Chapter 30: SUNSET ON THE HILL 第30章: 丘の上の夕日

 One Sunday Laura did not go driving, for it was Mary’s last day at home. ある日曜日、ローラはドライブに出かけなかった。メアリーが家にいる最後の日だったからだ。
She was going back to college next day. 彼女は翌日大学に戻ることになっていた。

 The weather was so very warm that at breakfast Ma said she believed she would not go to church. 天気はとても暖かかったので、朝食の時にママは教会には行かないと思うと言った。
Carrie and Grace would stay at home with her, while Laura and Mary went with Pa in the wagon. キャリーとグレースはママと一緒に家に残り、ローラとメアリーはパパと一緒に馬車で出かけた。

 Pa was waiting for them when they came from the bedroom, ready to go. 二人が寝室から出てくると、パパは出かける準備をして待っていた。

 Laura wore again her sprigged, pale pink lawn dress and her new hat with the ostrich tips now sewed on tightly. ローラはまたもや小花模様の薄いピンクのローンでできたドレスを着て、今度はダチョウの羽をしっかり縫い付けた新しい帽子をかぶった。

 Mary’s dress was a blue lawn with small white flowers scattered over it. メアリーのドレスは青いローンで、小さな白い花が散りばめられていた。
Her hat was a white straw sailor with a blue ribbon band. 帽子は白い麦わら帽子で、青いリボンが巻かれていた。
Beneath its brim in back of her hair was a great mass of twisted gold, and golden bangs curled richly on her forehead, above her eyes as blue as her ribbons. 帽子のつばの下には、後ろ髪が金色の大きな塊になってねじれ、額には金色の前髪が豊かにカールし、その上にはリボンと同じ青い目があった。

 Pa looked at them for a moment. パパはしばらく二人を見つめていた。
His eyes shone and his voice was proud as he exclaimed in mock dismay, “Jerusalem Crickets, Caroline! 彼の目は輝き、声は誇らしげで、彼は「エルサレム・クリケット、キャロライン!
I’m not spruce enough to beau two such fine-looking young ladies to church!” 私は、こんな立派な二人の若い女性を教会に連れて行くには、あまりにも見かけが悪いよ!」と、偽りの狼狽を装って叫んだ。

 He looked nice, too, in his black suit with the black velvet collar on the coat, his white shirt and dark blue tie. 彼もまた、コートに黒いベルベットの襟が付いた黒いスーツに白いシャツと濃紺のネクタイを締めて、素敵に見えた。

 The wagon was waiting. 馬車が待っていた。
Before he dressed Pa had combed and brushed the two farm horses and spread a clean horse blanket on the wagon seat. 着替える前に、パパは農場の馬二頭を櫛で梳かしてブラシをかけ、馬車の座席にきれいな馬の毛布を広げていた。
The team drowsed while Pa carefully helped Mary up over the wheel, then gave his hand to Laura. パパが注意深くメアリーを車輪の上に上げ、それからローラに手を差し伸べている間、馬車は眠そうにしていた。
Over their laps they spread the light dust robe and carefully Laura tucked its edge well around her full-gathered tucked lawn skirt. 彼女たちは膝の上に軽い埃よけのローブを広げ、ローラは注意深くその端をギャザーを寄せた芝生のスカートリングの周りに押し込んだ。
Then in the sunshine and the hot wind, slowly they rode to church. それから日差しと熱い風の中、ゆっくりと教会に向かった。

 It was so crowded that morning that they could not find three empty places together. その朝はとても混んでいて、三人分の空き場所を見つけることができなかった。
So Pa went forward to sit with the graybeards in the amen corner, while Laura and Mary sat side by side near the middle of the church. それでパパはアーメンコーナーの白髪の老人たちと一緒に座るために前に行き、ローラとメアリーは教会の真ん中近くに並んで座った。

 Reverend Brown was preaching earnestly and Laura was wishing that with so much sincerity he could say something interesting, when she saw a small plump kitten straying up the aisle. ブラウン牧師が熱心に説教をしていて、ローラは彼が誠実に何か面白いことを言ってくれればいいのにと思っていた時、小さなふっくらとした子猫が通路を迷い込んでいるのを見た。
Idly she watched it pounce and play, until it wandered onto the platform and stood arching its back and rubbing against the side of the pulpit. 彼女は子猫が飛び跳ねて遊んでいるのをぼんやりと眺めていたが、子猫は演壇に迷い込み、背中を丸めて説教壇の側面に体をこすりつけた。
As its round, kitten eyes looked at the congregation, Laura believed she could hear its purring. 子猫の丸い目が会衆を見つめていると、ローラはそのゴロゴロという音が聞こえてくるようだった。

 Then, at her side in the aisle, a small dog passed, trotting briskly. すると、通路の彼女の横を小さな犬が元気よく小走りで通り過ぎた。
It was a little black-and-tan, with slender legs and a perky short tail, and its quick, business-like trot was natural to it. 細い脚と元気な短い尻尾を持つ小さな黒と黄褐色の犬で、その素早い、仕事のような小走りは自然なものだった。
It was not seeking anyone nor going anywhere, but merely sight-seeing in the church, until it spied the kitten. 誰かを探しているわけでも、どこかへ行くわけでもなく、ただ教会の中を観光していただけだったが、子猫を見つけた。
For an instant the little dog stiffened, then with a firecracker explosion of shrill yaps, it leaped. 一瞬、小さな犬は固まり、それから爆竹が爆発したような甲高い鳴き声を上げて飛び上がった。

 The kitten’s back rose in an arch, its tail swelled, and in a flash it vanished from Laura’s view. 子猫の背中は弓なりに反り、尻尾は膨らみ、一瞬のうちにローラの視界から消えた。

 The strange thing was that it seemed to vanish utterly. 奇妙なことに、それは完全に消えてしまったようだった。
There was no chase, and the little dog was silent. 追いかけっこもせず、小さな犬は黙っていた。
Reverend Brown went on preaching. ブラウン牧師は説教を続けた。
Laura barely had time to wonder, when she felt a slight swaying of her hoops, and looking down she saw the tip of the kitten’s tail slide out of sight beneath the pink lawn ruffle. ローラは、フープがわずかに揺れているのを感じ、下を見ると、子猫の尻尾の先がピンクの芝生のフリルの下に隠れていくのを見たとき、ほとんど考える時間がなかった。

 The kitten had taken refuge under her hoops, and now it began climbing up inside of them, clutching and clawing its way from wire to wire. 子猫は彼女のフープの下に避難し、今やその中に登り始め、ワイヤーからワイヤーへと爪を立てて登り始めた。
Laura felt an impulse to laugh, but she controlled it and sat solemn as a judge. ローラは笑いたい衝動に駆られたが、それを抑えて裁判官のように厳かに座った。
Then the little dog passed anxiously, peering and sniffing in search of the kitten, and a sudden vision of what would happen if he found it made Laura shake from head to foot with suppressed laughter. それから小さな犬は心配そうに通り過ぎ、子猫を探して覗き込み、嗅ぎ回り、もし子猫を見つけたらどうなるかという突然のビジョンが、ローラを抑えきれない笑いで頭から足先まで震わせた。

 She could feel her ribs swelling against her corsets and her cheeks puffing out and her throat choking. 彼女は肋骨がコルセットに押し付けられ、頬が膨らみ、喉が詰まっていくのを感じることができた。
Mary did not know what amused Laura, but felt that she was laughing and pushed her elbow against Laura’s side, whispering, “Behave yourself.” メアリーはローラが何を面白がっているのか分からなかったが、彼女が笑っているのを感じて、ローラの脇腹に肘を押し当てて、「行儀よくしなさい」と囁いた。

 Laura shook all the harder and felt her face growing purple. ローラはますます激しく震え、顔が紫色になっていくのを感じた。
Her hoops kept swaying under her skirts as the kitten cautiously crept down them again. 子猫が再び慎重にスカートを降りていく間、彼女のフープはスカートの下で揺れ続けた。
Its little whiskered nose and eyes peeped from beneath the pink ruffle, then, seeing nothing of the dog, it popped out suddenly and scampered down the aisle toward the door. 小さなひげの生えた鼻と目がピンクのフリルの下から覗き、犬の姿が見えなかったので、突然飛び出してきて、通路をドアに向かって走り去った。
Laura listened, but she heard no yapping so she knew that the kitten had escaped. ローラは耳を澄ましたが、犬の鳴き声は聞こえなかったので、子猫が逃げ出したことを悟った。

 On the way home Mary said, “Laura, I am surprised at you. 帰り道、メアリーは言った、「ローラ、あなたには驚いたよ。
Will you never learn to behave yourself properly in church?” 教会でちゃんとした振る舞いを覚える気はないの?」

 Laura laughed until she cried, while Mary still sat disapproving and Pa wanted to know what had happened. ローラは泣くまで笑い、メアリーは不承知なまま座り、パパは何が起こったのか知りたがった。

 “No, Mary, I never will,” Laura said at last, wiping her eyes. 「いいえ、メアリー、絶対に覚えないよ」とローラはようやく目を拭きながら言った。
“You might as well give me up as a hopeless case.” 「私を絶望的な症例として諦めた方がいいよ」
Then she told them, and even Mary had to smile. それから彼女は彼らに話し、メアリーさえも笑顔にならざるを得なかった。

 Sunday dinner and the afternoon passed quietly in family talk, and when the sun was sinking Mary and Laura took their last walk together to the top of the low hill to see the sunset. 日曜日の夕食と午後は家族の話で静かに過ぎ、日が沈むとメアリーとローラは夕日を見るために低い丘の頂上まで一緒に最後の散歩をした。

 “I never see things so well with anyone else,” Mary said. 「私は他の誰ともそんなによく物を見ることができないよ」とメアリーは言った。
“And when I come again you will not be here.” 「そして私がまた来るとき、あなたはここにいない」

 “No, but you will come to see me where I am,” Laura answered. 「いいえ、でもあなたは私がいるところまで会いに来てくれるよ」とローラは答えた。
“There will be two homes for you to visit.” 「あなたには訪ねる家が二つになるよ」

 “But these sunsets . . .” Mary began, and Laura interrupted. 「でもこの夕焼けは・・・」メアリーは言い始め、ローラはさえぎった。

 “The sun will set on Almanzo’s farm, too, I hope,” she teased. 「アルマンゾの農場でも日が沈むよ、きっと」彼女はからかった。
“There is no little hill there, but there are ten whole acres of little trees. 「そこには小さな丘はないけれど、10エーカーもの小さな木々があるよ。
We shall walk among them and you shall see them. 私たちはその中を歩くでしょうし、あなたはそれらを見るでしょう。
There are cottonwoods, of course, but besides, there are box elders and maples and willows. ポプラはもちろんあるけど、それ以外にもボックスエルダーやカエデや柳があるよ。
If they live, they will be a beautiful grove. もしそれらが生き残れば、美しい木立になるでしょう。
Not just a windbreak around the house, like Pa’s, but a real little woods.” パパのみたいに家の周りの防風林だけじゃなくて、本物の小さな森よ」

 “It will be strange, to see these prairies wooded,” Mary said. 「この大草原が森になるのを見るのは不思議な感じがするよ」とメアリーは言った。

 “Everything changes,” said Laura. 「全ては変わるのよ」とローラは言った。

 “Yes.” 「そうね」
They were silent a little while, then Mary said. しばらく沈黙が続き、それからメアリーは言った。
“I wish I could be at your wedding. 「あなたの結婚式に出席できたらよかったのに。
Don’t you want to put it off till next June?” 来年の6月まで延期したくない?」

 Slowly Laura answered, “No, Mary. I’m eighteen now and I’ve taught three terms of school, that’s one more than Ma taught. ローラはゆっくりと答えた。「いいえ、メアリー。私はもう18歳で、学校で3学期教えたよ、それはママが教えたよりも1学期多いのよ。
I don’t want to teach any more. 私はもう教えたくないの。
I want to be settled this winter in our own home.” 私はこの冬、私たち自身の家に落ち着きたいの。」

 “It will be just the ceremony, anyway,” she added. 「とにかく、それはただの儀式になるよ」と彼女は付け加えた。
“Pa could not afford a wedding and I would not want the folks to go to any expense. 「パパは結婚式をする余裕がないし、私は両親にお金をかけさせたくないよ。
When you come back next summer my house will be all ready for you to visit me in.” 来年の夏に戻ってきたら、私の家はあなたが私を訪ねるのに十分に準備ができているでしょう。」

 “Laura,” Mary said. 「ローラ」とメアリーは言った。
“I’m sorry about the organ. 「オルガンのことは残念だよ。
If I’d known . . . but I did want to see Blanche’s home, too, and it was near, and saved Pa the cost of my railroad journey, and I didn’t realize that anything would ever change, here at home. もし知っていたら・・・でも、私はブランシェの家も見たいと思っていたし、近くだったし、パパに私の鉄道旅行の費用を節約させたし、私はここで何かが変わるなんて思ってもみなかった。
I felt it was always here, to come back to.” 私はいつもここに戻ってくるように感じていた。」

 “It really is, Mary,” Laura told her. 「本当にそうよ、メアリー」とローラは彼女に言った。
“And don’t feel bad at all about the organ. 「そしてオルガンのことは全く気にしないで。
Just remember what a nice time you had at Blanche’s. ブランシェの家でどんなに楽しい時間を過ごしたかを思い出して。
I am glad you went, truly I am, and so is Ma. あなたが行けてよかったよ、本当にそうよ、ママもそう思っているよ。
She said so at the time.” ママはその時そう言っていたよ。」

 “Did she?” Mary’s face lighted. 「そう言ったの?」メアリーの顔が明るくなった。
Then Laura told her what Ma had said of being glad that she was having good times while she was young, to remember. それからローラは、ママがメアリーが若いうちから思い出に残る楽しい時間を過ごしていることを喜んでいると言ったことを話した。
The sun was sinking now, and she told how its glory of crimson and gold flamed upon the sky and faded to rose and gray. 太陽が沈みかけていて、ローラはその真紅と黄金の輝きが空に燃え上がり、バラ色と灰色に色あせていく様子を語った。

 “Let’s go back to the house now,” Mary said. 「もう家に戻りましょう」とメアリーは言った。
“I can feel the change in the air.” 「空気の変化を感じます」

 They stood a moment longer with hands clasped, facing the west, then slowly they walked down the slope past the stable. 彼らは手を握り合って西を向いてしばらく立っていたが、やがてゆっくりと坂を下り、馬小屋を通り過ぎた。

 “Time passes so quickly now,” said Mary. 「最近は時間が経つのが早いよね」とメアリーは言った。
“Do you remember when the winter was so long, it seemed that summer would never come. 「冬がとても長くて、夏が来ないような気がしたときのことを覚えている?
And then in summertime, winter was so long ago we almost forgot what it was like?” そして夏になると、冬があまりにも昔のことだったので、どんなだったかほとんど忘れてしまった」

 “Yes, and what good times we had when we were little,” Laura answered. 「そうね、私たちが小さかった頃はどんなに楽しかったか」とローラは答えた。
“But maybe the times that are coming will be even better. You never know.” 「でも、これからの時代はもっと良くなるかもしれないよ。わからないよ」