Chapter VII: Robinson’s Mode of Reckoning Time--Difficulties Arising from Want of Tools--He Arranges His Habitation
第七章: ロビンソンの時の計算法道具の不足から生じる困難住居を整える

 After I had been there about ten or twelve days, it came into my thoughts that I should lose my reckoning of time for want of books and pen and ink, and should even forget the Sabbath days from the working days;
そこに十日か十二日ほどいた後、本やペンやインクがなくて時間の計算ができなくなり、安息日と労働日を忘れてしまうのではないかと思いついた。
but to prevent this, I cut it with my knife upon a large post, in capital letters;
それを防ぐために、私は大きな柱にナイフで大文字で刻んだ。
and making it into a great cross, I set it up on the shore where I first landed, viz., “I came on shore here on the 30th of September, 1659.”
そしてそれを大きな十字架にして、最初に上陸した海岸に立て、「私は1659年9月30日にここに上陸した」と刻んだ。
Upon the sides of this square post I cut every day a notch with my knife, and every seventh notch was as long again as the rest, and every first day of the month as long again as that long one;
この四角い柱の側面に私は毎日ナイフで刻み目を入れ、七つ目ごとに他の刻み目より長く、月の最初の日には長い刻み目よりさらに長くした。
and thus I kept my calendar, or weekly, monthly, and yearly reckoning of time.
こうして私はカレンダーを作り、週、月、年を計算した。

 In the next place we are to observe, that among the many things which I brought out of the ship in the several voyages, which, as above mentioned, I made to it, I got several things of less value, but not all less useful to me, which I omitted setting down before;
次に、上記のように私が船に何度も往復して運び出した多くの品物の中に、価値は低いが私にとって有用な品物がいくつかあり、これまで書き漏らしていたことを述べておく。
as in particular, pens, ink, and paper, several parcels in the captain’s, mate’s, gunner’s, and carpenter’s keeping, three or four compasses, some mathematical instruments, dials, perspectives, charts, and books of navigation, all of which I huddled together, whether I might want them or no.
特に、ペン、インク、紙、船長、一等航海士、砲手、大工の所持品、三つか四つの羅針盤、数学の道具、日時計、遠近法、海図、航海術の本など、必要かどうかは別として、私はそれらをすべてかき集めた。
Also I found three very good Bibles, which came to me in my cargo from England, and which I had packed up among my things;
また、イギリスから運んできた荷物の中に三冊の立派な聖書があり、それも荷物に詰め込んだ。
some Portuguese books also, and among them two or three Popish prayer-books, and several other books, all which I carefully secured.
ポルトガル語の本も何冊かあり、その中にはカトリックの祈祷書が二、三冊と、他の本が何冊かあり、それらもすべて注意深く保管した。
And I must not forget, that we had in the ship a dog and two cats, of whose eminent history I may have occasion to say something in its place;
忘れてはならないのは、船には犬が一匹と猫が二匹いたことで、その素晴らしい歴史については、そのうちに何か言う機会があるかもしれない。
for I carried both the cats with me;
というのも、私は二匹の猫を連れて行ったからだ。
and as for the dog, he jumped out of the ship of himself, and swam on shore to me the day after I went on shore with my first cargo, and was a trusty servant to me many years.
犬は、私が最初の荷物を運んで上陸した翌日に、自ら船から飛び降りて泳いで岸までやってきて、長年私の忠実な召使となった。
I wanted nothing that he could fetch me, nor any company that he could make up to me;
彼が私に取ってきてくれるものも、彼が私にしてくれる仲間も何も欲しくなかった。
I only wanted to have him talk to me, but that would not do.
私はただ彼に話しかけて欲しかっただけだったが、それは叶わなかった。
As I observed before, I found pen, ink, and paper, and I husbanded them to the utmost;
前に述べたように、私はペン、インク、紙を見つけ、それらを最大限に節約した。
and I shall show that while my ink lasted, I kept things very exact;
インクが続く限り、私は物事を非常に正確に記録していたことを示そう。
but after that was gone, I could not, for I could not make any ink by any means that I could devise.
しかし、それがなくなった後は、私が考えつくどんな方法でもインクを作ることができなかったので、記録を続けることはできなかった。

 And this put me in mind that I wanted many things, notwithstanding all that I had amassed together;
そして、これによって、私は、これまでに集めたものすべてにもかかわらず、多くのものが欲しいと思うようになった。
and of these, this of ink was one, as also spade, pick-axe, and shovel, to dig or remove the earth, needles, pins, and thread;
そして、そのうちの一つがインクであり、また、土を掘ったり取り除いたりするための鋤、つるはし、シャベル、針、ピン、糸などだった。
as for linen, I soon learned to want that without much difficulty.
リネンについては、私はすぐにそれほど困難なくそれを欲しがるようになった。

 This want of tools made every work I did go on heavily;
道具が足りないために、私がする仕事はどれも重労働だった。
and it was near a whole year before I had entirely finished my little pale or surrounded habitation.
そして、私の小さな囲い、つまり囲まれた住居を完全に完成させるまで、ほぼ丸一年かかった。
The piles or stakes, which were as heavy as I could well lift, were a long time in cutting and preparing in the woods, and more by far in bringing home;
杭は、私が持ち上げられるぎりぎりの重さで、森で切って準備するのに長い時間がかかり、家に運ぶのにはさらに時間がかかった。
so that I spent sometimes two days in cutting and bringing home one of those posts, and a third day in driving it into the ground;
そのため、私は時々、それらの杭を切って家に運ぶのに二日を費やし、三日目にそれを地面に打ち込んだ。
for which purpose I got a heavy piece of wood at first, but at last bethought myself of one of the iron crows, which, however, though I found it, yet it made driving those posts or piles very laborious and tedious work.
その目的のために、私は最初は重い木片を用意したが、ついに鉄製のバールを思いついた。しかし、それを見つけたにもかかわらず、杭を打ち込むのは非常に骨が折れ、退屈な作業だった。

 But what need I have been concerned at the tediousness of anything I had to do, seeing I had time enough to do it in?
しかし、それをするのに十分な時間があったのだから、私がしなければならないことの退屈さを心配する必要があっただろうか?
Nor had I any other employment, if that had been over, at least, that I could foresee, except the ranging the island to seek for food, which I did more or less every day.
それが終わってしまえば、私が毎日多かれ少なかれ行っていた食料探し以外に、少なくとも私が予見できる限り、他に仕事はなかった。

 I now began to consider seriously my condition, and the circumstance I was reduced to;
私は今、自分の状態と、自分が陥った状況を真剣に考え始めた。
and I drew up the state of my affairs in writing;
そして、私は自分の状況を書き出した。
not so much to leave them to any that were to come after me, for I was like to have but few heirs, as to deliver my thoughts from daily poring upon them, and afflicting my mind.
私には相続人がほとんどいそうになかったので、私の後に来る誰かに残すためというよりは、毎日それらを熟考して心を悩ませることから自分の考えを解放するためだった。
And as my reason began now to master my despondency,
そして、私の理性が私の落胆を克服し始めたので、
I began to comfort myself as well as I could, and to set the good against the evil, that I might have something to distinguish my case from worse;
私はできる限り自分を慰め、善を悪に対抗させ、自分の状況をより悪いものと区別する何かを得ようとした。
and I stated it very impartially, like debtor and creditor, the comforts I enjoyed against the miseries I suffered, thus:
そして、私はそれを債務者と債権者のように、私が受けた苦しみに対して私が享受した慰めを非常に公平に述べた。

 Evil: I am cast upon a horrible desolate island, void of all hope of recovery.
悪:私は恐ろしい荒涼とした島に投げ出され、回復の望みは全くなかった。

 Good: But I am alive, and not drowned, as all my ship’s company was.
善:しかし、私は生きていて、船の仲間全員がそうであったように、溺れ死んではいない。

 Evil: I am singled out and separated, as it were, from all the world to be miserable.
悪:私はいわば、全世界から選び出され、隔離されて惨めな状態にある。

 Good: But I am singled out, too, from all the ship’s crew to be spared from death;
善:しかし、私もまた、船の乗組員全員の中から選び出され、死を免れた。
and He that miraculously saved me from death, can deliver me from this condition.
そして、奇跡的に私を死から救った神は、私をこの状態から救い出せる。

 Evil: I am divided from mankind, a solitaire, one banished from human society.
悪:私は人類から分断され、孤独で、人間社会から追放された。

 Good: But I am not starved and perishing on a barren place, affording no sustenance.
善:しかし、私は飢え死にすることもなく、不毛の地で滅びることもなく、生計を立てている。

 Evil: I have not clothes to cover me.
悪:私は身を覆う衣服がない。

 Good: But I am in a hot climate, where if I had clothes I could hardly wear them.
善:しかし、私は暑い気候にいるので、服があっても着ることはできない。

 Evil: I am without any defence or means to resist any violence of man or beast.
悪:私は人間や獣の暴力に抵抗する防御手段がない。

 Good: But I am cast on an island, where I see no wild beasts to hurt me, as I saw on the coast of Africa;
善:しかし、私は島に流され、アフリカの海岸で見たように、私を傷つける野獣は見当たらない。
and what if I had been shipwrecked there?
そして、もし私がそこで難破していたらどうなっていただろうか?

 Evil: I have no soul to speak to, or relieve me.
悪:私には話し相手も、私を救ってくれる人もいない。

 Good: But God wonderfully sent the ship in near enough to the shore, that I have gotten out so many necessary things as will either supply my wants, or enable me to supply myself even as long as I live.
善:しかし、神は奇跡的に船を岸に十分近づけてくれたので、私は自分の欲求を満たすか、あるいは私が生きている限り自分自身を満たすことができる多くの必要なものを手に入れることができた。

 Upon the whole, here was an undoubted testimony, that there was scarce any condition in the world so miserable, but there was something negative or something positive to be thankful for in it;
全体として、ここには疑いようのない証拠があった。世界にはこれほど悲惨な状況はほとんどなかったが、そこには否定的なものや肯定的なものが何かあり、感謝すべきものがあった。
and let this stand as a direction from the experience of the most miserable of all conditions in this world, that we may always find in it something to comfort ourselves from, and to set in the description of good and evil on the credit side of the account.
そして、これをこの世のあらゆる状況の中で最も悲惨な経験からの指示として立てよう。そうすれば、私たちはいつでも自分を慰め、善悪の記述を貸方側に置くための何かを見つけることができる。

 Having now brought my mind a little to relish my condition, and given over looking out to sea, to see if I could spy a ship;
自分の状況を少しでも楽しもうと思い、船が見えるかどうか海を見渡すのをやめた。
I say, giving over these things, I began to apply myself to accommodate my way of living, and to make things as easy to me as I could.
これらのことを諦めて、私は自分の生き方に合わせ、できるだけ物事を楽にするために努力し始めた。

 I have already described my habitation, which was a tent under the side of a rock, surrounded with a strong pale of posts and cables;
私はすでに自分の住居について述べたが、それは岩の側面の下にあるテントで、柱とケーブルの強い柵で囲まれていた。
but I might now rather call it a wall, for I raised a kind of wall up against it of turfs, about two feet thick on the outside, and after some time--I think it was a year and a half--I raised rafters from it leading to the rock, and thatched or covered it with boughs of trees and such things as I could get to keep out the rain, which I found at some times of the year very violent.
しかし、今ではむしろ壁と呼ぶべきかもしれない。というのも、私はその柵に芝でできた壁を立て、外側の厚さは約2フィートだった。そしてしばらくして、1年半ほど経ったと思うが、そこから岩に向かって垂木を立て、木の枝や雨を防ぐために手に入れられるもので覆った。雨は1年のうちに何度か非常に激しいものだった。

 I have already observed how I brought all my goods into this pale, and into the cave which I had made behind me.
私はすでに、自分の持ち物をすべてこの柵の中と、後ろに作った洞窟の中に運び込んだことを述べた。
But I must observe, too, that at first this was a confused heap of goods, which as they lay in no order, so they took up all my place;
しかし、最初はこれが混乱した品物の山であり、無秩序に置かれていたため、私の場所をすべて占領していたことも述べなければならない。
I had no room to turn myself.
私には身動きする余地がなかった。
So I set myself to enlarge my cave and works farther into the earth;
そこで私は洞窟を広げ、地面をさらに掘り進めることにした。
for it was a loose sandy rock, which yielded easily to the labor I bestowed on it.
というのも、それは緩い砂岩で、私がそれに費やした労働に簡単に応えてくれたからだ。
And so, when I found I was pretty safe as to beasts of prey, I worked sideways to the right hand into the rock;
こうして、猛獣に対してかなり安全だとわかった私は、岩の中を右手に向かって横に掘り進んだ。
and then, turning to the right again, worked quite out, and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification.
そして、また右に曲がって、かなり外まで掘り進み、私の柵、つまり防壁の外に出られるように扉を作った。
This gave me not only egress and regress, as it were a back-way to my tent and to my storehouse, but gave me room to stow my goods.
これによって、私のテントと倉庫への裏道ができたので、出入りができるようになり、荷物をしまう場所もできた。

 And now I began to apply myself to make such necessary things as I found I most wanted, as particularly a chair and a table;
そして今、私は特に椅子やテーブルなど、私が一番必要だと感じた必要なものを作ることに専念し始めた。
for without these I was not able to enjoy the few comforts I had in the world.
というのも、これらがなければ、この世で私が持っているわずかな快適さを楽しむことができなかったからだ。
I could not write or eat, or do several things with so much pleasure without a table.
テーブルがなければ、私は書くことも食べることも、また、いろいろなことをそれほど楽しく行うこともできなかったので、

 So I went to work; and here I must needs observe, that as reason is the substance and original of the mathematics, so by stating and squaring everything by reason, and by making the most rational judgment of things, every man may be in time master of every mechanic art.
そこで私は仕事に取りかかった。そしてここで私は、理性が数学の本質であり起源であるように、理性によってあらゆることを述べ、正し、物事について最も合理的な判断を下すことによって、誰もがやがてあらゆる機械技術の達人になることができるということを観察しなければならない。
I had never handled a tool in my life;
私はこれまで道具を扱ったことがなかった。
and yet in time, by labor, application, and contrivance, I found at last that I wanted nothing but I could have made it, especially if I had had tools.
それでも、やがて労働、応用、工夫によって、特に道具があれば、私は何も欲しくないが、それを作ることができたということをついに知った。
However, I made abundance of things even without tools, and some with no more tools than an adze and a hatchet, which, perhaps, were never made that way before, and that with infinite labor.
しかし、私は道具がなくてもたくさんのものを作ったし、手斧と手斧以外の道具では作ったことのないものも作ったし、無限の労働で作った。
For example, if I wanted a board, I had no other way but to cut down a tree, set it on an edge before me, and hew it flat on either side with my axe, till I had brought it to be thin as a plank, and then dub it smooth with my adze.
例えば、板が欲しければ、木を切り倒して目の前に立て、板のように薄くなるまで斧で両側を平らに削り、手斧で滑らかに削るしかなかった。
It is true, by this method I could make but one board out of a whole tree;
確かに、この方法では木一本から一枚の板しか作れない。
but this I had no remedy for but patience, any more than I had for the prodigious deal of time and labor which it took me up to make a plank or board.
しかし、これには忍耐する以外に手立てがなかったし、厚板や板を作るのに膨大な時間と労力を費やした。
But my time or labor was little worth, and so it was as well employed one way as another.
しかし、私の時間や労働はほとんど価値がなかったので、どちらにしても同じように使われていた。

 However, I made me a table and a chair, as I observed above, in the first place, and this I did out of the short pieces of boards that I brought on my raft from the ship.
しかし、先に述べたように、私はまずテーブルと椅子を作り、これは船から筏で運んできた短い板で作った。
But when I had wrought out some boards, as above, I made large shelves of the breadth of a foot and a half one over another, all along one side of my cave, to lay all my tools, nails, and iron-work; and, in a word, to separate everything at large in their places, that I might come easily at them.
しかし、上記のように板をいくつか作ったとき、私は洞窟の片側に沿って、幅1.5フィートの大きな棚を重ねて作り、道具、釘、鉄製品をすべて置き、一言で言えば、すべてをその場所に分けて、簡単に取り出せるようにした。
I knocked pieces into the wall of the rock to hang my guns and all things that would hang up;
私は銃や吊るせるものを吊るすために岩壁に穴を開けた。
so that had my cave been to be seen, it looked like a general magazine of all necessary things;
私の洞窟は、あらゆる必需品を揃えた雑誌のように見えた。
and I had everything so ready at my hand, that it was a great pleasure to me to see all my goods in such order, and especially to find my stock of all necessaries so great.
私の持ち物がすべて整然と並んでいるのを見るのは、私にとって大きな喜びであり、特に必需品がこれほどたくさんあることを知るのは、私にとって大きな喜びだった。

 And now it was when I began to keep a journal of every day’s employment;
そして、この頃から私は毎日の仕事を日記につけるようになった。
for, indeed, at first I was in too much hurry, and not only hurry as to labor, but in too much discomposure of mind;
実際、最初のうちは私はあまりにも急いでいたし、労働に関して急いでいただけでなく、心が乱れすぎていた。
and my journal would have been full of many dull things.
そして、私の日記は多くの退屈なことでいっぱいだっただろう。
For example, I must have said thus: _Sept, the 30th_.--After I got to shore, and had escaped drowning, instead of being thankful to God for my deliverance, having first vomited with the great quantity of salt water which was gotten into my stomach, and recovering myself a little, I ran about the shore, wringing my hands, and beating my head and face, exclaiming at my misery, and crying out, I was undone, undone, till, tired and faint, I was forced to lie down on the ground to repose;
例えば、私はこう言ったに違いない。9月30日。岸に着いて溺死を免れた後、私は救い出してくれた神に感謝する代わりに、まず胃の中に入っていた大量の塩水を吐き、少し回復してから、岸辺を走り回り、手を絞り、頭や顔を殴り、自分の惨めさを嘆き、叫び、疲れ果てて気絶するまで、私は地面に横になって休むしかなかった。
but durst not sleep, for fear of being devoured.
しかし、食べられてしまう恐れがあるので、眠ることはできなかった。

 Some days after this, and after I had been on board the ship, and got all that I could out of her, yet I could not forbear getting up to the top of a little mountain, and looking out to sea, in hopes of seeing a ship;
この数日後、私が船に乗り、船からできる限りのものを取り出した後、私は小さな山の頂上に登り、船が見えることを期待して海を眺めることを我慢できなかった。
then fancy at a vast distance I spied a sail, please myself with the hopes of it, and then, after looking steadily till I was almost blind, lose it quite, and sit down and weep like a child, and thus increase my misery by my folly.
すると、はるか遠くに帆を見つけたと思い込み、その希望に喜び、それから、ほとんど目が見えなくなるまでじっと見つめた後、すっかり見失ってしまい、座り込んで子供のように泣き、こうして自分の愚かさで自分の悲惨さを増した。

 But having gotten over these things in some measure, and having settled my household stuff and habitation, made me a table and a chair, and all as handsome about me as I could, I began to keep my journal, of which I shall here give you the copy (though in it will be told all these particulars over again) as long as it lasted;
しかし、ある程度これらのことを乗り越え、家財道具や住居を整え、テーブルや椅子を作り、できる限り自分の周りを美しく整えた後、私は日記をつけ始め、その写しをここに載せようと思う(そこにはこれらの詳細がすべて再び語られることになるが)。
for, having no more ink, I was forced to leave it off.
というのも、インクがなくなったので、私はそれをやめざるを得なかったからだ。