Chapter V: Robinson Finds Himself on a Desolate Island and Procures a Stock of Articles from the Wreck--He Constructs His Habitation
第5章: ロビンソンは荒涼とした島にいることに気づき、難破船から物資を調達する住居を建設する

 When I waked it was broad day, the weather clear, and the storm abated, so that the sea did not rage and swell as before.
目が覚めると、日が昇り、天気は晴れ、嵐は収まり、海は以前のように荒れ狂っていなかった。
But that which surprised me most was, that the ship was lifted off in the night from the sand where she lay, by the swelling of the tide, and was driven up almost as far as the rock which I first mentioned, where I had been so bruised by the dashing me against it.
しかし、私を最も驚かせたのは、船が夜の間に潮の満ち引きによって横たわっていた砂から持ち上げられ、私が最初に述べた岩まで押し上げられていたことだった。
This being within about a mile from the shore where I was, and the ship seeming to stand upright still, I wished myself on board, that, at least, I might have some necessary things for my use.
私がいた岸から約1マイル以内にあり、船は直立しているように見えたので、少なくとも自分の使用に必要なものを手に入れるために船に乗りたいと思った。

 When I came down from my apartment in the tree I looked about me again and the first thing I found was the boat, which lay as the wind and the sea had tossed her up upon the land, about two miles on my right hand.
木の上の住居から降りてきて、もう一度周りを見回すと、まず目についたのは、右手2マイルほど先に、風と海が陸に打ち上げたような状態で横たわっているボートだった。
I walked as far as I could upon the shore to have got to her, but found a neck or inlet of water between me and the boat, which was about half a mile broad;
私は岸辺をできるだけ遠くまで歩いて船にたどり着こうとしたが、私と船の間には幅約半マイルの水路があることがわかった。
so I came back for the present, being more intent upon getting at the ship, where I hoped to find something for my present subsistence.
そのため、当面は船にたどり着くことに専念し、そこで当面の生活に必要な何かを見つけられるのではないかと期待して、戻ってきた。

 A little after noon I found the sea very calm, and the tide ebbed so far out, that I could come within a quarter of a mile of the ship;
正午を少し過ぎた頃、海がとても穏やかになり、潮がかなり引いていたので、船から4分の1マイル以内に近づくことができた。
and here I found a fresh renewing of my grief, for I saw evidently, that if we had kept on board we had been all safe, that is to say, we had all got safe on shore, and I had not been so miserable as to be left entirely destitute of all comfort and company as I now was.
ここで私は悲しみが新たに湧き上がってきた。なぜなら、もし船に残っていたら全員無事だった、つまり全員が無事に岸に着いていただろうし、今のように慰めてくれる仲間もなく、完全に孤独なまま取り残されるという悲惨な状況にはならなかっただろうと、はっきりと分かったからだ。
This forced tears from my eyes again;
これでまた涙がこぼれてきた。
but as there was little relief in that, I resolved, if possible, to get to the ship;
しかし、それではほとんど慰めにならないので、私はできれば船にたどり着こうと決心した。
so I pulled off my clothes, for the weather was hot to extremity, and took the water.
天候が極端に暑かったので、私は服を脱いで水に入った。
But when I came to the ship my difficulty was still greater to know how to get on board;
しかし、船に着くと、どうやって乗船するかがさらに難題となった。
for as she lay aground, and high out of the water, there was nothing within my reach to lay hold of.
船は座礁して水面から高く離れていたので、私の手の届く範囲につかまるものが何もなかった。
I swam round her twice, and the second time I spied a small piece of a rope, which I wondered I did not see at first, hang down by the fore-chains so low, as that with great difficulty I got hold of it, and by the help of that rope got up into the forecastle of the ship.
私は船の周りを二度泳ぎ、二度目に前鎖のそばにとても低く垂れ下がっている小さなロープを見つけた。最初に見つけられなかったのが不思議なくらいだったが、私はそれをつかみ、そのロープの助けを借りて船の船首楼に上がった。
Here I found that the ship was bulged, and had a great deal of water in her hold, but that she lay so on the side of a bank of hard sand, or rather earth, that her stern lay lifted up upon the bank, and her head low almost to the water.
ここで私は船が膨らんでいて、船倉に大量の水が入っていることを知ったが、船は硬い砂、というよりは土の土手の側に横たわっていたので、船尾は土手の上に持ち上げられ、船首はほとんど水に浸かっていた。
By this means all her quarter was free, and all that was in that part was dry;
このため船尾はすべて無事であり、その部分にあるものはすべて乾いていた。
for you may be sure my first work was to search and to see what was spoiled and what was free.
私の最初の仕事は、何が損傷していて何が無事か調べることだった。
And first I found that all the ship’s provisions were dry and untouched by the water;
まず、船の食料はすべて乾燥していて水に触れていないことがわかった。
and being very well disposed to eat, I went to the bread-room and filled my pockets with biscuit, and ate it as I went about other things, for I had no time to lose.
とても食べたい気分だったので、パン部屋に行ってポケットにビスケットを詰め込み、他の用事をしながら食べた。無駄にする時間はなかった。
I also found some rum in the great cabin, of which I took a large dram, and which I had indeed need enough of, to spirit me for what was before me.
大船室でラム酒も見つけ、これからのことに備えて気合いを入れるために、ぐいっと飲んだ。
Now I wanted nothing but a boat, to furnish myself with many things which I foresaw would be very necessary to me.
私に必要なのは、私にとって非常に必要だと予測される多くのものを運ぶためのボートだけだった。

 It was in vain to sit still and wish for what was not to be had, and this extremity roused my application.
じっと座って、手に入らないものを願っても無駄だったし、この極限状態が私のやる気を起こさせた。
We had several spare yards, and two or three large spars of wood, and a spare top-mast or two in the ship.
船には予備の帆桁が何本かあり、二、三本の大きな木製の帆桁と、予備のトップマストが一、二本あった。
I resolved to fall to work with these, and flung as many of them overboard as I could manage for their weight, tying every one with a rope, that they might not drive away.
私はこれらを使って作業に取り掛かろうと決心し、重量に耐えられる限り多くのものを船外に投げ捨て、流されないように一つ一つをロープで縛った。
When this was done I went down the ship’s side, and pulling them to me, I tied four of them fast together at both ends as well as I could, in the form of a raft;
これが済むと、私は船の側面を降りて、それらを私の方へ引っ張り、いかだの形になるように、両端をできるだけしっかりと結びつけた。
and laying two or three shore pieces of plank upon them crossways, I found I could walk upon it very well, but that it was not able to bear any great weight, the pieces being too light.
そして、その上に二、三枚の厚板を横に渡して置いてみると、その上を歩くことは十分にできたが、板が軽すぎるので、あまり重いものを乗せることはできなかった。
So I went to work, and with the carpenter’s saw I cut a spare top-mast into three lengths, and added them to my raft, with a great deal of labor and pains;
そこで私は作業に取り掛かり、大工のノコギリで予備のトップマストを三つに切って、大変な労力と苦労をかけていかだに付け加えた。
but hope of furnishing myself with the necessaries encouraged me to go beyond what I should have been able to have done upon another occasion.
しかし、必需品を揃えようという希望が、別の機会にはできなかったであろうことをやり遂げる勇気を与えてくれた。

 My raft was now strong enough to bear any reasonable weight.
私のいかだは、今やかなりの重量に耐えられるほど強固になった。
My next care was what to load it with, and how to preserve what I laid upon it from the surf of the sea;
次に考えたのは、いかだに何を積むか、またいかだに積んだものを海の波からどう守るかということだった。
but I was not long considering this.
しかし、このことを長く考える必要はなかった。
I first laid all the planks or boards upon it that I could get, and having considered well what I most wanted, I first got three of the seamen’s chests which I had broken open and emptied, and lowered them down upon my raft.
私はまず、手に入れられる限りの厚板や板をいかだに積み、一番必要なものをよく考えて、まず船員の箱を三つ取り出し、壊して中身を空にして、いかだに降ろした。
The first of these I filled with provisions, viz., bread, rice, three Dutch cheeses, five pieces of dried goat’s flesh, which we lived much upon, and a little remainder of European corn which had been laid by for some fowls which we brought to sea with us, but the fowls were killed.
そのうちの最初の箱には、パン、米、オランダのチーズ三つ、私たちがよく食べていた干し山羊肉五つ、そして私たちが海に連れてきた家禽のために取っておいたヨーロッパのトウモロコシの残りを入れた。
There had been some barley and wheat together, but, to my great disappointment, I found afterwards that the rats had eaten or spoiled it all.
大麦と小麦も少しあったのだが、後でネズミが全部食べたり、だめにしてしまったことが分かり、とてもがっかりした。
As for liquors I found several cases of bottles belonging to our skipper in which were some cordial waters, and, in all, about five or six gallons of rack.
酒類は、船長のものらしい瓶が何箱かあり、その中には薬用酒や、全部で五、六ガロンの酒があった。
These I stowed by themselves, there being no need to put them into the chest, nor no room for them.
これらは箱に入れる必要も、入れる場所もなかったので、別に積み込んだ。
While I was doing this, I found the tide began to flow, though very calm, and I had the mortification to see my coat, shirt, and waistcoat, which I had left on shore upon the sand, swim away;
こうしているうちに、潮が満ち始め、とても穏やかだったが、岸の砂の上に置き去りにした上着、シャツ、チョッキが流されてしまうのを見て、悔しい思いをした。
as for my breeches, which were only linen, and open-kneed, I swam on board in them and my stockings.
ズボンは麻製で膝が開いていたので、それをはいて、靴下をはいて船まで泳いだ。
However, this put me upon rummaging for clothes, of which I found enough, but took no more than I wanted for present use;
しかし、このことで私は衣服を探し回り、十分な量を見つけたが、今すぐ使う分しか取らなかった。
for I had other things which my eye was more upon, as first tools to work with on shore;
というのも、岸で作業するための最初の道具として、もっと目をつけていたものがあったからだ。
and it was after long searching that I found out the carpenter’s desk, which was indeed a very useful prize to me, and much more valuable than a ship-loading of gold would have been at that time.
長い探索の末に、大工の机を見つけたが、それは私にとって非常に有用な戦利品であり、当時の金の船積みよりもはるかに価値があった。
I got it down to my raft, even whole as it was, without losing time to look into it, for I knew in general what it contained.
私はそれを中身を見るために時間を無駄にすることなく、そのままの状態でいかだに降ろした。

 My next care was for some ammunition and arms;
次に私が気にかけたのは、弾薬と武器だった。
there were two very good fowling-pieces in the great cabin, and two pistols;
大船室には二挺の非常に良い猟銃と二挺のピストルがあった。
these I secured first, with some powder-horns, and a small bag of shot, and two old rusty swords.
私はまずこれらを、火薬入れと小さな弾丸袋、二本の古びた錆びた剣と一緒に確保した。
I knew there were three barrels of powder in the ship, but knew not where our gunner had stowed them;
船には三樽の火薬があることは知っていたが、砲手がどこに積み込んだのかは知らなかった。
but with much search I found them, two of them dry and good, the third had taken water;
しかし、探し回ってそれらを見つけ、そのうちの二つは乾燥していて良好だったが、三つ目は水浸しだった。
those two I got to my raft with the arms.
私はその二つを武器と一緒にいかだに運んだ。
And now I thought myself pretty well freighted, and began to think how I should get to shore with them, having neither sail, oar, nor rudder;
そして、私はかなりの荷物を積んだと思い、帆も櫂も舵もないのに、どうやって岸に着くかを考え始めた。
and the least capful of wind would have overset all my navigation.
そして、ほんの少しの風でも私の航海をひっくり返してしまうだろう。

 I had three encouragements. 1. A smooth, calm sea. 2. The tide rising and setting in to the shore.
私には三つの励みがあった。1つは、穏やかで静かな海。2つ目は、潮が満ちて岸に向かっていること。
3. What little wind there was blew me towards the land.
3つ目は、わずかな風が私を陸に向かって吹き付けたことである。
And thus, having found two or three broken oars belonging to the boat, and besides the tools which were in the chest, I found two saws, an axe, and a hammer, and with this cargo I put to sea.
そして、ボートについていた折れた櫂を二、三本見つけ、箱に入っていた道具のほかに、のこぎり二本、斧一本、ハンマー一本を見つけ、この荷物を積んで海に乗り出した。
For a mile or thereabouts my raft went very well, only that I found it drive a little distant from the place where I had landed before, by which I perceived that there was some indraft of the water, and consequently I hoped to find some creek or river there, which I might make use of as a port to get to land with my cargo.
1マイルほどはいかだは順調に進んだが、ただ、以前に上陸した場所から少し離れたところに流されていることに気づき、水の流れがあることを悟った。そのため、そこに小川や川を見つけて、荷物を積んで上陸するための港として利用したいと思った。

 As I imagined, so it was;
私の想像通りだった。
there appeared before me a little opening of the land, and I found a strong current of the tide set into it, so I guided my raft as well as I could to keep in the middle of the stream.
私の目の前に陸地が少し開けていて、そこに強い潮流が流れ込んでいるのが見えたので、私はいかだをできるだけ流れの中心に保つように操縦した。
But here I had like to have suffered a second shipwreck, which, if I had, I think verily would have broke my heart;
しかし、ここで私は二度目の難破を経験しそうになったが、もしそうなっていたら、本当に心が折れていたと思う。
for knowing nothing of the coast my raft ran aground at one end of it upon a shoal, and not being aground at the other end, it wanted but a little that all my cargo had slipped off towards that end that was afloat, and so fallen into the water.
海岸のことは何も知らなかったので、いかだは片方の端が浅瀬に乗り上げ、もう片方の端は乗り上げていなかったので、私の荷物がすべて浮かんでいる端に向かって滑り落ちて水に落ちそうになった。
I did my utmost by setting my back against the chests to keep them in their places, but could not thrust off the raft with all my strength, neither durst I stir from the posture I was in, but holding up the chests with all my might, stood in that manner near half an hour, in which time the rising of the water brought me a little more upon a level;
私は背中を箱に押し当てて、箱が動かないように全力を尽くしたが、いかだを全力で押し出すこともできず、また、今いる姿勢から動くこともできず、全力で箱を支えながら、そのようにして30分近く立っていたが、その間に水位が上がって、私はもう少し水平になった。
and a little after, the water still rising, my raft floated again, and I thrust her off with the oar I had into the channel, and then driving up higher, I at length found myself in the mouth of a little river, with land on both sides, and a strong current or tide running up.
そして少し後、水位がまだ上昇している間に、私のいかだは再び浮かび、私は水路に持っていたオールでいかだを押し出し、それからさらに上流に進むと、ついに私は両側に陸地があり、強い流れや潮が押し寄せる小さな川の河口にいることに気づいた。
I looked on both sides for a proper place to get to shore, for I was not willing to be driven too high up the river, hoping in time to see some ship at sea, and therefore resolved to place myself as near the coast as I could.
私は岸に上がるのに適当な場所を両側に見回したが、川の上流に行き過ぎたくなかったので、やがて海に船が見えることを期待して、できるだけ海岸の近くに身を置くことにした。

 At length I spied a little cove on the right shore of the creek, to which, with great pain and difficulty, I guided my raft, and at last got so near, as that, reaching ground with my oar, I could thrust her directly in;
やがて私は小川の右岸に小さな入り江を見つけ、そこにいかだを導き、ついにオールで地面に着くほど近づき、いかだを直接押し込むことができた。
but here I had like to have dipped all my cargo in the sea again;
しかし、ここで私はすべての荷物を再び海に浸けそうになった。
for that shore lying pretty steep, that is to say, sloping, there was no place to land but where one end of my float, if it run on shore, would lie so high and the other sink lower, as before, that it would endanger my cargo again.
岸はかなり急峻で、つまり傾斜していたので、いかだの一端が岸に着くと、もう一端が前と同じように高く浮き、もう一端が低く沈んでしまう場所しか着岸する場所がなく、また荷物が危険にさらされそうになった。
All that I could do was to wait till the tide was at the highest, keeping the raft with my oar like an anchor to hold the side of it fast to the shore, near a flat piece of ground, which I expected the water would flow over;
私にできることは、潮が満ちるまで待って、いかだの側面を岸に固定するためにオールを錨のように使って、水が流れ出ると予想される平らな地面の近くにいかだを留めることだけだった。
and so it did.
そして、その通りになった。
As soon as I found water enough, for my raft drew about a foot of water, I thrust her on upon that flat piece of ground, and there fastened or moored her by sticking my two broken oars into the ground;
私のいかだは約1フィートの水を汲み上げたので、十分な水を見つけるとすぐに、私はいかだをその平らな地面に押し上げ、そこで2本の折れたオールを地面に突き刺して固定した。
one on one side near one end, and one on the other side near the other end;
1本は片側の端の近くに、もう1本は反対側の端の近くに突き刺した。
and thus I lay till the water ebbed away, and left my raft and all my cargo safe on shore.
そして、水が引いていかだと積み荷がすべて無事に岸に着くまで、私はそこにいた。

 My next work was to view the country and seek a proper place for my habitation, and where to stow my goods to secure them from whatever might happen.
私の次の仕事は、この国を眺めて住むのに適した場所を探すことと、何が起こっても荷物を安全に保管できる場所を探すことだった。
Where I was, I yet knew not;
自分がどこにいるのか、私はまだ知らなかった。
whether on the continent, or on an island;
大陸なのか島なのか。
whether inhabited, or not inhabited;
人が住んでいるのか、住んでいないのか。
whether in danger of wild beasts, or not.
野獣の危険があるのか、ないのか。
There was a hill, not above a mile from me, which rose up very steep and high, and which seemed to overtop some other hills, which lay as in a ridge from it, northward.
私から1マイルも離れていないところに、とても急峻で高くそびえ立つ丘があり、そこから北に向かって尾根のように連なる他の丘よりも高くなっているらしかった。
I took out one of the fowling-pieces and one of the pistols, and a horn of powder;
私は猟銃とピストルを1丁ずつと、火薬の角を取り出した。
and thus armed, I travelled for discovery up to the top of that hill, where, after I had with great labor and difficulty got to the top, I saw my fate to my great affliction, viz., that I was on an island environed every way with the sea, no land to be seen, except some rocks which lay a great way off, and two small islands less than this, which lay about three leagues to the west.
そして、こうして武装して、私はあの丘の頂上まで探索に出かけ、そこで、大変な労苦と困難を伴って頂上にたどり着いた後、私は自分の運命を目の当たりにして、ひどく苦悩した。つまり、私は四方を海に囲まれた島にいて、遠くにある岩や、西に約3リーグのところにある、これよりも小さい2つの島以外には、陸地は見えなかった。

 I found also that the island I was on was barren, and, as I saw good reason to believe, uninhabited, except by wild beasts, of whom, however, I saw none;
私はまた、私がいた島が不毛で、野獣以外には無人であると信じるに足る理由があることを知ったが、野獣は1匹も見なかった。
yet I saw abundance of fowls, but knew not their kinds;
それでも、私はたくさんの鳥を見たが、その種類は知らなかった。
neither, when I killed them, could I tell what was fit for food, and what not.
私がそれらを殺した時も、何が食用に適していて、何が適していないのかは分からなかった。
At my coming back, I shot at a great bird which I saw sitting upon a tree on the side of a great wood.
帰り道、大きな森の端にある木に止まっている大きな鳥を撃った。
I believe it was the first gun that had been fired there since the creation of the world.
世界が創造されて以来、そこで発砲された最初の銃だったと思う。
I had no sooner fired, but from all the parts of the wood there arose an innumerable number of fowls of many sorts, making a confused screaming, and crying every one according to his usual note;
私が発砲するとすぐに、森のあらゆる場所から無数の様々な種類の鳥が飛び立ち、混乱したように叫び、それぞれがいつもの鳴き声で鳴いた。
but not one of them of any kind that I knew.
しかし、そのどれも私が知っている種類のものではなかった。
As for the creature I killed, I took it to be a kind of a hawk, its color and beak resembling it, but had no talons or claws more than common;
私が殺した生き物は、色やくちばしが似ていたのでタカの一種だと思ったのだが、普通のタカよりも爪や鉤爪がなかった。
its flesh was carrion, and fit for nothing.
その肉は腐肉で、何の役にも立たなかった。

 Contented with this discovery, I came back to my raft, and fell to work to bring my cargo on shore, which took me the rest of that day;
この発見に満足して、私はいかだに戻り、荷物を岸に運び上げる作業に取り掛かったが、その日はそれだけで終わってしまった。
and what to do with myself at night, I knew not, nor indeed where to rest;
夜に何をしたらいいかも、どこで休めばいいかもわからなかった。
for I was afraid to lie down on the ground, not knowing but some wild beast might devour me, though, as I afterwards found, there was really no need for those fears.
地面に横になるのが怖かったし、野獣に食べられてしまうかもしれないと不安だったが、後でわかったように、そんな心配は全く必要なかった。
However, as well as I could, I barricaded myself round with the chests and boards that I had brought on shore, and made a kind of a hut for that night’s lodging;
しかし、私はできる限り、岸に運び上げた箱や板で自分の周りにバリケードを張り、その夜の宿泊のために小屋のようなものを造った。
as for food, I yet saw not which way to supply myself, except that I had seen two or three creatures like hares run out of the woods where I shot the fowl.
食べ物については、鳥を撃った森からウサギのような生き物が二、三匹走り出てくるのを見かけた以外に、どうやって調達すればいいのかまだわかっていなかった。

 I now began to consider, that I might yet get a great many things out of the ship, which would be useful to me, and particularly some of the rigging and sails, and such other things as might come to land;
私は今、船から私に役立つ多くのものを、特に索具や帆、陸に上がってくるであろう他のものを手に入れることができるかもしれないと考え始めた。
and I resolved to make another voyage on board the vessel, if possible.
そして、可能ならば、もう一度船に乗って航海しようと決心した。
And as I knew that the first storm that blew must necessarily break her all in pieces, I resolved to set all other things apart till I got everything out of the ship that I could get.
そして、最初の嵐が吹けば必ず船が粉々になることを知っていたので、船から手に入れられるものをすべて取り出すまでは、他のことはすべて脇に置くことにした。
Then I called a council, that is to say, in my thoughts, whether I should take back the raft, but this appeared impracticable;
それから私は会議を開いた、つまり、いかだを持ち帰るべきかどうか考えたが、これは不可能に思えた。
so I resolved to go as before, when the tide was down;
だから私は前と同じように、潮が引いた時に行こうと決心した。
and I did so, only that I stripped before I went from my hut, having nothing on but a checkered shirt and a pair of linen drawers, and a pair of pumps on my feet.
そしてそうしたのだが、小屋から出る前に服を脱ぎ、格子縞のシャツとリネンのズボン、そして足にパンプスを履いただけだった。

 I got on board the ship as before, and prepared a second raft, and having had experience of the first, I neither made this so unwieldy, nor loaded it so hard;
私は前と同じように船に乗り、二つ目のいかだを用意したが、最初の経験から、今回はそれほど扱いにくくせず、荷物もそれほど積まなかった。
but yet I brought away several things very useful to me;
それでも私にとってとても役に立つものをいくつか持ち帰った。
as, first, in the carpenter’s store I found two or three bags full of nails and spikes, a great screw-jack, a dozen or two of hatchets, and above all that most useful thing called a grindstone.
まず、大工の倉庫で釘やスパイクがいっぱい入った袋を二、三個、大きなねじジャッキ、十数本の斧、そして何よりも砥石と呼ばれる最も役に立つものを見つけた。
All these I secured, together with several things belonging to the gunner, particularly two or three iron crows, and two barrels of musket bullets, seven muskets, and another fowling-piece, with some small quantity of powder more;
私はこれらすべてを、砲手のものであるいくつかの品物、特に二、三本の鉄製のカラスと二樽のマスケット銃の弾丸、七丁のマスケット銃、そしてもう一丁の猟銃と、少量の火薬と一緒に確保した。
a large bag full of small-shot, and a great roll of sheet lead;
小粒の散弾がいっぱい入った大きな袋と、大きな鉛板の巻物も手に入れた。
but this last was so heavy, I could not hoist it up to get it over the ship’s side.
しかし、この最後のものは非常に重く、船の側面を越えて持ち上げることができなかった。
Besides these things, I took all the men’s clothes that I could find, and a spare fore-top sail, a hammock, and some bedding, and with this I loaded my second raft, and brought them all safe on shore, to my very great comfort.
これらのもののほかに、私は見つけられる限りの男物の衣服と、予備の前檣上部帆、ハンモック、寝具を持ち、これらを二つ目のいかだに積み込んで、すべて無事に岸に運び、とても安心した。

 I was under some apprehensions during my absence from the land, that at least my provisions might be devoured on shore;
私は陸を離れている間に、少なくとも食料が岸で食い荒らされるのではないかと心配していた。
but when I came back, I found no sign of any visitor, only there sat a creature like a wild cat upon one of the chests, which, when I came towards it, ran away a little distance, and then stood still.
しかし、戻ってみると、訪問者の痕跡は見当たらず、ただ、箱の上に山猫のような生き物が座っているだけで、私が近づいていくと、少し逃げてから立ち止まった。
She sat very composed and unconcerned, and looked full in my face, as if she had a mind to be acquainted with me.
彼女は落ち着き払って、私と知り合いになりたいと思っているかのように、私の顔をじっと見つめていた。
I presented my gun at her;
私は彼女に銃を向けた。
but as she did not understand it, she was perfectly unconcerned at it, nor did she offer to stir away;
しかし、彼女はそれを理解していなかったため、全く気にせず、逃げようともしなかった。
upon which I tossed her a bit of biscuit, though, by the way, I was not very free of it, for my store was not great.
そのため、私は彼女にビスケットを少し投げたが、ちなみに、私の蓄えは多くなかったので、あまり自由に使えるものではなかった。
However, I spared her a bit, I say, and she went to it, smelled of it, and ate it and looked (as pleased) for more;
しかし、私は彼女に少し分けてあげると、彼女はそれに近づき、匂いを嗅いで、それを食べて、もっと欲しそうにしていた。
but I thanked her and could spare no more, so she marched off.
しかし、私は彼女に感謝し、これ以上分けてあげることができなかったので、彼女は立ち去った。

 Having got my second cargo on shore, though I was fain to open the barrels of powder and bring them by parcels, for they were too heavy, being large casks, I went to work to make me a little tent with the sail and some poles which I cut for that purpose;
二度目の荷物を岸に運び終えると、火薬の樽は大きくて重いので、開けて小分けにして運びたかったのだが、帆とそのために切った棒で小さなテントを張る作業に取りかかった。
and into this tent I brought everything that I knew would spoil either with rain or sun;
そして、このテントの中へ、雨や日光で傷むとわかっているものをすべて運び込んだ。
and I piled all the empty chests and casks up in a circle round the tent, to fortify it from any sudden attempt, either from man or beast.
そして、空の箱や樽をすべてテントの周りに円形に積み上げ、人間や獣からの突然の襲撃に備えた。

 When I had done this I blocked up the door of the tent with some boards within, and an empty chest set up on end without;
これを終えると、テントの入り口を内側から板で塞ぎ、外側には空の箱を立てかけた。
and spreading one of the beds upon the ground, laying my two pistols just at my head, and my gun at length by me, I went to bed for the first time, and slept very quietly all night, for I was very weary and heavy;
そして、ベッドの一つを地面に広げ、二丁のピストルを枕元に置き、銃を横に置いて、初めてベッドに入り、とても疲れていたので、一晩中ぐっすりと眠った。
for the night before I had slept little, and had labored very hard all day, as well to fetch all those things from the ship, as to get them on shore.
前の晩はほとんど眠らず、船から荷物を運び出すのも、岸に運び込むのも、一日中とても骨の折れる作業だったからだ。

 I had the biggest magazine of all kinds now that ever was laid up, I believe, for one man;
私には、一人の人間のために蓄えられたあらゆる種類の物資の最大の倉庫があった。
but I was not satisfied still, for while the ship sat upright in that posture, I thought I ought to get everything out of her that I could.
しかし、私はまだ満足していなかった。船がその姿勢で直立している間に、私は船からできる限りすべてのものを運び出すべきだと思ったからだ。
So every day at low water I went on board, and brought away something or other;
だから、毎日干潮時に船に乗り、何かを持ち帰った。
but, particularly, the third time I went I brought away as much of the rigging as I could, as also all the small ropes and rope-twine I could get, with a piece of spare canvas, which was to mend the sails upon occasion, the barrel of wet gunpowder;
しかし、特に三回目に行ったときには、できるだけ多くの索具を持ち帰り、また、手に入る限りの細いロープやロープ用の麻ひも、帆を修理するための予備の帆布、湿った火薬の樽を持ち帰った。
in a word, I brought away all the sails first and last, only that I was fain to cut them in pieces, and bring as much at a time as I could;
つまり、私は最初から最後まですべての帆を持ち帰ったのだが、ただ、帆を細かく切って、一度にできるだけ多く運ぶようにしただけだった。
for they were no more useful to be sails, but as mere canvas only.
帆としては役に立たず、ただの帆布になってしまったからだ。

 But that which comforted me more still was, that at last of all, after I had made five or six such voyages as these, and thought I had nothing more to expect from the ship that was worth my meddling with;
しかし、私をさらに慰めたのは、このような航海を五、六回行った後、船からはもう何も期待できないと思ったとき、
I say, after all this, I found a great hogshead of bread, and three large runlets of rum or spirits and a box of sugar, and a barrel of fine flour;
こういったことをすべて行った後、大きなパンの樽と、ラム酒かスピリッツの入った大きな樽が三つと、砂糖の箱と、上質の小麦粉の樽を見つけたことだった。
this was surprising to me, because I had given over expecting any more provisions, except what was spoilt by the water.
これは私にとって驚きだった。なぜなら、水で台無しになったもの以外に、これ以上食料を期待するのを諦めていたからです。
I soon emptied the hogshead of that bread, and wrapped it up parcel by parcel in pieces of the sails, which I cut out;
私はすぐにパンの樽を空にし、帆を切って小分けにして包んだ。
and, in a word, I got all this safe on shore also.
そして、一言で言えば、私はこれらすべてを無事に岸に運び上げた。

 The next day I made another voyage.
翌日、私はまた船旅をした。
And now, having plundered the ship of what was portable and fit to hand out, I began with the cables;
そして今、船から運搬可能で手渡すのに適したものを略奪したので、私はケーブルから始めた。
and cutting the great cable into pieces, such as I could move, I got two cables and a hawser on shore, with all the iron-work I could get;
そして、大きなケーブルを私が運べる程度の大きさに切って、私は2本のケーブルと1本のホーサーを、手に入れられる限りの鉄製品と一緒に岸に運び上げた。
and having cut down the sprit-sail-yard, and the mizzen-yard, and everything I could to make a large raft, I loaded it with all those heavy goods, and came away.
そして、スプリットセイルヤードとミズンヤード、そして大きないかだを作るためにできる限りのものを切り倒して、私はそれらの重い品物をすべて積み込んで、出発した。
But my good luck began now to leave me;
しかし、私の幸運は私から去り始めた。
for this raft was so unwieldy, and so overladen, that after I was entered the little cove where I had landed the rest of my goods, not being able to guide it so handily as I did the other, it overset, and threw me and all my cargo into the water.
このいかだは非常に扱いにくく、荷物を積みすぎていたので、残りの荷物を陸揚げした小さな入り江に入った後、他のいかだのように手軽に操縦することができず、転覆して私とすべての荷物を水中に投げ込んでしまった。
As for myself, it was no great harm, for I was near the shore;
私自身は岸の近くだったので大した害はなかった。
but as to my cargo, it was great part of it lost, especially the iron, which I expected would have been of great use to me.
しかし、私の荷物については、その大部分が失われ、特に鉄は私にとって非常に役立つだろうと思っていたので、残念だった。
However, when the tide was out I got most of the pieces of cable ashore, and some of the iron, though with infinite labor;
しかし、潮が引いた時、私は無限の労働を伴ったが、ケーブルのほとんどを岸に上げ、鉄の一部も上げた。
for I was fain to dip for it into the water, a work which fatigued me very much.
というのも、私はそれを水に浸さなければならなかったからで、この作業は私をとても疲れさせた。
After this I went every day on board, and brought away what I could get.
この後、私は毎日船に乗り、手に入れられるものを持ち帰った。

 I had been now thirteen days on shore, and had been eleven times on board the ship;
私は岸に着いてから13日が経ち、11回船に乗った。
in which time I had brought away all that one pair of hands could well be supposed capable to bring, though I believe verily, had the calm weather held, I should have brought away the whole ship piece by piece.
その間に、私は一対の手で運べると思われる限りのものをすべて運び出したが、もし穏やかな天候が続いていたら、船を丸ごと一片ずつ運び出せただろうと信じている。
But preparing the twelfth time to go on board, I found the wind begin to rise.
しかし、12回目の乗船の準備をしていると、風が強まり始めた。
However, at low water I went on board, and though I thought I had rummaged the cabin so effectually as that nothing more could be found, yet I discovered a locker with drawers in it, in one of which I found two or three razors, and one pair of large scissors, with some ten or a dozen of good knives and forks;
しかし、干潮時に船に乗り、船室をくまなく探してもう何も見つからないと思っていたのに、引き出しのついたロッカーを見つけ、そのうちの1つにカミソリが2、3本と大きなハサミが1本、ナイフとフォークが10本か12本ほど入っていた。
in another, I found about thirty-six pounds value in money, some European coin, some Brazil, some pieces of eight, some gold, some silver.
別の引き出しには、36ポンド相当のお金、ヨーロッパの硬貨、ブラジルの硬貨、8枚の硬貨、金貨、銀貨が入っていた。

 I smiled to myself at the sight of this money.
私はこのお金を見てほくそ笑んだ。
“O drug!” said I aloud, “what art thou good for?
「ああ、薬よ」私は声を出して言った。「あなたは何の役に立つんだ?
Thou art not worth to me, no, not the taking off of the ground;
あなたは私にとって価値がない、いや、地面から取り上げる価値もない。
one of those knives is worth all this heap.
あのナイフの1本はこの山全部の価値がある。
I have no manner of use for thee;
あなたは私にとって何の役にも立たない。
even remain where thou art, and go to the bottom as a creature whose life is not worth saving.”
あなたはそこに残って、命を救う価値のない生き物として海の底に行け」
However, upon second thoughts, I took it away;
しかし、考え直して、私はそれを持ち去った。
and wrapping all this in a piece of canvas, I began to think of making another raft;
そして、これらをすべて帆布に包んで、私は別のいかだを作ることを考え始めた。
but while I was preparing this, I found the sky overcast, and the wind began to rise, and in a quarter of an hour it blew a fresh gale from the shore.
しかし、私がこれを準備している間に、空が曇り、風が吹き始め、15分後には岸から強い風が吹いてきた。
It presently occurred to me that it was in vain to pretend to make a raft with the wind off shore, and that it was my business to be gone before the tide of flood began, otherwise I might not be able to reach the shore at all.
すぐに、岸から吹く風でいかだを作るふりをしても無駄だということ、そして満潮が始まる前に行ってしまうことが私の仕事だということに気づいた。さもなければ、私は岸にたどり着けないかもしれない。
Accordingly I let myself down into the water, and swam across the channel, which lay between the ship and the sands, and even that with difficulty enough, partly with the weight of the things I had about me, and partly the roughness of the water;
それに従って、私は水に身を沈め、船と砂浜の間にある水路を泳いで渡ったが、それも、私が身に着けていたものの重さと水の荒さのせいで、かなり困難だった。
for the wind rose very hastily, and before it was quite high water it blew a storm.
風が急に強まり、満潮になる前に嵐が吹き荒れた。

 But I was gotten home to my little tent, where I lay with all my wealth about me very secure.
しかし、私は自分の小さなテントに帰り、そこで自分の全財産を抱えてとても安全に横たわっていた。
It blew very hard all that night, and in the morning, when I looked out, behold, no more ship was to be seen.
その夜は一晩中激しく吹き荒れ、朝になって外を見ると、船はどこにも見えなかった。
I was a little surprised, but recovered myself with this satisfactory reflection, viz., that I had lost no time, nor abated no diligence, to get everything out of her that could be useful to me, and that indeed there was little left in her that I was able to bring away if I had had more time.
私は少し驚いたが、この満足のいく反省で自分を取り戻した。つまり、私は時間を無駄にせず、勤勉さを失うことなく、私に役立つものすべてを船から取り出したこと、そして実際、もっと時間があったとしても、私が持ち帰ることができるものはほとんど残っていなかったということだ。

 I now gave over any more thoughts of the ship, or of anything out of her, except what might drive on shore from her wreck, as indeed divers pieces of her afterwards did;
私は今や、船や船から出た物については、船の残骸から岸に打ち上げられるかもしれないものを除いて、それ以上考えるのを止めた。
but those things were of small use to me.
しかし、それらの物は私にはほとんど役に立たなかった。

 My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages, if any should appear, or wild beasts, if any were in the island;
私の考えは、今や、もし野蛮人が現れたならば野蛮人から、もし島に野獣がいるならば野獣から身を守ることだけに集中していた。
and I had many thoughts of the method how to do this, and what kind of dwelling to make, whether I should make me a cave in the earth, or a tent upon the earth;
そして、どうやってそれをするか、どんな住居を作るか、地面に洞窟を作るか、地面にテントを張るか、いろいろ考えた。
and, in short, I resolved upon both, the manner and description of which it may not be improper to give an account of.
要するに、私は両方とも決心したのだが、その方法と説明を記述しておくのも悪くないだろう。

 I soon found the place I was in was not for my settlement, particularly because it was upon a low moorish ground near the sea, and I believed would not be wholesome;
私はすぐに、自分のいる場所が定住に適していないことを知った。特に、海に近い低い湿地帯にあるため、健康に良くないと思った。
and more particularly because there was no fresh water near it.
特に、近くに真水がなかったからだ。
So I resolved to find a more healthy and more convenient spot of ground.
そこで、もっと健康的で便利な場所を見つけようと決心した。

 I consulted several things in my situation, which I found would be proper for me.
私は自分の状況に適したいくつかのことを調べた。
First, health and fresh water, I just now mentioned.
まず、健康と真水、これは先ほど述べた。
Secondly, shelter from the heat of the sun.
次に、日差しを避ける場所。
Thirdly, security from ravenous creatures, whether men or beasts.
三番目に、人間であれ獣であれ、貪欲な生き物からの安全。
Fourthly, a view to the sea, that if God sent any ship in sight I might not lose any advantage for my deliverance, of which I was not willing to banish all my expectation yet.
四番目に、海の眺め、もし神が船を視界に送ってくれたら、私は救済の機会を失うことがないように、私はまだすべての期待を捨てるつもりはなかった。

 In search of a place proper for this, I found a little plain on the side of a rising hill, whose front towards this little plain was steep as a house-side, so that nothing could come down upon me from the top;
これに適した場所を探して、私は丘の側面に小さな平地を見つけた。この小さな平地に向かう正面は家の側面のように急で、頂上から何も降りて来られないようになっていた。
on the side of this rock there was a hollow place, worn a little way in, like the entrance or door of a cave;
この岩の側面には、洞窟の入り口や扉のように、少し奥まったくぼみがあった。
but there was not really any cave, or way into the rock at all.
しかし、実際には洞窟も岩の中に入る道も全くなかった。

 On the flat of the green, just before this hollow place, I resolved to pitch my tent.
このくぼみのすぐ前の緑の平地に、私はテントを張ることにした。
This plain was not above an hundred yards broad, and about twice as long, and lay like a green before my door, and at the end of it descended irregularly every way down into the low grounds by the seaside.
この平地は幅が100ヤード以上なく、長さはその2倍ほどで、私のドアの前の緑地のように横たわっており、その端は海辺の低地に向かってあらゆる方向に不規則に下っていた。
It was on the N.N.W. side of the hill, so that I was sheltered from the heat every day, till it came to a W. and by S. sun, or thereabouts, which in those countries is near the setting.
それは丘の北北西側にあったので、私は毎日暑さから守られていた。西から南の太陽が来るまで、あるいはそのあたりまで、その国々では日没に近い。

 Before I set up my tent, I drew a half circle before the hollow place, which took in about ten yards in its semi-diameter from the rock, and twenty yards in its diameter from its beginning and ending.
テントを張る前に、私はくぼみの前に半円を描いた。それは岩から半径約10ヤード、始点から終点まで直径20ヤードだった。
In this half-circle I pitched two rows of strong stakes, driving them into the ground till they stood very firm like piles, the biggest end being out of the ground about five feet and a half, and sharpened on the top.
この半円の中に、私は2列の強い杭を打ち、杭のように非常にしっかり立つまで地面に打ち込み、一番太い端は地面から約5フィート半出て、先端を尖らせた。
The two rows did not stand above six inches from one another.
2列は互いに6インチ以上離れて立っていなかった。

 Then I took the pieces of cable which I had cut in the ship, and laid them in rows one upon another, within the circle, between these two rows of stakes, up to the top, placing other stakes in the inside leaning against them, about two feet and a half high, like a spur to a post;
それから、船で切ったケーブルの切れ端を取って、円の内側の2列の杭の間に、上まで重ねて並べ、内側に他の杭を立てかけて、高さ約2フィート半、柱の支えのようにした。
and this fence was so strong, that neither man nor beast could get into it, or over it.
この柵はとても頑丈で、人間も獣も中に入ることも、乗り越えることもできなかった。
This cost me a great deal of time and labor, especially to cut the piles in the woods, bring them to the place, and drive them into the earth.
これにはかなりの時間と労力がかかり、特に森で杭を切り、現場まで運び、地面に打ち込むのに苦労した。

 The entrance into this place I made to be not by a door, but by a short ladder, to go over the top;
この場所への入り口はドアではなく、上を越えるための短い梯子にした。
which ladder, when I was in, I lifted over after me, and so I was completely fenced in, and fortified, as I thought, from all the world, and consequently slept secure in the night, which otherwise I could not have done;
中に入ると、その梯子を持ち上げて、私は完全に囲われ、全世界から守られていると思い、その結果、夜も安心して眠ることができた。
though, as it appeared afterwards, there was no need of all this caution from the enemies that I apprehended danger from.
後で分かったことだが、私が危険を察知した敵に対して、これだけの用心をする必要はなかった。