Chapter 33: LITTLE GRAY HOME IN THE WEST 第33章: 西部の小さな灰色の家

 Laura was ready when Almanzo came. アルマンゾが来たとき、ローラは準備ができていた。
She was wearing her new black cashmere dress and her sage-green poke bonnet with the blue lining and the blue ribbon bow tied under her left ear. 彼女は新しい黒のカシミヤのドレスと、青い裏地と左耳の下に結んだ青いリボンの弓が付いたセージグリーンのポケボンネットを着ていた。
The soft black tips of her shoes barely peeped from beneath her flaring skirt as she walked. 歩くと、靴の柔らかい黒い先端が広がったスカートの下からかろうじてのぞいた。

 Ma herself had pinned her square gold brooch with the imbedded strawberry at Laura’s throat, against the bit of white lace that finished the collar of her dress. ママは、ローラの喉に、ドレスの襟を仕上げた白いレースの部分に、イチゴをはめ込んだ四角い金のブローチを自分でピンで留めた。

 “There!” Ma said. 「ほら!」ママは言った。
“Even if your dress is black, you look perfect.” 「ドレスが黒くても、完璧に見えるよ。」

 Gruffly Pa said, “You’ll do, Half-Pint.” パパはぶっきらぼうに言った、「いいだろう、ハーフパイント。」

 Carrie brought a fine white handkerchief, edged with lace matching the lace on Laura’s collar. キャリーは、ローラの襟のレースに合ったレースで縁取られた、上質な白いハンカチを持って来た。
“I made it for you,” she said. 「あなたのために作ったの」と彼女は言った。
“It looks nice in your hand, against your black dress.” 「あなたの手に、黒いドレスに映えて素敵ね。」

 Grace just stood near and admired. グレースはただ近くに立って感心していた。
Then Almanzo came, and they all watched at the door while Laura and Almanzo drove away. それからアルマンゾが来て、ローラとアルマンゾが馬車で去っていくのを皆がドアで見送った。

 Once Laura spoke. 一度ローラが口を開いた。
“Does Reverend Brown know we are coming?” 「ブラウン牧師は私たちが来ることを知っているの?」

 Almanzo said, “I saw him on my way over. アルマンゾは言った、「途中で彼に会ったよ。
He will not use the word, ‘obey.’ ” 彼は「従う」という言葉は使わないだろう。」

 Mrs. Brown opened the sitting room door. ブラウン夫人が居間のドアを開けた。
Nervously she said that she would call Mr. Brown, and asked them to sit down. 彼女は神経質にブラウンさんに呼んでくると告げて、彼らに座るように頼んだ。
She went into the bedroom and closed the door. 彼女は寝室に入ってドアを閉めた。

 Laura and Almanzo sat waiting. ローラとアルマンゾは座って待った。
In the center of the sitting room a marble-topped table stood on a crocheted rag rug. 居間の真ん中には、かぎ針編みのぼろぼろの敷物の上に大理石の天板のテーブルが立っていた。
On the wall was a large colored picture of a woman clinging to a white cross planted on a rock, with lightning streaking the sky above her and huge waves dashing high around her. 壁には、岩に立てられた白い十字架にしがみつく女性の大きなカラー写真があり、彼女の頭上には稲妻が走り、周囲には巨大な波が押し寄せていた。

 The door of the other bedroom opened and Ida slipped in and sat down in a chair near the door. もう一つの寝室のドアが開き、アイダがそっと入ってドアの近くの椅子に腰を下ろした。
She gave Laura a frightened smile and then twisted her handkerchief in her lap and looked at it. 彼女はローラにおびえた笑顔を向けると、膝の上のハンカチをねじってそれを見つめた。

 The kitchen door opened and a tall, thin young man quietly slipped into a chair. 台所のドアが開き、背の高い痩せた青年が静かに椅子に滑り込んだ。
Laura supposed he was Elmer but she did not see him, for Reverend Brown came from the bedroom, thrusting his arms into his coat sleeves. ローラは彼がエルマーだと思ったのだが、彼を見ることはできなかった。ブラウン牧師が寝室から出てきて、コートの袖に腕を突っ込んでいたからだ。
He settled the coat collar to his neck and asked Laura and Almanzo to rise and stand before him. 彼はコートの襟を首にかけ、ローラとアルマンゾに立ち上がって彼の前に立つように言った。

 So they were married. こうして二人は結婚した。

 Reverend Brown and Mrs. Brown and Elmer shook their hands, and Almanzo quietly handed Reverend Brown a folded bill. ブラウン牧師とブラウン夫人とエルマーは二人と握手し、アルマンゾはブラウン牧師に折りたたんだ紙幣をそっと手渡した。
Reverend Brown unfolded it, and at first did not understand that Almanzo meant to give him all of ten dollars. ブラウン牧師はそれを広げたが、最初はアルマンゾが10ドル全部を渡そうとしているとは理解しなかった。
Ida squeezed Laura’s hand and tried to speak, but choked; アイダはローラの手を握りしめて話そうとしたが、言葉を詰まらせた。
quickly she kissed Laura, slipped a soft little package into her hand, and ran out of the room. 彼女は素早くローラにキスをし、柔らかい小さな包みを彼女の手に滑り込ませ、部屋から走り去った。

 Laura and Almanzo came out into the sun and wind. ローラとアルマンゾは日差しと風の中に出てきた。
He helped her into the buggy and untied the horses. 彼は彼女が馬車に乗るのを手伝い、馬の綱を解いた。
They drove back through town. 彼らは町を通り抜けて戻った。
Dinner was ready when they came back. 彼らが戻ったときには夕食の準備ができていた。
Ma and the girls had moved the table into the sitting room, between the open door and the open windows. ママと娘たちはテーブルを居間に移し、開いたドアと開いた窓の間に置いた。
They had covered it with the best white tablecloth and set it with the prettiest dishes. 彼女たちは一番いい白いテーブルクロスをかけて、一番きれいな食器を並べた。
The silver spoons in the spoon holder shone in the center of the table and the steel knives and forks were polished until they were as bright. スプーンホルダーの中の銀のスプーンはテーブルの真ん中で輝き、鋼のナイフとフォークも同じくらい明るくなるまで磨かれていた。

 As Laura hesitated shyly at the door, Carrie asked, “What’s that in your hand?” ローラがドアのところで恥ずかしそうにためらっていると、キャリーが「手に持っているのは何?」と尋ねた。

 Laura looked down. ローラは下を見た。
She was holding in her hand with Carrie’s handkerchief, the soft little package that Ida had given her. 彼女はキャリーのハンカチと一緒に、アイダがくれた柔らかい小さな包みを手に持っていた。
She said, “Why, I don’t know. 彼女は「ええと、わからないよ。
Ida gave it to me.” アイダがくれたの」と言った。

 She opened the small tissue-paper package and unfolded the most beautiful piece of lace she had ever seen. 彼女は小さな薄紙の包みを開け、今まで見た中で一番美しいレースを広げた。
It was a triangular fichu, of white silk lace, a pattern of lovely flowers and leaves. それは三角形のフィシューで、白い絹のレースで、美しい花と葉の模様だった。

 “That will last you a lifetime, Laura,” Ma said, and Laura knew that she would always keep and treasure this lovely thing that Ida had given her. 「それは一生使えるよ、ローラ」とママは言い、ローラはアイダがくれたこの素敵なものをいつも大切に保管しておこうと思った。

 Then Almanzo came from stabling the horses, and they all sat down to dinner. それからアルマンゾが馬を馬小屋に入れて戻ってきて、みんなで夕食の席に着いた。

 It was one of Ma’s delicious dinners, but all the food tasted alike to Laura. それはママのおいしい夕食のひとつだったが、ローラにはすべての食べ物が同じように感じられた。
Even the wedding cake was dry as sawdust in her mouth, for at last she realized that she was going away from home, that never would she come back to this home to stay. ウェディングケーキでさえ彼女の口の中でおがくずのように乾いていた、なぜなら彼女はついに家から離れようとしていること、この家に戻って滞在することは決してないだろうと悟ったからだ。
They all lingered at the table, for they knew that after dinner came the parting, but finally Almanzo said that it was time to go. 彼らは皆食卓に長居した、なぜなら夕食の後に別れが来ることを知っていたからだが、ついにアルマンゾは出発する時間だと言った。

 Laura put her bonnet on again, and went out to the buggy as Almanzo drove to the door. ローラは再びボンネットをかぶり、アルマンゾがドアまで馬車を走らせると、馬車に向かった。
There were good-by kisses and good wishes, while he stood ready to help her into the buggy. 別れのキスと幸せを祈る言葉があり、その間彼は彼女が馬車に乗るのを手伝う準備を整えて立っていた。
But Pa took her hand. しかしパパは彼女の手をとった。

 “You’ll help her from now on, young man,” he said to Almanzo. 「若者よ、これからは君が彼女を助けるんだ」と彼はアルマンゾに言った。
“But this time, I will.” 「でも今回は私がするよ」
Pa helped her into the buggy. パパは彼女が馬車に乗るのを手伝った。

 Ma brought a basket covered with a white cloth. ママは白い布で覆われたバスケットを持ってきた。
“Something to help make your supper,” she said and her lips trembled. 「夕食を作るのに役立つもの」と彼女は言い、唇が震えた。
“Come back soon, Laura.” 「すぐに帰ってきなさい、ローラ」

 When Almanzo was lifting the reins, Grace came running with Laura’s old slat sunbonnet. アルマンゾが手綱を持ち上げようとしたとき、グレースがローラの古い日よけ帽を持って走ってきた。
“You forgot this!” she called, holding it up. 「これを忘れたよ!」と彼女はそれを持ち上げながら叫んだ。
Almanzo checked the horses while Laura took the sunbonnet. ローラが日よけ帽を受け取る間、アルマンゾは馬を抑えた。
As the horses started again, Grace called anxiously after them, “Remember, Laura, Ma says if you don’t keep your sunbonnet on, you’ll be brown as an Indian!” 馬が再び動き出すと、グレースは心配そうに後ろから叫んだ。「ローラ、ママが日よけ帽を被らないとインディアンみたいに真っ黒になるって言ってたよ!」

 So everyone was laughing when Laura and Almanzo drove away. だからローラとアルマンゾが馬車で去ったときにはみんな笑っていた。

 They drove over the road they had traveled so many times, across the neck of Big Slough, around the corner by Pearson’s livery barn, up Main Street and across the railroad tracks, then out on the road toward the new house on Almanzo’s tree claim. 彼らは何度も通った道を馬車で走り、ビッグ・スローのくびれを横切り、ピアソンの貸し馬屋の角を曲がり、メインストリートを上って線路を渡り、アルマンゾの植林地にある新しい家に向かう道に出た。

 It was a silent drive until almost the end, when for the first time that day Laura saw the horses. ほとんど終わりまで無言の馬車の旅だったが、その日初めてローラは馬を見た。
She exclaimed, “Why, you are driving Prince and Lady!” 彼女は叫んだ。「あら、プリンスとレディを連れてきているのね!」

 “Prince and Lady started this,” Almanzo said. 「プリンスとレディが始めたんだ」とアルマンゾは言った。
“So I thought they’d like to bring us home. 「だから、彼らが私たちを家に連れて帰りたいと思ったんだ。
And here we are.” そして、ここに来たんだ。」

 The tracks of his wagon and buggy wheels had made a perfect half-circle drive curving into the grove of little sapling trees before the house. 彼の荷馬車と馬車の車輪の跡は、家の前の小さな苗木の木立に曲がる完璧な半円形の道を作った。
There the house sat, and it was neatly finished with siding and smoothly painted a soft gray. そこに家が建っていて、それはきれいに羽目板で仕上げられ、滑らかに柔らかい灰色に塗られていた。
Its front door was comfortably in the middle, and two windows gave the whole house a smiling look. 玄関は真ん中にあって、2つの窓が家全体に笑顔を与えていた。
On the doorstep lay a large, brown shepherd dog, that rose and politely wagged to Laura as the buggy stopped. 玄関先には大きな茶色の牧羊犬が横たわっていて、馬車が止まると立ち上がってローラに丁寧に尻尾を振った。

 “Hello, Shep!” Almanzo said. 「こんにちは、シェップ!」とアルマンゾは言った。
He helped Laura down and unlocked the door. 彼はローラを降ろすのを手伝い、ドアの鍵を開けた。
“Go in while I put up the horses,” he told her. 「馬をしまうまで中に入っていてください」と彼は彼女に言った。

 Just inside the door she stood and looked. 彼女はドアのすぐ内側に立って見回した。
This was the large room. そこは大きな部屋だった。
Its walls were neatly plastered a soft white. その壁は柔らかい白できれいに塗られていた。
At its far end stood a drop-leaf table, covered with Ma’s red-checked tablecloth. 部屋の奥にはママの赤いチェックのテーブルクロスを掛けた折り畳み式のテーブルがあった。
A chair sat primly at either end of it. テーブルの両端には椅子がきちんと置かれていた。
Beside it was a closed door. その横には閉じたドアがあった。

 In the center of the long wall at Laura’s left, a large window let in the southern sunshine. ローラの左側の長い壁の中央には、南の陽射しが差し込む大きな窓があった。
Companionably placed at either side of it, two rocking chairs faced each other. その両側には仲良く向かい合ったロッキングチェアが二脚置かれていた。
Beside the one nearest Laura, stood a small round table, and above it a hanging lamp was suspended from the ceiling. ローラに一番近い椅子の横には小さな丸テーブルがあり、その上には天井から吊り下げられたランプがあった。
Someone could sit there in the evening and read a paper, while in the other chair someone could knit. 誰かが夕方そこに座って新聞を読むことができ、その間に誰かがもう一つの椅子で編み物ができる。

 The window beside the front door let still more sunny light into that pleasant room. 玄関の横の窓からは、さらに多くの日差しがその快適な部屋に差し込んでいた。

 Two closed doors were in the other long wall. もう一方の長い壁には閉じたドアが二つあった。
Laura opened the one nearest her, and saw the bedroom. ローラは一番近いドアを開け、寝室を見た。
Her Dove-in-the-Window quilt was spread upon the wide bed, and her two feather pillows stood plumply at the head of it. 彼女の窓の中の鳩のキルトが広いベッドの上に広げられ、彼女の二つの羽毛枕がその頭の部分にふっくらと立っていた。
At its foot, across the whole length of the partition was a wide shelf higher than Laura’s head, and from its edge a prettily flowered calico curtain hung to the floor. その足元には、仕切りの全長に渡ってローラの頭よりも高い広い棚があり、その端からきれいな花柄のカリコのカーテンが床に垂れ下がっていた。
It made a perfect clothes closet. それは完璧な衣装戸棚だった。
Against the wall under the front window stood Laura’s trunk. 正面の窓の下の壁にローラのトランクが立っていた。

 She had seen all this quickly. 彼女はこれらをすべて素早く見た。
Now she took off her poke bonnet and laid it on the shelf. 彼女はつば広帽子を脱いで棚に置いた。
She opened her trunk and took out a calico dress and apron. 彼女はトランクを空けて、カリコのドレスとエプロンを取り出した。
Taking off her black cashmere, she hung it carefully in the curtain closet, then slipped into the blue calico dress and tied on the crisply ruffled, pink apron. 彼女は黒いカシミヤを脱いで、カーテンクローゼットに注意深く掛け、それから青いカリコのドレスを着て、パリッとしたフリルのついたピンクのエプロンを結んだ。
She went into the front room as Almanzo came into it through the door by the drop-leaf table. 彼女が居間に行くと、アルマンゾが折り畳みテーブルのそばのドアから入ってきた。

 “All ready for work, I see!” he said gaily, as he set Ma’s basket on the chair near him. 「仕事の準備は万端だね!」彼はママのかごを近くの椅子に置きながら陽気に言った。
“Guess I’d better get ready for my work, too.” 「私も仕事の準備をしないとね」
He turned at the bedroom door to say, “Your Ma told me to open your bundle and spread things around.” 彼は寝室のドアで振り返り、「君のママが君の荷物を解いて、物を広げるように言ったよ」と言った。

 “I’m glad you did,” Laura told him. 「そうしてくれて嬉しいよ」ローラは彼に言った。

 She looked through the door by the table. 彼女はテーブルのそばのドアから覗いた。
There was the lean-to. そこには小屋があった。
Almanzo’s bachelor cook-stove was set up there, and pots and frying pan hung on the walls. そこにはアルマンゾの独身用の調理用ストーブが設置され、鍋やフライパンが壁に掛けられていた。
There was a window, and a back door that looked out at the stable beyond some little trees. 窓があり、小さな木々の向こうにある馬小屋を見渡せる裏口があった。

 Laura returned to the front room. ローラは居間に戻った。
She took up Ma’s basket, and opened the last door. 彼女はママのバスケットを取り上げ、最後のドアを開けた。
She knew it must be the pantry door, but she stood in surprise and then in delight, looking at that pantry. 彼女はそれが食料貯蔵室のドアだと知っていたが、驚いて立ち尽くし、それから喜んでその食料貯蔵室を眺めた。
All one wall was covered with shelves and drawers, and a broad shelf was under a large window at the pantry’s far end. 壁の1面はすべて棚と引き出しで覆われ、食料貯蔵室の奥にある大きな窓の下には広い棚があった。

 She took Ma’s basket to that shelf, and opened it. 彼女はママのバスケットを持ってその棚に行き、開けた。
There was a loaf of Ma’s good bread, a ball of butter, and what had been left of the wedding cake. ママのおいしいパン1斤、バター1玉、そしてウェディングケーキの残りがあった。
She left it all on the shelf while she investigated the pantry. 彼女は食料貯蔵室を調べている間、それをすべて棚に置いた。

 One whole long wall was shelved from the ceiling halfway down. 長い壁の1面は天井から半分ほど棚になっていた。
The upper shelves were empty, but on the lowest was a glass lamp, Almanzo’s bachelor dishes, and two pans of milk, with empty pans near. 上の棚は空だったが、一番下の棚にはガラスのランプ、アルマンゾの独身時代の食器、2つの牛乳鍋、そして空の鍋があった。
At the end, where this shelf was above the window shelf in the corner, stood a row of cans of spices. 端には、この棚が角の窓の棚の上にあるところに、スパイスの缶が並んでいた。

 Beneath this shelf were many drawers of different sizes. この棚の下には、さまざまなサイズの引き出しがたくさんあった。
Directly below the spices, and above the window shelf, were two rather narrow drawers. スパイスの真下、窓の棚の上には、2つのかなり狭い引き出しがあった。
Laura found that one was almost full of white sugar, the other of brown sugar. ローラは、1つは白砂糖、もう1つは黒砂糖でいっぱいになっているのを見つけた。
How handy! なんて便利なんだろう!

 Next, a deep drawer was full of flour, and smaller ones held graham flour and corn meal. 次に、深い引き出しには小麦粉がいっぱいで、小さい引き出しには全粒粉とコーンミールが入っていた。
You could stand at the window shelf and mix up anything, without stirring a step. 窓の棚に立って、一歩も動かずに何でも混ぜ合わせることができた。
Outside the window was the great, blue sky, and the leafy little trees. 窓の外には、素晴らしい青い空と、葉の茂った小さな木々があった。

 Another deep drawer was filled with towels and tea towels. 別の深い引き出しにはタオルとティータオルがいっぱいだった。
Another held two tablecloths and some napkins. 別の引き出しにはテーブルクロス2枚とナプキンがいくつか入っていた。
A shallow one held knives and forks and spoons. 浅い引き出しにはナイフとフォークとスプーンが入っていた。

 Beneath all these drawers there was space for a tall, stoneware churn and dasher, and empty space for other things as they should come. これらの引き出しの下には、背の高い石器のチャーンとダッシャーのためのスペースと、他のものが来るべき空きスペースがあった。

 In a wide drawer of the bottom row was only a crust of bread and half a pie. 一番下の列の広い引き出しには、パンの皮とパイの半分しかなかった。
Here Laura put Ma’s loaf of bread and the wedding cake. ここにローラはママのパン一斤とウェディングケーキを入れた。
She cut a piece from the ball of butter, put it on a small plate, and placed it beside the bread. 彼女はバターの塊から一切れを切り取り、小さな皿にのせて、パンの横に置いた。
Then she pushed the drawer shut. それから彼女は引き出しを閉めた。

 By the iron ring fastened in the pantry floor, she knew there was a trap door. 食料貯蔵室の床に固定された鉄の輪のそばに、落とし戸があることが分かった。
She straightened the ring up, and pulled. 彼女は輪を真っ直ぐにして、引っ張った。
The trap door rose, and rested against the pantry wall opposite the shelves. 落とし戸が上がり、棚の反対側の食料貯蔵室の壁に立てかかった。
There, beneath where it had been, the cellar stairs went down. そこに、落とし戸があった場所の下に、地下室の階段が下りていた。

 Carefully covering the ball of butter, Laura carried it down the stairs into the cool, dark cellar, and set it on a hanging shelf that swung from the ceiling. バターの塊を注意深く覆い、ローラはそれを階段を下りて冷たく暗い地下室に運び、天井から吊り下げられた棚に置いた。
She heard steps overhead, and as she came up the cellar stairs she heard Almanzo calling her name. 彼女は頭上で足音を聞き、地下室の階段を上ると、アルマンゾが彼女の名前を呼んでいるのが聞こえた。

 “I thought you were lost in this big house!” he said. 「君がこの大きな家の中で迷子になったかと思ったよ!」と彼は言った。

 “I was putting the butter down cellar so it would keep cool,” said Laura. 「バターを冷蔵庫に入れて冷やしていたんだ」とローラは言った。

 “Like your pantry?” he asked her, and she thought how many hours he must have worked, to put up all those shelves 「君の食器棚みたいに?」と彼は彼女に尋ね、彼女は彼がそれらの棚をすべて設置するのに何時間働いたに違いないかと考えた。
and to make and fit those many drawers. そして、それらの多くの引き出しを作り、取り付けるのに。

 “Yes,” she said. 「そう」と彼女は言った。

 “Then let’s go look at Lady’s big little colt. 「それなら、レディの大きな小さな子馬を見に行こう。
I want you to see the horses in their stalls, and the place I have fixed for your cow. 馬小屋にいる馬と、君の牛のために用意した場所を見てほしい。
She’s picketed out to grass now, just out of reach of the young trees.” 彼女は今、若い木の届かないところに草を食んでいる。」
Almanzo led the way through the lean-to and outdoors. アルマンゾは、小屋を抜けて屋外へと先導した。

 They explored the long stable and the yard beyond it. 彼らは長い厩舎とその向こうの庭を探索した。
Almanzo showed her the new haystacks on the north, to shelter the yard and stable when the winter winds came. アルマンゾは、冬の風が吹いたときに庭と厩舎を守るために、北側にある新しい干し草の山を見せた。
Laura petted the horses and the colt, and Shep as he followed close at their heels. ローラは馬と子馬を撫で、シェップは彼らの踵のすぐ後ろをついて行った。
They looked at the little maples and box elders and willows and cottonwoods. 彼らは小さなカエデやニワウルシ、ヤナギ、ポプラを見た。

 Quickly, the afternoon was gone. 午後はすぐに過ぎ去った。
It was time for chores and supper. 家事と夕食の時間だった。

 “Don’t build a fire,” Almanzo told her. 「火を起こさないで」とアルマンゾは彼女に言った。
“Set out that bread and butter your mother gave us; 「お母さんがくれたパンとバターを出してくれ。
I’ll milk Fawn, and we’ll have bread and new milk for supper.” 私がフォーンの乳を搾るから、夕食はパンと搾りたての牛乳にしよう。」

 “And cake,” Laura reminded him. 「ケーキもあるよ」とローラは彼に思い出させた。

 When they had eaten supper and washed the few dishes, they sat on the front doorstep as evening came. 夕食を食べて、わずかな食器を洗うと、夕暮れ時に彼らは玄関の階段に座った。
They heard Prince blow out his breath, whoof! 彼らはプリンスが息を吐き出すのを聞いた。
as he lay down on his bed of clean hay in the stable. 彼が馬小屋のきれいな干し草のベッドに横たわった時だった。
They saw the dim bulk of Fawn on the grass, where she lay chewing her cud and resting. 彼らは草の上に横たわって反芻し休んでいるフォーンのぼんやりとした大きな姿を見た。
Shep lay at their feet; already he was half Laura’s dog. シェップは彼らの足元に横たわっていた。彼はすでに半分ローラの犬だった。

 Laura’s heart was full of happiness. ローラの心は幸せでいっぱいだった。
She knew she need never be homesick for the old home. 彼女は古い家を恋しく思う必要は決してないと知っていた。
It was so near that she could go to it whenever she wished, while she and Almanzo made the new home in their own little house. 彼女とアルマンゾが自分たちの小さな家で新しい家庭を築く間、彼女はいつでも行けるほど近くにあった。

 All this was theirs; their own horses, their own cow, their own claim. これらはすべて彼らのものだった。自分たちの馬、自分たちの牛、自分たちの土地。
The many leaves of their little trees rustled softly in the gentle breeze. 彼らの小さな木々のたくさんの葉がそよ風に優しくさらさらと音を立てた。

 Twilight faded as the little stars went out and the moon rose and floated upward. 小さな星が消え、月が昇り、上空に浮かぶにつれて、夕暮れは薄れていった。
Its silvery light flooded the sky and the prairie. その銀色の光が空と大草原に降り注いだ。
The winds that had blown whispering over the grasses all the summer day now lay sleeping, and quietness brooded over the moon-drenched land. 夏の間ずっと草原に吹き渡り、ささやいていた風は今や眠り、静けさが月光に照らされた大地に漂っていた。

 “It is a wonderful night,” Almanzo said. 「素晴らしい夜だ」とアルマンゾは言った。

 “It is a beautiful world,” Laura answered, and in memory she heard the voice of Pa’s fiddle and the echo of a song, 「美しい世界だ」とローラは答え、記憶の中でパパのバイオリンの音色と歌のこだまを聞いた。

 Golden years are passing by, 黄金の年月は過ぎ去り、

 These happy, golden years. この幸せな黄金の年月。

 THE END 終わり