Chapter IX: Robinson Obtains More Articles from the Wreck--His Illness and Affliction
第九章: ロビンソンは難破船からさらに品物を手に入れるー彼の病気と苦悩

 _May 1._--In the morning, looking towards the seaside, the tide being low, I saw something lie on the shore bigger than ordinary, and it looked like a cask.
5月1日ー朝、海岸の方を見ると、潮が引いていて、岸に何か普通より大きなものが横たわっているのが見えたが、それは樽のように見えた。
When I came to it, I found a small barrel, and two or three pieces of the wreck of the ship, which were driven on shore by the late hurricane;
そこへ行ってみると、小さな樽と、最近のハリケーンで岸に打ち上げられた難破船の残骸が二、三個あった。
and looking towards the wreck itself, I thought it seemed to lie higher out of the water than it used to do.
そして難破船の方を見ると、以前よりも水面から高く浮かんでいるように思えた。
I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder;
私は岸に打ち上げられた樽を調べたが、すぐにそれが火薬の樽であることがわかった。
but it had taken water, and the powder was caked as hard as stone.
しかし、水が入り、火薬は石のように固まっていた。
However, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands as near as I could to the wreck of the ship to look for more.
しかし、私はとりあえずそれを岸に転がし、もっと何かないかと、できるだけ難破船に近づいて砂浜を歩いた。

 When I came down to the ship I found it strangely removed.
船に近づいてみると、奇妙に移動していることがわかった。
The forecastle, which lay before buried in sand, was heaved up at least six feet;
前甲板は、以前は砂に埋もれていたが、少なくとも6フィート持ち上がっていた。
and the stern, which was broken to pieces, and parted from the rest by the force of the sea soon after I had left rummaging her, was tossed, as it were, up, and cast on one side, and the sand was thrown so high on that side next her stern, that whereas there was a great place of water before, so that I could not come within a quarter of a mile of the wreck without swimming, I could now walk quite up to her when the tide was out.
そして、船尾は、私が船を捜索した後すぐに海の力で粉々に砕かれ、他の部分から分離されていたが、いわば上向きに投げ出され、片側に投げ出されていた。そして、砂は船尾の隣の側に高く積み上げられていたので、以前は水の多い場所だったので、泳がなければ難破船の4分の1マイル以内に近づくことができなかったが、今では干潮時には船まで歩いて行けるようになった。
I was surprised with this at first, but soon concluded it must be done by the earthquake.
最初は驚いたが、すぐに地震のせいだと結論づけた。
And as by this violence the ship was more broken open than formerly, so many things came daily on shore, which the sea had loosened, and which the winds and water rolled by degrees to the land.
そして、この激しい地震によって船は以前よりも大きく破壊されたので、海が緩めた多くのものが毎日岸に打ち上げられ、風と水が少しずつ陸に押し寄せた。

 This wholly diverted my thoughts from the design of removing my habitation;
このことで、住居を移すという考えから完全に遠ざかってしまった。
and I busied myself mightily, that day especially, in searching whether I could make any way into the ship.
そして、私はその日、特に船の中に入る方法がないか探すことに忙殺された。
But I found nothing was to be expected of that kind, for that all the inside of the ship was choked up with sand.
しかし、船の中はすべて砂で埋まっていたので、そのようなことは期待できないことがわかった。
However, as I had learned not to despair of anything, I resolved to pull everything to pieces that I could of the ship, concluding, that everything I could get from her would be of some use or other to me.
しかし、私は何事も絶望しないことを学んでいたので、船から取り出せるものは何でもバラバラにしようと決心し、船から取り出せるものは何でも私にとって何かの役に立つだろうと考えた。

 _May 3._--I began with my saw, and cut a piece of a beam through, which I thought held some of the upper part or quarter-deck together;
5月3日。私はのこぎりから始め、上部またはクォーターデッキの一部を一緒に保持していると思われる梁の一部を切断した。
and when I had cut it through, I cleared away the sand as well as I could from the side which lay highest;
そして、それを切り終えると、私はできるだけ高い位置にある側から砂を取り除いた。
but the tide coming in, I was obliged to give over for that time.
しかし、潮が満ちてきたので、私はその時は諦めざるを得なかった。

 _May 4._--I went a-fishing, but caught not one fish that I durst eat of, till I was weary of my sport;
5月4日。私は釣りに行ったが、釣りに飽きるまで、食べられる魚は一匹も釣れなかった。
when, just going to leave off, I caught a young dolphin.
ちょうどやめようとした時に、私は若いイルカを捕まえた。
I had made me a long line of some rope-yarn, but I had no hooks;
私はロープヤーンから長い釣り糸を作ったが、針がなかった。
yet I frequently caught fish enough, as much as I cared to eat;
それでも、私はよく食べたいだけ魚を釣った。
all which I dried in the sun, and eat them dry.
全部天日干しにして、干物にして食べた。

 _May 5._--Worked on the wreck, cut another beam asunder, and brought three great fir-planks off from the decks, which I tied together, and made swim on shore, when the tide flood came on.
5月5日ー難破船で作業し、別の梁を切り離し、甲板から大きなモミの厚板を3枚運び、それを縛り合わせて、満潮時に岸まで泳がせた。

 _May 6._--Worked on the wreck, got several iron bolts out of her, and other pieces of ironwork;
5月6日ー難破船で作業し、鉄のボルトを何本かと、他の鉄製品を取り出した。
worked very hard, and came home very much tired, and had thoughts of giving it over.
とても一生懸命働いて、とても疲れて帰宅し、それを諦めようと思った。

 _May 7._--Went to the wreck again, but with an intent not to work, but found the weight of the wreck had broke itself down, the beams being cut;
5月7日ー再び難破船に行ったが、作業するつもりはなかったが、梁が切断されたため、難破船の重みで船体が壊れているのを発見した。
that several pieces of the ship seemed to lie loose, and the inside of the hold lay so open, that I could see into it, but almost full of water and sand.
船のいくつかの部分がばらばらになっているように見え、船倉の中がとても開いていたので、中を覗くことが出来たが、ほとんど水と砂でいっぱいだった。

 _May 8._--Went to the wreck, and carried an iron crow to wrench up the deck, which lay now quite clear of the water and sand.
5月8日ー難破船に行き、鉄のカラスを持って甲板をねじりあげたが、今は水と砂が全くなくなっている。
I wrenched open two planks, and brought them on shore also with the tide.
私は2枚の厚板をねじり開け、それらもまた潮に乗せて岸に運んだ。
I left the iron crow in the wreck for the next day.
私は鉄のカラスを翌日のために難破船に残した。

 _May 9._--Went to the wreck, and with the crow made way into the body of the wreck, and felt several casks, and loosened them with the crow, but could not break them up.
5月9日ー難破船に行き、カラスと一緒に難破船の船体に入り、いくつかの樽を探り、カラスで緩めたが、壊すことはできなかった。
I felt also the roll of English lead, and could stir it, but it was too heavy to remove.
私はまたイギリス製の鉛のロールも探り、それを動かすことはできたのだが、重すぎて取り除くことはできなかった。

 _May 10, 11, 12, 13, 14._--Went every day to the wreck, and got a great deal of pieces of timber, and boards, or plank, and two or three hundredweight of iron.
5月10、11、12、13、14日ー毎日難破船に行き、たくさんの木材や板や厚板、2、3百ポンドの鉄を手に入れた。

 _May 15._--I carried two hatchets to try if I could not cut a piece off of the roll of lead, by placing the edge of one hatchet, and driving it with the other;
5月15日ー私は2本の斧を運び、1本の斧の刃を当てて、もう1本で打ち込むことで、鉛のロールから1片を切り取れないかどうか試した。
but as it lay about a foot and a half in the water, I could not make any blow to drive the hatchet.
しかし、それは水中に1フィート半ほど横たわっていたので、私は斧を打ち込むための一撃を加えることができなかった。

 _May 16._--It had blowed hard in the night, and the wreck appeared more broken by the force of the water;
5月16日ー夜に強く吹き、難破船は水の力でさらに壊れたように見えた。
but I stayed so long in the woods to get pigeons for food, that the tide prevented me going to the wreck that day.
しかし、私は食料に鳩を捕まえるために森に長く居すぎたため、その日は潮のせいで難破船に行くことができなかった。

 _May 17._--I saw some pieces of the wreck blown on shore, at a great distance, near two miles off me, but resolved to see what they were, and found it was a piece of the head, but too heavy for me to bring away.
5月17日ー私は難破船の一部が岸に打ち上げられているのを、私から2マイル近く離れた遠くに見たが、それが何であるかを見ようと決心し、それが船首の一部であることがわかったが、私には運び出すには重すぎた。

 _May 24._--Every day to this day I worked on the wreck, and with hard labor I loosened some things so much with the crow, that the first blowing tide several casks floated out, and two of the seamen’s chests.
5月24日ー今日まで毎日私は難破船で作業し、重労働でバールでいくつかのものをかなり緩めたので、最初の潮が吹くといくつかの樽と船員の箱が2つ浮かび上がった。
But the wind blowing from the shore, nothing came to land that day but pieces of timber, and a hogshead, which had some Brazil pork in it, but the salt water and the sand had spoiled it.
しかし、岸から風が吹いていたので、その日は木材の破片と、中にブラジル産の豚肉が入っていたホッグスヘッド以外は何も上陸しなかったが、塩水と砂で腐っていた。

 I continued this work every day to the 15th of June, except the time necessary to get food, which I always appointed, during this part of my employment, to be when the tide was up, that I might be ready when it was ebbed out.
私はこの作業を6月15日まで毎日続けたが、食料を得るために必要な時間は除いて、この作業の間はいつも潮が満ちている時を決めて、潮が引いた時に備えた。
And by this time I had gotten timber, and plank, and ironwork enough to have builded a good boat, if I had known how;
そしてこの頃には、もし私が方法を知っていたら、良い船を造るのに十分な木材、厚板、鉄製品を手に入れていた。
and also, I got at several times, and in several pieces, near one hundredweight of the sheet lead.
そしてまた、私は何度か、何枚か、100ポンド近くの板鉛を手に入れた。

 _June 16._--Going down to the seaside, I found a large tortoise, or turtle.
6月16日。海岸に降りると、大きな亀を見つけた。
This was the first I had seen, which it seems was only my misfortune, not any defect of the place, or scarcity;
これが私が初めて見た亀だったが、それは単に私の不運で、この場所の欠陥や希少性によるものではなかったようだ。
for had I happened to be on the other side of the island, I might have had hundreds of them every day, as I found afterwards;
というのも、もし私がたまたま島の反対側にいたら、後で分かったことだが、毎日何百匹も見ることができただろう。
but, perhaps, had paid dear enough for them.
しかし、おそらく、それらのために十分な代償を払っただろう。

 _June 17_--I spent in cooking the turtle.
6月17日。亀を料理して過ごした。
I found in her threescore eggs;
亀の腹の中には60個の卵があった。
and her flesh was to me, at that time, the most savory and pleasant that ever I tasted in my life, having had no flesh, but of goats and fowls, since I landed in this horrid place.
亀の肉は、この恐ろしい場所に上陸してから、山羊と鳥の肉以外食べたことがなかったので、その時の私には、人生で味わった中で最もおいしく、心地よいものだった。

 _June 18._--Rained all day, and I stayed within.
6月18日。一日中雨が降り、私は家の中にいた。
I thought at this time the rain felt cold, and I was something chilly, which I knew was not usual in that latitude.
このとき、雨が冷たく感じられ、私は少し寒かったが、この緯度では普通ではないことを知っていた。

 _June 19._--Very ill, and shivering, as if the weather had been cold.
6月19日。とても具合が悪く、寒い日のように震えた。

 _June 20._--No rest all night; violent pains in my head, and feverish.
6月20日。一晩中休めず、頭が激しく痛み、熱っぽかった。

 _June 21._--Very ill, frightened almost to death with the apprehensions of my sad condition, to be sick, and no help.
6月21日。とても具合が悪く、病気で助けもない自分の悲惨な状況を思うと、死ぬほど恐ろしかった。
Prayed to God for the first time since the storm off of Hull, but scarce knew what I said, or why;
ハル沖の嵐以来初めて神に祈ったが、何を言ったか、なぜ祈ったのかほとんど分からなかった。
my thoughts being all confused.
私の考えは混乱していた。

 _June 22._--A little better, but under dreadful apprehensions of sickness.
6月22日。少し良くなったが、病気の恐ろしい不安に襲われた。

 _June 23._--Very bad again; cold and shivering, and then a violent headache.
6月23日。またとても具合が悪くなった。寒くて震え、それから激しい頭痛がした。

 _June 24._--Much better.
6月24日。ずっと良くなった。

 _June 25._--An ague very violent; the fit held me seven hours;
6月25日。激しい熱病に襲われ、7時間も発作が続いた。
cold fit, and hot, with faint sweats after it.
寒気と高熱が続き、その後は微かな汗が出た。

 _June 26._--Better; and having no victuals to eat, took my gun, but found myself very weak.
6月26日。良くなった。食べるものがなかったので、銃を手に取ったが、とても弱っていることに気づいた。
However, I killed a she-goat, and with much difficulty got it home, and broiled some of it, and ate.
それでも、雌山羊を殺し、苦労して家まで運び、その一部を焼いて食べた。
I would fain have stewed it and made some broth, but had no pot.
煮込んでスープにしたかったが、鍋がなかった。

 _June 27._--The ague again so violent that I lay abed all day, and neither ate nor drank.
6月27日。また熱病がひどくなったので、一日中寝床にいて、食べ物も飲み物も口にしなかった。
I was ready to perish for thirst;
私は喉の渇きで死にそうだった。
but so weak, I had not strength to stand up, or to get myself any water to drink.
しかし、あまりに弱っていたので、立つ力も、水を飲む力もなかった。
Prayed to God again, but was light-headed; and when I was not, I was so ignorant that I knew not what to say;
再び神に祈ったが、頭がぼんやりしていたし、そうでない時でも、何を言えばいいのかわからないほど無知だった。
only I lay and cried, “Lord, look upon me! Lord, pity me!
ただ横になって「主よ、私を顧みてください。主よ、私を哀れんでください。
Lord, have mercy upon me!”
主よ、私を憐れんでください」と叫ぶだけだった。
I suppose I did nothing else for two or three hours, till the fit wearing off, I fell asleep, and did not wake till far in the night.
その後二、三時間は何もせずにいたと思うが、やがて発作が治まり、眠り込んでしまい、夜遅くまで目が覚めなかった。
When I waked, I found myself much refreshed, but weak, and exceeding thirsty.
目が覚めると、かなり気分は回復していたが、体が弱り、ひどく喉が渇いていた。
However, as I had no water in my whole habitation, I was forced to lie till morning, and went to sleep again.
しかし、住居全体に水がなかったので、朝まで横になって、また眠りについた。
In this second sleep I had this terrible dream.
この二度目の眠りで、私は恐ろしい夢を見た。

 I thought that I was sitting on the ground, on the outside of my wall, where I sat when the storm blew after the earthquake, and that I saw a man descend from a great black cloud, in a bright flame of fire, and light upon the ground.
私は地震の後に嵐が吹いた時に座っていた、塀の外側の地面に座っていると思った。そして、大きな黒い雲から、明るい火の炎の中で一人の男が降りてきて、地面に降り立つのを見た。
He was all over as bright as a flame, so that I could but just bear to look towards him.
彼は全身が炎のように明るく輝いていたので、私は彼の方を向いて見ることしかできなかった。
His countenance was most inexpressibly dreadful, impossible for words to describe.
彼の顔は言葉では言い表せないほど恐ろしく、言葉では言い表せないほどだった。
When he stepped upon the ground with his feet, I thought the earth trembled, just as it had done before in the earthquake, and all the air looked, to my apprehension, as if it had been filled with flashes of fire.
彼が足で地面を踏みしめると、地震の時と同じように地面が震え、私の不安な目には、空気全体が火の閃光で満たされているように見えた。

 He was no sooner landed upon the earth, but he moved forward towards me, with a long spear or weapon in his hand, to kill me;
彼は地面に降り立つとすぐに、私を殺そうと長い槍か武器を手に私に向かって前進してきた。
and when he came to a rising ground, at some distance, he spoke to me, or I heard a voice so terrible, that it is impossible to express the terror of it.
そして、彼が少し離れた高台に来ると、私に話しかけてきたのか、その恐ろしさを表現できないほど恐ろしい声を聞いた。
All that I can say I understood was this: “Seeing all these things have not brought thee to repentance, now thou shalt die;”
私が理解できたのは、「これらのことがすべてあなたを悔い改めさせなかったことを見れば、今あなたは死ぬだろう」ということだけだった。
at which words I thought he lifted up the spear that was in his hand to kill me.
その言葉を聞いて、彼は私を殺そうと手に持っていた槍を持ち上げたのだと思われた。

 No one that shall ever read this account, will expect that I should be able to describe the horrors of my soul at this terrible vision;
この話を読んでくれる人は誰も、私がこの恐ろしい幻覚を見たときの魂の恐怖を表現できるとは思わないだろう。
I mean, that even while it was a dream, I even dreamed of these horrors;
つまり、夢の中でさえ、私はこれらの恐怖を夢見ていたのだ。
nor is it any more possible to describe the impression that remained upon my mind when I awaked, and found it was but a dream.
目が覚めて、それが夢に過ぎなかったとわかったときの私の心に残った印象を表現することもできない。

 I had, alas! no divine knowledge; what I had received by the good instruction of my father was then worn out, by an uninterrupted series, for eight years, of seafaring wickedness, and a constant conversation with nothing but such as were, like myself, wicked and profane to the last degree.
悲しいかな、私には神の知識がなかった。父の善い教えによって受けた知識は、8年間の船乗りの悪行と、私のような極悪非道な者たちとの絶え間ない会話によって、すっかりすり減ってしまっていた。
I do not remember that I had, in all that time, one thought that so much as tended either to looking upwards toward God, or inwards toward a reflection upon my ways;
その間ずっと、神を見上げたり、自分の行いを振り返ったりしようとする考えが一度でもあったか覚えていない。
but a certain stupidity of soul, without desire of good, or conscience of evil, had entirely overwhelmed me;
善を欲することも悪を意識することもなく、魂の愚かさが私を完全に圧倒していた。
and I was all that the most hardened, unthinking, wicked creature among our common sailors can be supposed to be;
私は、普通の船乗りの中で最も頑固で、無思慮で、邪悪な人間だった。
not having the least sense, either of the fear of God in danger, or of thankfulness to God in deliverances.
危機に陥っても神を恐れることも、救われた時に神に感謝することも全くなかった。

 In the relating what is already past of my story, this will be the more easily believed, when I shall add, that through all the variety of miseries that had to this day befallen me, I never had so much as one thought of it being the hand of God, or that it was a just punishment for my sin;
私の物語の過去の部分を語る中で、このことは、私が今日まで被った様々な不幸を通して、それが神の手によるものであるとか、私の罪に対する正当な罰であるとか、一度も考えたことがなかったと付け加えれば、より簡単に信じてもらえるだろう。
my rebellious behavior against my father, or my present sins, which were great;
父に対する反抗的な態度や、現在の大きな罪などである。
or so much as a punishment for the general course of my wicked life.
あるいは、私の邪悪な人生全般に対する罰であるとか。
When I was on the desperate expedition on the desert shores of Africa, I never had so much as one thought of what would become of me;
私がアフリカの砂漠の海岸で無謀な冒険をしていた時、私は自分の身に何が起こるかなど考えたこともなかった。
or one wish to God to direct me whither I should go;
あるいは、私がどこへ行くべきか神に導いてほしいと願ったこともなかった。
or to keep me from the dangers which apparently surrounded me, as well from voracious creatures as cruel savages.
あるいは、私を取り囲んでいる危険や、貪欲な生き物や残酷な野蛮人から守ってほしいと願ったこともなかった。
But I was merely thoughtless of a God or a Providence; acted like a mere brute from the principles of Nature, and by the dictates of common sense only, and indeed hardly that.
しかし、私は神や摂理など考えもしなかった。自然の原理と常識の命令によって、ただの獣のように行動した。

 When I was delivered and taken up at sea by the Portuguese captain, well used, and dealt justly and honorably with, as well as charitably, I had not the least thankfulness in my thoughts.
私が海でポルトガル人の船長に助けられ、親切に扱われ、公正に、また名誉に、そして慈悲深く扱われた時、私は少しも感謝の気持ちを抱かなかった。
When again I was shipwrecked, ruined, and in danger of drowning on this island, I was as far from remorse, or looking on it as a judgment;
私が再び難破し、破滅し、この島で溺れる危険にさらされた時、私は後悔の念を抱くことも、それを裁きと見ることもなかった。
I only said to myself often, that I was an unfortunate dog, and born to be always miserable.
私はただ、自分は不幸な犬で、いつも惨めになるために生まれてきたとよく自分に言い聞かせていた。

 It is true, when I got on shore first here, and found all my ship’s crew drowned, and myself spared, I was surprised with a kind of ecstasy, and some transports of soul, which, had the grace of God assisted, might have come up to true thankfulness;
確かに、私が最初にここに上陸し、船員全員が溺死し、自分だけが助かっていることを知ったとき、私は一種の恍惚感と魂の歓喜に驚かされたが、神の恵みがあれば、真の感謝の気持ちに至ったかもしれない。
but it ended where it begun, in a mere common flight of joy, or, as I may say, being glad I was alive, without the least reflection upon the distinguishing goodness of the hand which had preserved me, and had singled me out to be preserved, when all the rest were destroyed;
しかし、それは始まったところで終わり、単なるありきたりの喜びの飛翔、あるいは、私が生きていることを喜んでいるだけで、私を守り、他のすべてが滅びた時に私だけを守るために選び出してくれた手の際立った善良さについて、少しも反省することはなかった。
or an inquiry why Providence had been thus merciful to me;
あるいは、なぜ神が私にこれほど慈悲深いのかを問いただすこともなかった。
even just the same common sort of joy which seamen generally have after they are got safe ashore from a shipwreck, which they drown all in the next bowl of punch, and forget almost as soon as it is over, and all the rest of my life was like it.
船員が難破船から無事に上陸した後に一般的に感じるのと同じありきたりの喜びで、次のパンチボウルですべてを飲み干し、それが終わるとすぐに忘れてしまうような喜びで、私の残りの人生もすべてそうだった。

 Even when I was afterwards, on due consideration, made sensible of my condition, how I was cast on this dreadful place, out of the reach of human kind, out of all hope of relief, or prospect of redemption, as soon as I saw but a prospect of living, and that I should not starve and perish for hunger, all the sense of my affliction wore off, and I began to be very easy, applied myself to the works proper for my preservation and supply, and was far enough from being afflicted, at my condition, as a judgment from heaven, or, as the hand of God against me;
その後、よく考えて自分の状況を理解したとき、この恐ろしい場所に投げ出され、人類の手の届かないところにいて、救済の望みも、救済の見込みもないことを悟ったときでさえ、生きる見込みがあり、飢えで死ぬことはないとわかった途端、私の苦悩の意識はすべて消え去り、私は非常に楽になり、自分の保存と供給に適した仕事に専念し、天からの裁きや神の手が私に下されたものとして、自分の状況に苦しむことからは程遠かった。
these were thoughts which very seldom entered into my head.
このような考えは私の頭にはほとんど浮かばなかった。

 The growing up of the corn, as is hinted in my journal, had at first some little influence upon me, and began to affect me with seriousness, as long as I thought it had something miraculous in it;
私の日記にもあるように、トウモロコシが育ったことは、最初は私に少し影響を与え、そこに何か奇跡的なものがあると思う限り、真剣に私に影響を与え始めた。
but as soon as ever that part of the thought was removed, all the impression which was raised from it wore off also, as I have noted already.
しかし、すでに述べたように、その考えの部分が取り除かれるとすぐに、そこから生じた印象もすべて消えてしまった。

 Even the earthquake, though nothing could be more terrible in its nature, or more immediately directing to the invisible Power, which alone directs such things, yet no sooner was the first fright over, but the impression it had made went off also.
地震でさえ、その性質上これ以上恐ろしいことはないし、そのようなことを唯一指揮する目に見えない力に直接指揮を執るものはないが、最初の恐怖が終わるとすぐに、それが与えた印象も消えてしまった。
I had no more sense of God or His judgments, much less of the present affliction of my circumstances being from His hand, than if I had been in the most prosperous condition of life.
私は神や神の裁きについて、人生で最も繁栄した状態にあった時よりも、神の手による私の状況の現在の苦しみについては、ほとんど感じていなかった。

 But now, when I began to be sick, and a leisurely view of the miseries of death came to place itself before me;
しかし、今、私が病気になり始め、死の悲惨さのゆったりとした眺めが私の前に現れた。
when my spirits began to sink under the burden of a strong distemper, and Nature was exhausted with the violence of the fever;
私の精神が強い病気の重荷の下で沈み始め、自然が熱の暴力で疲れ果てたとき、
conscience, that had slept so long, began to awake, and I began to reproach myself with my past life, in which I had so evidently, by uncommon wickedness, provoked the justice of God to lay me under uncommon strokes, and to deal with me in so vindictive a manner.
長い間眠っていた良心が目覚め始め、私は過去の人生を自責し始めた。その中で私は明らかに、並外れた邪悪さによって神の正義を刺激し、並外れた打撃を受け、復讐的な方法で私に対処させてきた。

 These reflections oppressed me for the second or third day of my distemper;
これらの反省は、私の病気の二日目か三日目に私を圧迫した。
and in the violence, as well of the fever as of the dreadful reproaches of my conscience, extorted some words from me, like praying to God, though I cannot say they were either a prayer attended with desires or with hopes;
そして、熱の暴力の中で、私の良心の恐ろしい非難と同様に、神に祈るような言葉を私から強要したが、それらが欲望や希望を伴う祈りであったとは言えない。
it was rather the voice of mere fright and distress.
それはむしろ単なる恐怖と苦悩の声だった。
My thoughts were confused, the convictions great upon my mind, and the horror of dying in such a miserable condition, raised vapors into my head with the mere apprehensions;
私の考えは混乱し、私の心には大きな確信があり、そのような悲惨な状況で死ぬことの恐怖は、単なる不安で私の頭に蒸気を上げた。
and in these hurries of my soul, I know not what my tongue might express;
そして、私の魂のこれらの急ぎの中で、私の舌が何を表現するのかわからない。
but it was rather exclamation, such as, “Lord! what a miserable creature am I!
しかし、それはむしろ「主よ! 私はなんて惨めな生き物なのでしょう!
If I should be sick, I shall certainly die for want of help;
もし私が病気になったなら、私は確かに助けを求めて死ぬだろう。
and what will become of me?”
そして私はどうなるのだろうか?」
Then the tears burst out of my eyes, and I could say no more for a good while.
すると涙が私の目から溢れ、しばらく何も言えなくなった。

 In this interval, the good advice of my father came to my mind, and presently his prediction, which I mentioned at the beginning of this story, viz., that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel, when there might be none to assist in my recovery.
この間に、父の良い忠告が頭に浮かび、すぐにこの物語の冒頭で述べた彼の予言、つまり、もし私がこの愚かな一歩を踏み出せば、神は私を祝福せず、私の回復を助けてくれる人がいないときに、彼の忠告を無視したことを振り返る余裕が後でできるだろうということだった。
“Now,” said I aloud, “my dear father’s words are come to pass;
「今」私は声を出して言った、「私の愛する父の言葉が実現した。
God’s justice has overtaken me, and I have none to help or hear me.
神の正義が私に追い付き、私を助けたり、私の言うことを聞いてくれる人は誰もいない。
I rejected the voice of Providence, which had mercifully put me in a posture or station of life wherein I might have been happy and easy;
私は、私が幸せで安楽に過ごせる人生の姿勢や地位に私を慈悲深く置いてくれた摂理の声を拒絶した。
but I would neither see it myself, or learn to know the blessing of it from my parents.
しかし、私はそれを自分で見ようともせず、両親からその祝福を知ろうともしなかった。
I left them to mourn over my folly, and now I am left to mourn under the consequences of it.
私は彼らに私の愚かさを嘆かせ、今私はその結果を嘆くことになった。
I refused their help and assistance, who would have lifted me into the world, and would have made everything easy to me;
私は彼らの助けと援助を拒んだが、彼らは私を世に送り出し、私にとって全てを容易にしてくれただろう。
and now I have difficulties to struggle with, too great for even Nature itself to support, and no assistance, no help, no comfort, no advice.”
そして今、私は闘わなければならない困難を抱えており、それは自然そのものでさえ支えきれないほど大きく、援助も助けも慰めも助言もない。」
Then I cried out, “Lord, be my help, for I am in great distress.”
それから私は叫んだ、「主よ、私を助けてください、私はとても苦しんでいます。」

 This was the first prayer, if I may call it so, that I had made for many years.
これが、私が長年行ってきた最初の祈りだった。
But I return to my journal.
しかし、私は日記に戻る。