Chapter IV: He Settles in the Brazils as a Planter--Makes another Voyage and is Shipwrecked
第4章: 彼は農園主としてブラジルに定住するー別の航海をして難破する

 As he was charitable in his proposal, so he was just in the performance to a tittle;
彼は提案において慈悲深かったように、その履行においても寸分たがわなかった。
for he ordered the seamen that none should offer to touch anything I had;
彼は船員たちに、誰も私の持ち物に触れてはいけないと命じた。
then he took everything into his own possession, and gave me back an exact inventory of them, that I might have them, even so much as my three earthen jars.
それから彼はすべてを自分の管理下に置き、それらの正確な目録を私に返してくれたので、私はそれらを受け取ることができた、私の三つの土器のつぼまで。

 As to my boat, it was a very good one, and that he saw, and told me he would buy it of me for the ship’s use, and asked me what I would have for it?
私のボートは非常に良いものだったので、彼はそれを見て、船用に私からそれを買うと言って、いくら欲しいか尋ねた。
I told him he had been so generous to me in everything, that I could not offer to make any price for the boat, but left it entirely to him;
私は彼があらゆる点で私にとても寛大だったので、私はボートの値段を決めることはできないが、すべて彼に任せると言った。
upon which he told me he would give me a note of his hand to pay me eighty pieces of eight for it at Brazil, and when it came there, if any one offered to give more, he would make it up.
すると彼は、ブラジルで八十枚の八枚を支払うために彼の手紙を渡すと言って、そこに着いたら誰かがもっと支払うと申し出たら、彼はそれを補うだろうと言った。
He offered me also sixty pieces of eight more for my boy, Xury, which I was loth to take;
彼はまた、私の少年、ジュリーのために八十枚の八枚を私に申し出たが、私はそれを受け取るのを嫌がった。
not that I was not willing to let the captain have him, but I was very loth to sell the poor boy’s liberty, who had assisted me so faithfully in procuring my own.
私が船長に彼を渡したくないわけではないが、私は自分の自由を獲得するのにとても忠実に助けてくれた貧しい少年の自由を売るのがとても嫌だった。
However, when I let him know my reason, he owned it to be just, and offered me this medium, that he would give the boy an obligation to set him free in ten years if he turned Christian.
しかし、私が彼に私の理由を告げると、彼はそれが正しいことを認め、彼がキリスト教徒になったら10年以内に彼を解放する義務を少年に与えると私に申し出た。
Upon this, and Xury saying he was willing to go to him, I let the captain have him.
これを聞いて、ジュリーが彼のところに行くことをいとわないと言ったので、私は船長に彼を渡した。

 We had a very good voyage to the Brazils, and arrived in the Bay de Todos los Santos, or All Saints’ Bay, in about twenty-two days after.
我々はブラジルへの航海は順調で、約22日後にバイア・デ・トドス・オス・サントス、またはオールセインツ湾に到着した。
And now I was once more delivered from the most miserable of all conditions of life;
そして今、私は再び人生のあらゆる状況の中で最も悲惨なものから救われた。
and what to do next with myself I was now to consider.
そして、次に自分自身で何をすべきかを考えなければならなかった。

 The generous treatment the captain gave me, I can never enough remember.
船長が私にしてくれた寛大な扱いは、決して忘れることはできない。
He would take nothing of me for my passage, gave me twenty ducats for the leopard’s skin, and forty for the lion’s skin, which I had in my boat, and caused everything I had in the ship to be punctually delivered me;
船長は私の船賃を受け取らず、私のボートにあったヒョウの皮に20ダカット、ライオンの皮に40ダカットをくれ、船にあった私の持ち物をすべてきちんと届けてくれた。
and what I was willing to sell he bought, such as the case of bottles, two of my guns, and a piece of the lump of beeswax--for I had made candles of the rest;
そして、私が売りたいと思ったもの、例えば瓶のケース、銃2丁、蜜蝋の塊の一部を買ってくれた。残りは蝋燭にしていた。
in a word, I made about 220 pieces of eight of all my cargo, and with this stock I went on shore in the Brazils.
つまり、私はすべての荷物で約220枚の8枚の貨幣を作り、この資金でブラジルの岸に上陸した。

 I had not been long here, but being recommended to the house of a good honest man like himself, who had an _ingeino_ as they call it, that is, a plantation and a sugar-house, I lived with him some time, and acquainted myself by that means with the manner of their planting and making of sugar;
私はここに長くいなかったが、彼のような善良で正直な男の家を勧められて、彼らが言うところの_ingeino_、つまり農園と製糖所を持っていたので、私はしばらく彼と一緒に住み、そのようにして彼らの植え付けや砂糖の作り方を学んだ。
and seeing how well the planters lived, and how they grew rich suddenly, I resolved, if I could get a license to settle there, I would turn planter among them, resolving in the meantime to find out some way to get my money which I left in London remitted to me.
農園主たちがどれほど豊かに暮らし、いかに急に金持ちになったかを見て、私はそこに住む許可を得ることができたら、彼らの間で農園主になろうと決心し、その間にロンドンに残した私のお金を送金してもらう方法を見つけようと決心した。
To this purpose, getting a kind of a letter of naturalization, I purchased as much land that was uncured as my money would reach, and formed a plan for my plantation and settlement, and such a one as might be suitable to the stock which I proposed to myself to receive from England.
この目的のために、一種の帰化証明書を取得して、私は自分のお金が届く限り、未耕作の土地をできるだけ多く購入し、農園と入植地の計画を立て、イギリスから受け取ることを提案した資金に適したものにした。

 I had a neighbor, a Portuguese of Lisbon, but born of English parents, whose name was Wells, and in much such circumstances as I was.
私には隣人がいたが、リスボン生まれのポルトガル人で、ウェルズという名のイギリス人の両親から生まれ、私と似たような境遇だった。
I call him my neighbor, because his plantation lay next to mine, and we went on very sociably together.
彼の農園が私の隣にあったので、私は彼を隣人と呼び、私たちはとても社交的に付き合っていた。
My stock was but low, as well as his;
私の資金は彼と同じく少なかった。
and we rather planted for food than anything else, for about two years.
そして、私たちは約2年間、他の何よりも食料のために植えた。
However, we began to increase, and our land began to come into order;
しかし、私たちは増え始め、土地は整い始めた。
so that the third year we planted some tobacco, and made each of us a large piece of ground ready for planting canes in the year to come.
そのため、3年目にはタバコを植え、来年にはサトウキビを植えるために、それぞれが大きな土地を用意した。
But we both wanted help; and now I found more than before, I had done wrong in parting with my boy Xury.
しかし、私たちは二人とも助けを必要としていた。そして今、私は以前にも増して、少年のジュリーと別れたのは間違いだったと思った。

 But alas! for me to do wrong that never did right was no great wonder.
しかし、悲しいかな! 私にとって、正しいことをしたことがない私が間違ったことをするのは、大した驚きではなかったのである。
I had no remedy but to go on.
私には続ける以外に手立てがなかった。
I was gotten into an employment quite remote to my genius, and directly contrary to the life I delighted in, and for which I forsook my father’s house, and broke through all his good advice;
私は自分の才能とは全くかけ離れた仕事に就いてしまい、父の家を捨てて父の善い忠告をすべて無視してまで望んだ人生とは正反対の生活を送っていた。
nay, I was coming into the very middle station, or upper degree of low life, which my father advised me to before;
いや、私は父が以前に私に忠告した通り、中流階級、あるいは下層階級の上位に属するようになっていた。
and which, if I resolved to go on with, I might as well have stayed at home, and never have fatigued myself in the world as I had done.
そして、もし私がこのまま続けることを決意したなら、家に居た方がいいし、これまでのように世の中で疲れることもなかっただろう。
And I used often to say to myself, I could have done this as well in England among my friends, as have gone 5,000 miles off to do it among strangers and savages, in a wilderness, and at such a distance as never to hear from any part of the world that had the least knowledge of me.
そして私はよく自分自身にこう言っていた。私はイギリスで友人たちの間でこれをすることもできたし、5000マイルも離れた荒野で、見知らぬ人や野蛮人の中で、私のことを少しでも知っている世界のどの場所からも決して聞こえてこないような遠くでそれをすることもできた。

 In this manner I used to look upon my condition with the utmost regret.
このように私は自分の境遇を最大限に後悔していた。
I had nobody to converse with, but now and then this neighbor;
私には会話する相手がいなかったが、時々この隣人がいた。
no work to be done, but by the labor of my hands;
私の手で行う以外に仕事はなかった。
and I used to say, I lived just like a man cast away upon some desolate island, that had nobody there but himself.
そして私はよくこう言っていた。私はまるで自分以外誰もいない荒涼とした島に漂流した人間のように生きている。
But how just has it been!
しかし、それはどれほど正しかったか!
and how should all men reflect, that when they compare their present conditions with others that are worse, Heaven may oblige them to make the exchange, and be convinced of their former felicity by their experience;--I say, how just has it been, that the truly solitary life I reflected on in an island of mere desolation should be my lot, who had so often unjustly compared it with the life which I then led, in which, had I continued, I had in all probability been exceeding prosperous and rich.
そして、すべての人が、自分の現在の状況をより悪い状況にある他の人と比べるとき、天は彼らに交換を義務付け、彼らの経験によって以前の幸福を確信させるかもしれないことを、どのように反映すべきか。私が言うには、私が単なる荒廃した島で考えた真に孤独な生活が、私が当時送っていた生活と不当に比較することが多かった私の運命であるべきであることは、どれほど正しかったかということである。

 I was in some degree settled in my measures for carrying on the plantation before my kind friend, the captain of the ship that took me up at sea, went back;
私を海で拾ってくれた船の船長である親切な友人が帰る前に、私は農園を続けるための対策をある程度決めていた。
for the ship remained there in providing his loading, and preparing for his voyage, near three months;
船は積み込みの準備と航海の準備のために3ヶ月近くそこにとどまっていたからだ。
when, telling him what little stock I had left behind me in London, he gave me this friendly and sincere advice:
私がロンドンに残してきたわずかな株のことを話すと、彼は私にこの友好的で誠実なアドバイスをくれた。
“Seignior Inglese,” says he, for so he always called me, “if you will give me letters, and a procuration here in form to me, with orders to the person who has your money in London to send your effects to Lisbon, to such persons as I shall direct, and in such goods as are proper for this country, I will bring you the produce of them, God willing, at my return.
「セニョール・イングレス」と彼は言った。彼はいつも私をそう呼んでいた。「もしあなたが私に手紙と委任状を渡してくれるなら、ロンドンであなたのお金を持っている人に、あなたの荷物をリスボンに送るように命令して、私が指示する人に、この国に適した品物で、私は神のご加護のもとに、帰国時にそれらの産物をあなたにお届けします。
But since human affairs are all subject to changes and disaster, I would have you give orders but for one hundred pounds sterling, which, you say, is half your stock, and let the hazard be run for the first;
しかし、人間の営みはすべて変化や災害にさらされているので、私はあなたに100ポンドの注文をしてもらいたいと思う。それはあなたの株の半分だと言っているが、まずは危険を冒してみよう。
so that if it come safe, you may order the rest the same way;
それが無事に届いたら、残りも同じように注文すればいい。
and if it miscarry, you may have the other half to have recourse to for your supply.”
もし失敗したら、残りの半分を使って補給すればいい。」

 This was so wholesome advice, and looked so friendly, that I could not but be convinced it was the best course I could take;
これはとても健全なアドバイスで、とても友好的に見えたので、私はこれが私が取ることができる最善の道だと確信せざるを得なかった。
so I accordingly prepared letters to the gentlewoman with whom I had left my money, and a procuration to the Portuguese captain, as he desired.
だから私はそれに従って、私のお金を預けた婦人への手紙と、ポルトガル人船長の希望通りに委任状を用意した。

 I wrote the English captain’s widow a full account of all my adventures;
私はイギリス人船長の未亡人に私の冒険のすべてを詳細に書いた。
my slavery, escape, and how I had met with the Portuguese captain at sea, the humanity of his behavior, and in what condition I was now in, with all other necessary directions for my supply.
私の奴隷生活、脱走、そして海でポルトガル人船長とどのように出会ったか、彼の行動の人間性、そして私が今どのような状態にあるか、そして私の補給に必要な他のすべての指示を書いた。
And when this honest captain came to Lisbon, he found means, by some of the English merchants there, to send over not the order only, but a full account of my story to a merchant at London, who represented it effectually to her;
そしてこの正直な船長がリスボンに着くと、彼はそこのイギリス商人の何人かによって、注文書だけでなく私の物語の詳細をロンドンの商人に送る方法を見つけ、その商人はそれを彼女に効果的に伝えた。
whereupon, she not only delivered the money, but out of her own pocket sent the Portuguese captain a very handsome present for his humanity and charity to me.
すると彼女はお金を引き渡しただけでなく、私に対する彼の人間性と慈善に対して、自分のポケットからポルトガル人船長にとても立派な贈り物を送った。

 The merchant in London vesting this hundred pounds in English goods, such as the captain had written for, sent them directly to him at Lisbon, and he brought them all safe to me to the Brazils;
ロンドンの商人は、船長が書いていたように、この百ポンドをイギリス製品に投資して、リスボンの彼に直接送り、彼はそれをすべて無事にブラジルの私に届けてくれた。
among which, without my direction (for I was too young in my business to think of them), he had taken care to have all sorts of tools, iron-work, and utensils necessary for my plantation, and which were of great use to me.
その中には、私の指示なしに(私はまだ若くて、それらのことを考えることができなかった)、私の農園に必要なあらゆる道具、鉄製品、道具を揃えてくれて、とても役に立った。

 When this cargo arrived, I thought my fortune made, for I was surprised with joy of it;
この貨物が届いたとき、私は自分の幸運が開けたと思った。
and my good steward, the captain, had laid out the five pounds, which my friend had sent him for a present for himself, to purchase and bring me over a servant under bond for six years’ service, and would not accept of any consideration, except a little tobacco, which I would have him accept, being of my own produce.
そして私の善良な執事である船長は、私の友人が彼に贈り物として送った5ポンドを、6年間の奉公の契約で召使を買って連れてくるために使い、私が自分で作ったタバコを少しだけ受け取った以外は、何も受け取ろうとしなかった。

 Neither was this all; but my goods being all English manufactures, such as cloth, stuffs, baize, and things particularly valuable and desirable in the country, I found means to sell them to a very great advantage;
それだけではない。私の品物はすべてイギリス製で、布、衣料品、ベイズ、この国で特に価値があり、望まれているものだったので、私はそれらを非常に有利に売る方法を見つけた。
so that I may say I had more than four times the value of my first cargo, and was now infinitely beyond my poor neighbor, I mean in the advancement of my plantation;
だから私は最初の貨物の4倍以上の価値を得たと言えるし、今では私の農園の進歩において、私の貧しい隣人をはるかに超えていた。
for the first thing I did, I bought me a negro slave, and an European servant also;
私が最初にしたことは、黒人奴隷とヨーロッパ人の召使を買ったことだった。
I mean another besides that which the captain brought me from Lisbon.
船長がリスボンから連れてきてくれた召使とは別の召使だ。

 But as abused prosperity is oftentimes made the very means of our greatest adversity, so was it with me.
しかし、繁栄を誤用すると、それが最大の逆境の原因となることがよくあるが、私もそうだった。
I went on the next year with great success in my plantation.
翌年も農園は大成功を収めた。
I raised fifty great rolls of tobacco on my own ground, more than I had disposed of for necessaries among my neighbors;
私は自分の土地で五十巻の大きなタバコを栽培したが、これは近所の人たちとの必需品のために処分した量よりも多かった。
and these fifty rolls, being each of above a hundredweight, were well cured, and laid by against the return of the fleet from Lisbon.
そして、この五十巻は、それぞれ百ポンド以上あり、よく乾燥させて、リスボンからの船団の帰還に備えて保管しておいた。
And now, increasing in business and in wealth, my head began to be full of projects and undertakings beyond my reach, such as are, indeed, often the ruin of the best heads in business.
そして今、仕事も富も増え、私の頭は、実際、しばしば仕事で最も優秀な頭脳を破滅させるような、私の手の届かない計画や事業でいっぱいになり始めた。
Had I continued in the station I was now in, I had room for all the happy things to have yet befallen me for which my father so earnestly recommended a quiet, retired life, and of which he had so sensibly described the middle station of life to be full of.
もし私が今いる地位に留まっていたら、父があれほど熱心に静かで引退した生活を勧め、人生の中間層に満ちていると賢明に説明してくれた、あらゆる幸せなことが私に降りかかってくる余地があっただろう。
But other things attended me, and I was still to be the wilful agent of all my own miseries;
しかし、他のことが私に降りかかり、私はまだ自分のすべての不幸の強情な代理人になる運命だった。
and particularly, to increase my fault and double the reflections upon myself, which in my future sorrows I should have leisure to make.
そして特に、私の過ちを増やし、自分自身に対する反省を倍増させ、将来の悲しみの中で、私はそれをする余裕があるはずだった。
All these miscarriages were procured by my apparent obstinate adhering to my foolish inclination of wandering abroad, and pursuing that inclination in contradiction to the clearest views of doing myself good in a fair and plain pursuit of those prospects, and those measures of life, which Nature and Providence concurred to present me with, and to make my duty.
これらの失敗はすべて、私が海外を放浪するという愚かな傾向に頑固に固執し、自然と摂理が私に与え、私の義務を果たすために一致した、公正で明確な見通しと人生の尺度を追求することで自分自身を善くするという最も明確な見解に反して、その傾向を追求したことによるものだった。

 As I had once done thus in my breaking away from my parents, so I could not be content now, but I must go and leave the happy view I had of being a rich and thriving man in my new plantation, only to pursue a rash and immoderate desire of rising faster than the nature of the thing admitted;
かつて両親から離れた時もそうだったように、今も満足できず、新しい農園で裕福で成功した人間になるという幸せな見通しを捨てて、物事の性質が許すよりも早く出世したいという無鉄砲で無節操な欲望を追求するしかなかった。
and thus I cast myself down again into the deepest gulf of human misery that ever man fell into, or perhaps could be consistent with life and a state of health in the world.
こうして私は、人間が陥った、あるいはこの世の生命と健康状態と両立しうる、人間の悲惨さの最も深い深淵に再び身を投じた。

 To come then, by the just degrees to the particulars of this part of my story.
では、私の物語のこの部分の詳細に、正しい段階を経て進もう。
You may suppose, that having now lived almost four years in the Brazils, and beginning to thrive and prosper very well upon my plantation, I had not only learned the language, but had contracted acquaintance and friendship among my fellow-planters, as well as among the merchants at St. Salvador, which was our port, and that in my discourses among them I had frequently given them an account of my two voyages to the coast of Guinea, the manner of trading with the negroes there, and how easy it was to purchase upon the coast for trifles--such as beads, toys, knives, scissors, hatchets, bits of glass, and the like--not only gold dust, Guinea grains, elephants’ teeth, etc., but negroes, for the service of the Brazils, in great numbers.
ブラジルに住んでもう4年近くになり、農園も順調に成長し始め、言葉を覚えただけでなく、農園主仲間や、港であるサン・サルバドルの商人たちとも知り合い、親交を深めていた。彼らとの会話の中で、私はギニア海岸への2度の航海や、そこでの黒人との交易の様子、また、ビーズ、おもちゃ、ナイフ、はさみ、斧、ガラス片などの安価なもので、金粉、ギニアの穀物、象牙などだけでなく、ブラジルで働くための黒人を大量に購入することがいかに簡単かについて、よく話していた。

 They listened always very attentively to my discourses on these heads, but especially to that part which related to the buying negroes;
彼らはいつもこれらの話題に関する私の話に熱心に耳を傾けていたが、特に黒人奴隷の購入に関する部分には熱心だった。
which was a trade, at that time, not only not far entered into, but, as far as it was, had been carried on by the _assiento_, or permission, of the Kings of Spain and Portugal, and engrossed in the public, so that few negroes were bought, and those excessive dear.
当時、この貿易は、あまり行われていなかっただけでなく、行われていたとしても、スペインとポルトガルの王の許可を得て行われていたため、一般の人々が独占していたため、黒人奴隷はほとんど買われず、非常に高価だった。

 It happened, being in company with some merchants and planters of my acquaintance, and talking of those things very earnestly, three of them came to me the next morning, and told me they had been musing very much upon what I had discoursed with them of, the last night, and they came to make a secret proposal to me.
ある時、知り合いの商人や農園主たちと集まって、そういったことを熱心に話していると、翌朝、そのうちの3人が私のところにやってきて、昨夜私が話したことをとても考え込んでいたと言って、私に秘密の提案をしてきた。
And after enjoining me secrecy, they told me that they had a mind to fit out a ship to go to Guinea; that they had all plantations as well as I, and were straitened for nothing so much as servants;
そして、私に秘密を守るように命じた後、彼らはギニアに行くために船を艤装するつもりだ、私と同じように彼らは皆農園を持っていて、召使ほど困っているものはない、と言った。
that as it was a trade that could not be carried on because they could not publicly sell the negroes when they came home, so they desired to make but one voyage, to bring the negroes on shore privately, and divide them among their own plantations;
帰国した時に黒人奴隷を公に売ることができないので、続けられない貿易であるため、彼らは一度だけ航海して、黒人奴隷を密かに上陸させ、自分たちの農園で分け合いたいと思っている、と言った。
and, in a word, the question was, whether I would go as their supercargo in the ship, to manage the trading part upon the coast of Guinea; and they offered me that I should have my equal share of the negroes without providing any part of the stock.
要するに、ギニア沿岸の貿易を管理するために、私が船のスーパーカーゴとして行くかどうかという問題だった。そして、彼らは私に、株の一部を提供することなく、黒人奴隷の平等な分け前を与えると申し出た。

 This was a fair proposal, it must be confessed, had it been made to any one that had not had a settlement and plantation of his own to look after, which was in a fair way of coming to be very considerable, and with a good stock upon it.
これは公正な提案であり、もしこれが、自分の面倒を見る定住地や農園を持たない人に対して行われていたら、それはかなりの規模になり、その上に良い株があるという公正な方法であったことは認めざるを得ない。
But for me, that was thus entered and established, and had nothing to do but go on as I had begun, for three or four years more, and to have sent for the other hundred pounds from England; and who, in that time, and with that little addition, could scarce have failed of being worth three or four thousand pounds sterling, and that increasing too--for me to think of such a voyage, was the most preposterous thing that ever man, in such circumstances, could be guilty of.
しかし、私にとっては、このように参入して確立し、あと3、4年、始めたように続けることと、イギリスからさらに100ポンドを送金すること以外に何もすることがなかった。そして、その当時、そのわずかな追加で、3、4千ポンドの価値があることに失敗することはほとんどなく、それもまた増加していた。私にとって、そのような航海を考えることは、そのような状況で人間が犯すことができる最も馬鹿げたことだった。

 But I, that was born to be my own destroyer, could no more resist the offer than I could restrain my first rambling designs, when my father’s good counsel was lost upon me.
しかし、私は自分の破壊者として生まれてきたので、父の良い忠告が私に失われたとき、私の最初のとりとめのない計画を抑えることができなかったのと同じように、その申し出に抵抗することができなかった。
In a word, I told them I would go with all my heart, if they would undertake to look after my plantation in my absence, and would dispose of it to such as I should direct if I miscarried.
要するに、私がいない間に農園の面倒を見てくれるなら、喜んで行くし、もし私が流産したら、私が指示した通りに処分してくれると言った。
This they all engaged to do, and entered into writings or covenants to do so;
彼らは皆そうすることを約束し、そうするための書面や契約を結んだ。
I made a formal will, disposing of my plantation and effects, in case of my death;
私は正式な遺言書を作り、万一の死に備えて農園や財産を処分した。
making the captain of the ship that had saved my life, as before, my universal heir, but obliging him to dispose of my effects as I had directed in my will;
私の命を救った船の船長を、以前のように私の普遍的な相続人にしたのだが、私の遺言書に従って私の財産を処分することを義務付けた。
one-half of the produce being to himself, and the other to be shipped to England.
収穫物の半分は彼のものとし、残りはイギリスに送ることとした。

 In short, I took all possible caution to preserve my effects, and keep up my plantation.
要するに、私は自分の財産を守り、農園を維持するためにあらゆる注意を払った。
Had I used half as much prudence to have looked into my own interest, and have made a judgment of what I ought to have done and not to have done, I had certainly never gone away from so prosperous an undertaking, leaving all the probable views of a thriving circumstance, and gone upon a voyage to sea, attended with all its common hazards, to say nothing of the reasons I had to expect particular misfortunes to myself.
もし私が自分の利益を調べ、何をすべきで何をすべきでないかについて判断するのに半分でも慎重さを用いていたら、私は確かに、繁栄している状況のすべての可能性のある見通しを残して、そのような繁栄した事業から離れることは決してなかっただろうし、私自身に特別な不幸を期待しなければならなかった理由は言うまでもなく、すべての一般的な危険を伴う海の航海に出かけることもなかっただろう。

 But I was hurried on, and obeyed blindly the dictates of my fancy rather than my reason.
しかし、私は急かされ、理性よりもむしろ自分の空想の命令に盲目的に従った。
And accordingly, the ship being fitted out, and the cargo furnished, and all things done as by agreement by my partners in the voyage, I went on board in an evil hour, the first of September, 1659, being the same day eight years that I went from my father and mother at Hull, in order to act the rebel to their authority, and the fool to my own interest.
そしてそれに従って、船が艤装され、貨物が積み込まれ、航海の仲間との協定通りにすべてが行われた後、私は1659年9月1日、ハルの父と母のもとを去り、彼らの権威に反抗し、自分の利益に背を向けるために、8年前の同じ日に船に乗り込んだ。

 Our ship was about 120 tons burden, carried six guns and fourteen men, besides the master, his boy, and myself.
私たちの船は約120トンの積載量で、船長、船長の息子、私を除いて、6門の大砲と14人の乗組員を乗せていた。
We had on board no large cargo of goods, except of such toys as were fit for our trade with the negroes--such as beads, bits of glass, shells, and odd trifles, especially little looking-glasses, knives, scissors, hatchets, and the like.
船には、ビーズ、ガラスの破片、貝殻、奇妙な小物、特に小さな鏡、ナイフ、はさみ、手斧など、黒人との交易に適した玩具以外に大きな貨物は積んでいなかった。

 The same day I went on board we set sail, standing away to the northward upon our own coast, with design to stretch over for the African coast, when they came about 10 or 12 degrees of northern latitude, which, it seems, was the manner of their course in those days.
私が乗船した同じ日に、私たちは出航し、北緯10度から12度くらいになったらアフリカ沿岸に向かうつもりで、自国の海岸沿いに北に向かって進んだが、それが当時の航路だったようだ。
We had very good weather, only excessive hot, all the way upon our own coast, till we came to the height of Cape St. Augustino, from whence, keeping farther off at sea, we lost sight of land, and steered as if we were bound for the Isle Fernando de Noronha, holding our course N.E. by N., and leaving those isles on the east.
私たちは、サン・アグスティノ岬の高さに達するまで、自国の海岸沿いではずっと天候に恵まれ、ただひどく暑いだけだったが、そこからは海上を遠く離れて陸地が見えなくなり、フェルナンド・デ・ノローニャ島に向かうかのように針路を北東にとり、これらの島々を東に残していった。
In this course we passed the line in about twelve days’ time, and were, by our last observation, in 7 degrees 22 minutes northern latitude, when a violent tornado, or hurricane, took us quite out of our knowledge.
このコースで私たちは約12日間で赤道を通過し、最後の観測では北緯7度22分のところにいたが、激しい竜巻やハリケーンに襲われ、私たちは全く状況が分からなくなった。
It began from the south-east, came about to the north-west, and then settled into the north-east, from whence it blew in such a terrible manner, that for twelve days together we could do nothing but drive, and, scudding away before it, let it carry us wherever fate and the fury of the winds directed;
南東から始まり、北西に回り、北東に落ち着き、そこから恐ろしい勢いで吹き荒れたので、12日間もの間、私たちはただ流されるままに、運命と風の激しさが導くままに運ばれるしかなかった。
and during these twelve days, I need not say that I expected every day to be swallowed up, nor, indeed, did any in the ship expect to save their lives.
そして、この12日間、私は毎日飲み込まれるのではないかと期待していたし、船の誰もが命を救えるとは期待していなかったことは言うまでもない。

 In this distress we had, besides the terror of the storm, one of our men die of the fever, and one man and the boy washed overboard.
この苦境の中で、嵐の恐怖に加えて、一人の男が発熱で亡くなり、一人の男と少年が船外に流された。
About the twelfth day, the weather abating a little, the master made an observation as well as he could, and found that he was in about 11 degrees north latitude, but that he was 22 degrees of longitude difference west from Cape St. Augustino; so that he found he was gotten upon the coast of Guiana, or the north part of Brazil, beyond the river Amazon, toward that of the river Orinoco, commonly called the Great River, and began to consult with me what course he should take, for the ship was leaky and very much disabled, and he was going directly back to the coast of Brazil.
12日目頃、天候が少し落ち着いてきたので、船長はできる限り観測したところ、北緯11度前後にいることがわかったのだが、サン・アグスティノ岬から西に経度差22度のところにいることがわかった。そのため、彼はギアナの海岸、つまりアマゾン川を越えたブラジルの北部、通称大河と呼ばれるオリノコ川に向かっていることを知り、船が水漏れして非常に不自由なため、どのようなコースを取るべきか私に相談し始め、彼はブラジルの海岸に直接戻ろうとしていた。

 I was positively against that;
私はそれには断固反対だった。
and looking over the charts of the sea-coast of America with him, we concluded there was no inhabited country for us to have recourse to till we came within the circle of the Caribbee Islands, and therefore resolved to stand away for Barbadoes, which by keeping off at sea, to avoid the indraft of the Bay or Gulf of Mexico, we might easily perform, as we hoped, in about fifteen days’ sail;
そして、彼と一緒にアメリカの海岸線の地図を見てみると、カリブ海諸島の範囲に入るまでは、頼れる有人の国はないと結論し、メキシコ湾の湾岸の侵入を避けるために、海上を離れてバルバドスに向かうことを決意し、約15日間の航海で簡単に達成できると期待していた。
whereas we could not possibly make our voyage to the coast of Africa without some assistance, both to our ship and to ourselves.
一方、我々は船と自分たちの両方に何らかの援助なしにアフリカの海岸への航海をすることはできなかった。

 With this design we changed our course, and steered away N.W. by W. in order to reach some of our English islands, where I hoped for relief;
この計画で我々は進路を変え、私が救済を望んでいたイギリスの島々のいくつかに到達するために、西北西に進路を変えた。
but our voyage was otherwise determined;
しかし、我々の航海は別の方向に決まった。
for being in the latitude of 12 degrees 18 minutes, a second storm came upon us, which carried us away with the same impetuosity westward, and drove us so out of the very way of all human commerce, that had all our lives been saved, as to the sea, we were rather in danger of being devoured by savages than ever returning to our own country.
緯度12度18分にいると、二度目の嵐がやってきて、同じ勢いで西に押し流され、人間のあらゆる商業の道から外れてしまったので、海に関して言えば、私たちの命はすべて救われたが、私たちは祖国に帰るよりもむしろ野蛮人に食い尽くされる危険にさらされていた。

 In this distress, the wind still blowing very hard, one of our men early in the morning cried out, “Land!”
この苦境の中、風がまだ強く吹いていると、朝早くに船員の一人が「陸地だ!」と叫んだ。
and we had no sooner ran out of our cabin to look out, in hopes of seeing whereabouts in the world we were, but the ship struck upon a sand, and in a moment, her motion being so stopped, the sea broke over her in such a manner, that we expected we should all have perished immediately;
私たちが世界のどこにいるのかを見ようと、船室から飛び出して外を眺めると、船は砂にぶつかり、一瞬にして船の動きが止まり、海が船を覆い尽くしたので、私たちはすぐに全員が死んでしまうと思った。
and we were immediately driven into our close quarters, to shelter us from the very foam and spray of the sea.
そして、私たちはすぐに船室に追い込まれ、海の泡やしぶきから身を守った。

 It is not easy for any one, who has not been in the like condition, to describe or conceive the consternation of men in such circumstances.
このような状況に置かれたことがない人には、このような状況下での人間の狼狽ぶりを説明したり、想像したりすることは容易ではない。
We knew nothing where we were, or upon what land it was we were driven, whether an island or the main, whether inhabited or not inhabited;
私たちはどこにいるのか、島なのか本土なのか、人が住んでいるのか住んでいないのか、何も知らなかった。
and as the rage of the wind was still great, though rather less than at first, we could not so much as hope to have the ship hold many minutes without breaking in pieces, unless the winds, by a kind of miracle, should turn immediately about.
風の勢いは最初よりは弱まったものの、まだ強かったので、奇跡的に風がすぐに向きを変えない限り、船が何分も持ちこたえて粉々にならないことを期待することはできなかった。
In a word, we sat looking one upon another, and expecting death every moment, and every man acting accordingly, as preparing for another world;
一言で言えば、私たちは互いに顔を見合わせ、一刻一刻と死を覚悟し、誰もがそれに応じて行動し、あの世の準備をしているようだった。
for there was little or nothing more for us to do in this.
この世で私たちにできることはほとんど、あるいは全くなかった。
That which was our present comfort, and all the comfort we had, was that, contrary to our expectation, the ship did not break yet, and that the master said the wind began to abate.
私たちの現在の慰めであり、私たちが得たすべての慰めは、私たちの予想に反して、船がまだ壊れていなかったことと、船長が風が弱まり始めたと言ったことだ。

 Now, though we thought that the wind did a little abate, yet the ship having thus struck upon the sand, and sticking too fast for us to expect her getting off, we were in a dreadful condition indeed, and had nothing to do but to think of saving our lives as well as we could.
風が少し弱まったように思えたが、船は砂にぶつかり、あまりにも固く張り付いていて、船が離れるのを期待することはできなかったので、私たちは本当に恐ろしい状況にあり、できる限り命を救うことを考える以外に何もすることがなかった。
We had a boat at our stern just before the storm, but she was first staved by dashing against the ship’s rudder, and in the next place, she broke away, and either sunk, or was driven off to sea, so there was no hope from her;
嵐の直前には船尾にボートが一艘あったが、最初に船の舵にぶつかって破壊され、次に船から離れて沈んだか、海に流されたので、そのボートに望みはなかった。
we had another boat on board, but how to get her off into the sea was a doubtful thing.
船にはもう一艘のボートが積んであったが、どうやって海に降ろすかは疑問だった。
However, there was no room to debate, for we fancied the ship would break in pieces every minute, and some told us she was actually broken already.
しかし、議論の余地はなかった。船は刻々と粉々になるだろうと思っていたし、実際にはもう壊れていると言う人もいた。

 In this distress, the mate of our vessel lays hold of the boat, and with the help of the rest of the men they got her slung over the ship’s side;
この苦境の中で、船の二等航海士がボートをつかみ、残りの船員の助けを借りて船の横に吊り下げた。
and getting all into her, let go, and committed ourselves, being eleven in number, to God’s mercy, and the wild sea;
そして、全員が乗り込み、船を離れ、神の慈悲と荒れ狂う海に身を委ねた。
for though the storm was abated considerably, yet the sea went dreadful high upon the shore, and might well be called _den wild zee_, as the Dutch call the sea in a storm.
嵐はかなりおさまっていたが、海は岸辺に恐ろしく高く押し寄せ、オランダ人が嵐の海を呼ぶように、デン・ワイルド・ジーと呼ぶにふさわしかった。

 And now our case was very dismal indeed, for we all saw plainly that the sea went so high, that the boat could not live, and that we should be inevitably drowned.
そして今、私たちの状況は実に悲惨なものだった。海があまりにも高く、ボートが生き残れず、私たちは必然的に溺れてしまうことを誰もがはっきりと見ていたからだ。
As to making sail, we had none;
帆を張るにしても、帆がなかった。
nor, if we had, could we have done anything with it;
帆があったとしても、それで何かをすることはできなかった。
so we worked at the oar toward the land, though with heavy hearts, like men going to execution, for we all knew that when the boat came nearer the shore, she would be dashed in a thousand pieces by the breach of the sea.
だから私たちは、処刑に向かう人々のように重い心で、陸に向かってオールを漕いだ。ボートが岸に近づけば、海の決壊によって千の破片に砕かれてしまうことを誰もが知っていたからだ。
However, we committed our souls to God in the most earnest manner;
しかし、私たちは最も真剣に神に魂を委ねた。
and the wind driving us towards the shore, we hastened our destruction with our own hands, pulling as well as we could towards land.
そして風が私たちを岸に向かって吹き飛ばし、私たちは自分たちの手で破壊を早め、できる限り陸に向かって引っ張った。

 What the shore was, whether rock or sand, whether steep or shoal, we knew not;
岸が岩か砂か、急か浅いか、私たちにはわからなかった。
the only hope that could rationally give us the least shadow of expectation was, if we may happen into some Bay or Gulf, or the mouth of some river, where by great chance we might have run our boat in, or got under the lee of the land, and perhaps made smooth water.
合理的に期待の影を少しでも与えてくれる唯一の希望は、もし私たちが何かの湾や入江、あるいは川の河口にたどり着くことができれば、そこでは幸運にも私たちのボートを走らせることができたり、陸の風下に入り、おそらく穏やかな水になるかもしれないということだった。
But there was nothing of this appeared;
しかし、そのようなものは何も現れなかった。
but as we made nearer and nearer the shore, the land looked more frightful than the sea.
しかし、岸に近づくにつれて、陸は海よりも恐ろしく見えてきた。

 After we had rowed, or rather driven, about a league and a half, as we reckoned it, a raging wave, mountain-like, came rolling astern of us, and plainly bade us expect the _coup de grâce_.
私たちが漕いだ、あるいはむしろ流された後、私たちが計算したところでは、約1リーグ半、山のような荒れ狂う波が私たちの船尾に押し寄せてきて、明らかに私たちに_coup de grâce_を期待させた。
In a word, it took us with such a fury that it overset the boat at once;
一言で言えば、それは私たちを激しく襲い、すぐに船をひっくり返してしまった。
and separating us, as well from the boat as from one another, gave us not time hardly to say, “O God!” for we were all swallowed up in a moment.
そして、私たちを船から引き離し、互いに引き離し、「ああ、神よ!」と言う時間もほとんど与えず、私たちは皆一瞬のうちに飲み込まれてしまった。

 Nothing can describe the confusion of thought which I felt when I sunk into the water;
水に沈んだときの混乱した気持ちは言葉では言い表せない。
for though I swam very well, yet I could not deliver myself from the waves so as to draw breath, till that wave having driven me, or rather carried me, a vast way on towards the shore, and having spent itself, went back, and left me upon the land almost dry, but half dead with the water I took in.
私は泳ぎがとても上手だったが、波が私を岸に向かって押し流し、あるいは運び、波が尽きて引き返し、ほとんど乾いた陸に私を置き去りにするまで、息を吸うために波から逃れることができなかった。
I had so much presence of mind as well as breath left, that seeing myself nearer the mainland than I expected, I got upon my feet, and endeavored to make on towards the land as fast as I could, before another wave should return and take me up again.
私には息もつかせないほどの落ち着きがあり、自分が思っていたよりも本土に近づいているのを見て、私は立ち上がり、次の波が戻ってきて私を再び襲う前に、できるだけ早く陸に向かって進もうとした。
But I soon found it was impossible to avoid it;
しかし、私はすぐにそれを避けることは不可能だとわかった。
for I saw the sea come after me as high as a great hill, and as furious as an enemy, which I had no means or strength to contend with.
大きな丘のように高く、敵のように激しく海が私を追いかけてくるのを見たからだ。
My business was to hold my breath, and raise myself upon the water, if I could;
私の仕事は息を止めて、できれば水の上に浮かぶことだった。
and so, by swimming, to preserve my breathing, and pilot myself towards the shore, if possible;
そして、泳ぐことで呼吸を保ち、可能であれば岸に向かって自分を操縦することだった。
my greatest concern now being, that the sea, as it would carry me a great way towards the shore when it came on, might not carry me back again with it when it gave back towards the sea.
私の最大の懸念は、海が岸に向かって私を運んでくれる時に、海に向かって戻るときに私を連れ戻さないことだった。

 The wave that came upon me again, buried me at once 20 or 30 feet deep in its own body, and I could feel myself carried with a mighty force and swiftness towards the shore a very great way;
再び私を襲った波は、私を20フィートか30フィートの深さに埋め、私は強大な力と素早さで岸に向かって運ばれているのを感じることができた。
but I held my breath, and assisted myself to swim still forward with all my might.
しかし、私は息を止めて、全力で前に向かって泳ぐのを助けた。
I was ready to burst with holding my breath, when, as I felt myself rising up, so, to my immediate relief, I found my head and hands shoot out above the surface of the water;
私は息を止めて破裂しそうになったが、自分が上昇しているのを感じると、すぐに安心して、頭と手が水面から飛び出しているのを見つけた。
and though it was not two seconds of time that I could keep myself so, yet it relieved me greatly, gave me breath and new courage.
私がその状態を保つことができたのは2秒もなかったが、それでも私は大いに安心し、息と新たな勇気を与えてくれた。
I was covered again with water a good while, but not so long but I held it out;
私はまたしばらく水に覆われたが、それほど長くはなかったが、私はそれを差し出した。
and finding the water had spent itself, and began to return, I struck forward against the return of the waves, and felt the ground again with my feet.
そして、水が尽きて戻り始めたのを見つけて、私は波の戻りに対して前進し、再び足で地面を感じた。
I stood still a few moments to recover breath, and till the water went from me, and then took to my heels and ran with what strength I had farther towards the shore.
私は息を整えるために、また水が引くまでしばらくじっと立っていたが、それから踵を返して、岸に向かって全力で走った。
But neither would this deliver me from the fury of the sea, which came pouring in after me again, and twice more I was lifted up by the waves and carried forwards as before, the shore being very flat.
しかし、これもまた私の後ろに押し寄せてきた海の怒りから私を救い出すことはなく、岸が非常に平坦だったので、私はさらに2回波に持ち上げられて前方に運ばれた。

 The last time of these two had well near been fatal to me;
この2回目の最後の時は、私にとって致命的なものだった。
for the sea, having hurried me along as before, landed me, or rather dashed me, against a piece of a rock and that with such force as it left me senseless, and indeed helpless, as to my own deliverance;
海は前と同じように私を急いで連れて行き、私を岩に着地させた、というよりはむしろ私を岩にぶつけた、そしてそれは私を無感覚にし、実際、私自身の救済に関して無力にするほどの力で、
for the blow taking my side and breast beat the breath as it were quite out of my body;
私の脇腹と胸に受けた打撃は、私の体から息を完全に奪い去った。
and had it returned again immediately, I must have been strangled in the water.
そして、もしそれがすぐに戻ってきたら、私は水中で絞殺されていたに違いない。
But I recovered a little before the return of the waves, and seeing I should be covered again with the water, I resolved to hold fast by a piece of the rock, and so to hold my breath, if possible, till the wave went back.
しかし、私は波が戻ってくる前に少し回復し、また水に覆われるのを見て、岩の一部をしっかりとつかみ、できれば波が引くまで息を止めようと決心した。
Now as the waves were not so high as at first, being near land, I held my hold till the wave abated and then fetched another run, which brought me so near the shore, that the next wave though it went over me yet did not swallow me up as to carry me away, and the next run I took I got to the mainland, where to my great comfort I clambered up the cliffs of the shore, and sat me down upon the grass, free from danger and quite out of the reach of the water.
波は最初ほど高くなく、陸に近づいていたので、波が引くまでつかまり、それからもう一度走り出した。それで岸に近づき、次の波は私を乗り越えたが、私を飲み込んで連れ去ることはなかった。そして次の走りで本土に着き、岸の崖をよじ登り、危険から解放され、水の届かない草の上に座った。

 I was now landed, and safe on shore, and began to look up and thank God that my life was saved in a case wherein there was some minutes before scarce any room to hope.
私は上陸し、岸に無事に着き、見上げ、数分前にはほとんど希望の余地がなかった状況で命が救われたことを神に感謝し始めた。
I believe it is impossible to express to the life what the ecstasies and transports of the soul are when it is so saved, as I may say, out of the very grave;
私が言うように、墓場から救われたときの魂の恍惚と歓喜がどんなものかを、生き生きと表現することは不可能だと思う。
and I do not wonder now at that custom, viz., that when a malefactor who has the halter about his neck is tied up and just going to be turned off and has a reprieve brought to him--I say, I do not wonder that they bring a surgeon with it, to let his blood that every moment they tell him of it, that the surprise may not drive the animal spirits from his heart, and overwhelm him:
そして、私は今、その習慣に驚かない。つまり、首に縄を巻いた犯罪者が縛られ、今にも首を吊られそうになっているときに、執行猶予が与えられると、医者が呼ばれて、そのことを告げるたびに血を抜くという習慣である。驚きのあまり、動物の精気が心臓から追い出され、圧倒されないようにするためである。

 For sudden joys, like griefs, confound at first.
突然の喜びは、悲しみのように、最初は混乱させる。

 I walked about on the shore, lifting up my hands, and my whole being, as I may say, wrapt up in the contemplation of my deliverance, making a thousand gestures and motions which I cannot describe, reflecting upon all my comrades that were drowned, and that there should not be one soul saved but myself;
私は岸辺を歩き回り、手を上げ、私の全存在は、いわば、私の救済の観想に包まれ、言葉では言い表せないほどの身振りや動作をし、溺れた仲間たちを振り返り、私以外に誰一人として救われる魂はないはずだと思った。
for, as for them, I never saw them afterwards, or any sign of them except three of their hats, one cap, and two shoes that were not fellows.
彼らについては、その後彼らを見ることはなかったし、彼らの帽子3つ、帽子1つ、靴2つ以外には彼らの痕跡も見なかった。

 I cast my eyes to the stranded vessel when the breach and froth of the sea being so big, I could hardly see it, it lay so far off, and considered, Lord! how was it possible I could get on shore?
海の裂け目と泡があまりにも大きくて、遠くにあるためほとんど見えなかった座礁した船に目を向け、主よ、どうしたら岸に上がれるのかと考えた。

 After I had solaced my mind with the comfortable part of my condition I began to look round me to see what kind of place I was in, and what was next to be done, and I soon found my comforts abate, and that in a word I had a dreadful deliverance;
自分の状況の快適な部分で心を慰めた後、私は自分がどんな場所にいるのか、次に何をすべきかを見回し始め、すぐに快適さが減り、一言で言えば恐ろしい救済を受けたことに気づいた。
for I was wet, had no clothes to shift me, nor anything to eat or drink to comfort me, neither did I see any prospect before me but that of perishing with hunger, or being devoured by wild beasts;
私は濡れていて、着替える服も、食べるものも飲むものもなかったし、飢えで死ぬか、野獣に食われる以外に何の見通しもなかった。
and that which was particularly afflicting to me was that I had no weapon either to hunt and kill any creature for my sustenance, or to defend myself against any other creature that might desire to kill me for theirs.
特に私を苦しめたのは、自分の糧を得るために生き物を狩って殺すための武器も、自分を殺そうとする他の生き物から身を守るための武器も持っていなかったことだった。
In a word, I had nothing about me but a knife, a tobacco-pipe, and a little tobacco in a box.
一言で言えば、私はナイフ、煙草のパイプ、箱に入った少量の煙草以外何も持っていなかった。
This was all my provision; and this threw me into terrible agonies of mind that for a while I ran about like a madman.
これが私の持ち物全てだった。そして、このことが私をひどい苦悩に陥れ、しばらくの間、私は狂ったように走り回った。
Night coming upon me, I began, with a heavy heart, to consider what would be my lot if there were any ravenous beasts in that country, seeing at night they always come abroad for their prey.
夜が近づいてきて、私は重い気持ちで、もしこの国に貪欲な獣がいたら、夜になるといつも獲物を探しに外に出るので、私の運命はどうなるのかと考え始めた。

 All the remedy that offered to my thoughts at that time was, to get up into a thick bushy tree like a fir, but thorny, which grew near me, and where I resolved to sit all night, and consider the next day what death I should die, for as yet I saw no prospect of life.
その時私の頭に浮かんだ唯一の解決策は、私の近くに生えている、モミの木のような、しかしとげのある、太く茂った木に登り、そこで一晩中座って、翌日どんな死に方をするかを考えることだった。なぜなら、まだ生きる見込みが見えなかったからだ。
I walked about a furlong from the shore, to see if I could find any fresh water to drink, which I did, to my great joy;
私は岸から1ハロンほど歩いて、飲み水になる新鮮な水がないか探したが、幸いにも見つけることができた。
and having drank, and put a little tobacco in my mouth to prevent hunger, I went to the tree, and getting up into it, endeavored to place myself so, as that if I should sleep I might not fall;
水を飲み、空腹を防ぐために少しタバコを口に入れてから、私は木のところへ行き、木に登って、眠っても落ちないように自分の位置を決めようとした。
and having cut me a short stick, like a truncheon, for my defence, I took up my lodging, and having been excessively fatigued, I fell fast asleep, and slept as comfortably as, I believe, few could have done in my condition, and found myself the most refreshed with it that I think I ever was on such an occasion.
そして、身を守るために警棒のような短い棒を切り、宿をとり、ひどく疲れていたので、ぐっすりと眠り、私の状態ではほとんどの人ができなかったであろうほど快適に眠り、このような状況では今までで一番元気になったように感じた。