Chapter III: Robinson’s Captivity at Sallee--Escape with Xury--Arrival at the Brazils
第3章: サリーでのロビンソンの捕囚ージュリーとの脱走ーブラジルへの到着

 I was now set up for a Guinea trader;
私は今やギニア貿易商として身を立てていた。
and my friend, to my great misfortune, dying soon after his arrival, I resolved to go the same voyage again, and I embarked in the same vessel with one who was his mate in the former voyage, and had now got the command of the ship.
私の友人は、私の大きな不幸のために、到着後すぐに死んでしまったので、私は再び同じ航海に出かけようと決心し、前回の航海で彼の仲間だった人と、今や船の指揮を執っている人と一緒に同じ船に乗り込んだ。
This was the unhappiest voyage, that ever man made;
これは人間が行った中で最も不幸な航海だった。
for though I did not carry quite £100 of my new-gained wealth, so that I had £200 left, and which I lodged with my friend’s widow, who was very just to me, yet I fell into terrible misfortunes in this voyage;
というのも、私は新しく手に入れた富の中から100ポンドも持ち歩かなかったので、200ポンドが残り、それを私にとても公正な友人の未亡人に預けたのだが、この航海で私はひどい不幸に見舞われたのだ。
and the first was this, viz., our ship making her course toward the Canary Islands, or rather between those islands and the African shore, was surprised in the gray of the morning by a Turkish rover of Sallee, who gave chase to us with all the sail she could make.
最初の不幸はこうだ。カナリア諸島に向かって、あるいはむしろその島々とアフリカの海岸の間を進んでいた我々の船は、朝の薄明かりの中でサリーのトルコの海賊に襲われ、全帆を張って我々を追いかけてきた。
We crowded also as much canvas as our yards would spread, or our masts carry, to have got clear;
我々もまた、逃げ切るために、帆桁が広げられる限り、あるいはマストがつけられる限りの帆を張った。
but finding the pirate gained upon us, and would certainly come up with us in a few hours, we prepared to fight, our ship having twelve guns, and the rogue eighteen.
しかし、海賊が我々を追い越し、数時間以内に追いついてくるとわかったので、我々は戦いの準備をした。我々の船には大砲が12門、敵には18門あった。
About three in the afternoon he came up with us, and bringing to, by mistake, just athwart our quarter, instead of athwart our stern, as he intended, we brought eight of our guns to bear on that side, and poured in a broadside upon him, which made him sheer off again, after returning our fire and pouring in also his small-shot from near 200 men which he had on board.
午後3時頃、海賊船は我々に追いつき、誤って、意図したように船尾を横切るのではなく、船尾の横に近づいてきたので、我々はその側に大砲を8門据え、舷側砲を浴びせた。海賊船は我々の砲撃に応戦し、船に乗っていた200人近い乗組員から小銃を浴びせた後、再び逃げ出した。
However, we had not a man touched, all our men keeping close.
しかし、我々は誰も傷つかず、全員が身を隠していた。
He prepared to attack us again, and we to defend ourselves;
海賊船は再び攻撃の準備をし、我々も防御の準備をした。
but laying us on board the next time upon our other quarter, he entered sixty men upon our decks, who immediately fell to cutting and hacking the decks and rigging.
しかし、次に我々の船の別の側に横付けし、60人の男を甲板に送り込み、彼らはすぐに甲板や索具を切り刻み始めた。
We plied them with small-shot, half-pikes, powder-chests, and such like, and cleared our deck of them twice.
我々は小銃、半槍、火薬箱などを使い、2度も甲板から追い払った。
However, to cut short this melancholy part of our story, our ship being disabled, and three of our men killed and eight wounded, we were obliged to yield, and were carried all prisoners into Sallee, a port belonging to the Moors.
しかし、この悲惨な話を短くすると、我々の船は航行不能となり、3人が死亡、8人が負傷し、我々は降伏を余儀なくされ、全員が捕虜となってムーア人の港サリーに連行された。

 The usage I had there was not so dreadful as at first I apprehended, nor was I carried up the country to the emperor’s court, as the rest of our men were, but was kept by the captain of the rover as his proper prize, and made his slave, being young and nimble, and fit for his business.
そこでの扱いは、最初に思っていたほどひどいものではなかったし、他の仲間のように内地の皇帝の宮廷に連れて行かれることもなかったが、海賊船の船長に自分の戦利品として捕らえられ、若くて機敏で、彼の仕事に適していたので、奴隷にされた。
At this surprising change of my circumstances from a merchant to a miserable slave, I was perfectly overwhelmed;
商人から惨めな奴隷へと状況が驚くほど変化したことに、私は完全に圧倒されてしまった。
and now I looked back upon my father’s prophetic discourse to me, that I should be miserable, and have none to relieve me, which I thought was now so effectually brought to pass, that it could not be worse;
そして今、私は父の予言的な言葉を振り返り、私は惨めになり、私を救ってくれる人は誰もいないだろうと思ったが、それは今や効果的に実現され、これ以上悪くなることはないと思った。
that now the hand of Heaven had overtaken me, and I was undone without redemption.
天の手が私を捕らえ、私は償いもなく破滅したのだ。
But alas; this was but a taste of the misery I was to go through, as will appear in the sequel of this story.
しかし、悲しいかな、これは私が経験する悲惨さのほんの一端に過ぎず、この物語の続編で明らかになるだろう。

 As my new patron, or master, had taken me home to his house, so I was in hopes that he would take me with him when he went to sea again, believing that it would some time or other be his fate to be taken by a Spanish or Portuguese man-o-war; and that then I should be set at liberty.
私の新しい主人は私を自分の家に連れて帰ったので、彼が再び海に出るときには私も連れて行ってくれるだろうと期待していた。いつか彼はスペインやポルトガルの軍艦に捕まえられる運命にあると信じていたからだ。そうすれば私は自由の身になれる。
But this hope of mine was soon taken away;
しかし、私のこの希望はすぐに打ち砕かれた。
for when he went to sea, he left me on shore to look after his little garden, and do the common drudgery of slaves about his house;
彼が海に出たとき、彼は私を岸に残して彼の小さな庭の世話をさせ、彼の家で奴隷の雑用をさせた。
and when he came home again from his cruise, he ordered me to lie in the cabin to look after the ship.
そして彼が航海から帰ってきたとき、彼は私に船の世話をするために船室に寝るように命じた。

 Here I meditated nothing but my escape, and what method I might take to effect it, but found no way that had the least probability in it.
ここで私は逃亡のことだけを考え、それを実現するためにどんな方法をとればいいかを考えたが、少しも可能性のある方法は見つからなかった。
Nothing presented to make the supposition of it rational;
それを合理的に推測できるものは何もなかった。
for I had nobody to communicate it to that would embark with me, no fellow-slave, no Englishman, Irishman, or Scotsman there but myself;
私には一緒に乗船してくれる相手も、仲間の奴隷も、イギリス人、アイルランド人、スコットランド人もいなかったので、誰にも相談できなかった。
so that for two years, though I often pleased myself with the imagination, yet I never had the least encouraging prospect of putting it in practice.
そのため、2年間、私はよく想像力で自分を喜ばせていたが、それを実践する上で少しも有望な見通しを持つことはなかった。

 After about two years an odd circumstance presented itself, which put the old thought of making some attempt for my liberty again in my head.
約2年後、奇妙な状況が起こり、私の頭の中に再び自由のために何かを試みるという古い考えが浮かんだ。
My patron lying at home longer than usual without fitting out his ship, which, as I heard, was for want of money, he used constantly, once or twice a week, sometimes oftener, if the weather was fair, to take the ship’s pinnace, and go out into the road a-fishing;
私の主人は、私が聞いたところでは、金銭不足のために船を艤装せずにいつもより長く家に居たため、天気が良ければ、週に1、2回、時にはもっと頻繁に、船の小型艇に乗って、道に出て釣りに行った。
and as he always took me and a young Maresco with him to row the boat, we made him very merry, and I proved very dexterous in catching fish;
彼はいつも私と若いマレスコを連れてボートを漕いでいたので、私たちは彼をとても陽気にし、私は魚を捕まえるのにとても器用だった。
insomuch, that sometimes he would send me with a Moor, one of his kinsmen, and the youth the Maresco, as they called him, to catch a dish of fish for him.
そのため、彼は時々、彼の親戚の一人であるムーア人と、彼らが彼を呼ぶように、若いマレスコと一緒に、彼のために魚料理を捕まえるために私を送り出した。

 It happened one time that, going a-fishing in a stark calm morning, a fog rose so thick, that though we were not half a league from the shore we lost sight of it;
ある時、とても穏やかな朝に釣りに行ったところ、霧がとても濃くなり、岸から半リーグも離れていなかったのに、岸が見えなくなってしまった。
and rowing we knew not whither or which way, we labored all day, and all the next night, and when the morning came we found we had pulled off to sea instead of pulling in for the shore;
どこへ向かっているのか、どの道を進んでいるのかわからないまま、一日中、そして次の夜もずっと漕ぎ続け、朝になると、岸に向かって漕ぐ代わりに、沖に向かって漕いでいたことに気づいた。
and that we were at least two leagues from the shore.
そして、岸から少なくとも2リーグは離れていた。
However, we got well in again, though with a great deal of labor, and some danger, for the wind began to blow pretty fresh in the morning;
しかし、朝からかなり強い風が吹き始めたので、かなりの労力と危険を伴ったが、無事に帰ることができた。
but particularly we were all very hungry.
しかし、特に私たちは皆とてもお腹が空いていた。

 But our patron, warned by this disaster, resolved to take more care of himself for the future;
しかし、この災害を警告された私たちの主人は今後はもっと自分を大事にしようと決心した。
and having lying by him the long-boat of our English ship which he had taken, he resolved he would not go a-fishing any more without a compass and some provisions;
そして、彼が奪ったイギリス船のロングボートを横に置いて、彼は羅針盤と食料なしではもう漁に出かけないと決心した。
so he ordered the carpenter of his ship, who also was an English slave, to build a little state-room, or cabin, in the middle of the long-boat, like that of a barge, with a place to stand behind it to steer and haul home the main-sheet, and room before for a hand or two to stand and work the sails.
そこで彼は、同じくイギリス人の奴隷だった船の大工に、ロングボートの真ん中に、バージのような小さな個室、つまり船室を造るように命じた。その船室には、後ろに立ってメインシートを操縦したり、引き上げたりする場所と、前に立って帆を操作する手のための場所があった。
She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail;
彼女は私たちがマトンの肩と呼ぶ帆で航海した。
and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink;
そしてブームはキャビンの上をジブで覆い、それはとても居心地がよく低く、彼が横になるための部屋と、奴隷が1人か2人、食事をするためのテーブル、飲むのに適当だと思った酒の瓶を入れるための小さなロッカーがあった。
particularly his bread, rice, and coffee.
特にパン、米、コーヒー。

 We went frequently out with this boat a-fishing, and as I was most dexterous to catch fish for him, he never went without me.
私たちはこの船でよく釣りに出かけたが、私が彼のために魚を捕まえるのが一番上手だったので、彼は私なしでは決して出かけなかった。
It happened that he had appointed to go out in this boat, either for pleasure or for fish, with two or three Moors of some distinction in that place, and for whom he had provided extraordinarily;
たまたま彼は、その場所で名の知れた2、3人のムーア人と、楽しみのためか魚を釣るためか、この船で出かけることにしていた。
and had therefore sent on board the boat overnight a larger store of provisions than ordinary;
そのため、前夜に船に通常よりも多くの食料を積み込んでいた。
and had ordered me to get ready three fusees with powder and shot, which were on board his ship, for that they designed some sport of fowling as well as fishing.
そして、船に積んであった火薬と弾丸の入った3丁の銃を用意するように私に命じていた。

 I got all things ready as he had directed, and waited the next morning with the boat, washed clean, her ancient and pendants out, and everything to accommodate his guests;
私は彼の指示通りに万端の準備を整え、翌朝、船をきれいに洗い、旗やペンダントを掲げ、客をもてなすためのあらゆる準備を整えて待った。
when by and by my patron came on board alone, and told me his guests had put off going, upon some business that fell out, and ordered me with the man and boy, as usual, to go out with the boat and catch them some fish, for that his friends were to sup at his house;
やがて私の主人が一人でやってきて、客が何か用事があって出発を延期したと言い、いつものように男と少年と一緒に船で出かけて魚を捕まえるように命じた。
and commanded that as soon as I had got some fish I should bring it home to his house;
そして、魚が捕れたらすぐに家まで届けるように命じた。
all which I prepared to do.
私はその準備を整えた。

 This moment my former notions of deliverance darted into my thoughts, for now I found I was like to have a little ship at my command;
この瞬間、以前の脱出の考えが頭に浮かんだ。今や私は自分の思うままにできる小さな船を手に入れたように思えたからだ。
and my master being gone I prepared to furnish myself, not for a fishing business, but for a voyage;
主人が行ってしまったので、私は漁業ではなく航海の準備をした。
though I knew not, neither did I so much as consider, whither I should steer;
どこへ向かうべきか知らなかったし、考えもしなかったが。
for anywhere, to get out of that place, was my way.
どこでもいいから、とにかくこの場所から出ることだけが私の道だった。

 My first contrivance was to make a pretence to speak to this Moor, to get something for our subsistence on board;
私の最初の計画は、このムーア人に話しかけるふりをして、船上での生活に必要なものを手に入れることだった。
for I told him we must not presume to eat of our patron’s bread.
というのも、私は彼に、私たちは主人のパンを食べるなんて厚かましいことはできない、と言った。
He said that was true; so he brought a large basket of rusk or biscuit of their kind, and three jars with fresh water, into the boat.
彼はそれは本当だと言って、大きなかごに彼らのビスケットを入れ、新鮮な水の入ったつぼを三つ、ボートに入れた。
I knew where my patron’s case of bottles stood, which it was evident by the make were taken out of some English prize;
私は主人の酒瓶の箱がどこにあるか知っていた。それは明らかにイギリスの戦利品から取り出されたものだ。
and I conveyed them into the boat while the Moor was on shore, as if they had been there before for our master.
そして、ムーア人が岸にいる間に、まるで主人のためにそこにあったかのように、それらをボートに乗せた。

 I conveyed also a great lump of beeswax into the boat, which weighed above half a hundredweight, with a parcel of twine or thread, a hatchet, a saw, and a hammer, all which were of great use to us afterwards, especially the wax to make candles.
私はまた、大きな蜜蝋の塊をボートに乗せた。それは半ハンドレッドウェイト以上の重さで、より糸や糸の包み、手斧、のこぎり、ハンマーなど、どれも後で私たちにとって非常に役に立つものだった。特にろうそくを作る蝋は役に立った。
Another trick I tried upon him, which he innocently came into also.
私は彼にもう一つの策略を試みたが、彼はまたもや無邪気に引っかかってしまった。
His name was Ismael, who they call Muly, or Moely; so I called to him, “Moely,” said I, “our patron’s guns are on board the boat;
彼の名前はイスマエルで、彼らはムリー、またはモーリーと呼んでいた。そこで私は彼に「モーリー」と呼びかけた。「私たちの主人の大砲が船に乗っている。
can you not get a little powder and shot?
少しの火薬と弾丸をもらえないか?
It may be we may kill some alcamies (a fowl like our curlews) for ourselves for I know he keeps the gunner’s stores in the ship.”
彼が砲手の店を船に置いているのを知っているので、私たちがアルカミー(私たちのダイシャクシギのような鳥)を殺すかもしれない。」
“Yes,” said he, “I’ll bring some”; and accordingly he brought a great leather pouch which held about a pound and a half of powder, or rather more;
「はい」と彼は言った。「少し持ってきます」そして彼は約1ポンド半の火薬、あるいはそれ以上が入った大きな革製の袋を持ってきた。
and another with shot, that had five or six pounds with some bullets, and put all into the boat.
そして5、6ポンドの弾丸が入った別の袋を持ち、全てを船に乗せた。
At the same time I had found some powder of my master’s in the great cabin, with which I filled one of the large bottles in the case, which was almost empty, pouring what was in it into another;
同時に私は主人の火薬を大船室で見つけ、それで箱の中の大きな瓶の1つを満たし、それはほとんど空で、中身を別の瓶に注いだ。
and thus furnished with everything needful, we sailed out of the port to fish.
こうして必要なものをすべて揃えて、私たちは港から魚を釣りに出航した。
The castle, which is at the entrance of the port, knew who we were, and took no notice of us;
港の入り口にある城は、私たちが誰かを知っていたので、私たちを気に留めなかった。
and we were not above a mile out of the port before we hauled in our sail, and set us down to fish.
そして港から1マイルも離れないうちに帆を降ろし、魚釣りを始めた。
The wind blew from the N.N.E., which was contrary to my desire;
風は北北東から吹いており、私の希望とは逆だった。
for had it blown southerly I had been sure to have made the coast of Spain, and at least reached to the bay of Cadiz; but my resolutions were, blow which way it would, I would be gone from the horrid place where I was, and leave the rest to Fate.
南風ならスペイン海岸に着き、少なくともカディス湾には着いただろうに。しかし、私の決意は、風がどちらに吹こうと、今いる恐ろしい場所から去り、あとは運命に任せるというものだった。

 After we had fished some time and caught nothing, for when I had fish on my hook I would not pull them up, that he might not see them, I said to the Moor, “This will not do;
しばらく釣りをしたが何も釣れなかった。というのも、私が針に魚がかかっても、彼に見られないように引き上げなかったからだ。私はムーア人に言った、「これはいけない。
our master will not be thus served;
主人はこんなことでは満足しない。
we must stand farther off.”
もっと遠くに行かなくては。」
He, thinking no harm, agreed, and being in the head of the boat set the sails;
彼は何も疑わずに同意し、船首にいたので帆を張った。
and as I had the helm I run the boat out near a league farther, and then brought her to as if I would fish;
私は舵を握っていたので、船をさらに一リーグほど沖に走らせ、それから釣りをするかのように船を止めた。
when giving the boy the helm, I stepped forward to where the Moor was, and making as if I stooped for something behind him, I took him by surprise with my arm under his twist, and tossed him clear overboard into the sea.
少年に舵を渡して、私はムーア人のいる所まで進み、彼の後ろで何かを拾うふりをして、彼の脇の下に腕を差し込んで不意を突き、彼を船から海に投げ捨てた。
He rose immediately, for he swam like a cork, and called to me, begged to be taken in, told me he would go all the world over with me.
彼はすぐに浮かび上がってきた、というのも彼はコルクのように泳げたからで、私に呼びかけ、船に乗せてくれと懇願し、私と世界中どこへでも行くと言った。

 He swam so strong after the boat, that he would have reached me very quickly, there being but little wind;
彼は船を追って力強く泳ぎ、風が弱かったので、すぐに私に追いついただろう。
upon which I stepped into the cabin, and fetching one of the fowling-pieces, I presented it at him, and told him I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none.
すると私は船室に入り、猟銃を取って彼に向け、私は彼に危害を加えていないし、彼が大人しくしていれば危害を加えるつもりもないと言った。
“But,” said I, “you swim well enough to reach to the shore, and the sea is calm;
「しかし」と私は言った、「あなたは岸まで泳ぐのに十分泳げるし、海は穏やかだ。
make the best of your way to shore, and I will do you no harm;
岸まで泳ぎなさい、そうすれば私はあなたに危害を加えない。
but if you come near the boat I’ll shoot you through the head, for I am resolved to have my liberty.”
しかし、もしあなたが船に近づいたら、私はあなたの頭を撃ち抜く、なぜなら私は自由になる決意だからだ。」
So he turned himself about, and swam for the shore, and I make no doubt but he reached it with ease, for he was an excellent swimmer.
そこで彼は向きを変えて岸に向かって泳ぎ、彼は泳ぎが達者だったので、楽に岸に着いたに違いない。

 I could have been content to have taken this Moor with me, and have drowned the boy, but there was no venturing to trust him.
私はこのムーア人を連れて行き、少年を溺死させてもよかったのだが、彼を信頼するわけにはいかなかった。
When he was gone I turned to the boy, whom they called Xury, and said to him, “Xury, if you will be faithful to me I’ll make you a great man;
彼が去ると、私は少年の方を向き、彼らがジュリーと呼んでいたその少年に言った、「ジュリー、もし私に忠実なら、私はあなたを偉大な人間にしてやる。
but if you will not stroke your face to be true to me,” that is, swear by Mahomet and his father’s beard, “I must throw you into the sea too.”
しかし、もし私に忠実であると顔を撫でないなら、つまり、マホメットとその父の髭にかけて誓わないなら、私もあなたを海に投げ込まなければならない。」
The boy smiled in my face, and spoke so innocently, that I could not mistrust him, and swore to be faithful to me, and go all over the world with me.
少年は私の顔を見て微笑み、とても無邪気に話したので、私は彼を疑うことができなかったし、彼は私に忠実で、私と世界中を旅すると誓った。

 While I was in view of the Moor who was swimming, I stood out directly to sea with the boat, rather stretching to windward, that they might think me gone toward the straits’ mouth (as indeed any one that had been in their wits must have been supposed to be);
泳いでいるムーア人が見えるうちに、私は船を風上に向けて海に直進し、彼らが私を海峡の口に向かったと思うようにした(実際、彼らの知恵を働かせた人なら誰でもそう思うだろう)。
for who would have supposed we would sail on to the southward to the truly barbarian coast, where whole nations of negroes were sure to surround us with their canoes, and destroy us;
誰が私たちが南に向かって真の野蛮な海岸に向かって航海するだろうと思っただろうか、そこでは黒人の国々がカヌーで私たちを取り囲み、私たちを滅ぼすに違いない。
where we could ne’er once go on shore but we should be devoured by savage beasts, or more merciless savages of human kind?
私たちは一度も岸に上がることができず、野生の獣や人間の無慈悲な野蛮人に食い尽くされるだろう。

 But as soon as it grew dusk in the evening, I changed my course, and steered directly south and by east, bending my course a little toward the east, that I might keep in with the shore;
しかし、夕方になるとすぐに進路を変え、岸に沿って進むために進路を少し東に曲げて、南と東に向かって直進した。
and having a fair, fresh gale of wind, and a smooth, quiet sea, I made such sail that I believed by the next day at three o’clock in the afternoon, when I first made the land, I could not be less than 150 miles south of Sallee;
風が強く、海が穏やかで静かだったので、翌日の午後3時までに陸地に着いた時には、サリーから南に150マイル以上離れていたに違いないと思った。
quite beyond the Emperor of Morocco’s dominions, or indeed of any other king thereabouts, for we saw no people.
モロッコ皇帝の支配領域をはるかに超えて、あるいはその辺りの他の王の支配領域をはるかに超えて、私たちは人を見なかった。

 Yet such was the fright I had taken at the Moors, and the dreadful apprehensions I had of falling into their hands, that I would not stop, or go on shore, or come to anchor, the wind continuing fair, till I had sailed in that manner five days;
それでも、ムーア人に対する恐怖と、彼らの手に落ちることへの恐ろしい不安から、私は止まることも、岸に上がることも、錨を下ろすこともせず、風が順調に吹き続け、そのようにして5日間航海した。
and then the wind shifting to the southward, I concluded also that if any of their vessels were in chase of me, they also would now give over;
そして風が南に変わったので、もし彼らの船が私を追いかけていたとしても、彼らも今は諦めるだろうと結論を下した。
so I ventured to make to the coast, and came to an anchor in the mouth of a little river, I knew not what, or where;
それで私は思い切って海岸に向かい、どこにあるかわからない小さな川の河口に錨を下ろした。
neither what latitude, what country, what nation, or what river.
緯度も国も民族も川もわからない。
I neither saw, or desired to see, any people;
私は人を見かけなかったし、見たいとも思わなかった。
the principal thing I wanted was fresh water.
私が欲しかった主なものは真水だった。
We came into this creek in the evening, resolving to swim to shore as soon as it was dark, and discover the country;
私たちは夕方この小川に入り、暗くなったらすぐに岸まで泳いで行き、その土地を探検しようと決心した。
but as soon as it was quite dark we heard such dreadful noises of the barking, roaring, and howling of wild creatures, of we knew not what kinds, that the poor boy was ready to die with fear, and begged of me not to go on shore till day.
しかし、すっかり暗くなるとすぐに、私たちはどんな種類かわからない野生の生き物の吠え声、咆哮、遠吠えの恐ろしい音を聞き、かわいそうな少年は恐怖で死にそうになり、夜明けまで岸に上がらないようにと私に懇願した。
“Well, Xury,” said I, “then I won’t; but it may be we may see men by day, who will be as bad to us as those lions.”
「そうか、ジュリー」と私は言った、「それなら行かないよ。でも、昼間に人間に会うかもしれないし、その人間はあの獅子と同じくらい私たちにとって悪い存在かもしれないよ。」
“Then we give them the shoot gun,” said Xury, laughing;
「それなら彼らに銃を撃ってやろう」とジュリーは笑いながら言った。
“make them run away.”
「逃げさせてやろう。」
Such English Xury spoke by conversing among us slaves.
ジュリーは私たち奴隷の間で会話することで、こんな英語を話すようになった。
However, I was glad to see the boy so cheerful, and I gave him a dram (out of our patron’s case of bottles) to cheer him up.
しかし、私は少年がとても陽気なのを見て嬉しかったし、彼を元気づけるために(私たちの主人のカバンから)一杯飲ませた。
After all, Xury’s advice was good, and I took it;
結局、ジュリーの忠告は正しかったし、私はそれを受け入れた。
we dropped our little anchor and lay still all night.
私たちは小さな錨を下ろし、一晩中じっとしていた。
I say still, for we slept none;
じっとしていたというのは、私たちは全く眠らなかったからだ。
for in two or three hours we saw vast great creatures (we knew not what to call them) of many sorts come down to the sea-shore and run into the water, wallowing and washing themselves for the pleasure of cooling themselves;
二、三時間のうちに、私たちは様々な種類の巨大な生き物(何と呼べばいいのかわからない)が海岸に降りてきて、水の中を走り回り、体を冷やすために水浴びをしたり、体を洗ったりしているのを見た。
and they made such hideous howlings and yellings, that I never indeed heard the like.
そして、彼らは恐ろしい咆哮や叫び声を上げたが、私は実際にそのような音を聞いたことが一度もなかった。

 Xury was dreadfully frightened, and indeed so was I too;
ジュリーは恐ろしく怯え、実際私もそうだった。
but we were both more frightened when we heard one of these mighty creatures come swimming towards our boat;
しかし、この巨大な生き物の一つが私たちのボートに向かって泳いでくるのを聞いた時、私たちは二人とももっと怖くなった。
we could not see him, but we might hear him by his blowing to be a monstrous huge and furious beast.
私たちには見えなかったが、その息遣いから、巨大で凶暴な怪物であることがわかった。
Xury said it was a lion, and it might be so for aught I know;
ジュリーはライオンだと言ったが、私の知る限りそうかもしれない。
but poor Xury cried to me to weigh the anchor and row away.
しかし、かわいそうなジュリーは私に錨を上げて漕ぎ出せと叫んだ。
“No,” says I, “Xury; we can slip our cable with the buoy to it, and go off to sea;
「いや」と私は言った。「ジュリー、ブイをつけたケーブルを滑らせて海に出よう。
they cannot follow us far.”
彼らはそこまで追いかけて来れないよ。」
I had no sooner said so, but I perceived the creature (whatever it was) within two oars’ length, which something surprised me;
そう言うとすぐに、私はその生き物(それが何であれ)が二本のオールの長さ以内にいるのに気づき、少し驚いた。
however, I immediately stepped to the cabin door, and taking up my gun, fired at him, upon which he immediately turned about and swam towards the shore again.
しかし、私はすぐに船室の扉に歩み寄り、銃を取って、それを撃った。すると、それはすぐに向きを変えて、再び岸に向かって泳ぎ出した。

 But it is impossible to describe the horrible noises, and hideous cries and howlings, that were raised, as well upon the edge of the shore as higher within the country, upon the noise or report of the gun, a thing I have some reason to believe those creatures had never heard before.
しかし、銃声が鳴り響くと、岸の端でも内陸でも、恐ろしい音や恐ろしい叫び声や遠吠えが起こり、それを言葉で表すことはできない。それらの生き物がこれまで聞いたことがなかったと信じるに足る理由がある。
This convinced me that there was no going on shore for us in the night upon that coast;
これで、この海岸では夜に上陸することはできないと確信した。
and how to venture on shore in the day was another question too;
そして、日中にどうやって上陸するかもまた別の問題だった。
for to have fallen into the hands of any of the savages, had been as bad as to have fallen into the hands of lions and tigers;
というのも、野蛮人の手に落ちることは、ライオンや虎の手に落ちることと同じくらいひどいことだったからだ。
at least we were equally apprehensive of the danger of it.
少なくとも、私たちはその危険を同じように心配していた。

 Be that as it would, we were obliged to go on shore somewhere or other for water, for we had not a pint left in the boat;
いずれにせよ、私たちは水を求めてどこかに上陸せざるを得なかった。なぜなら、船には一パイントも残っていなかったからだ。
when or where to get to it, was the point.
いつどこでそれを手に入れるか、それが問題だった。
Xury said if I would let him go on shore with one of the jars, he would find if there was any water and bring some to me.
ジュリーは、もし私が彼に瓶の一つを持って上陸させてくれるなら、水があるかどうか調べて、私に少し持ってきてくれると言った。
I asked him why he should go?
私は彼になぜ行くのかと尋ねた。
why I should not go and he stay in the boat?
なぜ私が行かずに彼が船に残るのか?
The boy answered with so much affection, that made me love him ever after.
その少年はとても愛情を込めて答えてくれたので、私はそれ以来ずっと彼を愛するようになった。
Said he, “If wild mans come, they eat me, you go way.”
彼は言った、「もし野蛮人が来たら、彼らは私を食べ、あなたは逃げてください」
“Well, Xury,” said I, “we will both go;
「よし、ジュリー」と私は言った、「二人で行こう。
and if the wild mans come, we will kill them, they shall eat neither of us.”
もし野蛮人が来たら、二人で殺そう。どちらも食べられないように」
So I gave Xury a piece of rusk bread to eat, and a dram out of our patron’s case of bottles which I mentioned before;
そこで私はジュリーにビスケットを一切れと、前に述べた船長の酒瓶から一口飲ませた。
and we hauled in the boat as near the shore as we thought was proper, and so waded to shore, carrying nothing but our arms and two jars for water.
そして私たちは適当と思われる場所までボートを岸に近づけ、武器と水を入れるための二つのつぼだけを持って岸に上がった。

 I did not care to go out of sight of the boat, fearing the coming of canoes with savages down the river;
私は、川を下って野蛮人の乗ったカヌーが来るのを恐れて、ボートから離れようとはしなかった。
but the boy seeing a low place about a mile up the country, rambled to it;
しかし少年は、内陸へ一マイルほど行ったところに低地を見つけて、そこへ歩いて行った。
and by and by I saw him come running towards me.
やがて彼が私の方へ走ってくるのが見えた。
I thought he was pursued by some savage, or frightened with some wild beast, and I ran towards him to help him;
私は彼が野蛮人に追われているのか、野獣に脅かされているのかと思い、助けようと彼の方へ走った。
but when I came nearer to him, I saw something hanging over his shoulders, which was a creature that he had shot, like a hare, but different in color, and longer legs.
しかし、彼に近づいてみると、彼の肩に何かがぶら下がっているのが見えた。それは彼が撃ったウサギのような生き物だったが、色が違い、足が長かった。
However, we were very glad of it, and it was very good meat;
しかし、私たちはそれをとても喜び、とてもおいしい肉だった。
but the great joy that poor Xury came with was to tell me he had found good water, and had seen no wild mans.
しかし、かわいそうなジュリーが戻ってきたときの大きな喜びは、彼がおいしい水を見つけ、野蛮人を見なかったことを私に伝えることだった。

 But we found afterwards that we need not take such pains for water, for a little higher up the creek where we were we found the water fresh when the tide was out, which flowed but a little way up;
しかし、後で水のためにそんなに苦労する必要がないことがわかった。私たちがいた小川を少し上流に行くと、潮が引いたときに新鮮な水が見つかった。
so we filled our jars, and feasted on the hare we had killed, and prepared to go on our way, having seen no footsteps of any human creature in that part of the country.
それで私たちはつぼを満たし、殺したウサギを食べ、その地方に人間の足跡を見なかったので、出発の準備をした。

 As I had been one voyage to this coast before, I knew very well that the islands of the Canaries, and the Cape de Verde Islands also, lay not far off from the coast.
私は以前にこの海岸へ航海したことがあったので、カナリア諸島とカーボベルデ諸島も海岸からそれほど遠くないことをよく知っていた。
But as I had no instruments to take an observation to know what latitude we were in, and did not exactly know, or at least remember, what latitude they were in, I knew not where to look for them, or when to stand off to sea towards them;
しかし、私たちがどの緯度にいるかを知るための観測機器がなく、またそれらの島がどの緯度にあるかを正確に知らなかったし、少なくとも覚えていなかったので、どこでそれらを探せばいいのか、いつそれらに向かって海に出ればいいのかわからなかった。
otherwise I might now easily have found some of these islands.
そうでなければ、今頃簡単にこれらの島のいくつかを見つけていたかもしれない。
But my hope was, that if I stood along this coast till I came to that part where the English traded, I should find some of their vessels upon their usual design of trade, that would relieve and take us in.
しかし私の希望は、この海岸沿いにイギリス人が貿易している場所まで行けば、彼らの船のいくつかがいつもの貿易の目的のために来ていて、私たちを助けて乗せてくれるだろうということだった。

 By the best of my calculation, that place where I now was must be that country which, lying between the Emperor of Morocco’s dominions and the negroes, lies waste and uninhabited, except by wild beasts;
私の計算では、私が今いる場所は、モロッコ皇帝の領土と黒人の間にあり、野獣以外には荒れ果てて無人の国であるに違いない。
the negroes having abandoned it and gone farther south for fear of the Moors, and the Moors not thinking it worth inhabiting, by reason of its barrenness;
黒人はムーア人を恐れてそこを捨てて南に行き、ムーア人は不毛の地であるために住む価値がないと考えていた。
and indeed both forsaking it because of the prodigious numbers of tigers, lions, leopards, and other furious creatures which harbor there;
そして実際、虎、ライオン、ヒョウ、その他の猛獣が大量に生息しているために、両者ともそこを捨て去った。
so that the Moors use it for their hunting only, where they go like an army, two or three thousand men at a time;
そのため、ムーア人はそこを狩猟にのみ利用し、一度に二、三千人の軍隊のように出かける。
and indeed for near an hundred miles together upon this coast we saw nothing but a waste uninhabited country by day, and heard nothing but howlings and roarings of wild beasts by night.
そして実際、この海岸沿いの百マイル近くの範囲には、昼間は荒れ果てた無人の国しか見えず、夜は野獣の咆哮と咆哮しか聞こえなかった。

 Once or twice in the daytime I thought I saw the Pico of Teneriffe, being the high top of the Mountain Teneriffe in the Canaries, and had a great mind to venture out, in hopes of reaching thither;
昼間に一度か二度、カナリア諸島のテネリフェ山の頂上であるテネリフェのピコを見たような気がして、そこまでたどり着けることを期待して冒険に出かけたいと思った。
but having tried twice, I was forced in again by contrary winds, the sea also going too high for my little vessel;
しかし、二度試みたが、逆風でまた戻され、海も私の小さな船には高すぎた。
so I resolved to pursue my first design, and keep along the shore.
それで、最初の計画通りに岸に沿って進むことにした。

 Several times I was obliged to land for fresh water after we had left this place;
私たちがこの場所を去った後、私は何度か真水を求めて上陸せざるを得なかった。
and once in particular, being early in the morning, we came to an anchor under a little point of land which was pretty high;
特に一度は、早朝に、かなり高くなっている小さな岬の下に錨を下ろした。
and the tide beginning to flow, we lay still to go farther in.
そして、潮が満ち始め、私たちはさらに奥へ入るためにじっとしていた。
Xury, whose eyes were more about him than it seems mine were, called softly to me, and told me that we had best go farther off the shore;
私よりも周囲に注意を払っていたジュリーは、私をそっと呼び、岸からもっと離れた方がいいと言った。
“For,” said he, “look, yonder lies a dreadful monster on the side of that hillock fast asleep.”
「だって」と彼は言った、「見て、あそこにあの丘の側に恐ろしい怪物がぐっすり眠っているよ」
I looked where he pointed, and saw a dreadful monster indeed, for it was a terrible great lion that lay on the side of the shore, under the shade of a piece of the hill that hung as it were a little over him.
私は彼が指さすところを見ると、確かに恐ろしい怪物がいた。それは、岸の側に、少し覆いかぶさるように張り出した丘の陰に横たわる、恐ろしく大きなライオンだった。
“Xury,” said I, “you shall go on shore and kill him.”
「ジュリー」と私は言った、「君は岸に行って、あいつを殺すんだ」
Xury looked frightened, and said, “Me kill! he eat me at one mouth”; one mouthful he meant.
ジュリーは怯えた様子で、「私が殺す! 私は一口で食べられてしまう」つまり一口で食べられてしまうという意味だった。
However, I said no more to the boy, but bade him lie still, and I took our biggest gun, which was almost musket-bore, and loaded it with a good charge of powder, and with two slugs, and laid it down;
しかし、私は少年にそれ以上何も言わず、じっと横になるように言い、私はほとんどマスケット銃の口径の一番大きな銃を取り、火薬を十分に装填し、2つのナメクジ弾を込めて、それを置いた。
then I loaded another gun with two bullets;
それから私は別の銃に2つの弾丸を込めた。
and the third (for we had three pieces) I loaded with five smaller bullets.
そして3つ目(私たちは3丁持っていた)には5つの小さな弾丸を込めた。
I took the best aim I could with the first piece to have shot him into the head, but he lay so with his leg raised a little above his nose, that the slugs hit his leg about the knee, and broke the bone.
私は最初の銃でできるだけ頭を狙ったが、彼は足を鼻より少し上げた状態で横たわっていたので、ナメクジ弾は膝のあたりに当たり、骨を折った。
He started up growling at first, but finding his leg broke, fell down again, and then got up upon three legs and gave the most hideous roar that ever I heard.
彼は最初は唸り声を上げたが、足が折れているのに気づいてまた倒れ、それから3本足で立ち上がり、私が聞いた中で最も恐ろしい咆哮を上げた。
I was a little surprised that I had not hit him on the head.
私は彼の頭を撃たなかったことに少し驚いた。
However, I took up the second piece immediately, and, though he began to move off, fired again, and shot him into the head, and had the pleasure to see him drop, and make but little noise, but lay struggling for life.
しかし、私はすぐに2丁目の銃を取り、彼が逃げ始めていたにもかかわらず、再び発砲し、彼の頭を撃ち、彼が倒れ、ほとんど音を立てずに、しかし命をかけて奮闘しているのを見て喜んだ。
Then Xury took heart, and would have me let him go on shore.
するとジュリーは勇気を取り戻し、岸に降ろしてくれと言った。
“Well, go,” said I;
「よし、行け」と私は言った。
so the boy jumped into the water, and taking a little gun in one hand, swam to shore with the other hand, and coming close to the creature, put the muzzle of the piece to his ear, and shot him into the head again, which despatched him quite.
少年は水に飛び込み、片手に小さな銃を持ち、もう片方の手で岸まで泳ぎ、その生き物の近くまで来ると、銃口を耳に当てて、再び頭を撃ち、完全に仕留めた。

 This was game indeed to us, but this was no food;
これは確かに私たちにとっての獲物だったが、食料ではなかった。
and I was very sorry to lose three charges of powder and shot upon a creature that was good for nothing to us.
私たちにとって何の役にも立たない生き物に火薬と弾丸を3発も無駄にしてしまったことをとても後悔した。
However, Xury said he would have some of him;
しかし、ジュリーは彼の一部を食べると言った。
so he comes on board, and asked me to give him the hatchet.
彼は船に乗り込み、手斧を貸してくれと頼んだ。
“For what, Xury?” said I.
「何に使うんだ、ジュリー?」と私は尋ねた。
“Me cut off his head,” said he.
「頭を切り落とすんだ」と彼は言った。
However, Xury could not cut off his head, but he cut off a foot, and brought it with him, and it was a monstrous great one.
しかし、ジュリーは頭を切り落とすことができなかったが、足を切り落として持ってきた。それは恐ろしく大きなものだった。

 I bethought myself, however, that perhaps the skin of him might one way or other be of some value to us;
しかし、私はその皮が何かの役に立つかもしれないと思いついた。
and I resolved to take off his skin if I could.
そして、できれば皮を剥ごうと決心した。
So Xury and I went to work with him;
そこでジュリーと私は彼の皮を剥ぐ作業に取りかかった。
but Xury was much the better workman at it, for I knew very ill how to do it.
しかし、ジュリーの方がずっと上手だった。私はそのやり方をよく知らなかったからだ。
Indeed, it took us up both the whole day, but at last we got off the hide of him, and spreading it on the top of our cabin, the sun effectually dried it in two days’ time, and it afterwards served me to lie upon.
実際、私たちは丸一日かかったが、ついに皮を剥ぎ、船室の屋根に広げると、二日で日光で完全に乾き、その後は私の寝床になった。

 After this stop we made on to the southward continually for ten or twelve days, living very sparing on our provisions, which began to abate very much, and going no oftener into the shore than we were obliged to for fresh water.
この停泊の後、私たちは十日か十二日間、絶えず南に向かって進み、食料を非常に節約して生活したが、食料は非常に減り始め、真水を得るために必要な時以外は岸に近寄らなかった。
My design in this was to make the river Gambia or Senegal--that is to say, anywhere about the Cape de Verde--where I was in hopes to meet with some European ship;
私の計画はガンビア川かセネガル川にたどり着くことだった。つまり、ヴェルデ岬のあたりならどこでもよかったのだが、そこでヨーロッパの船に出会えるのではないかと期待していた。
and if I did not, I knew not what course I had to take, but to seek out for the islands or perish there among the negroes.
もし出会えなければ、島を探すか、黒人の中で死ぬかしか道はない。
I knew that all the ships from Europe, which sailed either to the coast of Guinea or to Brazil, or to the East Indies, made this cape, or those islands;
ヨーロッパからギニア海岸、ブラジル、東インド諸島に向かう船はすべてこの岬か島々を経由することを私は知っていた。
and in a word, I put the whole of my fortune upon this single point, either that I must meet with some ship, or must perish.
つまり、私は自分の運命のすべてをこの一点に賭けたのだった。船に出会うか、死ぬかである。

 When I had pursued this resolution about ten days longer, as I have said, I began to see that the land was inhabited;
すでに述べたように、この決意を抱いて十日ほど進んだとき、私はこの地に住人がいることを知った。
and in two or three places, as we sailed by, we saw people stand upon the shore to look at us;
二、三か所で、私たちが通り過ぎるときに、岸に立って私たちを見ている人々を見た。
we could also perceive they were quite black, and stark naked.
彼らが真っ黒で、まったく裸であることもわかった。
I was once inclined to have gone on shore to them;
私は一度、彼らのいる岸に上陸したいと思った。
but Xury was my better councilor, and said to me, “No go, no go.”
しかし、ジュリーは私より優れた相談役で、「行っちゃだめ、行っちゃだめ」と言った。
However, I hauled in nearer the shore that I might talk to them, and I found they ran along the shore by me a good way.
しかし、私は彼らと話せるように岸に近づき、彼らが岸に沿ってかなりの距離を走っているのを見つけた。
I observed they had no weapons in their hands, except one, who had a long slender stick, which Xury said was a lance, and that they would throw them a great way with good aim.
私は彼らが手に武器を持っていないことに気づいたが、一人だけ長く細い棒を持っていて、ジュリーはそれが槍で、彼らはそれを遠くへ正確に投げるだろうと言った。
So I kept at a distance, but talked with them by signs as well as I could, and particularly made signs for something to eat;
だから私は距離を置いたが、できる限り身振りで彼らと話し、特に何か食べるものを求める身振りをした。
they beckoned to me to stop my boat, and that they would fetch me some meat.
彼らは私にボートを止めるように手招きし、肉を持ってきてくれると言った。
Upon this I lowered the top of my sail, and lay by, and two of them ran up into the country, and in less than half-an-hour came back, and brought with them two pieces of dried flesh and some corn, such as is the produce of their country;
すると彼らのうちの二人が陸に駆け上がり、三十分もしないうちに戻ってきて、彼らの国で生産されているような干し肉とトウモロコシを二切れ持ってきた。
but we neither knew what the one or the other was.
しかし、私たちはどちらもそれが何であるかを知らなかった。
However, we were willing to accept it, but how to come at it was our next dispute, for I was not for venturing on shore to them, and they were as much afraid of us;
しかし、私たちはそれを喜んで受け入れたが、どうやってそれを手に入れるかというのが次の論争だった。私は彼らのいる岸に冒険に出かけるつもりはなかったし、彼らも私たちを恐れていた。
but they took a safe way for us all, for they brought it to the shore and laid it down, and went and stood a great way off till we fetched it on board, and then came close to us again.
しかし、彼らは私たち全員にとって安全な方法をとった。彼らはそれを岸に持ってきて置き、私たちが船に運び込むまで遠くに行って立っていたが、その後また私たちの近くに来た。

 We made signs of thanks to them, for we had nothing to make them amends.
私たちは彼らに感謝のしるしをしたが、彼らに償うものは何もなかった。
But an opportunity offered that very instant to oblige them wonderfully;
しかし、その瞬間に彼らに素晴らしい恩義を施す機会が訪れた。
for while we were lying by the shore came two mighty creatures, one pursuing the other (as we took it) with great fury from the mountains towards the sea;
私たちが岸に横たわっている間に、2匹の強大な生き物がやってきて、1匹がもう1匹を(私たちが見た限りでは)激しい怒りで山から海に向かって追いかけていた。
whether it was the male pursuing the female, or whether they were in sport or in rage, we could not tell, any more than we could tell whether it was usual or strange, but I believe it was the latter:
それがオスがメスを追いかけているのか、遊びなのか怒りなのか、それが普通なのか異常なのかもわからないが、後者だったと思う。
because, in the first place, those ravenous creatures seldom appear but in the night;
なぜなら、まず第一に、これらの貪欲な生き物は夜にしか現れないからだ。
and in the second place, we found the people terribly frightened, especially the women.
第二に、人々、特に女性たちがひどく怯えているのがわかった。

 The man that had the lance or dart did not fly from them but the rest did;
槍や投げ矢を持った男は逃げなかったが、残りは逃げた。
however, as the two creatures ran directly into the water, they did not seem to offer to fall upon any of the negroes, but plunged themselves into the sea, and swam about, as if they had come for their diversion.
しかし、2匹の生き物は水に直接走り込んで、黒人の誰かを襲おうとはせず、海に飛び込んで、まるで気晴らしに来たかのように泳ぎ回った。
At last, one of them began to come nearer our boat than at first I expected;
ついに、そのうちの一匹が私の予想以上に私たちのボートに近づき始めた。
but I lay ready for him, for I had loaded my gun with all possible expedition, and bade Xury load both the others.
しかし、私は銃に弾を込めて準備を整え、ジュリーに他の2丁にも弾を込めるように命じた。
As soon as he came fairly within my reach, I fired, and shot him directly into the head;
彼が私の射程距離に入るとすぐに、私は発砲し、彼の頭を撃った。
immediately he sunk down into the water, but rose instantly, and plunged up and down, as if he was struggling for life, and so indeed he was.
彼はすぐに水中に沈んだが、すぐに起き上がり、まるで命をかけて奮闘しているかのように上下に飛び込んだ。
He immediately made to the shore;
彼はすぐに岸に向かった。
but between the wound, which was his mortal hurt, and the strangling of the water, he died just before he reached the shore.
しかし、彼の致命傷となった傷と水の絞殺の間で、彼は岸に着く直前に死んだ。

 It is impossible to express the astonishment of these poor creatures, at the noise and the fire of my gun;
私の銃の音と火に驚いたこの哀れな生き物たちの驚きを表現することは不可能だ。
some of them were even ready to die for fear, and fell down as dead with the very terror.
彼らの中には恐怖で死ぬ覚悟を決めた者もいて、恐怖のあまり死んだように倒れた。
But when they saw the creature dead, and sunk in the water, and that I made signs to them to come to the shore, they took heart and came to the shore, and began to search for the creature.
しかし、彼らは生き物が死んで水に沈んでいるのを見て、私が岸に来るように合図をしたので、彼らは勇気を出して岸に来て、生き物を探し始めた。
I found him by his blood staining the water: and by the help of a rope, which I slung round him, and gave the negroes to haul, they dragged him on the shore, and found that it was a most curious leopard, spotted, and fine to an admirable degree;
私は彼の血が水を染めているのを見つけた。そして、私が彼の周りに投げつけたロープの助けを借りて、黒人たちに引っ張らせると、彼らは彼を岸に引きずり、それが最も珍しいヒョウであり、斑点があり、見事なほど立派であることがわかった。
and the negroes held up their hands with admiration, to think what I had killed him with.
黒人たちは私が何で彼を殺したのかと考え、感心して手を挙げた。

 The other creature, frightened with the flash of fire and the noise of the gun, swam on shore, and ran up directly to the mountains from whence they came;
もう一匹の生き物は、火の閃光と銃の音に驚いて岸に泳ぎ着き、彼らが来た山に直接駆け上がった。
nor could I, at that distance, know what it was.
その距離では、それが何であるかを知ることはできなかった。
I found quickly the negroes were for eating the flesh of this creature, so I was willing to have them take it as a favor from me;
私はすぐに黒人たちがこの生き物の肉を食べようとしていることに気づいたので、彼らに私からの好意としてそれを受け取ってもらいたいと思った。
which when I made signs to them that they might take him, they were very thankful for.
私が彼らに彼を連れて行ってもいいと合図すると、彼らはとても感謝していた。
Immediately they fell to work with him;
彼らはすぐに彼を解体し始めた。
and though they had no knife, yet, with a sharpened piece of wood, they took off his skin as readily, and much more readily than we could have done with a knife.
彼らはナイフを持っていなかったが、先を尖らせた木片で、私たちがナイフでするよりもずっと手際よく皮を剥いだ。
They offered me some of the flesh, which I declined, making as if I would give it them, but made signs for the skin, which they gave me very freely, and brought me a great deal more of their provision, which though I did not understand, yet I accepted.
彼らは私に肉の一部を差し出したが、私はそれを彼らにあげるかのように断り、皮が欲しいと合図すると、彼らは快く私にくれ、さらにたくさんの食料を持ってきてくれたので、私は理解できなかったが、受け取った。
Then I made signs to them for some water, and held out one of my jars to them, turning it bottom upward, to show that it was empty, and that I wanted to have it filled.
それから私は彼らに水を欲しがっている合図をし、私のつぼの1つを彼らに差し出し、それが空で、水を入れたいことを示すために、底を上に向けて見せた。
They called immediately to some of their friends, and there came two women, and brought a great vessel made of earth, and burnt, as I suppose, in the sun;
彼らはすぐに仲間の何人かを呼び、2人の女性がやってきて、土でできた大きなつぼを持ってきたが、それは私の推測では、天日で焼いたものだった。
this they set down for me, as before, and I sent Xury on shore with my jars, and filled them all three.
彼らは前と同じようにそれを私の前に置き、私はつぼを持って岸にジュリーを送り、3つとも満たした。
The women were as stark naked as the men.
女性も男性と同じように全裸だった。

 I was now furnished with roots and corn, such as it was, and water;
私は今や、根菜やとうもろこし、そして水を備えていた。
and leaving my friendly negroes, I made forward for about eleven days more, without offering to go near the shore, till I saw the land rim out a great length into the sea, at about the distance of four or five leagues before me;
そして、友好的な黒人たちと別れ、私は岸に近づこうとせずに、さらに11日ほど前進し、私の前方4、5リーグの距離に、陸地が長く海に突き出ているのが見えた。
and the sea being very calm.
海はとても穏やかだった。
I kept a large offing, to make this point.
私はこの地点に到達するために、沖合を大きく進んだ。
At length doubling the point, at about two leagues from the land, I saw plainly land on the other side, to seaward;
ついに、陸から約2リーグのところで、その地点を回ると、海の向こう側に陸地がはっきりと見えた。
then I concluded, as it was most certain indeed, that this was the Cape de Verde, and those the islands, called from thence Cape de Verde Islands.
そして、私はこれがヴェルデ岬であり、それらの島々はヴェルデ岬諸島と呼ばれていると結論を下した。
However, they were at a great distance, and I could not well tell what I had best to do;
しかし、彼らは遠く離れていたので、私は何をしたらよいのかよくわからなかった。
for if I should be taken with a fresh wind, I might neither reach one nor other.
というのも、もし私が新鮮な風に吹かれたら、どちらにもたどり着けないかもしれないからだ。

 In this dilemma, as I was very pensive, I stepped into the cabin, and sat me down, Xury having the helm;
このジレンマの中で、私はとても物思いにふけっていたので、船室に入り、座った。ズーリが舵を取っていた。
when, on a sudden, the boy cried out, “Master, master, a ship with a sail!”
すると突然、少年が叫んだ。「船長、船長、帆船だ!」
and the foolish boy was frightened out of his wits, thinking it must needs be some of his master’s ships sent to pursue us, when I knew we were gotten far enough out of their reach.
愚かな少年は、私たちを追いかけるために送られた主人の船に違いないと思い、気が狂ったように怖がっていたが、私は彼らの手の届かないところまで来ていることを知っていた。
I jumped out of the cabin, and immediately saw not only the ship, but what she was, viz., that it was a Portuguese ship, and, as I thought, was bound to the coast of Guinea, for negroes.
私は船室から飛び出し、すぐに船だけでなく、それが何であるか、つまりポルトガル船であり、私が思っていたように、黒人のためにギニアの海岸に向かっていることも分かった。
But when I observed the course she steered, I was soon convinced they were bound some other way, and did not design to come any nearer to the shore;
しかし、その船が進路をとっているのを観察したとき、私はすぐに彼らが別の道を進んでいることを確信し、岸に近づくつもりはないと思った。
upon which I stretched out to sea as much as I could, resolving to speak with them, if possible.
そのため、私はできるだけ海に出て、できれば彼らと話そうと決心した。

 With all the sail I could make, I found I should not be able to come in their way, but that they would be gone by before I could make any signal to them;
できる限り帆を張ったが、彼らの道に出ることはできず、合図を送る前に通り過ぎてしまうことがわかった。
but after I had crowded to the utmost, and began to despair, they, it seems, saw me by the help of their perspective glasses, and that it was some European boat, which, as they supposed, must belong to some ship that was lost, so they shortened sail to let me come up.
しかし、私が最大限に帆を張り、絶望し始めた後、彼らは遠眼鏡の助けを借りて私を見たようで、それはヨーロッパの船であり、彼らが推測したように、失われた船に属しているに違いないと思ったので、彼らは帆を短くして私を近づかせた。

 I was encouraged with this;
私はこれに勇気づけられた。
and as I had my patron’s flag on board, I made a waft of it to them for a signal of distress, and fired a gun, both of which they saw;
そして、船に主人の旗を掲げていたので、遭難信号としてそれを彼らに振り、銃を発射したが、どちらも彼らは見た。
for they told me they saw the smoke, though they did not hear the gun.
彼らは銃声は聞こえなかったが煙を見たと私に言った。
Upon these signals they very kindly brought to, and lay by for me;
これらの信号を受けて、彼らはとても親切に私のために船を止めてくれた。
and in about three hours’ time I came up with them.
そして、約3時間後に私は彼らに追いついた。

 They asked me what I was, in Portuguese, and in Spanish, and in French, but I understood none of them;
彼らは私にポルトガル語、スペイン語、フランス語で何者かを尋ねたが、私はどれも理解できなかった。
but at last a Scots sailor, who was on board, called to me, and I answered him, and told him I was an Englishman, that I had made my escape out of slavery from the Moors, at Sallee.
しかし、ついに船に乗っていたスコットランド人の船員が私に声をかけ、私は彼に答えて、私はイギリス人で、サリーでムーア人から奴隷から逃げ出したと言った。
Then they bade me come on board, and very kindly took me in, and all my goods.
それから彼らは私に船に乗るように言い、とても親切に私と私の荷物をすべて受け入れてくれた。

 It was an inexpressible joy to me, that any one will believe, that I was thus delivered, as I esteemed it, from such a miserable, and almost hopeless, condition as I was in;
私がいたような悲惨でほとんど絶望的な状態から、私がそう評価したように、私がこのように救われたことを誰もが信じてくれることは、私にとって言葉では言い表せない喜びだった。
and I immediately offered all I had to the captain of the ship, as a return for my deliverance.
そして私はすぐに、救出の見返りとして、船長に私の持っているものすべてを提供した。
But he generously told me he would take nothing from me, but that all I had should be delivered safe to me when I came to the Brazils.
しかし彼は寛大にも、私からは何も受け取らないが、私がブラジルに着いたら私の持っているものはすべて無事に届けられるだろうと言った。
“For,” says he, “I have saved your life on no other terms than I would be glad to be saved myself;
「なぜなら」と彼は言う、「私は自分自身が救われることを喜ぶ以外に何の条件もなくあなたの命を救ったからだ。
and it may, one time or other, be my lot to be taken up in the same condition.
そして、いつか私も同じ状況に陥るかもしれない。
Besides,” says he, “when I carry you to the Brazils, so great a way from your own country, if I should take from you what you have, you will be starved there, and then I only take away that life I have given.
それに」と彼は言う、「私があなたをあなたの国から遠く離れたブラジルに連れて行く時、もし私があなたから持っているものを奪ったら、あなたはそこで飢え死にするだろうし、そうしたら私は与えた命を奪うだけだ。
No, no, Seignior Inglese,” says he, “Mr. Englishman, I will carry you thither in charity, and those things will help you to buy your subsistence there, and your passage home again.”
いや、いや、セニョール・イングレス」と彼は言う、「イギリス人さん、私は慈善であなたをそこへ連れて行くし、それらの品物はあなたがそこで生活必需品を買ったり、また家路につくのに役立つだろう。」