Chapter VIII: Robinson’s Journal--Details of His Domestic Economy and Contrivances--Shock of an Earthquake
第8章: ロビンソンの日記ー彼の家計と工夫の詳細ー地震の衝撃
_September 30, 1659._--I, poor miserable Robinson Crusoe, being shipwrecked, during a dreadful storm, in the offing, came on shore on this dismal unfortunate island, which I called the Island of Despair, all the rest of the ship’s company being drowned, and myself almost dead.
_1659年9月30日_ー私、哀れなロビンソン・クルーソーは、恐ろしい嵐の中、沖で難破し、この陰気で不幸な島に上陸した。私はこの島を絶望の島と呼んだが、船の仲間は皆溺れ死んでしまい、私もほとんど死にかけていた。
All the rest of that day I spent in afflicting myself at the dismal circumstances I was brought to, viz., I had neither food, house, clothes, weapon, nor place to fly to;
その日の残りは、私が置かれた悲惨な状況に苦しむのに費やした。つまり、私には食べ物も、家も、衣服も、武器も、逃げ場所もなかった。
and in despair of any relief, saw nothing but death before me;
そして、どんな救済も絶望的で、私の前には死しか見えなかった。
either that I should be devoured by wild beasts, murdered by savages, or starved to death for want of food.
野獣に食われるか、野蛮人に殺されるか、食料がなくて餓死するかのいずれかだった。
At the approach of night, I slept in a tree for fear of wild creatures, but slept soundly, though it rained all night.
夜が近づき、私は野生の生き物を恐れて木の上で眠ったが、一晩中雨が降っていたにもかかわらずぐっすりと眠った。
_Oct. 1._--In the morning I saw, to my great surprise, the ship had floated with the high tide, and was driven on shore again much nearer the island;
10月1日。朝、私は驚いたことに、船が満潮で浮かび、島のずっと近くの岸に再び打ち上げられているのを見ました。
which, as it was some comfort on one hand, for seeing her sit upright, and not broken to pieces, I hoped, if the wind abated, I might get on board, and get some food and necessaries out of her for my relief;
船が直立して座っているのを見て、粉々に砕けていないのを見るのは、一方では慰めだったので、風が弱まれば、船に乗り込んで、救済のために食料や必需品を取り出せるのではないかと期待した。
so, on the other hand, it renewed my grief at the loss of my comrades, who, I imagined, if we had all stayed on board, might have saved the ship, or at least that they would not have been all drowned as they were;
一方で、仲間を失った悲しみが再燃し、もし全員が船に残っていたら船を救えたかもしれないし、少なくとも全員が溺れることはなかっただろうと思った。
and that had the men been saved, we might perhaps have built us a boat out of the ruins of the ship, to have carried us to some other part of the world.
そして、もし人々が救われていたら、船の残骸からボートを造って、世界のどこか別の場所に連れて行ってくれていたかもしれない。
I spent great part of this day in perplexing myself on these things;
私はこの日の大半を、これらのことに悩んで過ごした。
but at length seeing the ship almost dry, I went upon the sand as near as I could, and then swam on board;
しかし、やがて船がほとんど乾いているのを見て、私はできるだけ近くの砂浜に行き、それから船に泳いで行った。
this day also it continued raining, though with no wind at all.
この日も雨が降り続いたが、風は全くなかった。
From the 1st of _October_ to the 24th.--All these days entirely spent in many several voyages to get all I could out of the ship, which I brought on shore, every tide of flood, upon rafts.
10月1日から24日まで。この数日間は、船からできるだけ多くのものを運び出すために、何度も何度も往復して過ごした。私は満潮のたびに、いかだに乗って岸に運び込んだ。
Much rain also in these days, though with some intervals of fair weather;
この頃は、晴れ間も少しあったが、雨が多かった。
but, it seems, this was the rainy season.
しかし、どうやら雨季だったらしい。
_Oct. 20._--I overset my raft, and all the goods I had got upon it;
10月20日。いかだをひっくり返してしまい、積み込んだ荷物がすべて落ちてしまった。
but being in shoal water, and the things being chiefly heavy, I recovered many of them when the tide was out.
しかし、浅瀬だったし、荷物はほとんど重いものだったので、干潮時にその多くを取り戻した。
_Oct. 25._--It rained all night and all day, with some gusts of wind, during which time the ship broke in pieces, the wind blowing a little harder than before, and was no more to be seen, except the wreck of her, and that only at low water.
10月25日。一晩中、一日中雨が降り、時折突風が吹いた。その間に船はばらばらに壊れ、風が前よりも少し強く吹き、船の残骸以外は見えなくなり、それも干潮時だけだった。
I spent this day in covering and securing the goods which I had saved, that the rain might not spoil them.
この日は、雨で台無しにならないように、回収した荷物を覆って固定するのに費やした。
_Oct. 26._--I walked about the shore almost all day to find out a place to fix my habitation, greatly concerned to secure myself from an attack in the night, either from wild beasts or men.
10月26日。住居を構える場所を見つけるために、ほとんど一日中海岸を歩き回った。夜に野獣や人間に襲われないように、安全を確保することが最大の関心事だった。
Towards night I fixed upon a proper place under a rock, and marked out a semicircle for my encampment, which I resolved to strengthen with a work, wall, or fortification made of double piles, lined within with cables, and without with turf.
夜が近づき、岩の下の適当な場所を決め、半円形の宿営地を定めた。それを、内側をケーブルで、外側を芝で覆った二重の杭で作った塀や要塞で補強することにした。
From the 26th to the 30th I worked very hard in carrying all my goods to my new habitation, though some part of the time it rained exceeding hard.
26日から30日まで、私はすべての荷物を新しい住居に運ぶのにとても苦労したが、その間にはひどい雨が降った。
The 31st, in the morning, I went out into the island with my gun to seek for some food, and discover the country;
31日の朝、私は銃を持って島に出て、食料を探したり、島を探索したりした。
when I killed a she-goat, and her kid followed me home, which I afterwards killed also, because it would not feed.
雌の山羊を殺したところ、その子供が私についてきたので、後で食べさせることができなかったので、それも殺した。
_Nov. 1._--I set up my tent under a rock, and lay there the first night, making it as large as I could, with stakes driven in to swing my hammock upon.
11月1日、私は岩の下にテントを張り、最初の夜はそこに横になった。ハンモックを吊るすために杭を打ち込み、できるだけ大きくした。
_Nov. 2._--I set up all my chests and boards, and the pieces of timber which made my rafts, and with them formed a fence round me, a little within the place I had marked out for my fortification.
11月2日、私はすべての箱と板、いかだを作った木材を立て、それらで私の周りに柵を作り、要塞のために印をつけた場所の少し内側に置いた。
_Nov. 3._--I went out with my gun, and killed two fowls like ducks, which were very good food.
11月3日、私は銃を持って出かけ、アヒルのような鳥を2羽殺したが、これはとてもおいしい食べ物だった。
In the afternoon went to work to make me a table.
午後にはテーブルを作るために仕事に取りかかった。
_Nov. 4._--This morning I began to order my times of work, of going out with my gun, time of sleep, and time of diversion, viz., every morning I walked out with my gun for two or three hours, if it did not rain;
11月4日、今朝、私は仕事の時間、銃を持って出かける時間、睡眠の時間、気晴らしの時間を決め始めた。つまり、雨が降らなければ、毎朝2、3時間銃を持って散歩した。
then employed myself to work till about eleven o’clock; then eat what I had to live on;
それから11時頃まで働き、それから生きるために必要なものを食べる。
and from twelve to two I lay down to sleep, the weather being excessive hot;
そして12時から2時までは、天候が非常に暑いので横になって寝る。
and then in the evening to work again.
そして夕方にはまた仕事に取りかかる。
The working part of this day and of the next were wholly employed in making my table;
この日と次の日の作業時間は、すべてテーブル作りに費やされた。
for I was yet but a very sorry workman, though time and necessity made me a complete natural mechanic soon after, as I believe it would do any one else.
というのも、私はまだとても下手な職人だったからだが、時間と必要性が私をすぐに完全な天然の機械工にした。
_Nov. 5._--This day went abroad with my gun and my dog, and killed a wild cat;
11月5日ーこの日は銃と犬を連れて外出し、野生の猫を殺した。
her skin pretty soft, but her flesh good for nothing.
その猫の皮は柔らかかったが、肉は食べられなかった。
Every creature I killed, I took off the skins and preserved them.
私は殺した動物はすべて皮を剥いで保存した。
Coming back by the sea-shore, I saw many sorts of sea-fowls, which I did not understand;
海岸沿いに戻ってくると、私は知らない種類の海鳥をたくさん見た。
but was surprised, and almost frightened, with two or three seals, which, while I was gazing at, not well knowing what they were, got into the sea, and escaped me for that time.
しかし、二、三頭のアザラシに驚き、ほとんど恐怖を覚えたが、私がじっと見ているうちに、それが何であるかよくわからないうちに海に入り、そのときは逃げてしまった。
_Nov. 6._--After my morning walk I went to work with my table again, and finished it, though not to my liking;
11月6日ー朝の散歩の後、私は再びテーブルの作業に取り掛かり、気に入らなかったが完成させた。
nor was it long before I learned to mend it.
それを修理する方法もすぐに学んだ。
_Nov. 7._--Now it began to be settled fair weather.
11月7日ー天気はようやく落ち着き始めた。
The 7th, 8th, 9th, 10th, and part of the 12th (for the 11th was Sunday) I took wholly up to make me a chair, and with much ado, brought it to a tolerable shape, but never to please me;
7日、8日、9日、10日、12日の一部(11日は日曜日だった)は、椅子を作るのに専念し、大騒ぎして、我慢できる形にまで持っていったが、決して満足できるものではなかった。
and even in the making, I pulled it in pieces several times.
作っている最中にも何度かバラバラにしてしまった。
Note, I soon neglected my keeping Sundays; for, omitting my mark for them on my post, I forgot which was which.
注、私はすぐに日曜日を守ることを怠るようになった。なぜなら、柱に日曜日の印を付けるのを怠ったため、どれが日曜日か忘れてしまったからだ。
_Nov. 13._--This day it rained, which refreshed me exceedingly, and cooled the earth;
11月13日ーこの日は雨が降り、私はとても爽快な気分になり、大地も冷えた。
but it was accompanied with terrible thunder and lightning, which frightened me dreadfully, for fear of my powder.
しかし、それには恐ろしい雷と稲妻が伴い、火薬が心配で私は恐ろしく怖くなった。
As soon as it was over, I resolved to separate my stock of powder into as many little parcels as possible, that it might not be in danger.
それが終わるとすぐに、私は火薬の蓄えを危険にさらさないように、できるだけ多くの小さな小包に分けようと決心した。
_Nov. 14, 15, 16._--These three days I spent in making little square chests or boxes, which might hold about a pound, or two pound at most, of powder;
11月14、15、16日ーこの三日間は、火薬を1ポンド、せいぜい2ポンドほど入れられる小さな四角い箱を作った。
and so putting the powder in, I stowed it in places as secure and remote from one another as possible.
そして火薬を入れ、できるだけ安全で互いに離れた場所に保管した。
On one of these three days I killed a large bird that was good to eat, but I know not what to call it.
この三日のうちに、私は食べるのに良い大きな鳥を殺したが、何と呼べばいいのかわからない。
_Nov. 17._--This day I began to dig behind my tent into the rock, to make room for my farther convenience.
11月17日ーこの日、私はテントの後ろの岩を掘り始め、さらに便利な場所を作った。
Note, three things I wanted exceedingly for this work, viz., a pick-axe, a shovel, and a wheelbarrow or basket;
注意、この作業に私が非常に欲しかった三つの物、すなわち、つるはし、シャベル、そして手押し車か籠である。
so I desisted from my work, and began to consider how to supply that want, and make me some tools.
それで私は作業を中断し、その不足をどう補うか、そして道具をどう作るかを考え始めた。
As for a pick-axe, I made use of the iron crows, which were proper enough, though heavy;
つるはしについては、私は鉄のバールを使い、それは重かったが、十分に適切だった。
but the next thing was a shovel or spade.
しかし、次に必要なのはシャベルかスコップだった。
This was so absolutely necessary, that indeed I could do nothing effectually without it;
これは絶対に必要で、実際、それなしでは何も効果的にできなかった。
but what kind of one to make, I knew not.
しかし、どんなものを作ればいいのか、私にはわからなかった。
_Nov. 18._--The next day, in searching the woods, I found a tree of that wood, or like it, which in the Brazils they call the iron tree, for its exceeding hardness;
11月18日ー翌日、森を探検していると、ブラジルでは鉄の木と呼ばれる、非常に硬い木を見つけた。
of this, with great labor, and almost spoiling my axe, I cut a piece, and brought it home, too, with difficulty enough, for it was exceeding heavy.
これを、大変な労力をかけて、斧をほとんどだめにしながら、一本切り、非常に重かったので、かなり苦労して家に持ち帰った。
The excessive hardness of the wood, and having no other way, made me a long while upon this machine, for I worked it effectually, by little and little, into the form of a shovel or spade, the handle exactly shaped like ours in England, only that the broad part having no iron shod upon it at bottom, it would not last me so long.
木が非常に硬く、他に方法がなかったので、私はこの道具に長い時間をかけ、少しずつ効果的にシャベルやスペードの形に加工し、柄はイギリスのものと同じ形にしたが、広い部分の底に鉄製の靴を履いていないので、それほど長持ちしないだろう。
However, it served well enough for the uses which I had occasion to put it to;
しかし、私が使う用途には十分に役立った。
but never was a shovel, I believe, made after that fashion, or so long a-making.
しかし、そのような方法で作られたシャベルはこれまでなかったし、作るのにそれほど時間がかかったシャベルもなかったと思う。
I was still deficient, for I wanted a basket or a wheelbarrow.
それでもまだ足りなかった。かごか手押し車が欲しかった。
A basket I could not make by any means, having no such things at twigs that would bend to make wicker-ware, at least none yet found out.
かごはどうしても作れなかった。枝編み細工に使えるような曲がる小枝がなかったので、少なくともまだ見つけていなかった。
And as to a wheelbarrow, I fancied I could make all but the wheel, but that I had no notion of, neither did I know how to go about it;
手押し車については、車輪以外は作れると思ったが、車輪については全く考えが浮かばず、どうすればいいのか分からなかった。
besides, I had no possible way to make the iron gudgeons for the spindle or axis of the wheel to run in, so I gave it over;
その上、車輪の軸に使う鉄製の心棒を作る方法がなかったので、諦めた。
and so for carrying away the earth which I dug out of the cave, I made me a thing like a hod which the laborers carry mortar in, when they serve the bricklayers.
それで、洞穴から掘り出した土を運び出すために、レンガ職人の手伝いをする労働者がモルタルを運ぶ時に使うような、こね鉢のようなものを自分で作った。
This was not so difficult to me as the making the shovel;
これは私にとって、シャベルを作るほど難しくはなかった。
and yet this, and the shovel, and the attempt which I made in vain to make a wheelbarrow, took me up no less than four days;
それでも、これとシャベル、そして手押し車を作ろうとして失敗した試みは、私に4日もかかってしまった。
I mean always, excepting my morning walk with my gun, which I seldom failed, and very seldom failed also bringing home something fit to eat.
銃を持っての朝の散歩は別で、これはほとんど欠かすことがなく、また、食べられるものを持ち帰ることもほとんど欠かすことがなかった。
_Nov. 23._--My other work having now stood still because of my making these tools, when they were finished I went on, and working every day, as my strength and time allowed,
11月23日。これらの道具を作っている間に他の作業が止まっていたので、道具が完成すると、私は毎日、体力と時間の許す限り作業を続けた。
I spent eighteen days entirely in widening and deepening my cave, that it might hold my goods commodiously.
私は18日間、私の洞窟を広く深くすることに費やし、私の品物を収納するのに都合の良いようにした。
_Note._--During all this time I worked to make this room or cave spacious enough to accommodate me as a warehouse or magazine, a kitchen, a dining-room, and a cellar;
注。この間ずっと、私はこの部屋、つまり洞窟を、倉庫、雑誌、台所、食堂、地下室として使えるように広くしようと努力していた。
as for my lodging, I kept to the tent, except that sometimes in the wet season of the year it rained so hard, that I could not keep myself dry, which caused me afterwards to cover all my place within my pale with long poles, in the form of rafters, leaning against the rock, and load them with flags and large leaves of trees, like a thatch.
私の宿泊施設については、テントを張っていたが、雨季には雨が激しく降って、体が濡れないようにすることができなかったので、その後、敷地内のすべての場所を、垂木の形をした長い棒で岩に立てかけ、茅葺きのように旗や大きな木の葉を載せて覆うようにした。
_Dec. 10._--I began now to think my cave or vault finished, when on a sudden (it seems I had made it too large) a great quantity of earth fell down from the top and one side, so much, that, in short, it frightened me, and not without reason too;
12月10日。私は洞窟や地下室が完成したと思い始めたが、突然(私はそれを大きくしすぎたようだ)、上部と片側から大量の土が落ちてきて、私は恐怖に襲われたが、それも無理はない。
for if I had been under it, I had never wanted a grave-digger.
もし私がその下敷きになっていたら、墓掘り人夫は必要なかっただろう。
Upon this disaster I had a great deal of work to do over again;
この災害で私はまた多くの仕事をやり直さなければならなかった。
for I had the loose earth to carry out;
崩れた土を運び出さなければならなかったからだ。
and, which was of more importance, I had the ceiling to prop up, so that I might be sure no more would come down.
そして、もっと重要なのは、天井を支えなければならなかったことだ。そうすれば、もう落ちてこないと確信できるからだ。
_Dec. 11._--This day I went to work with it accordingly, and got two shores or posts pitched upright to the top, with two pieces of boards across over each post.
_12月11日_--この日、私はそれに従って作業に取り掛かり、2本の支柱を立てて、それぞれの支柱に2枚の板を渡した。
This I finished the next day;
これを翌日には完成させた。
and setting more posts up with boards, in about a week more I had the roof secure;
そして、板を張った支柱をさらに立てて、約1週間で屋根を固定した。
and the posts standing in rows, served me for partitions to part of my house.
そして、支柱が列をなして立っていたので、家の一部を仕切るのに役立った。
_Dec. 17._--From this day to the twentieth I placed shelves, and knocked up nails on the posts to hang everything up that could be hung up;
_12月17日_--この日から20日まで、私は棚を設置し、支柱に釘を打ち込んで、吊るせるものはすべて吊るした。
and now I began to be in some order within doors.
そして、今や私は屋内ではある程度整然とし始めた。
_Dec. 20._--Now I carried everything into the cave, and began to furnish my house, and set up some pieces of boards, like a dresser, to order my victuals upon;
_12月20日_--今や私はすべてを洞窟に運び込み、家具を備え付け始め、食料を整頓するためにドレッサーのような板をいくつか設置した。
but boards began to be very scarce with me;
しかし、板が非常に不足し始めた。
also I made me another table.
また、私はもう一つテーブルを作った。
_Dec. 24._--Much rain all night and all day;
_12月24日_--一晩中、一日中大雨が降った。
no stirring out.
外出はできなかった。
_Dec. 25._--Rain all day.
_12月25日_--一日中雨。
_Dec. 26._--No rain, and the earth much cooler than before, and pleasanter.
_12月26日_--雨は降らず、地面は前よりずっと涼しく、快適だった。
_Dec. 27._--Killed a young goat, and lamed another, so that I caught it, and led it home on a string.
_12月27日_--子ヤギを殺し、もう一匹を足を痛めさせたので、それを捕まえて紐で引いて家に連れて帰った。
When I had it home, I bound and splintered up its leg, which was broke.
家に連れ帰ると、折れた足を縛って添え木をした。
_N.B._--I took such care of it, that it lived;
_注_--私はそのヤギをとても大事にしたので、ヤギは生き延びた。
and the leg grew well and as strong as ever;
そして足は元通りに治り、以前と同じくらい強くなった。
but by my nursing it so long it grew tame, and fed upon the little green at my door, and would not go away.
しかし、私が長い間看病したために、ヤギは飼いならされ、私の家のドアの前の小さな緑の草を食べ、逃げようとしなかった。
This was the first time that I entertained a thought of breeding up some tame creatures, that I might have food when my powder and shot was all spent.
火薬と弾丸を使い果たしてしまった時に食料を確保するために、飼いならした動物を育ててみようと考えたのはこれが初めてだった。
_Dec. 28, 29, 30._--Great heats and no breeze, so that there was no stirring abroad, except in the evening, for food.
_12月28、29、30日_--とても暑く、そよ風も吹かなかったので、夕食をとる時以外は外に出なかった。
This time I spent in putting all my things in order within doors.
この時期は、家の中ですべてのものを整理するのに費やした。
_Jan. 1._--Very hot still, but I went abroad early and late with my gun, and lay still in the middle of the day.
_1月1日_--まだとても暑かったが、私は朝早くから夜遅くまで銃を持って外出し、日中は横になっていた。
This evening, going farther into the valleys which lay towards the centre of the island, I found there was plenty of goats, though exceeding shy, and hard to come at.
その夜、島の中心部に向かって横たわる谷をさらに奥まで進むと、非常に臆病で近寄りにくいものの、たくさんの山羊がいるのを発見した。
However I resolved to try if I could not bring my dog to hunt them down.
しかし、犬を連れて行って狩りができないか試してみることにした。
_Jan. 2._--Accordingly, the next day, I went out with my dog, and set him upon the goats;
_1月2日_--それに従って、翌日、私は犬を連れて出かけ、山羊に襲いかからせた。
but I was mistaken, for they all faced about upon the dog;
しかし、私は間違っていた。山羊は皆犬に立ち向かってきた。
and he knew his danger too well, for he would not come near them.
犬は危険をよく知っていたので、山羊に近寄ろうとしなかった。
_Jan. 8._--I began my fence or wall;
_1月8日_--私は塀、つまり壁を作り始めた。
which, being still jealous of my being attacked by somebody,
誰かに襲われるのではないかとまだ心配だったので、
I resolved to make very thick and strong.
とても厚く丈夫に作ろうと決心した。
_N.B._--This wall being described before, I purposely omit what was said in the journal.
_注_--この壁については前に説明したので、日記に書いてあることはわざと省略する。
It is sufficient to observe that I was no less time than from the 3rd of January to the 14th of April working, finishing, and perfecting this wall, though it was no more than about twenty-four yards in length, being a half circle from one place in the rock to another place about eight yards from it, the door of the cave being in the centre behind it.
長さは約24ヤードほどで、岩の1か所から約8ヤード離れた別の場所まで半円を描き、洞窟の入り口はその背後の中央にあるのだが、この壁の作業、仕上げ、完成に1月3日から4月14日までかかったと述べるだけで十分だろう。
All this time I worked very hard, the rains hindering me many days, nay, sometimes weeks together;
この間ずっと私はとても熱心に働いたが、雨が何日も、いや、時には何週間も私を妨害した。
but I thought I should never be perfectly secure till this wall was finished.
しかし、この壁が完成するまでは絶対に安全にはなれないだろうと思った。
And it is scarce credible what inexpressible labor everything was done with, especially the bringing piles out of the woods, and driving them into the ground;
そして、特に森から杭を運び出し、地面に打ち込む作業は、どれほど言葉にできない労働を伴ったか、ほとんど信じられないほどだ。
for I made them much bigger than I need to have done.
というのも、私は必要以上に大きく作ったからだ。
When this wall was finished, and the outside double-fenced with a turf-wall raised up close to it, I persuaded myself that if any people were to come on shore there, they would not perceive anything like a habitation;
この壁が完成し、外側を二重に囲む芝生の壁がすぐ近くに立てられた時、私はもし誰かが岸に上陸したとしても、住居のようなものは何も見えないと思い込んだ。
and it was very well I did so, as may be observed hereafter upon a very remarkable occasion.
そして、そうしたのはとてもよかったことで、後で非常に注目すべき出来事があった時にわかるだろう。
During this time, I made my rounds in the woods for game every day, when the rain admitted me, and made frequent discoveries in these walks of something or other to my advantage;
この間、雨が降らない日には毎日森を巡回して獲物を探し、その散歩中に何かと役に立つものをよく発見した。
particularly I found a kind of wild pigeons, who built, not as wood pigeons, in a tree, but rather as house pigeons, in the holes of the rocks.
特に、一種の野生の鳩を見つけたが、それは木に巣を作る山鳩ではなく、岩の穴に巣を作る家鳩に近かった。
And taking some young ones, I endeavored to breed them up tame, and did so;
そして、何羽か若い鳩を捕まえて、飼い慣らそうと努力し、そうした。
but when they grew older they flew all away, which, perhaps, was at first for want of feeding them, for I had nothing to give them.
しかし、大きくなるとみんな飛び去ってしまったが、それはおそらく、最初は餌を与えられなかったからだろう、というのも、私は何も与えるものがなかったからだ。
However, I frequently found their nests, and got their young ones, which were very good meat.
しかし、私はよく巣を見つけて、若い鳩を捕まえたが、それはとてもおいしい肉だった。
And now in the managing my household affairs I found myself wanting in many things, which I thought at first it was impossible for me to make, as indeed, as to some of them, it was.
そして今、家事を管理する中で、私は多くのものが欲しくなったが、最初は作れないと思っていたし、実際、そのうちのいくつかは作れなかった。
For instance, I could never make a cask to be hooped;
例えば、私は樽を箍で締めることはできなかった。
I had a small runlet or two, as I observed before, but I could never arrive to the capacity of making one by them, though I spent many weeks about it.
前に述べたように、私は小さな樽を1つか2つ持っていたが、何週間もかけても、それらを使って樽を作る能力に達することはできなかった。
I could neither put in the heads, or joint the staves so true to one another, as to make them hold water;
私は頭を入れることも、水を保持するように板を互いに真っ直ぐに接合することもできなかった。
so I gave that also over.
だから私もそれを諦めた。
In the next place, I was at a great loss for candles;
次に、私はろうそくがなくて困った。
so that as soon as ever it was dark, which was generally by seven o’clock, I was obliged to go to bed.
そのため、暗くなるとすぐに、通常は7時までには、私は寝床につかざるを得なかった。
I remembered the lump of beeswax with which I made candles in my African adventure, but I had none of that now.
私はアフリカの冒険でろうそくを作った蜜蝋の塊を思い出したが、今は何も持っていなかった。
The only remedy I had was, that when I had killed a goat I saved the tallow, and with a little dish made of clay, which I baked in the sun, to which I added a wick of some oakum, I made me a lamp;
私が持っていた唯一の救済策は、私がヤギを殺したときに獣脂を保存し、粘土で作った小さな皿を太陽の下で焼き、それにオークムの芯を加えてランプを作ったことだった。
and this gave me light, though not a clear steady light like a candle.
そして、これは私に光を与えたが、ろうそくのような明るく安定した光ではなかった。
In the middle of all my labors it happened, that rummaging my things, I found a little bag, which, as I hinted before, had been filled with corn for the feeding of poultry, not for this voyage, but before, as I suppose, when the ship came from Lisbon.
私の労働の真っ最中に、私の持ち物をかき回していると、小さな袋を見つけた。それは前にほのめかしたように、この航海のためではなく、船がリスボンから来たとき、家禽に餌を与えるためのトウモロコシで満たされていた。
What little remainder of corn had been in the bag was all devoured with the rats, and I saw nothing in the bag but husks and dust;
袋の中に残っていたわずかなトウモロコシはすべてネズミに食べられてしまい、袋の中には殻とほこりしか見えなかった。
and being willing to have the bag for some other use, I think it was to put powder in, when I divided it for fear of the lightning, or some such use, I shook the husks of corn out of it on one side of my fortification, under the rock.
そして、その袋を何か他の用途に使いたいと思い、雷を恐れて分割したときに火薬を入れたり、そのような用途に使ったりしたと思うが、私は要塞の片側の岩の下で、袋からトウモロコシの殻を振り落とした。
It was a little before the great rains, just now mentioned, that I threw this stuff away, taking no notice of anything, and not so much as remembering that I had thrown anything there;
私がこのものを捨てたのは、今述べた大雨の少し前のことで、何も気にせず、そこに何かを捨てたことを覚えてもいなかった。
when, about a month after, or thereabout, I saw some few stalks of something green shooting out of the ground, which I fancied might be some plant I had not seen;
ところが、一ヶ月ほど経った頃、地面から緑色の茎が何本か出ているのを見かけ、これは見たことがない植物かもしれないと思った。
but I was surprised, and perfectly astonished, when, after a little longer time, I saw about ten or twelve ears come out, which were perfect green barley of the same kind as our European, nay, as our English barley.
しかし、もう少し時間が経って、10本か12本ほどの穂が出てきて、それがヨーロッパ産、いやイギリス産の大麦と同じ種類の完全な緑色の大麦であることに驚き、すっかりびっくりしてしまった。
It is impossible to express the astonishment and confusion of my thoughts on this occasion.
このときの私の驚きと混乱は言葉では言い表せない。
I had hitherto acted upon no religious foundation at all;
私はこれまで宗教的な基盤に基づいて行動したことは全くなかった。
indeed, I had very few notions of religion in my head, or had entertained any sense of anything that had befallen me otherwise than as a chance, or, as we lightly say, what pleases God; without so much as inquiring into the end of Providence in these things, or His order in governing events in the world.
実際、私は宗教についてほとんど知らなかったし、自分に降りかかったことを偶然や、軽く言うなら神の思し召しとしか考えていなかった。これらの事柄における摂理の目的や、世界の出来事を支配する神の秩序については、あまり深く考えていなかった。
But after I saw barley grow there, in a climate which I know was not proper for corn, and especially that I knew not how it came there, it startled me strangely, and I began to suggest that God had miraculously caused this grain to grow without any help of seed sown, and that it was so directed purely for my sustenance on that wild miserable place.
しかし、穀物には適していないと知っている気候の中で大麦が育っているのを見て、特にそれがどうやってそこに来たのかわからないので、私は奇妙に驚き、神が種を蒔かなくても奇跡的にこの穀物を育ててくれたのではないかと考え始め、この野生の悲惨な場所で私の糧となるように導かれたのではないかと考え始めた。
This touched my heart a little, and brought tears out of my eyes;
これに少し心を打たれ、涙がこぼれた。
and I began to bless myself, that such a prodigy of Nature should happen upon my account;
そして、私は自分を祝福し始めた。このような自然の奇跡が私の身に起こったのだ。
and this was the more strange to me, because I saw near it still, all along by the side of the rock, some other straggling stalks, which proved to be stalks of rice, and which I knew, because I had seen it grow in Africa, when I was ashore there.
岩の側に沿って、他の散らばった茎がいくつかあるのを見たので、これは私にとってさらに奇妙なことだった。それは稲の茎であることが判明し、アフリカで上陸したときに生育しているのを見ていたので、私はそれを知っていた。
I not only thought these the pure productions of Providence for my support, but, not doubting but that there was more in the place, I went all over that part of the island where I had been before, peering in every corner, and under every rock, to see for more of it;
私はこれらを私を支えるための神の純粋な産物だと思っただけでなく、その場所にもっとあることを疑わず、以前行った島のその部分をくまなく歩き回り、隅々まで、岩の下まで覗き込んで、もっとないかと探した。
but I could not find any.
しかし、何も見つからなかった。
At last it occurred to my thoughts that I had shook a bag of chickens’ meat out in that place, and then the wonder began to cease;
ついに、私はあの場所で鶏肉の袋を振り払ったことを思い出し、不思議に思う気持ちが薄れ始めた。
and I must confess, my religious thankfulness to God’s providence began to abate too, upon the discovering that all this was nothing but what was common;
告白しなければならないが、これらすべてが普通のことだとわかったため、神の摂理に対する私の宗教的な感謝の気持ちも薄れ始めた。
though I ought to have been as thankful for so strange and unforeseen Providence, as if it had been miraculous;
だが、私は奇跡であるかのように、この奇妙で予期せぬ摂理に感謝すべきだった。
for it was really the work of Providence as to me, that should order or appoint, that ten or twelve grains of corn should remain unsoiled (when the rats had destroyed all the rest), as if it had been dropped from heaven;
私にとって、それは本当に摂理の働きだった。まるで天から落ちてきたかのように、十粒か十二粒のトウモロコシが(ネズミが残りをすべて食べてしまったのに)汚れずに残るように定められていたのだ。
as also that I should throw it out in that particular place, where, it being in the shade of a high rock, it sprang out immediately;
私がそれをあの場所に捨てたのは、高い岩の陰になっていて、すぐに芽が出たからだ。
whereas, if I had thrown it anywhere else at that time, it had been burnt up and destroyed.
一方、もし私がその時にそれを他の場所に捨てていたら、それは焼けて破壊されていただろう。
I carefully saved the ears of this corn, you may be sure, in their season, which was about the end of June; and laying up every corn, I resolved to sow them all again, hoping in time to have some quantity sufficient to supply me with bread.
言うまでもなく、私はこのトウモロコシの穂を、6月末頃の収穫期に注意深く保存した。そして、すべてのトウモロコシを保存して、私はそれらをすべて再び種まきしようと決心した。パンを供給するのに十分な量がやがて得られることを期待して。
But it was not till the fourth year that I could allow myself the least grain of this corn to eat, and even then but sparingly, as I shall say afterwards in its order;
しかし、このトウモロコシを少しでも食べられるようになるのは四年目まで待たなければならなかったし、そのときでさえ、後で順を追って述べるように、ごくわずかしか食べられなかった。
for I lost all that I sowed the first season, by not observing the proper time;
というのも、適切な時期を守らなかったために、最初の季節に蒔いたものはすべて失ってしまったからだ。
for I sowed it just before the dry season, so that it never came up at all, at least not as it would have done;
というのも、私は乾季の直前に種を蒔いたので、芽が出ることは全くなかったし、少なくともそうあるべきようには芽が出なかった。
of which in its place.
そのことは、また後で述べよう。
Besides this barley, there was, as above, twenty or thirty stalks of rice, which I preserved with the same care, and whose use was of the same kind, or to the same purpose, viz., to make me bread, or rather food;
この大麦のほかに、前述のように、二十本か三十本ほどの稲の茎があり、私はそれを同じように注意深く保存し、その用途も同じ種類のもの、つまりパンや食べ物を作るという同じ目的のものだった。
for I found ways to cook it up without baking, though I did that also after some time.
というのも、私は焼かずに調理する方法を見つけたからだが、しばらくしてからは焼くようにもなった。
But to return to my journal.
しかし、日記に戻ろう。
I worked excessive hard these three or four months to get my wall done;
私はこの三、四ヶ月、塀を完成させるために過酷な労働を続けた。
and on the 14th of April I closed it up, contriving to go into it, not by a door, but over the wall by a ladder, that there might be no sign in the outside of my habitation.
そして四月十四日、私は塀を完成させ、住居の外側に何の痕跡も残さないように、ドアからではなく、はしごで塀を乗り越えて中に入るように工夫した。
_April 16._--I finished the ladder, so I went up with the ladder to the top, and then pulled it up after me, and let it down on the inside.
四月十六日。はしごを完成させたので、私ははしごをかけて上まで登り、それからはしごを上に引き上げて、内側に下ろした。
This was a complete enclosure to me;
これで私は完全に囲まれた。
for within I had room enough, and nothing could come at me from without, unless it could first mount my wall.
内側には十分な空間があり、外からは何物も私のところに来ることはできなかった。塀を乗り越えなければならなかったからだ。
The very next day after this wall was finished, I had almost had all my labor overthrown at once, and myself killed.
この塀が完成したまさに翌日、私はほとんどすべての労働を一度に覆され、自分自身も殺されそうになった。
The case was thus: As I was busy in the inside of it, behind my tent, just in the entrance into my cave, I was terribly frightened with a most dreadful surprising thing indeed;
事の次第はこうだった。私が洞窟の入り口のすぐ内側、テントの後ろで忙しくしていると、実に恐ろしく驚くべきことでひどく恐ろしい思いをした。
for all on a sudden I found the earth come crumbling down from the roof of my cave, and from the edge of the hill over my head, and two of the posts I had set up in the cave cracked in a frightful manner.
突然、洞窟の天井と頭上の丘の端から土が崩れ落ちてきて、洞窟に立てておいた柱の二本が恐ろしい音を立ててひび割れたのに気づいたのだ。
I was heartily scared, but thought nothing of what was really the cause, only thinking that the top of my cave was falling in, as some of it had done before;
私は心底恐ろしかったが、本当の原因が何なのかは考えもしなかった。ただ、洞窟の天井が以前にもそうだったように落ちてきただけだと思った。
and for fear I should be buried in it, I ran forward to my ladder;
そして、埋もれてしまうのではないかと恐れて、はしごに向かって走った。
and not thinking myself safe there neither, I got over my wall for fear of the pieces of the hill which I expected might roll down upon me.
そして、そこでも安全だとは思えず、丘の破片が転がり落ちてくるのではないかと恐れて、塀を乗り越えた。
I was no sooner stepped down upon the firm ground, but I plainly saw it was a terrible earthquake;
固い地面に降り立つとすぐに、それが恐ろしい地震であることがはっきりとわかった。
for the ground I stood on shook three times at about eight minutes’ distance, with three such shocks, as would have overturned the strongest building that could be supposed to have stood on the earth;
私が立っていた地面は、約8分間隔で3回揺れ、地球上に立っていたと思われる最も頑丈な建物もひっくり返すほどの揺れだった。
and a great piece of the top of a rock, which stood about half a mile from me next the sea, fell down with such a terrible noise, as I never heard in all my life.
そして、私から約半マイル離れた海のそばに立っていた岩の頂上の大きな部分が、私の人生で聞いたことがないような恐ろしい音を立てて落ちてきた。
I perceived also the very sea was put into violent motion by it;
海そのものも激しく動いているのがわかった。
and I believe the shocks were stronger under the water than on the island.
島よりも水中の方が揺れが強かったと思う。
I was so amazed with the thing itself, having never felt the like, or discoursed with any one that had, that I was like one dead or stupefied;
私はこの出来事そのものにとても驚き、こんなことを感じたこともなければ、こんなことを経験した人と話したこともなかったので、死んだか、ぼうっとしたようだった。
and the motion of the earth made my stomach sick, like one that was tossed at sea.
そして、地面の揺れは、海で揺さぶられるように、私の胃をむかむかさせた。
But the noise of the falling of the rock awaked me, as it were, and rousing me from the stupefied condition I was in, filled me with horror, and I thought of nothing then but the hill falling upon my tent and all my household goods, and burying all at once;
しかし、岩が落ちる音で私は目を覚まし、ぼうっとした状態から覚醒し、恐怖に襲われ、その時は丘が私のテントと家財道具の上に落ちてきて、一気に埋まってしまうことしか考えられなかった。
and this sunk my very soul within me a second time.
そして、このことが私の魂を二度目に沈めた。
After the third shock was over, and I felt no more for some time, I began to take courage;
三度目の揺れが終わり、しばらく何も感じなくなったので、私は勇気を持ち始めた。
and yet I had not heart enough to go over my wall again, for fear of being buried alive, but sat still upon the ground, greatly cast down and disconsolate, not knowing what to do.
それでも、生き埋めになることを恐れて、再び壁を乗り越える勇気はなかったので、地面にじっと座り、何をすべきか分からず、ひどく落ち込んでいた。
All this while I had not the least serious religious thought, nothing but the common, “Lord, have mercy upon me!”
この間、私は真面目な宗教的思想を持ち合わせていなかった。「主よ、私を憐れんでください」というありきたりの言葉しかなかった。
and when it was over, that went away too.
そして、それが終わると、それも去っていった。
While I sat thus, I found the air overcast, and grow cloudy, as if it would rain.
こうして座っていると、空が曇り、雨が降りそうになった。
Soon after that the wind rose by little and little, so that in less than half an hour it blew a most dreadful hurricane.
その後まもなく、風が少しずつ強まり、30分もしないうちに恐ろしいハリケーンとなった。
The sea was all on a sudden covered over with foam and froth;
海は突然泡と泡沫で覆われた。
the shore was covered with the breach of the water;
岸は水の破片で覆われた。
the trees were torn up by the roots;
木々は根こそぎにされた。
and a terrible storm it was;
恐ろしい嵐だった。
and this held about three hours, and then began to abate;
そしてこれは約3時間続き、それから弱まり始めた。
and in two hours more it was stark calm, and began to rain very hard.
そしてさらに2時間でそれは全く穏やかになり、そしてとても激しく雨が降り始めた。
All this while I sat upon the ground, very much terrified and dejected;
この間ずっと私は地面に座り、とても恐ろしくて落胆していた。
when on a sudden it came into my thoughts, that these winds and rain being the consequences of the earthquake, the earthquake itself was spent and over, and I might venture into my cave again.
突然、この風と雨は地震の結果であり、地震そのものは終わってしまったので、私はまた洞窟に足を踏み入れることができるかもしれないと思いついた。
With this thought my spirits began to revive;
この考えで私の気分は回復し始めた。
and the rain also helping to persuade me, I went in and sat down in my tent.
そして雨も私を説得するのに役立ったので、私は中に入ってテントに座った。
But the rain was so violent, that my tent was ready to be beaten down with it, and I was forced to go into my cave, though very much afraid and uneasy, for fear it should fall on my head.
しかし雨があまりに激しく、私のテントは雨で打ち倒されそうだったので、私は洞窟に入ることを余儀なくされたが、頭上に落ちてくるのではないかと非常に恐ろしくて不安だった。
This violent rain forced me to a new work, viz., to cut a hole through my new fortification, like a sink to let the water go out, which would else have drowned my cave.
この激しい雨は私に新しい仕事を強いた、つまり、水を外に出すための流しのような穴を新しい要塞に開けなければならなかった、さもなければ私の洞窟は水没していただろう。
After I had been in my cave some time, and found still no more shocks of the earthquake follow, I began to be more composed.
洞窟に入ってしばらく経っても地震の揺れを感じなくなったので、私は落ち着きを取り戻し始めた。
And now to support my spirits, which indeed wanted it very much, I went to my little store, and took a small sup of rum, which, however, I did then, and always very sparingly, knowing I could have no more when that was gone.
そして今、本当にとても必要だった私の精神を支えるために、私は小さな店に行き、ラム酒を少し飲んだが、しかし、私はその時も、いつもとても控えめに飲んだ、それがなくなったらもう飲めないことを知っていたからだ。
It continued raining all that night and great part of the next day, so that I could not stir abroad;
その夜は一晩中雨が降り続き、翌日もほとんど雨が降り続いたので、私は外に出ることができなかった。
but my mind being more composed, I began to think of what I had best do, concluding that if the island was subject to these earthquakes, there would be no living for me in a cave, but I must consider of building me some little hut in an open place, which I might surround with a wall, as I had done here, and so make myself secure from wild beasts or men;
しかし、心が落ち着いてきたので、私は何をしたらよいかを考え始め、もしこの島がこのような地震にさらされるならば、洞窟で生活することはできないだろうし、ここでやったように壁で囲んで野獣や人間から身を守ることができるような、開けた場所に小さな小屋を建てることを考えなければならないと結論を下した。
but concluded, if I stayed where I was, I should certainly, one time or other, be buried alive.
しかし、もし私が今いる場所に留まれば、いつか必ず生き埋めになるだろうと結論を下した。
With these thoughts I resolved to remove my tent from the place where it stood, which was just under the hanging precipice of the hill, and which, if it should be shaken again, would certainly fall upon my tent;
こう考えた私は、テントを立っている場所から移すことにした。そこは丘の張り出した崖の真下にあり、もしまた揺れれば、間違いなくテントの上に落ちてくるだろう。
and I spent the two next days, being the 19th and 20th of April, in contriving where and how to remove my habitation.
そして、私は次の二日間、四月十九日と二十日を、住居をどこにどう移すかを考えることに費やした。
The fear of being swallowed up alive made me that I never slept in quiet;
生き埋めになる恐怖で、私は決して安らかに眠ることはできなかった。
and yet the apprehension of lying abroad without any fence was almost equal to it.
それでも、何の囲いもない野外に寝るという不安も、それにほぼ等しかった。
But still, when I looked about and saw how everything was put in order, how pleasantly concealed I was, and how safe from danger, it made me very loth to remove.
しかし、それでも、周りを見回して、すべてが整然と並べられていること、私がいかに心地よく隠されているか、そして危険からいかに安全かを見てみると、私は移転するのを非常に嫌がった。
In the meantime it occurred to me that it would require a vast deal of time for me to do this, and that I must be contented to run the venture where I was, till I had formed a camp for myself, and had secured it so as to remove to it.
そのうちに、私がこれをするには膨大な時間がかかり、自分のためのキャンプを作って、そこに移れるように安全を確保するまでは、今いる場所で冒険を続けることに満足しなければならないと思いついた。
So with this resolution I composed myself for a time, and resolved that I would go to work with all speed to build me a wall with piles and cable, etc., in a circle as before, and set my tent up in it when it was finished, but that I would venture to stay where I was till it was finished, and fit to remove to.
こう決心して、私はしばらく落ち着き、前と同じように杭やケーブルなどで円形の壁を造り、完成したらテントを張るために全速力で作業に取り掛かろうと決意したが、完成して移住できるまでは、あえて今の場所に留まることにした。
This was the 21st.
これが21日のことだった。
_April 22._--The next morning I began to consider of means to put this resolve in execution;
4月22日。翌朝、私はこの決意を実行に移すための手段を考え始めた。
but I was at a great loss about my tools.
しかし、私は道具のことで大いに困った。
I had three large axes, and abundance of hatchets (for we carried the hatchets for traffic with the Indians), but with much chopping and cutting knotty hard wood, they were all full of notches and dull;
私には大きな斧が三本と、手斧が沢山あったが(手斧はインディアンとの交易用に積んでいた)、節くれだった硬い木を沢山切ったり割ったりしたので、どれも刃こぼれして切れ味が悪くなっていた。
and though I had a grindstone, I could not turn it and grind my tools too.
砥石はあったものの、それを回して道具を研ぐことはできなかった。
This cost me as much thought as a statesman would have bestowed upon a grand point of politics, or a judge upon the life and death of a man.
これに私は、政治家が政治の重大問題に、あるいは裁判官が人の生死に費やすほどの思索を費やした。
At length I contrived a wheel with a string, to turn it with my foot, that I might have both my hands at liberty.
ついに私は、両手を自由に使えるように、紐をつけた車輪を足で回すように工夫した。
Note, I had never seen any such thing in England, or at least not to take notice how it was done, though since I have observed it is very common there;
注、私はイギリスでそのようなものを見たことはなかったし、少なくともそれがどのように行われているのか注目したことはなかったが、その後イギリスではそれが非常に一般的であることに気づいた。
besides that, my grindstone was very large and heavy.
その上、私の砥石はとても大きくて重かった。
This machine cost me a full week’s work to bring it to perfection.
この機械を完成させるのに丸一週間かかった。
_April 28, 29._--These two whole days I took up in grinding my tools, my machine for turning my grindstone performing very well.
4月28日、29日ーこの二日間は、砥石を回す機械がとてもうまく動いてくれたので、道具を研ぐのに費やした。
_April 30._--Having perceived my bread had been low a great while, now I took a survey of it, and reduced myself to one biscuit-cake a day, which made my heart very heavy.
4月30日ーパンがかなり前から減っていることに気づいていたので、今度はそれを調べて、一日一枚のビスケットケーキに減らしたが、これは私の心をとても重くした。