Chapter 29: SUMMER STORM 第29章: 夏の嵐

 The heat was intense that week, and in church on Sunday morning Laura gasped for air. その週は暑さが厳しく、日曜日の朝の教会でローラは息も絶え絶えだった。
Shimmering heat waves quivered upward outside the windows, and the fitful little breezes were hot. 窓の外では、きらめく熱波が上に向かって揺れ、時折吹くそよ風も熱かった。

 When church was over, Almanzo was waiting outside to take Laura home. 教会が終わると、アルマンゾはローラを家まで送るために外で待っていた。
As he helped her into the buggy he said, “Your mother asked me to dinner, and afterward we will exercise these horses again. 彼は彼女を馬車に乗せながら、「君のお母さんが夕食に誘ってくれたんだ。その後、また馬を運動させよう。
It will be hot this afternoon,” he said in the buggy, “but driving will be pleasanter than sitting in the house, if it doesn’t storm.” 午後は暑くなるだろう」と彼は馬車の中で言った。「でも、嵐が来なければ、家の中で座っているよりはドライブの方が楽しいだろう。」

 “My feathers are sewed on tight,” Laura laughed. 「私の羽はしっかり縫い付けられているよ」とローラは笑った。
“So let the wind blow.” 「だから風が吹いても大丈夫よ。」

 Soon after Ma’s good Sunday dinner, they set out, driving southward over the gently rolling, endless prairie. ママのおいしい日曜日の夕食の後すぐに、彼らは出発し、なだらかに起伏する果てしない大草原を南に向かって走った。
The sun shone fiercely, and even in the shade of the swiftly moving buggy top, the heat was oppressive. 太陽は激しく照りつけ、すばやく動く馬車の屋根の陰でさえ、暑さは耐え難かった。
Instead of flowing smoothly and cool, the breeze came in warm puffs. そよ風は、なめらかに涼しく吹く代わりに、暖かい息のように吹いてきた。

 The shimmering heat-waves made a silvery appearance that retreated before them on the road ahead, like water, and phantom winds played in the grasses, twisting them in frantic writhings and passing on, up and away. きらめく熱波は、水のように、前方の道で彼らの前で後退する銀色の外観を作り、幻の風が草の中で遊び、狂ったように身もだえさせながら、上に向かって通り過ぎていった。

 After a time, dark clouds began to gather in the northwest, and the heat grew still more intense. しばらくすると、北西に暗い雲が集まり始め、暑さはさらに強くなった。

 “This is a queer afternoon. 「今日は奇妙な午後だ。
I think we’d better go home,” Almanzo said. 家に帰った方がいいと思う」とアルマンゾは言った。

 “Yes, let’s do, and hurry,” Laura urged. 「そうね、急いで帰りましょう」とローラは促した。
“I don’t like the way the weather feels.” 「天気の感じが嫌だよ」

 The black mass of clouds was rising quickly as Almanzo turned the horses toward home. アルマンゾが馬を家に向かわせると、黒い雲の塊が急速に上昇していた。
He stopped them and gave the reins to Laura. 彼は馬を止め、手綱をローラに渡した。
“Hold them while I put on the buggy curtains. 「馬車のカーテンをかける間、手綱を持っていて。
It’s going to rain,” he said. 雨が降りそうだ」と彼は言った。

 Quickly, behind the buggy, he unbuttoned the straps that held the top’s back curtain rolled up. 彼は馬車の後ろで、素早く幌の後ろのカーテンを巻き上げているストラップのボタンを外した。
He let it unroll, and buttoned it at the sides and bottom, tightly closing in the back of the buggy. 彼はカーテンを広げ、側面と底のボタンを留めて、馬車の後ろをきっちり閉じた。
Then from under the seat he brought out the two side curtains, and buttoned them along their tops and sides to the sides of the buggy top, closing them in. それから彼は座席の下から2枚のサイドカーテンを取り出し、それらの上部と側面を馬車の幌の側面にボタンで留めて、閉じた。

 Then, back in his seat, he unrolled the rubber storm apron, and set the pleat in its bottom edge over the top of the dashboard, where it fitted snugly. それから、彼は席に戻り、ゴム製の雨よけエプロンを広げ、その下端のひだをダッシュボードの上にぴったりと合わせた。

 Laura admired the cleverness of this storm apron. ローラはこの雨よけエプロンの巧妙さに感心した。
There was a slot in it that fitted over the whipsocket, so the whip stood up in its place. そこには鞭の差し込み口にぴったり合う溝があり、鞭はそこに立てて置かれた。
There was a slit, through which Almanzo passed the lines; そこにはスリットがあり、アルマンゾはその中に手綱を通した。
he could hold them in his hands under the storm apron, and a flap fell over the slit, to keep rain from coming in. 彼は雨よけエプロンの下で手綱を握ることができ、雨が入らないようにスリットの上にフラップが落ちた。
The apron was so wide that it came down to the buggy box on either side, and it buttoned up to the side frames of the buggy top. エプロンはとても広く、両側で馬車の箱まで降りてきて、馬車の屋根の側面の枠にボタンで留められた。

 All this was done quickly. これらはすべて素早く行われた。
In a moment or two, Laura and Almanzo were snugly sheltered in a box of rubber curtains. 一瞬のうちに、ローラとアルマンゾはゴム製のカーテンの箱の中にすっぽりと隠れた。
No rain could come through the apron, the curtains, nor the buggy top overhead. エプロン、カーテン、馬車の屋根から雨が降ってくることはなかった。
Above the edge of the storm apron, that was as high as their chins, they could look out. 彼らは、あごの高さにある雨よけエプロンの端から外を見ることができた。

 As Almanzo took the lines from Laura and started the horses, he said, “Now let it rain!” アルマンゾはローラから手綱を受け取って馬を走らせながら、「さあ、雨が降れ!」と言った。

 “Yes,” Laura said, “if it must, but maybe we can beat the storm home.” 「そうね」とローラは言った、「降るなら降ればいいけど、嵐が来る前に家に着けるかもしれないよ」

 Almanzo was already urging the team. アルマンゾはすでに馬を急がせていた。
They went swiftly, but even more swiftly the black cloud rose, rolling and rumbling in the sky. 彼らは急いで行ったが、それよりももっと急速に黒い雲が空にわき上がり、うねり、雷鳴がとどろいた。
Laura and Almanzo watched it in silence. ローラとアルマンゾは黙ってそれを見ていた。
The whole earth seemed silent and motionless in terror. 地球全体が恐怖で静まり返り、動かないように思えた。
The sound of the horses’ fast-trotting feet and the tiny creaks of the speeding buggy seemed small in the stillness. 馬の速足の音と疾走する馬車のきしみ音は、静けさの中では小さく聞こえた。

 The swelling great mass of clouds writhed and wrestled, twisting together as if in fury and agony. 膨らんだ大きな雲の塊は、まるで激怒と苦悶の中であるかのように、身もだえ、もつれ合った。
Flickers of red lightning stabbed through them. 赤い稲妻のちらつきが雲を突き刺した。
Still the air was motionless and there was no sound. それでも空気は動かず、音もなかった。
The heat increased. 暑さが増した。
Laura’s bangs were damp with perspiration, and uncurled on her forehead, while trickles ran down her cheeks and her neck. ローラの前髪は汗で湿り、額に張り付いて、汗が頬や首を伝って流れた。
Almanzo urged on the horses. アルマンゾは馬を急がせた。

 Almost overhead now, the tumbling, swirling clouds changed from black to a terrifying greenish-purple. ほとんど真上まで来た、渦巻く雲は黒から恐ろしい緑がかった紫色に変わってきた。
They seemed to draw themselves together, then a groping finger slowly came out of them and stretched down, trying to reach the earth. 雲は集まってくるように見え、それから手探りの指がゆっくりと出てきて、地面に届こうと伸びてきた。
It reached, and pulled itself up, and reached again. 雲は伸びてきて、また引っ込み、また伸びてきた。

 “How far away is that?” Laura asked. 「どれくらい遠いの?」ローラは尋ねた。

 “Ten miles, I’d say,” Almanzo replied. 「10マイルくらいかな」アルマンゾは答えた。

 It was coming toward them, from the northwest, as they sped toward the northeast. 彼らが北東に向かって走っている時、それは北西から彼らに向かってやってきた。
No horses, however fast they ran, could outrun the speed of those clouds. どんなに速く走っても、馬はあの雲の速さには勝てない。
Green-purple, they rolled in the sky above the helpless prairie, and reached toward it playfully as a cat’s paw torments a mouse. 緑がかった紫色の雲は、無力な大草原の上の空を転がり、猫の足がネズミを苦しめるように、ふざけて大草原に手を伸ばした。

 A second point came groping down, behind the first. 最初の後ろに、2つ目の先端が手探りで降りてきた。
Then another. そしてもう1つ。
All three reached and withdrew and reached again, down from the writhing clouds. 3つとも、身をよじる雲から下に向かって伸びたり引っ込んだり、また伸びたりした。

 Then they all turned a little toward the south. それから、それらはすべて少し南に向かった。
One after another, quickly, all three points touched the earth, under the cloud-mass and traveling swiftly with it. 3つの先端はすべて、雲の塊の下で、次から次へと素早く地面に触れ、雲の塊と共に素早く移動した。
They passed behind the buggy, to the west, and went on southward. それらは馬車の後ろを通り過ぎて西へ行き、南に向かって進んだ。
A terrific wind blew suddenly, so strong that the buggy swayed, but that storm had passed. 突然、恐ろしい風が吹き、馬車が揺れるほど強かったが、その嵐は過ぎ去った。
Laura drew a long, shaking breath. ローラは長く震える息を吸った。

 “If we had been home, Pa would have sent us down cellar,” she said. 「もし家にいたら、パパは私たちを地下室に避難させていたでしょう」と彼女は言った。
“And I would have been glad to go,” she added. 「そして、私は喜んで行ったでしょう」と彼女は付け加えた。

 “We’d have needed a cellar, if that storm had come our way. 「あの嵐が私たちの方に来ていたら、地下室が必要だったでしょう。
I never did run to a cyclone cellar, but if I ever meet a cloud like that, I will,” Almanzo admitted. 私は竜巻避難所に逃げ込んだことは一度もないが、もしあんな雲に遭遇したら、逃げ込むだろう」とアルマンゾは認めた。

 The wind abruptly changed. 風が急に変わった。
It blew from the southwest and brought a sudden cold with it. 南西から吹き、突然の寒さをもたらした。

 “Hail,” Almanzo said. 「雹だ」とアルマンゾは言った。

 “Yes,” said Laura. 「そうね」とローラは言った。
Somewhere, hail had fallen from that cloud. どこかで、雹がその雲から降った。

 Everyone at home was glad to see them. 家にいる皆は彼らに会えて嬉しかった。
Laura had never seen Ma so pale, nor so thankful. ローラはママがこんなに青ざめているのを見たことがなかったし、こんなに感謝しているのを見たことがなかった。
Pa said that they had shown good judgment in turning back when they did. パパは、彼らが引き返した判断は正しかったと言った。
“That storm is doing bad damage,” he said. 「あの嵐はひどい被害をもたらしている」と彼は言った。

 “It’s a good idea, out here in this country, to have a cellar,” said Almanzo. 「この田舎で地下室を持つのは良い考えだ」とアルマンゾは言った。
He asked what Pa thought of their driving out across country, where the storm had passed, to see if anyone needed help. 彼は、嵐が過ぎ去った田舎を車で走り回って、誰か助けが必要な人がいないか見回るのはどうだろうかとパパに尋ねた。
So Laura was left at home, while Pa and Almanzo drove away. そのため、ローラは家に残り、パパとアルマンゾは車で出かけた。

 Though the storm was gone and the sky now clear, still they were nervous. 嵐は去り、空は晴れていたが、彼らは不安だった。

 The afternoon passed, and Laura had changed into her weekday clothes and with Carrie’s help had done the chores, before Pa and Almanzo came back. 午後が過ぎ、ローラは普段着に着替え、キャリーの助けを借りて家事を済ませてから、パパとアルマンゾが帰ってきた。
Ma set a cold supper on the table, and while they ate they told what they had seen in the path of the storm. ママは冷たい夕食をテーブルに並べ、彼らは食べながら嵐の道で見たことを話した。

 One settler not far south of town had just finished threshing his wheat crop from a hundred acres. 町の南からそう遠くないところに住むある入植者は、100エーカーの土地から収穫した小麦の脱穀を終えたばかりだった。
It had been a splendid crop, that would have paid all his debts and left money in the bank. それは素晴らしい収穫で、彼の借金をすべて返済し、銀行にお金が残っただろう。
He and the threshers had been working that day to finish the job, and he was on a strawstack when they saw the storm coming. 彼と脱穀機はその日、仕事を終えるために働いており、嵐が来るのを見た時、彼は麦わらの山の上にいた。

 He had just sent his two young boys to return a wagon he had borrowed from a neighbor to help in the threshing. 彼は脱穀を手伝うために隣人から借りた荷車を返すために、2人の幼い息子を送り出したばかりだった。
He got into his cyclone cellar just in time. 彼はちょうど間に合うようにサイクロンセラーに入った。
The storm carried away his grain, strawstacks and machinery, wagons, stables and house; 嵐は彼の穀物、麦わらの山、機械、荷車、馬小屋、家を運び去った。
everything. 全てを。
Nothing was left but his bare claim. 彼の裸の請求以外何も残らなかった。

 The two boys on the mules had disappeared completely. ラバに乗った2人の少年は完全に姿を消していた。
But just before Pa and Almanzo reached the place, the older boy had come back, stark naked. しかし、パパとアルマンゾがその場所に着く直前に、年上の少年が真っ裸で戻ってきた。
He was nine years old. 彼は9歳だった。
He said that he and his brother were riding the mules home, running, when the storm struck them. 彼は、彼と彼の兄弟がラバに乗って家に帰り、走っていた時に嵐が襲ったと言った。
It lifted them all together and carried them around in a circle, in the air, still harnessed together side by side. 竜巻は彼らを一緒に持ち上げ、空中でぐるぐる回し、まだ横に並んで一緒に馬具をつけたままだった。
They were whirled around, faster and faster and higher, until he began to get dizzy and he shouted to his little brother to hold on tight to his mule. 彼らはぐるぐる回り、ますます速く、高く、彼はめまいがし始め、弟にラバをしっかりつかむように叫んだ。
Just then the air filled thickly with whirling straw and darkened so that he could see nothing. ちょうどその時、空気は渦巻くわらで厚く満たされ、暗くなって何も見えなくなった。
He felt a jerk of the harness breaking apart, and then he must have fainted. 彼は馬具がばらばらになる衝撃を感じ、それから気を失ったに違いない。
For the next thing he knew, he was alone in clear air. 次に彼が知ったのは、彼が澄んだ空気の中で一人だったということだ。

 He could see the ground beneath him. 彼は自分の下の地面を見ることができた。
He was being carried around in a circle, all the time sinking a little, until finally he was not far above the earth. 彼は円を描くように運ばれ、常に少しずつ沈み、ついに地面からそれほど高くないところまで来た。
He tried to spring up, to get his feet under him, then struck the ground running, ran a little way, and fell. 彼は跳び上がろうとして、足を自分の下に持ってきて、それから地面を走り、少し走って、そして転んだ。
After lying there a few moments to rest, he got up and made his way home. しばらくそこに横になって休んだ後、彼は起き上がって家路についた。

 He had come to the ground a little more than a mile from his father’s claim. 彼は父親の土地から1マイルほど離れたところに着地していた。
There was not a shred of clothing left on him; 彼の服は少しも残っていなかった。
even his high, laced boots had disappeared, but he was not hurt at all. 彼の編み上げブーツさえも消えてしまったが、彼は全く怪我をしていませんでした。
It was a mystery how his boots had been taken from his feet without so much as bruising them. 彼のブーツが足を傷つけることなく脱がされたのは謎だった。

 Neighbors were searching far and wide for the other boy and the mules, but not a trace could be found of them. 近所の人たちはもう一人の少年とラバを探し回ったが、彼らの痕跡は見つからなかった。
There could be hardly a hope that they were alive. 彼らが生きている望みはほとんどなかった。

 “Still, if that door came through,” Almanzo said. 「それでも、もしあのドアが通ってきたら」とアルマンゾは言った。

 “What door?” 「どんなドア?」
Carrie wanted to know. キャリーは知りたがった。

 That was the strangest thing that Pa and Almanzo had seen that day. それはパパとアルマンゾがその日見た中で最も奇妙なことだった。
It happened at another settler’s claim, farther south. それはもっと南の別の入植者の土地で起こった。
Everything had been stripped clean off his place, too. 彼の土地もすべてきれいに剥ぎ取られていた。
When this man and his family came up from their cyclone cellar, two bare spots were all that were left of stable and house. この男とその家族がサイクロンセラーから上がってきた時、馬小屋と家は2つのむき出しの場所だけが残っていた。
Oxen, wagon, tools, chickens, everything was gone. 牛、荷車、道具、鶏、すべてがなくなっていた。
They had nothing but the clothes they wore, and one quilt that his wife had snatched to wrap around the baby in the cellar. 彼らは着ている服と、妻が地下室で赤ちゃんを包むためにひっつかんだキルト1枚しか持っていなかった。

 This man said to Pa, “I’m a lucky man; この男はパパに言った、「私は幸運な男だ。
I didn’t have a crop to lose.” 失う作物がなかったんだ。」
They had moved onto their claim only that spring, and he had been able to put in only a few sod potatoes. 彼らはその春に初めてその土地に移り住み、彼はわずかなジャガイモを植えることしかできなかった。

 That afternoon about sunset, as Pa and Almanzo were coming back from searching for the lost boy, they came by this place and stopped for a moment. その日の午後、日没頃、パパとアルマンゾは迷子の少年を探して帰ってくる途中、この場所に立ち寄り、しばらく立ち止まった。
The homesteader and his family had been gathering boards and bits of lumber that the storm had dropped, and he was figuring how much more he would have to get to build them some kind of shelter. 入植者とその家族は嵐が落とした板や木材の切れ端を集めていて、彼は彼らに何らかの避難所を建てるにはどれだけ多くのものを手に入れなければならないかを考え出していた。

 While they stood considering this, one of the children noticed a small dark object high in the clear sky overhead. 彼らが立ってこれを考えている間に、子供たちの一人が頭上の澄んだ空に小さな黒い物体を見つけた。
It did not look like a bird, but it appeared to be growing larger. 鳥には見えなかったが、大きくなっているようだった。
They all watched it. 彼らは皆それを見ていた。
For some time it fell slowly toward them, and they saw that it was a door. しばらくの間、それはゆっくりと彼らに向かって落ちてきて、彼らはそれがドアであることがわかった。
It came gently down before them. それは彼らの前にゆっくりと降りてきた。
It was the front door of this man’s vanished claim shanty. それはこの男の消えた掘っ立て小屋の玄関だった。

 It was in perfect condition, not injured at all, not even scratched. それは完璧な状態で、全く傷がついていなかった。
The wonder was, where it had been all those hours, and that it had come slowly down from a clear sky, directly over the place where the claim shanty had been. 不思議なのは、それが何時間もどこにあったのか、そして掘っ立て小屋があった場所の真上にある晴れた空からゆっくりと降りてきたことだった。

 “I never saw a man more chirked up than he was,” said Pa. 「彼以上に元気な人を見たことがない」とパパは言った。
“Now he doesn’t have to buy a door for his new shanty. 「これで彼は新しい掘っ立て小屋のドアを買う必要がなくなった。
It even came back with the hinges on it.” 蝶番までついたまま戻ってきた」

 They were all amazed. みんな驚いた。
In all their lives, none of them had ever heard of a stranger thing than the return of that door. 彼らの人生の中で、そのドアの返却よりも奇妙なことを聞いたことがなかった。
It was awesome to think how far or how high it must have gone in air during all those hours. そのドアがその時間の間にどれだけ遠く、どれだけ高く空を飛んだのかを考えると畏敬の念を抱いた。

 “It’s a queer country out here,” Pa said. 「ここは奇妙な国だ」とパパは言った。
“Strange things happen.” 「奇妙なことが起こる」

 “Yes,” said Ma. 「そうね」とママは言った。
“I’m thankful that so far they don’t happen to us.” 「これまでのところ私たちには起こっていないことに感謝しているよ」

 That next week Pa heard in town that the bodies of the lost boy and the mules had been found the next day. その翌週、パパは町で、行方不明の少年とラバの遺体が翌日発見されたと聞いた。
Every bone in them was broken. 彼らの骨はすべて折れていた。
The clothing had been stripped from the boy and the harness from the mules. 少年の衣服は剥ぎ取られ、ラバの馬具も剥ぎ取られていた。
No scrap of clothing or harness was ever found. 衣服や馬具の切れ端は一切発見されなかった。