Chapter II: First Adventures at Sea--Experience of a Maritime Life--Voyage to Guinea
第二章: 海での最初の冒険ー船乗りの生活の経験ーギニアへの航海

 On the 1st of September, 1651, I went on board a ship bound for London.
1651年9月1日、私はロンドン行きの船に乗り込んだ。
Never any young adventurer’s misfortunes, I believe, began sooner, or continued longer than mine.
若い冒険者の不幸が私よりも早く始まり、長く続いたことはないと思う。
The ship was no sooner gotten out of the Humber, but the wind began to blow, and the waves to rise in a most frightful manner;
船がハンバー川から出るとすぐに風が吹き始め、波が恐ろしいほど高くなった。
and as I had never been at sea before, I was most inexpressibly sick in body, and terrified in my mind.
私はそれまで海に出たことがなかったので、言葉にできないほど身体が気分悪くなり、心が恐怖に襲われた。
I began now seriously to reflect upon what I had done, and how justly I was overtaken by the judgment of heaven for my wickedness in leaving my father’s house, and abandoning my duty;
私は今、自分がしたことを真剣に考え始め、父の家を出て義務を放棄した自分の邪悪さに対する天の裁きがいかに正当なものであったかを理解し始めた。
all the good counsel of my parents, my father’s tears and my mother’s entreaties, came now fresh into my mind, and my conscience, which was not yet come to the pitch of hardness which it has been since, reproached me with the contempt of advice, and the breach of my duty to God and my father.
両親の善い忠告、父の涙、母の懇願が今になって新鮮に思い出され、まだそれほど頑固になっていない私の良心は、忠告を軽視し、神と父に対する義務を怠ったことを非難した。

 All this while the storm increased, and the sea, which I had never been upon before, went very high, though nothing like what I have seen many times since;
その間ずっと嵐は激しさを増し、私がそれまで乗ったことのない海は、それ以来何度も見たようなものではなかったが、とても高くなった。
no, nor like what I saw a few days after.
いや、数日後に見たようなものでもなかった。
But it was enough to affect me then, who was but a young sailor, and had never known anything of the matter.
しかし、当時の私には十分な影響力があった。私は若い船乗りで、この件については何も知らなかった。
I expected every wave would have swallowed us up, and that every time the ship fell down, as I thought, in the trough or hollow of the sea, we should never rise more;
波が来るたびに飲み込まれそうになり、船が海の谷底に落ちるたびに、もう浮かび上がれないのではないかと思えた。
and in this agony of mind I made many vows and resolutions, that if it would please God here to spare my life this one voyage, if ever I once got my foot upon dry land again, I would go directly home to my father, and never set it into a ship again while I lived;
そしてこの心の苦しみの中で、私は多くの誓いと決意をした。もし神がこの旅で私の命を助けてくれるなら、もし私が再び陸に足を踏み入れることができたら、私はすぐに父のもとへ帰り、生きている間は二度と船に乗らない。
that I would take his advice, and never run myself into such miseries as these any more.
父の忠告を聞き、このような悲惨な目に二度と遭わないようにしよう。
Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life, how easy, how comfortably he had lived all his days, and never had been exposed to tempests at sea, or troubles on shore;
今や私は、人生の中間地点についての彼の観察の良さ、彼がどれほど安楽に、どれほど快適に日々を過ごし、海の嵐や岸のトラブルにさらされたことがなかったかをはっきりと理解した。
and I resolved that I would, like a true repenting prodigal, go home to my father.
そして私は、真に悔い改めた放蕩息子のように、父のもとへ帰ろうと決意した。

 These wise and sober thoughts continued all the while the storm continued, and indeed some time after;
これらの賢明で冷静な考えは、嵐が続いている間ずっと続き、実際にはその後しばらく続いた。
but the next day the wind was abated and the sea calmer, and I began to be a little inured to it.
しかし、翌日には風が弱まり、海も穏やかになったので、私は少し慣れてきた。
However, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still;
しかし、私はその日一日中とても深刻で、まだ少し船酔いしていた。
but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed;
しかし、夜になると天気は回復し、風はすっかり止んで、すばらしい夕暮れとなった。
the sun went down perfectly clear, and rose so the next morning;
太陽はすっかり晴れて沈み、翌朝もそうだった。
and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that ever I saw.
風はほとんどなく、海は穏やかで、太陽が照りつけ、私が見た中で最も楽しい光景だった。

 I had slept well in the night, and was now no more sea-sick but very cheerful, looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little time after.
私は夜ぐっすり眠り、もう船酔いもしなくてとても元気で、前日あんなに荒れて恐ろしかった海が、こんなにも短時間でこんなにも穏やかで気持ちのいいものになったことに驚きながら眺めていた。
And now lest my good resolutions should continue, my companion, who had indeed enticed me away, came to me: “Well, Bob,” said he, clapping me on the shoulder, “how do you do after it?
そして、私の決意が続かないように、私を誘惑した仲間が私のところにやってきて、「おい、ボブ」と肩を叩きながら、「その後どうだ?
I warrant you were frightened, wa’n’t you, last night, when it blew but a capful of wind?” “A capful, d’you call it?” said I;
昨夜は風が吹いただけで怖かっただろう?」「帽子一杯って言うのか?」と私は言った。
“’twas a terrible storm.” “A storm, you fool you,” replied he;
「ひどい嵐だった」「嵐だって、この馬鹿」と彼は答えた。
“do you call that a storm?
「あれを嵐と呼ぶのか?
Why, it was nothing at all;
あれは全く何でもなかった。
give us but a good ship and sea-room, and we think nothing of such a squall of wind as that;
良い船と海の余裕さえあれば、あんな突風なんて何とも思わない。
but you’re but a fresh-water sailor, Bob. Come, let us make a bowl of punch, and we’ll forget all that;
だが、あなたは淡水の船乗りだ、ボブ。さあ、パンチを一杯作ろう、そうすれば全て忘れられる。
d’ye see what charming weather ’tis now?”
ほら、今はなんて良い天気だ」
To make short this sad part of my story, we went the old way of all sailors;
私の物語のこの悲しい部分を短く言うと、私たちは船乗りの常道を行った。
the punch was made, and I was made drunk with it, and in that one night’s wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, and all my resolutions for my future.
パンチが作られ、私はそれで酔っ払い、その一夜の悪行で、私は全ての悔恨、過去の行いに対する全ての反省、そして未来への全ての決意を溺れさせた。
In a word, as the sea was returned to its smoothness of surface and settled calmness by the abatement of that storm, so the hurry of my thoughts being over, my fears and apprehensions of being swallowed up by the sea being forgotten, and the current of my former desires returned, I entirely forgot the vows and promises that I made in my distress.
一言で言えば、嵐が去って海が表面の滑らかさを取り戻し、落ち着きを取り戻したように、私の思考の混乱が終わり、海に飲み込まれることへの恐怖や不安が忘れ去られ、以前の欲望の流れが戻ってきたので、私は苦悩の中で立てた誓いや約束をすっかり忘れてしまった。
I found indeed some intervals of reflection, and the serious thoughts did, as it were, endeavor to return again sometimes;
確かに、私は時々反省し、真面目な考えが時々戻って来ようと努力していた。
but I shook them off, and roused myself from them as it were from a distemper, and applying myself to drink and company, soon mastered the return of those fits, for so I called them, and I had in five or six days got as complete a victory over conscience as any young fellow that resolved not to be troubled with it could desire.
しかし、私はそれらを振り払い、まるで病気から抜け出すように自分を奮い立たせ、酒と仲間に身を任せ、すぐにそれらの発作の再発を克服し、私はそれを発作と呼んだが、私は5、6日のうちに、良心の呵責に悩まされないことを決意した若者が望むように、良心に対して完全な勝利を収めた。
But I was to have another trial for it still;
しかし、私はまだもう一度試練を受けることになっていた。
and Providence, as in such cases generally it does, resolved to leave me entirely without excuse.
そして、摂理は、そのような場合には普通そうであるように、私を全く言い訳のできない状態に置くことを決意した。
For if I would not take this for a deliverance, the next was to be such a one as the worst and most hardened wretch among us would confess both the danger and the mercy.
なぜなら、もし私がこれを救済と受け取らないなら、次は私たちの中で最も悪く、最も頑固な悪党でさえ危険と慈悲の両方を告白するような救済になるからだ。

 The sixth day of our being at sea we came into Yarmouth Roads; the wind having been contrary and the weather calm, we had made but little way since the storm.
海に出てから六日目に、私たちはヤーマス・ロードに着いたが、風が逆で天候が穏やかだったため、嵐以来あまり進んでいなかった。
Here we were obliged to come to an anchor, and here we lay, the wind continuing contrary, viz., at south-west, for seven or eight days, during which time a great many ships from Newcastle came into the same roads, as the common harbor where the ships might wait for a wind for the river.
ここで私たちは錨を下ろさざるを得なくなり、風が逆の南西に吹き続ける中、七、八日間停泊したが、その間にニューカッスルから来た多くの船が、川に向かう風を待つための共通の港として同じ道に入ってきた。

 We had not, however, rid here so long, but should have tided it up the river, but that the wind blew too fresh;
しかし、私たちはここでそれほど長く乗っていたわけではなく、風があまりにも強く吹いていなければ、川を遡っていたはずだった。
and after we had lain four or five days, blew very hard.
そして、私たちが四、五日横たわった後、とても強く吹いた。
However, the roads being reckoned as good as a harbor, the anchorage good, and our ground-tackle very strong, our men were unconcerned, and not in the least apprehensive of danger, but spent the time in rest and mirth, after the manner of the sea;
しかし、道路は港と同じくらい良いと考えられ、停泊地も良く、私たちのグラウンドタックルも非常に強かったので、私たちの乗組員は心配せず、危険を少しも心配せず、海の習慣に従って休息と歓楽に時間を費やした。
but the eighth day in the morning the wind increased, and we had all hands at work to strike our top-masts, and make everything snug and close, that the ship might ride as easy as possible.
しかし、八日目の朝、風が強まり、船ができるだけ楽に乗れるように、全員でトップマストを打ち、すべてをきちんと閉じるようにした。
By noon the sea went very high indeed, and our ship rid forecastle in, shipped several seas, and we thought once or twice our anchor had come home;
正午までに海は確かに非常に高くなり、私たちの船は船首楼に乗って、いくつかの海を運び、私たちは一度か二度、私たちの錨が帰ってきたと思った。
upon which our master ordered out the sheet-anchor, so that we rode with two anchors ahead, and the cables veered out to the bitter end.
その上で、私たちの船長はシートアンカーを注文したので、私たちは2つのアンカーを前にして乗り、ケーブルは苦い終わりまで向きを変えた。

 By this time it blew a terrible storm indeed, and now I began to see terror and amazement in the faces even of the seamen themselves.
この時までには、確かにひどい嵐が吹き荒れ、船員たちの顔にも恐怖と驚愕の色が浮かび始めた。
The master, though vigilant to the business of preserving the ship, yet as he went in and out of his cabin by me, I could hear him softly to himself say several times, “Lord be merciful to us, we shall be all lost, we shall be all undone”; and the like.
船長は船を守ることには警戒していたが、私のそばにある船室に出たり入ったりする時、何度か「主よ、我々に慈悲を、我々は皆失われる、我々は皆滅びる」と小声で言っているのが聞こえた。
During these first hurries I was stupid, lying still in my cabin, which was in the steerage, and cannot describe my temper;
これらの最初の急ぎの間に、私は愚かで、三等船室にある私の船室にじっと横たわっていて、私の気分を説明することができない。
I could ill re-assume the first penitence, which I had so apparently trampled upon, and hardened myself against;
私は最初の悔悟を再び引き受けることができなかったが、それは私が明らかに踏みにじり、自分自身を頑固にした。
I thought the bitterness of death had been past, and that this would be nothing too, like the first.
私は死の苦しみは過ぎ去ったと思い、これも最初の時のように何でもないだろうと思った。
But when the master himself came by me, as I said just now, and said we should be all lost, I was dreadfully frightened;
しかし、船長が私のそばに来て、先ほど言ったように、私たちは皆失われるだろうと言った時、私は恐ろしく怖くなった。
I got up out of my cabin, and looked out.
私は船室から起き上がり、外を見た。
But such a dismal sight I never saw;
しかし、こんな悲惨な光景は見たことがなかった。
the sea went mountains high, and broke upon us every three or four minutes;
海は山のように高くなり、3、4分ごとに私たちを襲った。
when I could look about, I could see nothing but distress round us.
周りを見回すと、私たちの周りには悲惨な状況しか見えなかった。
Two ships that rode near us we found had cut their masts by the board, being deep laden;
私たちの近くにいた2隻の船は、積み荷が重かったため、マストを船側で切断していた。
and our men cried out, that a ship which rode about a mile ahead of us was foundered.
私たちの船員たちは、私たちの1マイルほど前方を航行していた船が沈没したと叫んだ。
Two more ships being driven from their anchors, were run out of the roads to sea at all adventures, and that with not a mast standing.
更に2隻の船が錨から引き離され、マストもないまま、あらゆる冒険を経て海路から外れた。
The light ships fared the best, as not so much laboring in the sea;
軽い船は海でそれほど苦労しなかったので、一番うまくいった。
but two or three of them drove, and came close by us, running away with only their sprit-sail out before the wind.
しかし、そのうちの2、3隻は流され、私たちの近くまで来て、風に吹かれてスプリットセイルだけを広げて逃げていった。

 Toward evening the mate and boatswain begged the master of our ship to let them cut away the fore-mast, which he was very unwilling to.
夕方になると、一等航海士と甲板長が船長に前檣を切り落とすように頼んだが、船長は非常に嫌がった。
But the boatswain protesting to him that if he did not the ship would founder, he consented;
しかし、甲板長がそうしなければ船が沈むと抗議したので、船長は同意した。
and when they had cut away the fore-mast, the main-mast stood so loose, and shook the ship so much, they were obliged to cut her away also, and make a clear deck.
そして、前檣を切り落とすと、主檣がとても緩んで船を大きく揺らすので、彼らは主檣も切り落として甲板をきれいにしなければならなかった。

 Any one may judge what a condition I must be in at all this, who was but a young sailor, and who had been in such a fright before at but a little.
誰でも、私がこの状況でどんな状態だったか判断できるだろう。私は若い船乗りで、以前は少しのことでとても怖がっていた。
But if I can express at this distance the thoughts I had about me at that time, I was in tenfold more horror of mind upon account of my former convictions, and the having returned from them to the resolutions I had wickedly taken at first, than I was at death itself;
しかし、もし私があの時自分について抱いていた考えをこの距離で表現できるなら、私は死そのものよりも、以前の信念と、それらから最初に邪悪に取った決意に戻ったことで、心の恐怖が10倍にもなっていた。
and these, added to the terror of the storm, put me into such a condition, that I can by no words describe it.
そして、これらが嵐の恐怖に加えられて、私は言葉では言い表せないような状態に陥った。
But the worst was not come yet;
しかし、最悪の事態はまだ来ていなかった。
the storm continued with such fury, that the seamen themselves acknowledged they had never known a worse.
嵐は激しさを増し、船員たちもこれよりひどい嵐は経験したことがないと認めていた。

 We had a good ship, but she was deep laden, and wallowed in the sea, that the seamen every now and then cried out she would founder.
我々の船は優秀だったが、積荷が重く、海に揺さぶられ、船員たちは時々船が沈むと叫んだ。
It was my advantage in one respect, that I did not know what they meant by founder till I inquired.
ある意味、私が尋ねるまで彼らが沈むとはどういう意味か知らなかったことが私の利点だった。

 However, the storm was so violent, that I saw what is not often seen, the master, the boatswain, and some others more sensible than the rest, at their prayers, and expecting every moment that the ship would go to the bottom.
しかし、嵐は非常に激しく、船長、甲板長、その他何人かの他の人より分別のある人々が祈り、船がいつ沈んでもおかしくないと覚悟しているという、あまり見られない光景を私は見た。
In the middle of the night, and under all the rest of our distresses, one of the men that had been down on the purpose to see cried out we had sprung a leak;
真夜中、我々が苦境にある最中に、船底を見に行った船員の一人が、船に穴が開いたと叫んだ。
another said there was four foot of water in the hold.
別の船員は船倉に4フィートの水があると言った。
Then all hands were called to the pump.
すると、全員がポンプに呼ばれた。
At that very word my heart, as I thought, died within me, and I fell backwards upon the side of my bed where I sat, into the cabin.
その言葉を聞いた瞬間、私の心臓は止まってしまったかのようだった。私は座っていたベッドの横に後ろ向きに倒れ込んだ。
However, the men roused me, and told me, that I, that was able to do nothing before, was as well able to pump as another;
しかし、船員たちは私を起こして、今まで何もできなかった私でも、他の人と同じようにポンプを使えると言った。
at which I stirred up and went to the pump and worked very heartily.
それを聞いて私は起き上がり、ポンプに行って、とても熱心に働いた。
While this was doing, the master seeing some light colliers, who, not able to ride out the storm, were obliged to slip and run away to sea, and would come near us, ordered to fire a gun as a signal of distress.
こうしている間に、船長は、嵐を乗り切れずに海に逃げ出さざるを得なくなった軽い石炭運搬船が何隻か私たちの近くに来ているのを見て、遭難信号として銃を発射するよう命じた。
I, who knew nothing what that meant, was so surprised that I thought the ship had broke, or some dreadful thing had happened.
それが何を意味するのか全く知らなかった私は、船が壊れたのか、何か恐ろしいことが起こったのかと思ってびっくりした。
In a word, I was so surprised that I fell down in a swoon.
要するに、私はびっくりして気絶してしまった。
As this was a time when everybody had his own life to think of, nobody minded me, or what was become of me;
誰もが自分の命を守ることで精一杯だったので、誰も私のことや私の身に起こったことを気にかけなかった。
but another man stepped up to the pump, and thrusting me aside with his foot, let me lie, thinking I had been dead;
ところが、別の男がポンプに近づいてきて、私を足で押しのけ、私が死んだと思って寝かせた。
and it was a great while before I came to myself.
私が正気に戻るまでには長い時間がかかった。

 We worked on, but the water increasing in the hold, it was apparent that the ship would founder, and though the storm began to abate a little, yet as it was not possible she could swim till we might run into a port, so the master continued firing guns for help;
私たちは作業を続けたが、船倉の水が増え、船が沈むのは明らかだったし、嵐は少しずつ弱まり始めたが、港にたどり着くまで船が浮かんでいることは不可能だったので、船長は助けを求めて大砲を撃ち続けた。
and a light ship, who had rid it out just ahead of us, ventured a boat out to help us.
すると、私たちのすぐ前を走っていた軽船が、私たちを助けるためにボートを出してくれた。
It was with the utmost hazard the boat came near us, but it was impossible for us to get on board, or for the boat to lie near the ship’s side, till at last the men rowing very heartily, and venturing their lives to save ours, our men cast them a rope over the stern with a buoy to it, and then veered it out a great length, which they after great labor and hazard took hold of, and we hauled them close under our stern, and got all into their boat.
ボートが私たちの近くまで来たのは最大の危険を伴うことだったが、私たちが乗船することも、ボートが船の横に横たわることも不可能だったが、ついに男たちがとても元気に漕ぎ、私たちの命を救うために命をかけて、私たちの男たちが船尾にブイをつけたロープを投げ、それを長く伸ばして、彼らが大変な労力と危険を冒してそれをつかみ、私たちは彼らを船尾のすぐ下に引き寄せ、全員を彼らのボートに乗せた。
It was to no purpose for them or us after we were in the boat to think of reaching to their own ship, so all agreed to let her drive, and only to pull her in towards shore as much as we could, and our master promised them that if the boat was staved upon shore he would make it good to their master;
私たちがボートに乗った後、彼らや私たちにとって彼らの船にたどり着くことを考えるのは無意味だったので、全員が彼女を運転させることに同意し、私たちができる限り岸に向かって彼女を引っ張ることだけに同意し、私たちの船長は、ボートが岸に打ち上げられたら、彼らの船長にそれを償うと約束した。
so partly rowing and partly driving, our boat went away to the norward, sloping towards the shore almost as far as Winterton Ness.
こうして、一部は漕ぎ、一部は流されながら、私たちのボートは北に向かって進み、ウィンタートン・ネスまで岸に向かって斜めに進んだ。

 We were not much more than a quarter of an hour out of our ship but we saw her sink, and then I understood for the first time what was meant by a ship foundering in the sea.
私たちが船から出て15分も経たないうちに、船が沈むのを見たが、その時初めて、船が海に沈むとはどういうことか理解した。
I must acknowledge I had hardly eyes to look up when the seamen told me she was sinking;
船員が船が沈んでいると教えてくれた時、私はほとんど目を見開くことができなかったことを認めなければならない。
for from that moment they rather put me into the boat than that I might be said to go in;
というのも、その瞬間から、私がボートに乗ったというよりは、彼らが私をボートに乗せたというべきだったからだ。
my heart was as it were dead within me, partly with fright, partly with horror of mind and the thoughts of what was yet before me.
私の心は、一部は恐怖で、一部はこれから起こることへの恐怖で、私の中にあるかのように死んでいた。

 While we were in this condition, the men yet laboring at the oar to bring the boat near the shore, we could see, when, our boat mounting the waves, we were able to see the shore, a great many people running along the shore to assist us when we should come near.
私たちがこのような状態にある間、船員たちはまだ岸に近づけようとオールを漕いでいたが、私たちのボートが波に乗って岸が見えるようになると、私たちが近づいた時に助けようと岸に沿って走っている大勢の人々が見えた。
But we made but slow way towards the shore, nor were we able to reach the shore, till being past the lighthouse at Winterton, the shore falls off to the westward towards Cromer, and so the land broke off a little the violence of the wind.
しかし、私たちは岸に向かってゆっくりと進むだけで、ウィンタートンの灯台を過ぎるまで岸にたどり着くことはできなかった。岸はクロマーに向かって西に落ち、陸地は風の激しさを少し和らげた。
Here we got in, and though not without much difficulty got all safe on shore, and walked afterwards on foot to Yarmouth, where, as unfortunate men, we were used with great humanity as well by the magistrates of the town, who assigned us good quarters, as by particular merchants and owners of ships, and had money given us sufficient to carry us either to London or back to Hull, as we thought fit.
ここに私たちは入り、それほど困難ではなかったが、全員が無事に岸に着き、その後徒歩でヤーマスまで歩いた。そこでは、不幸な人々として、町の治安判事から良い宿舎を割り当てられたり、特定の商人や船主から親切な扱いを受け、私たちが適当と思うようにロンドンに行くにもハルに戻るにも十分なお金を与えられた。

 Had I now had the sense to have gone back to Hull and have gone home, I had been happy, and my father, an emblem of our blessed Savior’s parable, had even killed the fatted calf for me;
もし私がハルに戻って家に帰る気があったら、私は幸せだっただろうし、私の父は、私たちの祝福された救い主のたとえ話の象徴であるが、私のために肥えた子牛を殺しただろう。
for hearing the ship I went away in was cast away in Yarmouth Road, it was a great while before he had any assurance that I was not drowned.
私が乗った船がヤーマスロードで捨てられたと聞いて、私が溺れていないという確信を得るまでにはかなりの時間がかかった。

 But my ill-fate pushed me on now with an obstinacy that nothing could resist;
しかし、私の不運は、今や何物にも抵抗できない頑固さで私を突き動かした。
and though I had several times loud calls from my reason and my more composed judgment to go home, yet I had no power to do it.
そして、私は何度か理性とより冷静な判断から家に帰るように大きな呼びかけを受けたが、それをする力がなかった。
I know not what to call this, nor will I urge that it is a secret overruling decree that hurries us on to be the instruments of our own destruction, even though it be before us, and that we rush upon it with our eyes open.
私はこれを何と呼べばいいのかわからないし、それが私たちを私たち自身の破壊の道具にするために急かす秘密の支配的な法令であり、それが私たちの目の前にあるとしても、私たちが目を開けてそれに突進するのだとは主張しない。
Certainly nothing but some such decreed unavoidable misery attending, and which it was impossible for me to escape, could have pushed me forward against the calm reasonings and persuasions of my most retired thoughts, and against two such visible instructions as I had met with in my first attempt.
確かに、そのような避けられない悲惨な状況が訪れ、私が逃れることが不可能だったこと以外に、私の最も引退した考えの冷静な推論と説得に反して、そして私が最初の試みで出会ったような2つの目に見える指示に反して、私を前進させることはできなかっただろう。

 My comrade, who had helped to harden me before, and who was the master’s son, was now less forward than I.
以前に私を強くするのを助けてくれた、船長の息子である私の仲間は、今では私よりも前向きではありませんでした。
The first time he spoke to me after we were at Yarmouth, which was not till two or three days, for we were separated in the town to several quarters--I say, the first time he saw me, it appeared his tone was altered, and looking very melancholy and shaking his head, asked me how I did, and telling his father who I was, and how I had come this voyage only for a trial in order to get farther abroad, his father turning to me with a very grave and concerned tone, “Young man,” said he, “you ought never to go to sea any more, you ought to take this for a plain and visible token, that you are not to be a seafaring man.”
私たちがヤーマスに着いてから初めて彼が私に話しかけたのは、2、3日後のことだった。私たちは町で数ブロック離れていたからだ。彼が私を初めて見たとき、彼の口調が変わったように見え、とても憂鬱そうに頭を振りながら、私にどうしたのかと尋ね、父親に私が誰であるか、そして私がこの航海に来た理由を話すと、父親は非常に深刻で心配そうな口調で私に向き直り、「若者よ、もう海に出てはいけない。これは、あなたが船乗りになるべきではないという、はっきりとした目に見えるしるしだと考えるべきだ」と言った。
“Why, sir,” said I, “will you go to sea no more?”
「なぜ、船長、もう海に出ないのですか?」と私は尋ねた。
“That is another case,” said he;
「それは別の話だ」と彼は言った。
“it is my calling, and therefore, my duty;
「それは私の天職であり、義務でもある。
but as you made this voyage for a trial, you see what a taste Heaven has given you of what you are to expect if you persist;
しかし、あなたがこの航海を試みとして行ったように、もしあなたが固執するならば、天があなたにどんな味を与えたかをあなたは見るだろう。
perhaps this is all befallen us on your account, like Jonah in the ship of Tarshish. Pray,” continued he, “what are you? and on what account did you go to sea?”
おそらくこれはすべて、タルシシュの船に乗ったヨナのように、あなたのせいで私たちに降りかかったのでしょう。祈りなさい」と彼は続けた。「あなたは何者ですか? あなたはどんな理由で海に出たのですか?」
Upon that I told him some of my story, at the end of which he burst out with a strange kind of passion.
その上で私は彼に私の話の一部を話したが、その終わりに彼は奇妙な種類の情熱を爆発させた。
“What had I done,” said he, “that such an unhappy wretch should come into my ship?
「私は何をしたというのか」と彼は言った。「こんな不幸な奴が私の船に乗ってくるとは。
I would not set my foot in the same ship with thee again for a thousand pounds.”
千ポンドもらっても、あなたと同じ船に足を踏み入れることはないだろう。」
This indeed was, as I said, an excursion of his spirits, which were yet agitated by the sense of his loss, and was farther than he could have authority to go.
私が言ったように、これは確かに彼の精神の遠足であり、それはまだ彼の損失の感覚によって動揺しており、彼が行く権限を持つことができるよりも遠かった。
However, he afterwards talked very gravely to me, exhorted me to go back to my father, and not tempt Providence to my ruin;
しかし、その後彼は私に非常に真面目に話し、父のもとに戻り、私の破滅に神の摂理を試さないようにと勧めた。
told me I might see a visible hand of Heaven against me.
私に天の手が私に敵対しているのが見えるかもしれないと言った。
“And, young man,” said he, “depend upon it, if you do not go back, wherever you go you will meet with nothing but disasters and disappointments, till your father’s words are fulfilled upon you.”
「そして、若者よ」と彼は言った、「もしあなたが戻らなければ、どこへ行こうと、あなたの父の言葉があなたに成就するまで、災害と失望以外には何も起こらないだろう。」

 We parted soon after; for I made him little answer, and I saw him no more;
私たちはすぐに別れた。私は彼にほとんど答えなかったので、彼に会うことは二度となかった。
which way he went, I know not.
彼がどちらに行ったのか、私は知らない。
As for me, having some money in my pocket, I travelled to London by land;
私としては、ポケットにいくらかお金があったので、陸路でロンドンに向かった。
and there, as well as on the road, had many struggles with myself what course of life I should take, and whether I should go home, or go to sea.
そして、道中もそうだったのだが、そこでも、これからどんな人生を歩むべきか、家に帰るべきか、海に出るべきか、自分自身と何度も葛藤した。

 As to going home, shame opposed the best motions that offered to my thoughts;
家に帰ることについては、恥ずかしさは私の考えに浮かんだ最善の動きを阻んだ。
and it immediately occurred to me how I should be laughed at among the neighbors, and should be ashamed to see, not my father and mother only, but even everybody else;
そして、すぐに、近所の人に笑われるだろうし、父と母だけでなく、他の人にも会うのが恥ずかしいだろうと思った。
from whence I have since often observed how incongruous and irrational the common temper of mankind is, especially of youth, to that reason which ought to guide them in such cases, viz., that they are not ashamed to sin, and yet are ashamed to repent;
以来、私は、人間の一般的な気質、特に若者の気質が、そのような場合に彼らを導くべき理性に対して、いかに不調和で非合理的であるかをしばしば観察してきた。つまり、彼らは罪を犯すことを恥ずかしがらず、悔い改めることを恥ずかしがるのである。
not ashamed of the action for which they ought justly to be esteemed fools, but are ashamed of the returning, which only can make them be esteemed wise men.
彼らが愚か者と思われても仕方のない行動を恥ずかしがらず、賢者と思われる唯一の道である改心を恥ずかしがるのである。

 In this state of life, however, I remained some time, uncertain what measures to take, and what course of life to lead.
しかし、私はこのような生活をしばらく続け、どのような対策をとるべきか、どのような人生を歩むべきか迷っていた。
An irresistible reluctance continued to going home;
家に帰りたくないという気持ちが抑えきれず、
and as I stayed a while, the remembrance of the distress I had been in wore off;
しばらく滞在しているうちに、これまでの苦労の記憶も薄れてきた。
and as that abated, the little motion I had in my desires to return wore off with it, till at last I quite laid aside the thoughts of it, and looked out for a voyage.
そして、それが薄れるにつれて、帰りたいという気持ちも薄れていき、ついにはその考えを捨てて、航海に出かけることにした。

 That evil influence which carried me first away from my father’s house, that hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even command of my father--I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view;
私を最初に父の家から連れ去り、私を運命を高めるという野蛮で消化不良の考えに駆り立て、私にあらゆる良い忠告や父の懇願や命令に耳を貸さないように、それらのうぬぼれを私に強く印象付けたあの邪悪な影響力は、私の見解では、すべての事業の中で最も不幸なものを提示した。
and I went on board a vessel bound to the coast of Africa, or, as our sailors vulgarly call it, a voyage to Guinea.
そして私はアフリカの海岸に向かう船に乗り込んだ。船員たちが俗に言うギニアへの航海である。

 It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor, whereby, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I had learned the duty and office of a foremast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master.
これらの冒険のすべてにおいて、私が船員として乗船しなかったのは私の大きな不幸だった。それによって、私は確かに普通より少しは働いたかもしれないが、同時に前檣員の義務と職務を学び、船長にはなれなくても、やがて一等航海士や二等航海士の資格を得ることができたかもしれない。
But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here;
しかし、いつも悪い方を選んでしまうのが私の運命だったので、ここでもそうしてしまった。
for having money in my pocket, and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman;
ポケットに金があり、上等な服を着ていたので、私はいつも紳士の服装で船に乗り込んだ。
and so I neither had any business in the ship, or learned to do any.
だから船の中では何もすることがなく、何もすることを学ばなかった。

 It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was;
私の運命は、まずロンドンでかなり良い仲間と出会うことだったが、当時の私のような放蕩で道を誤った若者にいつも起こることではない。
the devil generally not omitting to lay some snare for them very early;
悪魔はたいてい、彼らに早いうちから罠を仕掛けることを怠らない。
but it was not so with me.
しかし、私の場合はそうではありませんでした。
I first fell acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea, and who, having had very good success there, was resolved to go again;
私はまず、ギニアの海岸に行ったことのある船長と知り合いになったが、彼はそこで大成功を収めたので、また行こうと決心していた。
and who, taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense;
そして、当時は全く不快ではなかった私の会話に興味を持ち、私が世界を見たいと思っているのを聞いて、私に彼と一緒に航海に行けば、費用はかからないと言ってくれた。
I should be his messmate and his companion;
私は彼の食事仲間であり、彼の仲間であるべきだ。
and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would permit, and perhaps I might meet with some encouragement.
そして、もし私が何かを持ち運ぶことができれば、貿易が許す限り、そのすべての利益を得ることができるだろうし、おそらく私は何か励ましを受けることができるかもしれない。

 I embraced the offer, and, entering into a strict friendship with this captain, who was an honest and plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably, for I carried about £40 in such toys and trifles as the captain directed me to buy.
私はその申し出を受け入れ、正直で率直なこの船長と親密な交友関係を結び、彼と一緒に航海に出かけ、小さな冒険を経験したが、友人である船長の無私無欲な誠実さによって、私はかなりの利益を得ることができた。
This £40 I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with, and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.
この40ポンドは、私が文通していた親戚の助けを借りて集めたもので、私の父、あるいは少なくとも母が私の最初の冒険にそれだけ貢献してくれたのだと私は信じている。

 This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, and which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain;
これは私のすべての冒険の中で成功したと言えるのはこの航海だけであり、それは私の友人である船長の高潔さと誠実さのおかげである。
under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship’s course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor.
彼のもとで私は数学と航海術の十分な知識を得て、船の針路を記録する方法や観測する方法、つまり船乗りが理解する必要のあることを理解する方法を学んだ。
For, as he took delight to introduce me, I took delight to learn;
彼が私に教えてくれるのを喜んでくれたので、私も喜んで学んだ。
and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant;
つまり、この航海で私は船乗りにも商人にもなった。
for I brought home five pounds nine ounces of gold dust for my adventure, which yielded me in London at my return almost £300, and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin.
というのも、私はこの冒険で5ポンド9オンスの金粉を持ち帰り、ロンドンに戻ったときには300ポンド近くになったので、それ以来私の破滅を完成させたあの野心的な考えでいっぱいになったからだ。

 Yet even in this voyage I had my misfortunes too;
しかし、この航海でも私は不幸に見舞われた。
particularly, that I was continually sick, being thrown into a violent fever by the excessive heat of the climate;
特に、私はその気候の過度の暑さによって激しい熱に襲われ、絶えず病気だった。
our principal trading being upon the coast, from the latitude of 15 degrees north even to the line itself.
私たちの主な取引は、北緯15度から赤道まで沿岸で行われていた。