Chapter I: Robinson’s Family--His Elopement from His Parents
第1章: ロビンソンの家族ー両親からの駆け落ち
I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull.
私は1632年にヨークの町で生まれたが、父はブレーメンの外国人で、最初にハルに住み着いたため、その国ではないが、良い家庭に生まれた。
He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterward at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but by the usual corruption of words in England we are now called, nay, we call ourselves, and write our name, Crusoe, and so my companions always called me.
彼は商売で良い財産を得て、商売をやめて、その後ヨークに住み、そこで母と結婚したが、母の親戚はロビンソンという名で、その国では非常に良い家柄で、私はロビンソン・クルーツナーと呼ばれていたが、イギリスでは言葉が訛って、今ではクルーソーと呼ばれ、いや、私たちは自分たちのことをクルーソーと呼び、そう書いているので、仲間たちはいつも私をそう呼んでいた。
I had two elder brothers, one of which was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards;
私には2人の兄がいて、そのうちの1人は、かつて有名なロックハート大佐が指揮していたフランドルのイギリス連隊の中佐で、ダンカークの近くでスペイン人との戦いで戦死した。
what became of my second brother I never knew, any more than my father and mother did know what was become of me.
私の2番目の兄がどうなったかは、私の父と母が私の身に何が起こったかを知らなかったように、私も知らなかった。
Being the third son of the family, and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts.
私は三男で、商売の道に進むように育てられなかったため、かなり早い時期から頭の中がとりとめのない考えでいっぱいになった。
My father, who was very old, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally goes, and designed me for the law;
私の父は、かなりの高齢だったが、家庭教育や田舎の無償学校で一般的に学ぶ範囲では、私に十分な学問を与え、私を法律家にするつもりだった。
but I would be satisfied with nothing but going to sea;
しかし、私は海に出ること以外には満足できなかった。
and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands, of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propension of nature tending directly to the life of misery which was to befall me.
そして、この傾向は、私の父の意志、いや、命令、そして私の母や他の友人のすべての懇願や説得に強く反対するように私を導いたので、私に降りかかる悲惨な人生に直接向かう自然の傾向には何か致命的なものがあるように思われた。
My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design.
私の父は賢く、真面目な人で、私の計画だと予見したことに対して、真面目で素晴らしい助言をしてくれた。
He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject.
ある朝、彼は私を自分の部屋に呼び、そこで痛風で寝たきりになっていたが、この件について私と熱く議論した。
He asked me what reasons more than a mere wandering inclination I had for leaving my father’s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes by application and industry, with a life of ease and pleasure.
彼は私に、父の家と母国を離れる理由は、単に放浪したいという気持ち以外に何があるのか、そこでは私は十分に紹介され、勤勉に働くことで富を築き、安楽で楽しい生活を送れる見込みがあったのに、と尋ねた。
He told me it was for men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road;
彼は私に、一方では絶望的な運命の男たち、あるいは他方では野心的で優れた運命の男たちが、冒険を求めて海外に行き、事業によって身を起こし、普通の道から外れた性質の事業で名を成すのだ、と言った。
that these things were all either too far above me, or too far below me;
これらのことはすべて私には高すぎるか、低すぎるかだ。
that mine was the middle state or what might be called the upper station of low life, which he had found by long experience was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labor and sufferings, of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind.
私のは中間の境遇、あるいは下層階級の上位層とも呼べるもので、長年の経験から彼が見つけたのは、それが世界で最も良い境遇であり、人間の幸福に最も適しており、人類の機械的な部分の悲惨さや困難、労働や苦しみにさらされることなく、人類の上層部のプライド、贅沢、野心、嫉妬に悩まされることもないということだった。
He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing, viz., that this was the state of life which all other people envied;
彼は私に、この境遇の幸福を判断する基準は、他のすべての人が羨む人生の境遇であるということだと言った。
that kings have frequently lamented the miserable consequences of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great;
王たちは偉大な人物として生まれたことの悲惨な結果を嘆き、卑しい者と偉大な者の間の二つの極端の中間に置かれたらよかったのにと願うことがよくある。
that the wise man gave his testimony to this as the just standard of true felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.
賢者は貧困も富も持たないように祈ったとき、真の幸福の正しい基準としてこれを証言した。
He bid me observe it, and I should always find, that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind;
彼は私にそれを観察するように言い、私はいつも人生の災難は人類の上部と下部で共有されていることに気づくだろう。
but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind.
しかし、中流階級は災害が最も少なく、人類の上部や下部ほど多くの変動にさらされていない。
Nay, they were not subjected to so many distempers and uneasiness either of body or mind as those were who, by vicious living, luxury, and extravagances on one hand, or by hard labor, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distempers upon themselves by the natural consequences of their way of living;
いや、彼らは、一方では悪徳な生活、贅沢、浪費によって、他方では重労働、必需品の欠乏、粗末な食事によって、生活習慣の自然な結果として病気を招く人々ほど、身体的にも精神的にも多くの病気や不安にさらされていなかった。
that the middle station of life was calculated for all kind of virtues and all kind of enjoyments;
人生の中流階級はあらゆる美徳とあらゆる楽しみのために計算されていた。
that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune;
平和と豊かさは中流階級の侍女だった。
that temperance, moderation, quietness, health, society, all agreeable diversions, and all desirable pleasures, were the blessings attending the middle station of life;
節制、中庸、静けさ、健康、社会、あらゆる快い気晴らし、あらゆる望ましい快楽は、人生の中流階級に伴う祝福だった。
that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, not embarrassed with the labors of the hands or of the head, not sold to the life of slavery for daily bread, or harassed with perplexed circumstances, which rob the soul of peace, and the body of rest;
こうして人々は、手や頭の労働に悩まされることなく、日々の糧を得るために奴隷の生活に売られることもなく、魂の安らぎと肉体の休息を奪う困難な状況に悩まされることもなく、静かに、スムーズに、そして快適にこの世を去っていくのだった。
not enraged with the passion of envy, or secret burning lust of ambition for great things;
嫉妬の情熱や、偉大なことへの野望の秘めた燃える欲望に激怒することもなく。
but in easy circumstances sliding gently through the world, and sensibly tasting the sweets of living, without the bitter, feeling that they are happy, and learning by every day’s experience to know it more sensibly.
しかし、安易な状況の中で、世界を穏やかに滑り、苦味もなく、生きることの甘さを賢明に味わい、幸せを感じ、日々の経験からそれをより賢明に知ることを学んでいる。
After this, he pressed me earnestly, and in the most affectionate manner, not to play the young man, not to precipitate myself into miseries which Nature and the station of life I was born in seemed to have provided against;
この後、彼は私に熱心に、そして最も愛情深い態度で、若者を演じないように、私が生まれた人生の性質と地位が防いでくれたように思われる悲惨な状況に身を投じないようにと迫った。
that I was under no necessity of seeking my bread;
私はパンを探す必要が全くなかった。
that he would do well for me, and endeavor to enter me fairly into the station of life which he had been just recommending to me;
彼は私のために善いことをしてくれ、彼がちょうど私に勧めていた人生の地位に私を公正に迎え入れようと努力してくれるだろう。
and that if I was not very easy and happy in the world it must be my mere fate or fault that must hinder it, and that he should have nothing to answer for, having thus discharged his duty in warning me against measures which he knew would be to my hurt;
そして、もし私がこの世であまり楽で幸せでなければ、それを妨げるのは私の運命か過ちであるに違いないし、彼は私に害を与えると知っている手段に対して私に警告する義務を果たしたので、彼は何も答える必要がないだろうと言った。
in a word, that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at home as he directed, so he would not have so much hand in my misfortunes, as to give me any encouragement to go away.
つまり、彼の指示通りに家に居着いて落ち着いていれば、彼は私にとても親切にしてくれるだろうし、私が不幸な目に遭っても、私に家を出る勇気を与えるほどの手を差し伸べることはないだろうということだった。
And to close all, he told me I had my elder brother for an example, to whom he had used the same earnest persuasions to keep him from going into the Low Country wars, but could not prevail, his young desires prompting him to run into the army, where he was killed;
そして最後に、兄を例に挙げて、兄が低地戦争に行かないように同じように熱心に説得したが、若い欲望が彼を軍隊に駆り立て、そこで殺されてしまったと言った。
and though he said he would not cease to pray for me, yet he would venture to say to me, that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery.
そして、私のために祈ることをやめないと言ったが、もし私がこの愚かな一歩を踏み出したら、神は私を祝福しないだろうし、私の回復を助けてくれる人がいないときに彼の忠告を無視したことを後で振り返る余裕があるだろうと、あえて私に言った。
I observed in this last part of his discourse, which was truly prophetic, though I suppose my father did not know it to be so himself--I say, I observed the tears run down his face very plentifully, and especially when he spoke of my brother who was killed;
私は彼の話のこの最後の部分で、父自身はそうとは知らなかったと思うが、本当に予言的なものだったことに気がついた。特に殺された兄のことを話すとき、彼の顔に涙が流れているのを見たのだった。
and that when he spoke of my having leisure to repent, and none to assist me, he was so moved, that he broke off the discourse, and told me, his heart was so full he could say no more to me.
そして、私が後悔する暇があり、誰も私を助けてくれないと言ったとき、彼は非常に感動して、話を中断し、心がいっぱいでこれ以上私に何も言えないと言っていた。
I was sincerely affected with this discourse, as, indeed, who could be otherwise;
私はこの話に心から感動したが、実際、そうでない人がいるだろうか。
and I resolved not to think of going abroad any more, but to settle at home according to my father’s desire.
そして、私はもう海外に行くことを考えず、父の望み通りに家で落ち着くことを決意した。
But alas! a few days wore it all off;
しかし、悲しいかな、数日ですべてが消えてしまった。
and, in short, to prevent any of my father’s farther importunities, in a few weeks after I resolved to run quite away from him.
要するに、父のさらなる懇願を防ぐために、私は数週間後に父から逃げ出すことを決意した。
However, I did not act so hastily neither as my first heat of resolution prompted, but I took my mother, at a time when I thought her a little pleasanter than ordinary, and told her, that my thoughts were so entirely bent upon seeing the world, that I should never settle to anything with resolution enough to go through with it, and my father had better give me his consent than force me to go without it;
しかし、私は決意の最初の熱に促されたように性急に行動することもなく、母がいつもより少し機嫌がいいと思った時に母を連れて行き、私の考えは世界を見ることに完全に傾いているので、それをやり遂げるだけの決意を持って何かに落ち着くことは決してないだろうし、父は私に同意を与えずに行かせるよりは同意を与えてくれた方がいいと言った。
that I was now eighteen years old, which was too late to go apprentice to a trade, or clerk to an attorney;
私はもう18歳で、商売の見習いや弁護士の事務員になるには遅すぎる。
that I was sure if I did, I should never serve out my time, and I should certainly run away from my master before my time was out, and go to sea;
もしそうしたら、私は絶対に任期を全うできないし、任期が終わる前に主人から逃げ出して海に行くだろう。
and if she would speak to my father to let me go but one voyage abroad, if I came home again and did not like it, I would go no more, and I would promise by a double diligence to recover that time I had lost.
そして、もし母が父に頼んで、私が海外旅行を一度だけ行かせてくれるように言ってくれたら、もし私が帰ってきて気に入らなかったら、私はもう行かないし、失った時間を取り戻すために二倍の努力をすると約束する。
This put my mother into a great passion.
これに母は大いに激高した。
She told me, she knew it would be to no purpose to speak to my father upon any such subject;
母は私に、そのような話題で父に話しても無駄だと分かっていると言った。
that he knew too well what was my interest to give his consent to anything so much for my hurt, and that she wondered how I could think of any such thing after such a discourse as I had had with my father, and such kind and tender expressions as she knew my father had used to me;
父は私の利益が何であるかをよく知っているので、私の傷つくようなことに同意することはできないし、父と私がしたような会話や、父が私にしてくれたような親切で優しい言葉遣いの後で、どうして私がそんなことを考えることができるのか不思議に思う。
and that, in short, if I would ruin myself there was no help for me;
要するに、私が自分を破滅させたいのであれば、私を助ける手立てはない。
but I might depend I should never have their consent to it;
しかし、私は両親の同意を得ることはできないと確信していい。
that for her part, she would not have so much hand in my destruction, and I should never have it to say that my mother was willing when my father was not.
母の側としては、私の破滅に手を貸すつもりはないし、父が反対しているのに母が賛成していると言うことはできない。
Though my mother refused to move it to my father, yet, as I have heard afterwards, she reported all the discourse to him, and that my father, after showing a great concern at it, said to her with a sigh, “That boy might be happy if he would stay at home, but if he goes abroad he will be the miserablest wretch that was ever born: I can give no consent to it.”
母は父に話すことを拒んだが、後で聞いたところによると、母は父にすべての話を報告し、父はそれに大きな関心を示した後、ため息をつきながら母に言った。「あの子は家にいれば幸せかもしれないが、海外に行けば生まれた中で最も惨めな人間になるだろう。私はそれに同意することはできない。」
It was not till almost a year after this that I broke loose, though in the meantime I continued obstinately deaf to all proposals of settling to business, and frequently expostulating with my father and mother about their being so positively determined against what they knew my inclinations prompted me to.
この後、ほぼ一年が経過するまで私は家を飛び出すことはなかったが、その間、私は仕事に就くというあらゆる提案に頑固に耳を貸さず、私の性向が私を駆り立てていることを知りながら、それに強く反対する父と母に何度も抗議した。
But being one day at Hull, where I went casually, and without any purpose of making an elopement that time;
しかし、ある日、私はたまたまハルに行ったが、その時は家出をするつもりはなかった。
but I say, being there, and one of my companions being going by sea to London, in his father’s ship, and prompting me to go with them, with the common allurement of seafaring men, viz., that it should cost me nothing for my passage, I consulted neither father nor mother any more, nor so much as sent them word of it;
しかし、私がそこにいた時、仲間の一人が父親の船で海路ロンドンに行くことになり、船員によくある誘惑、つまり船賃がかからないという誘惑で私を誘ったので、私は父にも母にも相談せず、またそのことを伝えもしなかった。
but leaving them to hear of it as they might, without asking God’s blessing, or my father’s, without any consideration of circumstances or consequences, and in an ill hour, God knows.
しかし、神の祝福も父の祝福も求めず、状況や結果も考慮せず、不吉な時に、彼らがそれを聞くままに放置してしまった。