Chapter 32: “HASTE TO THE WEDDING” 第32章: 「結婚式への急ぎ」

 Carrie and Grace eagerly offered to do all the housework, so that Ma and Laura could finish the cashmere, and every day that week they sewed as fast as they could. キャリーとグレースは、ママとローラがカシミヤを仕上げられるように、熱心に家事を全部引き受けると申し出、その週は毎日、できるだけ早く縫った。

 They made a tight-fitting basque, pointed at the bottom back and front, lined with black cambric lining and boned with whalebones on every seam. 彼女たちは、前と後ろの下部が尖った、体にぴったりしたバスクを作った。黒いカンブリックの裏地が付き、すべての縫い目に鯨の骨が入った。
It had a high collar of the cashmere. カシミヤのハイカラーが付いていた。
The sleeves were lined, too. 袖にも裏地が付いていた。
They were long and plain and beautifully fitted, with a little fullness at the top but tight at the wrists. 袖は長く、無地で、上部は少しゆったりとしているが手首はきつめで、美しくフィットしていた。
A shirring around each armhole, in front, made a graceful fullness over the breast, that was taken up by darts below. 前身頃の袖ぐりの周りのシャーリングが胸の上に優雅なふくらみを作り、それは下のダーツで吸い上げられた。
Small round black buttons buttoned the basque straight down the front. 小さな丸い黒いボタンがバスクの前身頃を真っ直ぐに留めていた。

 The skirt just touched the floor all around. スカートは床に触れるくらいだった。
It fitted smoothly at the top, but was gored to fullness at the bottom. 上部は滑らかにフィットしていたが、下部はふくらみがあった。
It was lined throughout with the cambric dress lining, and interlined with crinoline from the bottom to as high as Laura’s shoes. 全体にカンブリックのドレスの裏地が付いていて、下からローラの靴の高さまでクリノリンが挟まれていた。
The bottom of the skirt and the linings were turned under and the raw edges covered with dress braid, which Laura hemmed down by hand on both edges, so that no stitches showed on the right side. スカートの底と裏地は折り返され、切りっぱなしの端はドレスのブレードで覆われ、ローラは両端を手で縁取りして、表側に縫い目が見えないようにした。

 There was no drive that Sunday. その日曜日はドライブには行かなかった。
Almanzo came by for only a moment in his work clothes, to say that he was breaking the Sabbath by working on the house. アルマンゾは作業着を着て、家で働いて安息日を破っていると言いに来ただけだった。
It would be finished, he said, by Wednesday; so they could be married Thursday. 水曜日までには完成するだろうから、木曜日に結婚できるだろうと彼は言った。
He would come for Laura at ten o’clock Thursday morning, for the Reverend Brown was leaving town on the eleven o’clock train. 彼は木曜日の朝10時にローラを迎えに来てくれることになっていた。ブラウン牧師が11時の列車で町を離れるからだ。

 “Then better come over with your wagon, Wednesday, if you can make it, for Laura’s things,” Pa told him. 「それなら、水曜日にワゴンで来てくれたら、ローラの荷物を運べるんだが」とパパは言った。
Almanzo said he would, and so it was settled, and with a smile to Laura he drove quickly away. アルマンゾはそうすると答え、それで決まり、ローラに微笑みかけると、彼はすぐに馬車を走らせた。

 Tuesday morning Pa drove to town, and at noon he came back bringing Laura a present of a new trunk. 火曜日の朝、パパは町へ馬車を走らせ、正午に帰って来ると、ローラに新しいトランクをプレゼントした。
“Better put your things into it today,” he said. 「今日中に荷物を詰めておいたほうがいい」とパパは言った。

 With Ma’s help, Laura packed her trunk that afternoon. その日の午後、ローラはママに手伝ってもらってトランクに荷物を詰めた。
Her old rag doll, Charlotte, with all her clothes carefully packed in a cardboard box, she put in the very bottom. 古いお人形のシャーロットと、服を全部段ボール箱に丁寧に詰めて、一番下に敷いた。
Laura’s winter clothes were laid in next, then her sheets and pillow cases and towels, her new white clothes and calico dresses and her brown poplin. 次にローラの冬服を入れ、それからシーツ、枕カバー、タオル、新しい白い服、カリコのドレス、茶色のポプリンを入れた。
The pink lawn was carefully laid on top so that it would not be crushed. ピンクのローンは、つぶれないように一番上に丁寧に置いた。
In the hatbox of the trunk’s till, Laura put her new hat with the ostrich tips, and in the shallow till itself she had her knitting and crochet needles and worsted yarns. トランクの帽子箱に、ローラはダチョウの羽根のついた新しい帽子を入れ、浅い引き出しには編み針とかぎ針、毛糸を入れた。

 Carrie brought Laura’s glass box from the whatnot saying, “I know you want this.” キャリーはローラのガラス箱を棚から持ってきて、「これも欲しいでしょう」と言った。

 Laura held the box in her hand, undecided. ローラは箱を手に持ち、迷った。
“I hate to take this box away from Mary’s. 「この箱をメアリーの家から持ち出すのは嫌だよ。
They shouldn’t be separated,” she mused. 離れ離れになるべきではないよ」と彼女は考え込んだ。

 “See, I’ve moved my box closer to Mary’s,” Carrie showed her. 「ほら、私の箱をメアリーの箱の近くに移したのよ」とキャリーは彼女に見せた。
“It doesn’t look lonesome.” 「寂しそうに見えないよ」
So Laura put her box carefully in the trunk till, among the soft yarns, where it could not be broken. それでローラは箱を壊れないように柔らかい毛糸の間に入れて、トランクに入れた。

 The trunk was packed, and Laura shut down the lid. トランクは荷造りされ、ローラは蓋を閉めた。
Then Ma spread a clean, old sheet across the bed. それからママはきれいな古いシーツをベッドに広げた。
“You will want your quilt,” she said. 「キルトが必要になるよ」と彼女は言った。

 Laura brought her Dove-in-the-Window quilt that she had pieced as a little girl while Mary pieced a nine-patch. ローラは小さい頃に作った窓の中の鳩のキルトを持ってきて、メアリーは9つのパッチをつなぎ合わせた。
It had been kept carefully all the years since then. それ以来ずっと大切に保管されていた。
Ma laid it, folded, on the sheet, and upon it she placed two large, plump pillows. ママはそれを折りたたんでシーツの上に置き、その上に大きくてふっくらとした枕を2つ置いた。

 “I want you to have these, Laura,” she said. 「ローラ、これをあなたにあげたい」と彼女は言った。
“You helped me save the feathers from geese that Pa shot on Silver Lake. They are good as new; 「あなたはパパがシルバー湖で撃ったガチョウの羽を保存するのを手伝ってくれた。
I have been saving them for you. 私はあなたのためにそれらを保存してきた。
This red-and-white-checked tablecloth is like those I have always had; この赤と白のチェックのテーブルクロスは私がいつも持っていたようなものだ。
I thought it might make the new home more homelike if you saw it on your table,” and Ma laid the tablecloth, still in its paper wrapping, on the pillow. あなたがテーブルの上にそれを見たら、新しい家がもっと家庭的になるかもしれないと思った」とママは紙に包まれたままのテーブルクロスを枕の上に置いた。
She drew the corners of the old sheet together over all, and tied them firmly. 彼女は古いシーツの角を全部一緒に引っ張って、しっかりと結んだ。
“There, that will keep the dust out,” she said. 「ほら、これでほこりが入らないよ」と彼女は言った。

 Almanzo came next morning with Barnum and Skip hitched to his wagon. アルマンゾは翌朝、バーナムとスキップを馬車に繋いでやってきた。
He and Pa loaded the trunk and the pillow bundle into it. 彼とパパはトランクと枕の包みを馬車に積み込んだ。
Then Pa said, “Wait a minute, don’t hurry away, I’ll be back,” and he went into the house. それからパパは「ちょっと待って、急いで行かないで、すぐ戻る」と言って家に入った。
For a moment or two all the others stood by the wagon, talking, and waiting for Pa to come from the door. しばらくの間、他のみんなは馬車のそばに立って話し、パパがドアから出てくるのを待っていた。

 Then he came around the corner of the house, leading Laura’s favorite young cow. それから彼は家の角を曲がってきて、ローラの一番好きな若い牛を連れていた。
She was fawn-colored all over, and gentle. 彼女は全身子鹿色で、優しかった。
Quietly Pa tied her behind the wagon, then threw her picket rope into the wagon as he said, “Her picket rope goes with her.” パパは静かに彼女を馬車の後ろに縛り付け、それから彼女のピケットロープを馬車に投げ込み、「彼女のピケットロープは彼女と一緒に行く」と言った。

 “Oh, Pa!” Laura cried. 「ああ、パパ!」ローラは叫んだ。
“Do you really mean I may take Fawn with me?” 「本当に私が子鹿を連れて行ってもいいの?」

 “That is exactly what I do mean!” Pa said. 「まさにその通りだ!」パパは言った。
“Be a pity if you couldn’t have one calf out of all you have helped to raise.” 「育てるのを手伝った子牛の中から一頭も飼えないなんて残念だろう。」

 Laura could not speak, but she gave Pa a look that thanked him. ローラは話すことができなかったが、パパに感謝のまなざしを向けた。

 “You think it is safe to tie her behind those horses?” Ma asked, and Almanzo assured her that it was safe, and said to Pa that he appreciated the gift of a cow. 「あの馬の後ろにつなぐのは安全だと思う?」ママが尋ねると、アルマンゾは安全だと保証し、パパに牛を贈ってくれたことに感謝した。

 Then turning to Laura he said, “I’ll be over in the morning at ten o’clock.” それからローラの方へ向き直り、「明日の朝10時に来るよ」と言った。

 “I will be ready,” Laura promised, but as she stood watching Almanzo drive away, she was unable to realize that tomorrow she would leave home. 「準備しておくよ」とローラは約束したが、アルマンゾが馬車を走らせていくのを見送りながら、明日家を出るという実感が湧かなかった。
Try as she would, she could not think of going away tomorrow as meaning that she would not come back, as she had always come back from drives with Almanzo. どんなに考えても、明日出発することが、アルマンゾとのドライブからいつも帰って来ていたように、帰って来ないという意味だとは考えられなかった。

 That afternoon the finished black cashmere was carefully pressed, and then Ma made a big, white cake. その日の午後、完成した黒のカシミアは丁寧にアイロンをかけられ、それからママは大きな白いケーキを作った。
Laura helped her by beating the egg whites on a platter with a fork, until Ma said they were stiff enough. ローラは、ママが十分に固くなったと言うまで、大皿の上で卵白をフォークで泡立てて手伝った。

 “My arm is stiffer,” Laura ruefully laughed, rubbing her aching right arm. 「私の腕の方が固くなったよ」とローラは痛む右腕をさすりながら、悲しげに笑った。

 “This cake must be just right,” Ma insisted. 「このケーキは完璧でなければいけないのよ」とママは主張した。
“If you can’t have a wedding party, at least you shall have a wedding dinner at home, and a wedding cake.” 「結婚式のパーティーができないなら、少なくとも家で結婚式の夕食とウェディングケーキを食べましょう」

 After supper that night, Laura brought Pa’s fiddle to him, and asked, “Please, Pa, make some music.” その夜の夕食後、ローラはパパのバイオリンを彼のところに持ってきて、「パパ、音楽を奏でてください」と頼んだ。

 Pa took the fiddle from the box. パパは箱からバイオリンを取り出した。
He was a long time tuning it; 彼は長い時間調律をしていた。
then he must resin the bow carefully. それから彼は弓に丁寧に松脂を塗らなければならなかった。
At last he poised the bow above the fiddle strings and cleared his throat. ついに彼はバイオリンの弦の上に弓を構え、咳払いをした。
“What will you have, Laura?” 「ローラ、何にする?」

 “Play for Mary first,” Laura answered, “And then play all the old tunes, one after another, as long as you can.” 「まずメアリーのために弾いて」ローラは答えた。「それからできるだけ長く、古い曲を全部次から次へと弾いて」

 She sat on the doorstep and just inside the door Pa and Ma sat looking out over the prairie while Pa played “Highland Mary.” 彼女は玄関の段に座り、パパとママはドアのすぐ内側に座って、パパが「ハイランド・メアリー」を弾いている間、大草原を眺めていた。
Then while the sun was going down he played all the old tunes that Laura had known ever since she could remember. それから日が沈むまで、彼はローラが物心ついた時から知っている古い曲を全部弾いた。

 The sun sank from sight, trailing bright banners after it. 太陽は明るい旗をたなびかせながら沈んでいった。
The colors faded, the land grew shadowy, the first star twinkled. 色が薄れ、大地が影に覆われ、最初の星が瞬いた。
Softly Carrie and Grace came to lean against Ma. キャリーとグレースがそっとママにもたれかかった。
The fiddle sang on in the twilight. バイオリンは夕暮れの中で歌い続けた。

 It sang the songs that Laura knew in the Big Woods of Wisconsin, and the tunes that Pa had played by the campfires all across the plains of Kansas. バイオリンはローラがウィスコンシンの大きな森で知っていた歌や、パパがカンザスの平原を横断するキャンプファイヤーで演奏した曲を歌った。
It repeated the nightingale’s song in the moonlight on the banks of the Verdigris River, then it remembered the days in the dugout on the banks of Plum Creek, and the winter evenings in the new house that Pa had built there. バイオリンはヴェルディグリス川のほとりで月明かりの下でナイチンゲールの歌を繰り返し、それからプラムクリークのほとりにある掘っ立て小屋での日々や、パパがそこに建てた新しい家での冬の夜を思い出した。
It sang of the Christmas on Silver Lake, and of springtime after the long, Hard Winter. バイオリンはシルバー湖のクリスマスや長く厳しい冬の後の春を歌った。

 Then the fiddle sounded a sweeter note and Pa’s deep voice joined its singing. それからバイオリンはより甘い音色を奏で、パパの深い声がその歌声に加わった。

 Once in the dear dead days beyond recall 思い出せないほど昔の懐かしい日々に

 When on the world the mists began to fall, 世界に霧が降り始めた時

 Out of the dreams that rose in happy throng, 幸せな群衆の中で湧き上がった夢から

 Low to our hearts love sang an old sweet song. 私たちの心の奥底で愛が古い甘い歌を歌った。

 And in the dusk where fell the firelight gleam そして夕暮れ時に暖炉の光が輝く中で

 Softly it wove itself into our dream. そっとそれは私たちの夢に織り込まれた。

 Just a song at twilight, when the lights are low たそがれの歌、明かりが暗い時に

 And the flickering shadows softly come and go, そしてちらちらする影がそっと行き来する。

 Though the heart be weary, sad the day and long, 心が疲れていても、悲しい日でも長い日でも

 Still to us at twilight comes love’s old song, たそがれ時に愛の古い歌が聞こえてくる。

 Comes love’s old sweet song. 愛の古い甘い歌が聞こえてくる。

 Even today we hear of love’s song of yore, 今日でも昔の愛の歌が聞こえてくる。

 Deep in our hearts it swells forever more. 私たちの心の奥底でそれは永遠に膨らみ続ける。

 Footsteps may falter and weary grow the way, 足取りはふらつき、道は疲れ果てるかもしれない。

 Still we can hear it at the close of day, それでも一日の終わりにそれを聞くことができる。

 So to the end when life’s dim shadows fall, だから人生の薄暗い影が落ちる終わりまで

 Love will be found the sweetest song of all. 愛はすべての中で最も甘い歌となるだろう。