before, and my stomach better, for I was hungry;
起きたとき、私は前日よりも元気で、お腹もすいていたので、胃の調子も良くなった。
and, in short, I had no fit the next day, but continued much altered for the better.
要するに、私は翌日には発作を起こさず、ずっと良くなった。
This was the 29th.
これが29日だった。

 The 30th was my well day, of course, and I went abroad with my gun, but did not care to travel too far.
30日は、もちろん私の健康な日で、私は銃を持って外出したが、あまり遠くへは行きたくなかった。
I killed a seafowl or two, something like a brand goose, and brought them home, but was not very forward to eat them;
私は、ブランドガチョウのような海鳥を1羽か2羽殺して家に持ち帰ったが、あまり食べようとはしなかった。
so I eat some more of the turtle’s eggs, which were very good.
だから、私はカメの卵をもう少し食べたが、それはとてもおいしかった。
This evening I renewed the medicine, which I had supposed did me good the day before, viz., the tobacco steeped in rum;
この夜、私は前日に効いたと思われる薬、つまりラム酒に浸したタバコをまた飲んだ。
only I did not take so much as before, nor did I chew any of the leaf, or hold my head over the smoke.
ただ、前ほどは飲まなかったし、葉っぱを噛んだり、煙の上に頭を置いたりもしなかった。
However, I was not so well the next day, which was the first of July, as I hoped I should have been;
しかし、翌日、つまり7月1日には、期待していたほど体調は良くなかった。
for I had a little spice of the cold fit, but it was not much.
というのも、私は少し寒気を感じていたが、それほどでもなかった。

 _July 2._--I renewed the medicine all the three ways;
7月2日、私は3つの方法で薬を飲み直した。
and dosed myself with it as at first, and doubled the quantity which I drank.
そして、最初と同じように薬を飲み、飲む量を倍にした。

 _July 3._--I missed the fit for good and all, though I did not recover my full strength for some weeks after.
7月3日、私は完全に熱を逃れたが、その後数週間は体力が完全に回復しなかった。
While I was thus gathering strength, my thoughts ran exceedingly upon this Scripture, “I will deliver thee”; and the impossibility of my deliverance lay much upon my mind, in bar of my ever expecting it.
こうして体力が回復するにつれて、私の考えは「私はあなたを救い出す」という聖書の言葉に強く惹きつけられた。そして、私の救済の不可能性が私の心を大きく占め、それを期待することはできなかった。
But as I was discouraging myself with such thoughts, it occurred to my mind that I pored so much upon my deliverance from the main affliction, that I disregarded the deliverance I had received;
しかし、私がそのような考えで自分を落胆させているうちに、私は主な苦しみからの救済にあまりにも熱中しすぎて、受けた救済を無視していることに気づいた。
and I was, as it were, made to ask myself such questions as these, viz., Have I not been delivered, and wonderfully too, from sickness?
そして、私は、いわば、自分自身にこのような質問をするようにさせられた。すなわち、私は病気から救われ、しかも奇跡的に救われなかったか?
from the most distressed condition that could be, and that was so frightful to me?
私にとって恐ろしい、最も悲惨な状況から?
and what notice had I taken of it?
そして、私はそれにどんな注意を払ったか?
Had I done my part?
私は自分の役割を果たしただろうか?
God had delivered me, but I had not glorified Him; that is to say, I had not owned and been thankful for that as a deliverance;
神は私を救ってくださったが、私は神を賛美せず、つまり、私はそれを救済として認めず、感謝もしなかった。
and how could I expect greater deliverance?
そして、私はどうしてそれ以上の救済を期待できるだろうか?

 This touched my heart very much;
これは私の心をとても感動させた。
and immediately I kneeled down, and gave God thanks aloud for my recovery from my sickness.
そしてすぐに私はひざまずき、病気から回復したことを神に感謝した。

 _July 4._--In the morning I took the Bible; and beginning at the New Testament, I began seriously to read it, and imposed upon myself to read awhile every morning and every night, not tying myself to the number of chapters, but as long as my thoughts should engage me.
7月4日ー朝、私は聖書を取り、新約聖書から真面目に読み始め、毎朝毎晩、章の数に縛られず、自分の考えが続く限り、しばらく読むように自分に課した。
It was not long after I set seriously to this work, but I found my heart more deeply and sincerely affected with the wickedness of my past life.
私がこの仕事に真剣に取り組んでからそう長くは経たなかったが、私は自分の心が過去の人生の邪悪さにもっと深く、誠実に影響を受けていることに気づいた。

 The impression of my dream revived, and the words, “All these things have not brought thee to repentance” ran seriously in my thought.
私の夢の印象が蘇り、「これらすべてのことがあなたを悔い改めさせなかった」という言葉が私の考えに真剣に浮かんだ。
I was earnestly begging of God to give me repentance, when it happened providentially, the very day, that, reading the Scripture, I came to these words, “He is exalted a Prince and a Savior, to give repentance, and to give remission.”
私は神に悔い改めを与えてくれるよう真剣に懇願していたが、その日、聖書を読んでいて、「彼は悔い改めと赦しを与えるために、王子であり救い主である」という言葉に出会った。
I threw down the book; and with my heart as well as my hands lifted up to heaven, in a kind of ecstasy of joy, I cried out aloud, “Jesus, Thou son of David! Jesus, Thou exalted Prince and Savior, give me repentance!”
私は本を投げ捨て、心も手も天に上げ、喜びの恍惚の中で、「イエス、ダビデの子よ! イエス、高貴な王子であり救い主よ、私に悔い改めを与えてください!」と大声で叫んだ。

 This was the first time that I could say, in the true sense of the words, that I prayed in all my life;
言葉の本当の意味で、私が人生で初めて祈ったと言えるのはこの時だった。
for now I prayed with a sense of my condition, and with a true Scripture view of hope founded on the encouragement of the Word of God;
なぜなら、私は自分の置かれた状況を理解し、神の言葉の励ましに基づいた真の聖書的な希望の見解をもって祈ったからである。
and from this time, I may say, I began to have hope that God would hear me.
そして、このときから、神が私の祈りを聞き届けてくださるという希望を持ち始めたと言えるだろう。

 Now I began to construe the words mentioned above, “Call on Me, and I will deliver you,” in a different sense from what I had ever done before;
今や私は、前述の「私を呼び求めよ、そうすれば私はあなたを救い出す」という言葉を、これまでとは違った意味で解釈し始めた。
for then I had no notion of anything being called deliverance but my being delivered from the captivity I was in;
というのも、当時の私は、自分が置かれている捕囚から救い出されること以外に、救済と呼ばれるものがあるという考えがなかったからである。
for though I was indeed at large in the place, yet the island was certainly a prison to me, and that in the worst sense in the world.
というのも、私は確かにこの場所では自由の身だったが、この島は私にとって牢獄であり、世界で最もひどい意味での牢獄だったからである。
But now I learned to take it in another sense;
しかし、今や私はそれを別の意味で受け取ることを学んだ。
now I looked back upon my past life with such horror, and my sins appeared so dreadful, that my soul sought nothing of God but deliverance from the load of guilt that bore down all my comfort.
今や私は過去の人生を恐ろしく振り返り、自分の罪が恐ろしく思えたので、私の魂は神に何も求めず、私のすべての慰めを打ち砕く罪の重荷からの解放だけを求めた。
As for my solitary life, it was nothing;
私の孤独な生活については、それは何でもなかった。
I did not so much as pray to be delivered from it or think of it;
私はそれから解放されるように祈ったり、それについて考えたりすることはあまりしなかった。
it was all of no consideration, in comparison to this.
それに比べれば、それは全く考慮に値しなかった。
And I add this part here, to hint to whoever shall read it, that whenever they come to a true sense of things, they will find deliverance from sin a much greater blessing than deliverance from affliction.
そして、私はこの部分をここに付け加えて、これを読む人が誰であれ、物事の真の意味を理解したときには、罪からの解放が苦しみからの解放よりもはるかに大きな祝福であることに気づくだろうということをほのめかす。

 But leaving this part, I return to my journal.
しかし、この部分は置いておき、日記に戻る。

 My condition began now to be, though not less miserable as to my way of living, yet much easier to my mind;
私の状態は、生活様式としては相変わらず悲惨なものではあったが、精神的にはずっと楽になり始めていた。
and my thoughts being directed, by a constant reading the Scripture, and praying to God, to things of a higher nature, I had a great deal of comfort within, which, till now, I knew nothing of.
そして、聖書を絶えず読み、神に祈ることで、私の考えはより高尚なものへと向けられ、私は心の中に大きな慰めを得たが、それは今まで知らなかったことだった。
Also, as my health and strength returned, I bestirred myself to furnish myself with everything that I wanted, and make my way of living as regular as I could.
また、健康と体力が回復するにつれて、私は自分に必要なものをすべて揃え、できるだけ規則正しい生活を送るように努めた。

 From the 4th of July to the 14th, I was chiefly employed in walking about with my gun in my hand, a little and a little at a time, as a man that was gathering up his strength after a fit of sickness;
7月4日から14日までは、病気の発作の後に体力を取り戻そうとしている人のように、銃を手に少しずつ歩き回ることに専念していた。
for it is hardly to be imagined how low I was, and to what weakness I was reduced.
私がどれほど落ち込み、どれほど弱っていたか、想像もつかないだろう。
The application which I made use of was perfectly new, and perhaps what had never cured an ague before;
私が使った治療法は全く新しいもので、おそらくこれまでに熱病を治したことはなかっただろう。
neither can I recommend it to any one to practise, by this experiment;
この実験によって、誰にも実践することを勧めることはできない。
and though it did carry off the fit, yet it rather contributed to weakening me;
発作は治まったが、むしろ私を弱らせる結果になった。
for I had frequent convulsions in my nerves and limbs for some time.
しばらくの間、神経や手足に頻繁に痙攣が起こった。

 I learnt from it also this, in particular, that being abroad in the rainy season was the most pernicious thing to my health that could be, especially in those rains which came attended with storms and hurricanes of wind;
特に、雨季に外出することは、特に嵐やハリケーンを伴う雨の中では、私の健康に最も有害なことであることを学んだ。
for as the rain which came in the dry season was always most accompanied with such storms, so I found that rain was much more dangerous than the rain which fell in September and October.
乾季に降る雨はいつもそのような嵐を伴っていたので、その雨は9月と10月に降る雨よりもはるかに危険であることがわかった。

 I had been now in this unhappy island above ten months;
私はこの不幸な島に10ヶ月以上もいた。
all possibility of deliverance from this condition seemed to be entirely taken from me;
この状況から救われる可能性はすべて私から奪われたように思われた。
and I firmly believed that no human shape had ever set foot upon that place.
そして、人間の姿をしたものがこの場所に足を踏み入れたことは一度もないと固く信じていた。
Having now secured my habitation, as I thought, fully to my mind, I had a great desire to make a more perfect discovery of the island, and to see what other productions I might find, which I yet knew nothing of.
住居を十分に安全にした私は、島をもっと完全に探検して、まだ知らない他の産物を見つけたいという強い欲求を抱いた。

 It was the 15th of July that I began to take a more particular survey of the island itself.
私が島そのものをもっと詳細に調査し始めたのは7月15日だった。
I went up the creek first, where, as I hinted, I brought my rafts on shore.
私はまず小川を上り、前述したようにいかだを岸に引き上げた。
I found, after I came about two miles up, that the tide did not flow any higher, and that it was no more than a little brook of running water, and very fresh and good;
2マイルほど上流まで来ると、潮はそれ以上は上らず、そこは流れの速い小さな小川にすぎず、水はとても新鮮でおいしかった。
but this being the dry season, there was hardly any water in some parts of it, at least, not enough to run in any stream, so as it could be perceived.
しかし、今は乾季なので、一部にはほとんど水がなく、少なくとも流れるほどの水はなかった。

 On the bank of this brook I found many pleasant savannas or meadows, plain, smooth, and covered with grass;
この小川の岸辺には、草に覆われた平坦でなめらかなサバンナや牧草地が数多くあった。
and on the rising parts of them, next to the higher grounds, where the water, as might be supposed, never overflowed,
そして、その上り坂の部分には、水が決して溢れることのない高台に隣接して、
I found a great deal of tobacco, green, and growing to a great and very strong stalk.
緑色で、大きくてとても丈夫な茎に成長したタバコをたくさん見つけた。
There were divers other plants, which I had no notion of, or understanding about, and might perhaps have virtues of their own, which I could not find out.
他にもいろいろな植物があったが、私には見当もつかず、理解もできなかったし、もしかしたら私にはわからない独自の効能があるのかもしれない。

 I searched for the cassava root, which the Indians, in all that climate, make their bread of, but I could find none.
私は、この気候帯のインド人がパンを作るのに使うキャッサバの根を探したが、見つけることができなかった。
I saw large plants of aloes, but did not then understand them.
大きなアロエの植物を見たが、その時はそれが何かわからなかった。
I saw several sugar-canes, but wild, and, for want of cultivation, imperfect.
サトウキビも何本か見かけたが、野生で、栽培されていないため不完全なものだった。

 I contented myself with these discoveries for this time, and came back, musing with myself what course I might take to know the virtue and goodness of any of the fruits or plants which I should discover;
私はこの発見に満足して帰ってきたが、これから発見する果物や植物の効能や良さを知るためにはどんな方法をとればいいだろうかと考えていた。
but could bring it to no conclusion;
しかし、結論は出なかった。
for, in short, I had made so little observation while I was in the Brazils, that I knew little of the plants in the field, at least very little that might serve me to any purpose now in my distress.
要するに、私はブラジルにいる間にほとんど観察をしていなかったので、野生の植物についてはほとんど知らず、少なくとも今の私の苦境に役立つようなことはほとんど知らなかった。

 The next day, the 16th, I went up the same way again;
翌日、16日、私はまた同じ道を登っていった。
and after going something farther than I had gone the day before, I found the brook and the savannas began to cease, and the country became more woody than before.
前日よりも少し遠くまで行くと、小川やサバンナがなくなり、前よりも木々が生い茂るようになった。
In this part I found different fruits, and particularly I found melons upon the ground in great abundance, and grapes upon the trees.
この辺りではいろいろな果物を見つけたが、特に地面にメロンが豊富にあり、木にはブドウがあった。
The vines had spread indeed over the trees, and the clusters of grapes were just now in their prime, very ripe and rich.
ブドウの木は木々の上に広がっており、ブドウの房はちょうど今が旬で、とても熟して豊かだった。
This was a surprising discovery, and I was exceeding glad of them;
これは驚くべき発見で、私はとても嬉しかった。
but I was warned by my experience to eat sparingly of them, remembering that when I was ashore in Barbary eating of grapes killed several of our Englishmen, who were slaves there, by throwing them into fluxes and fevers.
しかし、私がバーバリーで上陸した時に、ブドウを食べたために、そこで奴隷になっていたイギリス人の何人かが下痢や熱病で死んでしまったことを思い出し、経験から控えめに食べるよう警告された。
But I found an excellent use for these grapes;
しかし、私はこのブドウの素晴らしい使い道を見つけた。
and that was, to cure or dry them in the sun, and keep them as dried grapes or raisins are kept, which I thought would be, as indeed they were, as wholesome as agreeable to eat, when no grapes might be to be had.
それは、ブドウを天日で乾燥させて、干しブドウやレーズンのように保存しておくことで、ブドウが手に入らないときには、食べるのに適しているだけでなく、健康にも良いと思ったからだ。

 I spent all that evening there, and went not back to my habitation;
私はその夜をそこで過ごし、住居には戻らなかった。
which, by the way, was the first night, as I might say, I had lain from home.
ところで、それは私が家から離れて寝た最初の夜だった。
In the night, I took my first contrivance, and got up into a tree, where I slept well;
夜になると、私は最初の工夫をして木に登り、そこでぐっすりと眠った。
and the next morning proceeded upon my discovery, travelling near four miles, as I might judge by the length of the valley, keeping still due north, with a ridge of hills on the south and north side of me.
そして翌朝、私は発見の旅を続け、谷の長さから判断して4マイル近く旅をし、南北に丘の尾根を抱えながら真北に向かった。

 At the end of this march I came to an opening, where the country seemed to descend to the west;
この行進の終わりに、私は開けた場所に出た。そこは西に向かって下っているようだった。
and a little spring of fresh water, which issued out of the side of the hill by me, ran the other way, that is, due east;
そして、私のそばの丘の脇から湧き出た小さな真水の泉が、反対側、つまり真東に流れていた。
and the country appeared so fresh, so green, so flourishing, everything being in a constant verdure or flourish of spring, that it looked like a planted garden.
そして、その土地はとても新鮮で、緑が多く、繁栄しているように見え、すべてが春の緑や繁栄の中にあり、まるで植えられた庭のようだった。

 I descended a little on the side of that delicious vale, surveying it with a secret kind of pleasure, though mixed with my other afflicting thoughts, to think that this was all my own;
私はその美しい谷の脇を少し下り、これがすべて自分のものだと考えると、他の苦悩する考えと混ざり合いながらも、秘密の喜びでそれを眺めた。
that I was king and lord of all this country indefeasibly, and had a right of possession;
私はこの国の王であり、領主であり、所有権を持っている。
and, if I could convey it, I might have it in inheritance as completely as any lord of a manor in England.
そして、もし私がそれを譲渡することができれば、私はイギリスの荘園領主と同じように完全にそれを相続することができるかもしれない。

 I saw here abundance of cocoa trees, orange, and lemon, and citron trees;
私はここでココア、オレンジ、レモン、シトロンの木をたくさん見た。
but all wild, and very few bearing fruit, at least not then.
しかし、すべて野生で、実を結ぶものはほとんどなく、少なくともその時はなかった。
However, the green limes that I gathered were not only pleasant to eat, but very wholesome;
しかし、私が集めた緑のライムは食べるのが楽しいだけでなく、とても健康的だった。
and I mixed their juice afterwards with water, which made it very wholesome, and very cool and refreshing.
そして、私は後でその果汁を水と混ぜて、とても健康的で、とても涼しく、さわやかにした。

 I found now I had business enough to gather and carry home;
私は今、集めて家に持ち帰るのに十分な仕事があることに気づいた。
and I resolved to lay up a store, as well of grapes as limes and lemons to furnish myself for the wet season, which I knew was approaching.
そして、私は近づいていると知っていた雨季に備えて、ブドウやライムやレモンの貯蔵庫を作ることを決意した。

 In order to do this, I gathered a great heap of grapes in one place, and a lesser heap in another place, and a great parcel of limes and lemons in another place;
そのために、私は一か所に大きなブドウの山を作り、別の場所に小さな山を作り、また別の場所にライムとレモンの大きな山を作った。
and taking a few of each with me, I travelled homeward;
そして、それぞれを少しずつ持ち帰り、家路についた。
and resolved to come again, and bring a bag or sack, or what I could make, to carry the rest home.
そして、また来て、袋や袋、あるいは私が作れるものを持って帰り、残りを家に持ち帰ろうと決心した。

 Accordingly, having spent three days in this journey, I came home (so I must now call my tent and my cave);
それに従って、この旅に三日を費やして、私は家(今は私のテントと洞窟と呼ばなければならない)に帰った。
but before I got thither, the grapes were spoiled;
しかし、私がそこに着く前に、ブドウは腐ってしまった。
the richness of the fruits, and the weight of the juice, having broken them and bruised them, they were good for little or nothing:
果実の豊かさと果汁の重さで、それらは壊れ、傷ついていたので、ほとんど役に立たなかった。
as to the limes, they were good, but I could bring but a few.
ライムについては、それは良かったが、私は少ししか持って来ることができなかった。

 The next day, being the 19th, I went back, having made me two small bags to bring home my harvest;
翌日、19日になって、私は収穫物を持ち帰るために小さな袋を二つ作って戻った。
but I was surprised, when, coming to my heap of grapes, which were so rich and fine when I gathered them,
しかし、私が集めた時にはとても豊かで立派だったブドウの山に近づいた時、私は驚いた。
I found them all spread about, trod to pieces, and dragged about, some here, some there, and abundance eaten and devoured.
ブドウはすべて散らばり、踏みつぶされ、引きずり回され、あちこちに散らばり、たくさん食べられていた。
By this I concluded there were some wild creatures thereabouts, which had done this;
このことから、この辺りには野生の生き物がいて、こんなことをしたのだと思った。
but what they were, I knew not.
しかし、それが何なのかは分からなかった。

 However, as I found that there was no laying them up on heaps, and no carrying them away in a sack, but that one way they would be destroyed, and the other way they would be crushed with their own weight, I took another course;
しかし、それらを山積みにしたり、袋に入れて運んだりすることはできないとわかったので、一方では破壊され、他方では自分の重みで押しつぶされるだろうから、私は別の方法をとった。
for I gathered a large quantity of the grapes, and hung them up upon the out-branches of the trees, that they might cure and dry in the sun;
ブドウを大量に集めて、木の枝に吊るし、日光で乾燥させた。
and as for the limes and lemons, I carried as many back as I could stand under.
ライムとレモンは、私が運べるだけ持ち帰った。

 When I came home from this journey, I contemplated with great pleasure the fruitfulness of that valley, and the pleasantness of the situation;
この旅から帰宅したとき、私はその谷の豊かさと、その状況の快適さをとても喜んで考えた。
the security from storms on that side the water and the wood;
水と木の側の嵐からの安全性。
and concluded that I had pitched upon a place to fix my abode, which was by far the worst part of the country.
そして、私は住居を定める場所を決めたが、それはこの国の最悪の場所だと結論づけた。
Upon the whole, I began to consider of removing my habitation, and to look out for a place equally safe as where I now was situate, if possible, in that pleasant fruitful part of the island.
全体的に見て、私は住居を移すことを考え始め、可能であれば、島のあの快適で実り豊かな場所に、今いる場所と同じくらい安全な場所を探し始めた。

 This thought ran long in my head, and I was exceeding fond of it for some time, the pleasantness of the place tempting me;
この考えは長い間私の頭の中を駆け巡り、しばらくの間、私はその場所の快適さに惹かれ、その考えをとても気に入っていた。
but when I came to a nearer view of it and to consider that I was now by the seaside, where it was at least possible that something might happen to my advantage, and, by the same ill fate that brought me hither, might bring some other unhappy wretches to the same place;
しかし、私がそれをもっと近くで見て、今は海辺にいることを考えると、少なくとも私にとって何か有利なことが起こる可能性があり、私をここまで連れてきた同じ不運によって、他の不幸な哀れな人々を同じ場所に連れてくるかもしれない。
and though it was scarce probable that any such thing should ever happen, yet to enclose myself among the hills and woods in the centre of the island, was to anticipate my bondage, and to render such an affair not only improbable, but impossible;
そして、そのようなことが起こる可能性はほとんどなかったが、島の中心部の丘や森の中に閉じ込めておくことは、私の束縛を予期し、そのような出来事をあり得ないだけでなく、不可能にすることだった。
and that therefore I ought not by any means to remove.
だから私は決して移住すべきではない。

 However, I was so enamored of this place, that I spent much of my time there for the whole remaining part of the month of July;
しかし、私はこの場所にとても夢中だったので、7月の残りの期間はほとんどそこで過ごした。
and, though, upon second thoughts, I resolved, as above, not to remove, yet I built me a little kind of a bower, and surrounded it at a distance with a strong fence, being a double hedge as high as I could reach, well staked, and filled between with brushwood.
そして、考え直して、上記のように移住しないことを決意したが、私は小さなあずまやを建て、それを遠くから強い柵で囲み、私の手の届く限りの高さの二重の生垣で、杭を打ち、その間に雑木を詰め込んだ。
And here I lay very secure, sometimes two or three nights together, always going over it with a ladder, as before;
そして、ここで私はとても安全に横たわり、時には二、三晩一緒に過ごし、いつものように梯子で乗り越えた。
so that I fancied now I had my country house and my seacoast house;
だから私は今、田舎の家と海岸の家があるような気がした。
and this work took me up to the beginning of August.
そしてこの仕事は8月の初めまでかかった。

 I had but newly finished my fence, and began to enjoy my labor, but the rains came on, and made me stick close to my first habitation;
私は柵を新しく完成させたばかりで、労働を楽しむようになったが、雨が降り、最初の住居に張り付くようになった。
for though I had made me a tent like the other, with a piece of a sail, and spread it very well, yet I had not the shelter of a hill to keep me from storms, nor a cave behind me to retreat into when the rains were extraordinary.
帆の切れ端で他のテントのようなテントを作り、それをとてもうまく広げたにもかかわらず、嵐から身を守るための丘の隠れ場も、雨が異常な時に退避するための後ろの洞窟もなかった。

 About the beginning of August, as I said, I had finished my bower, and began to enjoy myself.
8月の初め頃、私が言ったように、私はあずまやを完成させ、楽しみ始めた。
The 3rd of August, I found the grapes I had hung up were perfectly dried, and indeed were excellent good raisins of the sun;
8月3日、私は吊るした葡萄が完全に乾燥し、実際、天日干しの素晴らしいレーズンになっているのを発見した。
so I began to take them down from the trees.
それで私は木からそれらを下ろし始めた。
And it was very happy that I did so, for the rains which followed would have spoiled them, and I had lost the best part of my winter food;
そして、そうしたのはとても幸せなことだった。その後の雨でそれらは台無しになり、私は冬の食料の大部分を失っていただろう。
for I had above two hundred large bunches of them.
というのも、私はそれらを200房以上も持っていたからだ。
No sooner had I taken them all down, and carried most of them home to my cave, but it began to rain;
私がそれらをすべて下ろし、そのほとんどを洞窟に運び込むとすぐに雨が降り始めた。
and from hence, which was the 14th of August, it rained, more or less, every day till the middle of October, and sometimes so violently, that I could not stir out of my cave for several days.
そして、8月14日から10月中旬まで毎日、多かれ少なかれ雨が降り、時には激しく降り、私は数日間洞窟から出られなかった。

 In this season, I was much surprised with the increase of my family.
この季節に、私は家族が増えたことにとても驚いた。
I had been concerned for the loss of one of my cats, who ran away from me, or, as I thought, had been dead, and I heard no more tale or tidings of her, till, to my astonishment, she came home about the end of August with three kittens.
私は猫の1匹がいなくなったことを心配していたが、その猫は私から逃げ出したか、死んだと思っていたので、それ以上その猫の話や知らせを聞くことはなかったが、驚いたことに、8月末頃に3匹の子猫を連れて帰ってきた。
This was the more strange to me, because, though I had killed a wild cat, as I called it, with my gun, yet I thought it was a quite different kind from our European cats;
これは私にとってさらに奇妙なことだった。なぜなら、私が銃で野生の猫を殺したにもかかわらず、それはヨーロッパの猫とは全く違う種類だと思っていたからだ。
yet the young cats were the same kind of house-breed like the old one;
それでも、子猫は親猫と同じ種類の家猫だった。
and both my cats being females, I thought it very strange.
そして、私の猫は両方ともメスだったので、とても奇妙だと思った。
But from these three cats I afterwards came to be so pestered with cats, that I was forced to kill them like vermin, or wild beasts, and to drive them from my house as much as possible.
しかし、この3匹の猫から、私はその後猫に悩まされるようになり、害虫や野獣のように殺して、できるだけ家から追い払わざるを得なくなった。

 From the 14th of August to the 26th, incessant rain, so that I could not stir, and was now very careful not to be much wet.
8月14日から26日まで、雨が降り続き、私は身動きが取れず、あまり濡れないように細心の注意を払っていた。
In this confinement, I began to be straitened for food;
この監禁生活の中で、私は食料に困るようになった。
but venturing out twice, I one day killed a goat, and the last day, which was the 26th, found a very large tortoise, which was a treat to me, and my food was regulated thus:
しかし、2回外に出てみると、ある日ヤギを殺し、最後の日である26日には、私にとってごちそうである非常に大きなカメを見つけ、私の食事はこのように調整された。
I ate a bunch of raisins for my breakfast, a piece of the goat’s flesh, or of the turtle, for my dinner, broiled;
私は朝食に干しぶどうを食べ、夕食にはヤギの肉や亀の肉を焼いて食べた。
for, to my great misfortune, I had no vessel to boil or stew anything;
というのも、私の大きな不幸は、何かを煮たり蒸したりする容器がなかったことだった。
and two or three of the turtle’s eggs for my supper.
そして、夕食にはカメの卵を2、3個食べた。

 During this confinement in my cover by the rain, I worked daily two or three hours at enlarging my cave, and by degrees worked it on towards one side, till I came to the outside of the hill, and made a door, or way out, which came beyond my fence or wall;
雨で隠れ家に閉じ込められている間、私は毎日2、3時間洞窟の拡張作業をし、少しずつ片側に向かって掘り進み、丘の外に出るまで掘り進み、塀や壁の外に出られるドアや出口を作った。
and so I came in and out this way.
そして、私はこの道から出入りするようになった。
But I was not perfectly easy at lying so open;
しかし、私はそんなに無防備に横たわることには、あまり気が楽ではなかった。
for as I had managed myself before, I was in a perfect enclosure;
というのも、これまでは完全な囲いの中にいたからだ。
whereas now, I thought I lay exposed, and open for anything to come in upon me;
ところが今は、何が襲いかかってきても無防備で、無抵抗だと思った。
and yet I could not perceive that there was any living thing to fear, the biggest creature that I had yet seen upon the island being a goat.
それでも、恐れるべき生き物がいるとは思えなかった。私が島で見た最大の生き物はヤギだった。

 _Sept. 30._--I was now come to the unhappy anniversary of my landing.
九月三十日。私は今、この島に上陸した不幸な記念日を迎えた。
I cast up the notches on my post, and found I had been on shore three hundred and sixty-five days.
柱の刻み目を数えると、この岸に三百六十五日いたことがわかった。
I kept this day as a solemn fast, setting it apart to religious exercise, prostrating myself on the ground with the most serious humiliation, confessing my sins to God, acknowledging His righteous judgments upon me, and praying to Him to have mercy on me through Jesus Christ;
私はこの日を厳粛な断食日とし、宗教的修行に専念し、最も深刻な屈辱をもって地にひれ伏し、神に罪を告白し、神の正しい裁きを認め、イエス・キリストを通して私を憐れんでくださるように祈った。
and having not tasted the least refreshment for twelve hours, even till the going down of the sun, I then ate a biscuit-cake and a bunch of grapes, and went to bed, finishing the day as I began it.
そして、十二時間、日が沈むまで、少しも食事をとらずに過ごした後、ビスケットと葡萄を食べ、床に就き、一日を始めたように終えた。

 I had all this time observed no Sabbath day, for as at first I had no sense of religion upon my mind, I had, after some time, omitted to distinguish the weeks, by making a longer notch than ordinary for the Sabbath day, and so did not really know what any of the days were.
私はこの間ずっと安息日を守っていなかった。最初は宗教心がなかったし、しばらくしてからは安息日を普通より長い刻み目で区切って週を区別するのを怠っていたので、どの日が何曜日なのか本当にわからなかった。
But now, having cast up the days, as above, I found I had been there a year, so I divided it into weeks, and set apart every seventh day for a Sabbath; though I found at the end of my account, I had lost a day or two in my reckoning.
しかし、今、上記のように日数を数えてみると、ここに一年いたことがわかったので、それを週に分け、七日ごとに安息日を定めたが、計算の最後には、一日か二日計算を間違えたことがわかった。

 A little after this my ink began to fail me, and so I contented myself to use it more sparingly, and to write down only the most remarkable events of my life, without continuing a daily memorandum of other things.
この少し後、インクが切れ始めたので、私はそれをもっと控えめに使うことにし、他の事柄の日記を続けることなく、私の人生で最も注目すべき出来事だけを書き留めることにした。

 The rainy season and the dry season began now to appear regular to me, and I learned to divide them so as to provide for them accordingly;
雨季と乾季が規則的になってきて、それに応じて備えることができるようになった。
but I bought all my experience before I had it, and this I am going to relate was one of the most discouraging experiments that I made at all.
しかし、私は経験を積む前にすべてを買ってしまったし、これから話そうとしていることは、私が行った中で最も落胆させられる実験の一つだった。
I have mentioned that I had saved the few ears of barley and rice, which I had so surprisingly found spring up, as I thought, of themselves, and believe there were about thirty stalks of rice, and about twenty of barley;
私が驚いたことに、大麦と米の穂を数本保存していたことを述べたが、それは私が思うに、それ自体で芽生えたもので、米の茎が約30本、大麦の茎が約20本あったと思う。
and now I thought it a proper time to sow it after the rains, the sun being in its southern position, going from me.
そして今、雨が降った後、太陽が南の位置にあり、私から離れていくので、種をまくのに適切な時期だと思った。

 Accordingly I dug up a piece of ground as well as I could with my wooden spade, and dividing it into two parts, I sowed my grain;
それに従って、私は木製の鋤でできる限り地面を掘り起こし、それを二つに分けて、穀物を蒔いた。
but as I was sowing, it casually occurred to my thoughts that I would not sow it all at first, because I did not know when was the proper time for it, so I sowed about two-thirds of the seed, leaving about a handful of each.
しかし、種を蒔いているうちに、いつが適切な時期かわからないので、最初は全部蒔かないでおこうと思い、種の約3分の2を蒔き、それぞれ一握りほど残しておいた。

 It was a great comfort to me afterwards that I did so, for not one grain of that I sowed this time came to anything, for the dry months following, the earth having had no rain after the seed was sown, it had no moisture to assist its growth, and never came up at all till the wet season had come again, and then it grew as if it had been but newly sown.
後になって、そうしておいてよかったと思ったのは、このとき蒔いた種は、その後の乾季に雨が降らず、成長を助ける水分がなかったため、一粒も芽が出ず、雨季が再来するまで全く芽が出ず、その後は新しく蒔いたかのように成長したからである。

 Finding my first seed did not grow, which I easily imagined was by the drought, I sought for a moister piece of ground to make another trial in, and I dug up a piece of ground near my new bower, and sowed the rest of my seed in February, a little before the vernal equinox.
最初の種が育たないことを知り、それは干ばつによるものだと容易に想像できたので、もう一度試すためにもっと湿った土地を探し、新しい住居の近くの土地を掘り起こし、春分の少し前の2月に残りの種を蒔いた。
And this having the rainy months of March and April to water it, sprung up very pleasantly, and yielded a very good crop;
そして、3月と4月の雨季に水をやったことで、とても気持ちよく芽を出し、とても良い収穫をもたらした。
but having part of the seed left only, and not daring to sow all that I had, I had but a small quantity at last, my whole crop not amounting to above half a peck of each kind.
しかし、種の一部しか残っておらず、全部を蒔く勇気もなかったので、結局は少量しか収穫できず、全部で各種類半ペックにも満たなかった。
But by this experiment I was made master of my business, and knew exactly when the proper season was to sow, and that I might expect two seed-times and two harvests every year.
しかし、この実験によって私は自分の仕事の達人となり、種まきの適切な時期を正確に知ることができ、毎年2回の種まきと2回の収穫が期待できることがわかった。

 While this corn was growing, I made a little discovery, which was of use to me afterwards.
このトウモロコシが育っている間に、私は後で役に立つ小さな発見をした。
As soon as the rains were over, and the weather began to settle, which was about the month of November, I made a visit up the country to my bower, where, though I had not been some months, yet I found all things just as I left them.
雨が終わり、天候が落ち着き始めた11月頃、私は田舎の私のあずまやを訪れたが、数ヶ月も行かなかったにもかかわらず、すべてが私が置いたままの状態だった。
The circle or double hedge that I had made was not only firm and entire, but the stakes which I had cut out of some trees that grew thereabouts were all shot out, and grown with long branches, as much as a willow-tree usually shoots the first year after lopping its head.
私が作った円形の二重の生垣は、しっかりしていて完全なだけでなく、その辺りに生えていた木を切り取って作った杭はすべて芽を出し、柳の木が頭を切り落とした後の最初の年に通常芽を出す程度に長い枝を伸ばしていた。
I could not tell what tree to call it that these stakes were cut from.
私はこれらの杭が切り取られた木を何と呼べばいいのかわからなかった。
I was surprised, and yet very well pleased to see the young trees grow, and I pruned them, and led them up to grow as much alike as I could.
私は驚いたが、若木が成長するのを見てとても嬉しく思い、それらを剪定し、できるだけ同じように成長するように導いた。
And it is scarce credible how beautiful a figure they grew into in three years;
そして、それらが3年間でどれほど美しい姿に成長したかは信じがたいほどだ。
so that though the hedge made a circle of about twenty-five yards in diameter, yet the trees, for such I might now call them, soon covered it, and it was a complete shade, sufficient to lodge under all the dry season.
生垣は直径約25ヤードの円を描いていたが、木々は、今ではそう呼べるだろうが、すぐにそれを覆い、乾季には十分に日陰になった。

 This made me resolve to cut some more stakes, and make me a hedge like this, in a semicircle round my wall (I mean that of my first dwelling), which I did;
そのため、私はもう少し杭を切り、壁の周りを半円状にこのような生垣を作ることを決意した(私の最初の住居のことだ)。
and placing the trees or stakes in a double row, at about eight yards distance from my first fence, they grew presently, and were at first a fine cover to my habitation, and afterward served for a defence also, as I shall observe in its order.
そして、最初の柵から約8ヤード離れたところに木や杭を二列に並べて置くと、すぐに成長し、最初は私の住居を覆い、その後は防御にも役立った。