Chapter VI: Robinson Carries all His Riches, Provisions, etc., into His Habitation--Dreariness of Solitude--Consolatory Reflections
第六章: ロビンソンはすべての富や食料などを住居に運び込む孤独の悲しみ慰めの反省

 Into this fence or fortress, with infinite labor, I carried all my riches, all my provisions, ammunition, and stores, of which you have the account above;
この囲い、あるいは要塞の中に、私は無限の労働をかけて、私のすべての富、すべての食料、弾薬、貯蔵品を運び込んだ。
and I made me a large tent, which, to preserve me from the rains that in one part of the year are very violent there, I made double, viz., one smaller tent within, and one larger tent above it, and covered the uppermost with a large tarpaulin, which I had saved among the sails.
そして大きなテントを作り、一年のうちのある時期に非常に激しい雨から身を守るために、内側に小さなテントを一つ、その上に大きなテントを一つと二重にし、一番上を帆の中から取っておいた大きな防水布で覆った。
And now I lay no more for a while in the bed which I had brought on shore, but in a hammock, which was indeed a very good one, and belonged to the mate of the ship.
そして、しばらくは岸に運んできたベッドではなく、船の二等航海士のものだったとても良いハンモックで寝た。

 Into this tent I brought all my provisions, and everything that would spoil by the wet;
このテントに私はすべての食料と、湿気で腐ってしまうものをすべて運び込んだ。
and having thus enclosed all my goods, I made up the entrance, which, till now, I had left open, and so passed and repassed, as I said, by a short ladder.
こうしてすべての品物を囲い込んだので、私は入口を塞いだ。今までは開け放しにして、短い梯子で出入りしていた。

 When I had done this, I began to work my way into the rock;
これを終えると、私は岩を掘り進み始めた。
and bringing all the earth and stones that I dug down out through my tent,
そして掘り出した土や石をすべてテントの外に運び出した。
I laid them up within my fence in the nature of a terrace, so that it raised the ground within about a foot and a half;
私はそれらをテラスのように柵の内側に積み上げ、地面を約1.5フィート高くした。
and thus I made me a cave just behind my tent, which served me like a cellar to my house.
こうして私はテントのすぐ後ろに洞窟を作り、家の地下室のように使った。

 It cost me much labor, and many days, before all these things were brought to perfection, and therefore I must go back to some other things which took up some of my thoughts.
これらすべてを完成させるまでにはかなりの労力と日数がかかったため、私は考えていた他の事柄に戻らなければならない。
At the same time it happened, after I had laid my scheme for the setting up my tent, and making the cave, that a storm of rain falling from a thick dark cloud, a sudden flash of lightning happened, and after that a great clap of thunder, as is naturally the effect of it.
テントを張り、洞窟を作る計画を立てた後、同時に、厚い暗雲から雨が降り、突然稲妻が走り、その後、当然のことながら大きな雷鳴が鳴り響いた。
I was not so much surprised with the lightning, as I was with a thought which darted into my mind as swift as the lightning itself.
私は稲妻そのものよりも、稲妻のように頭に浮かんだ考えに驚いた。
O my powder!
ああ、私の火薬!
My very heart sunk within me when I thought, that at one blast all my powder might be destroyed, on which, not my defence only, but the providing me food, as I thought, entirely depended.
私の心は、一撃で私の火薬がすべて破壊されるかもしれないと思ったとき、私の心は沈んだ。それは、私の防御だけでなく、私が考えたように、食料の提供も完全に依存していた。
I was nothing near so anxious about my own danger;
私は自分の危険についてはそれほど心配していなかった。
though had the powder took fire, I had never known who had hurt me.
火薬に火がついた場合、誰が私を傷つけたのかは知らなかった。

 Such impression did this make upon me, that after the storm was over I laid aside all my works, my building, and fortifying, and applied myself to make bags and boxes to separate the powder, and keep it a little and a little in a parcel, in hope that whatever might come it might not all take fire at once, and to keep it so apart, that it should not be possible to make one part fire another.
このような印象が私に残ったので、嵐が去った後、私はすべての仕事、建物、要塞を脇に置き、火薬を分離するための袋や箱を作り、小包に少しずつ保管することに専念した。何が起こっても、一度にすべてが発火するわけではないことを期待して、また、一部が別の部分を発火させることがないように、離して保管した。
I finished this work in about a fortnight;
私はこの仕事を約2週間で終えた。
and I think my powder, which in all was about 240 pounds weight, was divided in not less than a hundred parcels.
私の火薬は全部で約240ポンドの重さだったが、100個以上の小包に分けられていたと思う。
As to the barrel that had been wet, I did not apprehend any danger from that, so I placed it in my new cave, which in my fancy I called my kitchen, and the rest I hid up and down in holes among the rocks, so that no wet might come to it, marking very carefully where I laid it.
濡れた樽については、危険は感じなかったので、私はそれを新しい洞窟に置き、それを勝手に台所と呼び、残りは岩の間の穴に上下に隠して、濡れないようにし、どこに置いたかを注意深く印をつけた。

 In the interval of time while this was doing, I went out once, at least, every day with my gun, as well to divert myself, as to see if I could kill anything fit for food, and as near as I could to acquaint myself with what the island produced.
これをやっている間に、私は気晴らしを兼ねて、食用に適したものを殺せるかどうか、また、島で何が産出されるかを知るために、少なくとも毎日一回は銃を持って出かけた。
The first time I went out, I presently discovered that there were goats in the island, which was a great satisfaction to me;
初めて出かけた時、私はすぐに島に山羊がいることを発見し、とても満足した。
but then it was attended with this misfortune to me, viz., that they were so shy, so subtle, and so swift of foot, that it was the difficultest thing in the world to come at them.
しかし、私にとって不幸なことに、彼らはとても臆病で、ずる賢く、足が速かったので、彼らに近づくのは世界で一番難しいことだった。
But I was not discouraged at this, not doubting but I might now and then shoot one, as it soon happened;
しかし、私はこれで落胆することはなく、すぐに起こったように、時々一匹を撃てるのではないかと疑うことはなかった。
for after I had found their haunts a little, I laid wait in this manner for them.
というのも、彼らの隠れ場所を少し見つけてから、私はこんな風に彼らを待ち伏せしたのだ。
I observed if they saw me in the valleys, though they were upon the rocks, they would run away as in a terrible fright;
彼らが岩の上にいても、谷で私を見かけると、ひどく怯えて逃げ出すのに気づいた。
but if they were feeding in the valleys, and I was upon the rocks, they took no notice of me, from whence I concluded that, by the position of their optics, their sight was so directed downward, that they did not readily see objects that were above them.
しかし、彼らが谷で餌を食べていて、私が岩の上にいると、彼らは私に気づかなかったので、彼らの視覚の位置から、彼らの視線は下向きになっているので、彼らはすぐには見ることができないと結論づけた。彼らの上にある物体。
So afterwards I took this method;
だからその後、私はこの方法をとった。
I always climbed the rocks first to get above them, and then had frequently a fair mark.
私はいつもまず岩を登って彼らより上に出てから、よく狙いを定めた。
The first shot I made among these creatures I killed a she-goat, which had a little kid by her, which she gave suck to, which grieved me heartily;
これらの動物に向けて放った最初の一発で、私は雌の山羊を殺してしまったが、その山羊には小さな子供がいて、乳を飲ませていたので、私は心から悲しんだ。
but when the old one fell, the kid stood stock still by her till I came and took her up;
しかし、親が倒れた時、子供は私が来て抱き上げるまで、じっと立っていた。
and not only so, but when I carried the old one with me upon my shoulder, the kid followed me quite to my enclosure;
そればかりか、私が親を肩に担いで運ぶと、子供は私の囲いまでついてきた。
upon which I laid down the dam, and took the kid in my arms, and carried it over my pale, in hopes to have bred it up tame;
そこで私は母親を下ろし、子供を抱きかかえて、飼いならして育てようと思って、柵を越えて運んだ。
but it would not eat, so I was forced to kill it, and eat it myself.
しかし、それは食べようとしなかったので、私はそれを殺して、自分で食べざるを得なかった。
These two supplied me with flesh a great while, for I ate sparingly, and saved my provisions, my bread especially, as much as possibly I could.
この二匹は長い間私に肉を提供してくれた。私は控えめに食べ、食料、特にパンをできるだけ節約したからだ。

 Having now fixed my habitation, I found it absolutely necessary to provide a place to make a fire in, and fuel to burn;
住居を定めた今、火を起こす場所と燃料を用意することが絶対に必要だとわかった。
and what I did for that, as also how I enlarged my cave, and what conveniences I made, I shall give a full account of in its place.
そのために何をしたか、また洞窟をどのように拡張し、どんな便利なものを作ったかについては、その場所で詳しく説明するつもりだ。
But I must first give some little account of myself, and of my thoughts about living, which it may well be supposed were not a few.
しかし、まず私自身のことや、生活についての考えを少し説明しなければならない。それは、おそらく少なくなかったと思われる。

 I had a dismal prospect of my condition;
私は自分の状況を悲観していた。
for as I was not cast away upon that island without being driven, as is said, by a violent storm, quite out of the course of our intended voyage, and a great way, viz., some hundreds of leagues out of the ordinary course of the trade of mankind, I had great reason to consider it as a determination of Heaven, that in this desolate place, and in this desolate manner, I should end my life.
というのも、私がこの島に漂着したのは、前述の通り、激しい嵐によって予定していた航路から大きく外れ、人類の通常の貿易ルートから数百リーグも離れた場所に流されたからであり、この荒涼とした場所で、この荒涼とした方法で私の人生を終えることは、天の定めであると考えるのに十分な理由があったからだ。
The tears would run plentifully down my face when I made these reflections, and sometimes I would expostulate with myself, why Providence should thus completely ruin its creatures, and render them so absolutely miserable, so without help abandoned, so entirely depressed, that it could hardly be rational to be thankful for such a life.
こういったことを考えていると、涙がとめどなく流れ、時には、なぜ神は自分の創造物をここまで完全に破滅させ、ここまで絶対的に惨めで、助けもなく見捨てられ、ここまで完全に落ち込んだ状態にするのか、こんな人生に感謝するなんて理性的ではありえない、と自分をなじることもあった。

 But something always returned swift upon me to check these thoughts, and to reprove me;
しかし、いつも何かが私に返ってきて、こういった考えを抑え、私を戒めた。
and particularly one day, walking with my gun in my hand by the seaside, I was very pensive upon the subject of my present condition, when Reason, as it were, expostulated with me t’other way, thus:
特に、ある日、銃を手に海辺を歩いていると、自分の現状についてとても考え込んでいたが、その時、理性が私にこう言い聞かせた。
“Well, you are in a desolate condition, it is true, but pray remember, where are the rest of you?
「確かに、あなたは荒涼とした状況にあるが、思い出してくれ、あなたの仲間はどこにいる?
Did not you come eleven of you into the boat?
あなたたちは11人でボートに乗ったのではないか?
Where are the ten?
残りの10人はどこにいる?
Why were they not saved, and you lost?
なぜ彼らは助かり、あなたは助からなかったのか?
Why were you singled out?
なぜあなただけが選ばれたのか?
Is it better to be here, or there?”
ここにいるのがましなのか、あそこにいるのがましなのか?」
And then I pointed to the sea.
そして私は海を指さした。
All evils are to be considered with the good that is in them, and with what worse attends them.
すべての悪は、その中にある善と、それに伴うより悪いものと共に考慮されるべきである。

 Then it occurred to me again, how I was furnished for my subsistence, and what would have been my case if it had not happened, which was an hundred thousand to one, that the ship floated from the place where she first struck and was driven so near to the shore that I had time to get all these things out of her;
それからまた、私がいかに生存に必要なものを備え付けられたか、また、もし船が最初に座礁した場所から浮かび、岸に近づいて私が船からこれらのものをすべて取り出す時間があったという、10万分の1のことが起こらなかったら、私の状況はどうだっただろうか、と考えた。
what would have been my case, if I had been to have lived in the condition in which I at first came on shore, without necessaries of life, or necessaries to supply and procure them?
もし私が最初に岸に着いたときの状態で、生活必需品やそれを供給したり調達したりするための必需品なしに生活していたら、私の状況はどうだっただろうか?
“Particularly,” said I aloud (though to myself), “what should I have done without a gun, without ammunition, without any tools to make anything or to work with, without clothes, bedding, a tent, or any manner of covering?” and that now I had all these to a sufficient quantity, and was in a fair way to provide myself in such a manner, as to live without my gun when my ammunition was spent;
「特に」と私は声を出して言った(独り言だが)、「銃も弾薬も、何かを作ったり作業したりする道具も、衣服も寝具もテントも、どんな覆いもない状態で、私は何ができただろうか?」そして今、私はこれらすべてを十分な量持っており、弾薬を使い果たした後も銃なしで生きていけるように、自分を養うための道を歩んでいる。
so that I had a tolerable view of subsisting without any want as long as I lived.
だから、私は生きている限り、何の不足もなく生存できるという、許容できる見通しを持っていた。
For I considered from the beginning how I would provide for the accidents that might happen, and for the time that was to come, even not only after my ammunition should be spent, but even after my health or strength should decay.
なぜなら、私は最初から、起こりうる事故や、弾薬を使い果たした後だけでなく、健康や体力が衰えた後にも備えて、どのように備えておくかを考えていたからだ。

 I confess I had not entertained any notion of my ammunition being destroyed at one blast--I mean, my powder being blown up by lightning;
白状すると、私は弾薬が一撃で破壊されるという考えを抱いたことがなかった。つまり、火薬が雷で爆発するということである。
and this made the thoughts of it so surprising to me when it lightened and thundered, as I observed just now.
そのため、先ほども述べたように、雷が鳴ったときにその考えが私を驚かせたのである。

 And now being to enter into a melancholy relation of a scene of silent life, such, perhaps, as was never heard of in the world before, I shall take it from its beginning, and continue it in its order.
そして今、おそらくこれまで世界で聞いたことがないような、静かな生活の場面の憂鬱な関係に入り込もうとしている私は、それを最初から取り上げ、順を追って続けることにする。
It was, by my account, the 30th of September when, in the manner as above said, I first set foot upon this horrid island, when the sun being to us in its autumnal equinox, was almost just over my head, for I reckoned myself, by observation, to be in the latitude of 9 degrees 22 minutes north of the line.
私の計算では、私がこの恐ろしい島に初めて足を踏み入れたのは、上記のような方法で、9月30日のことだった。そのとき、太陽は秋分の日で、私の頭の真上にあった。観察によると、私は赤道の北緯9度22分にいると計算した。