Chapter 28: THE CREAM-COLORED HAT 第28章: クリーム色の帽子

 The new schoolhouse stood on a corner of Mr. Wilkins’ claim, only a little way from his house. 新しい校舎はウィルキンスさんの土地の角に建っていて、彼の家から少ししか離れていなかった。
When Laura opened its door on Monday morning, she saw that it was an exact replica of the Perry schoolhouse, even to the dictionary on the desk, and the nail in the wall for her sunbonnet. 月曜日の朝、ローラがドアを開けると、そこは机の上の辞書や壁に打ち付けられた日よけ帽用の釘に至るまで、ペリー校舎の正確な複製であることがわかった。

 This was a happy omen, she thought; これは幸先の良いことだと思った。
and it was. そして、それはそうだった。
All her days in that school were pleasant. その学校での日々はすべて楽しかった。
She felt herself a capable teacher now, and she dealt so well with every little difficulty that none ever lasted until the next day. 彼女は今や自分が有能な教師であると感じ、どんな小さな困難にもうまく対処したので、翌日まで続くことはなかった。
Her pupils were friendly and obedient, and the little ones were often funny, though she kept her smiles unseen. 彼女の生徒たちは友好的で従順で、小さな子供たちはしばしば面白かったが、彼女は笑顔を見せないようにしていた。

 She boarded at the Wilkins’, and they were all friendly to Laura and pleasant to each other. 彼女はウィルキンス家に下宿していたが、彼らは皆ローラに友好的で、お互いに仲が良かった。
Florence still went to school and at night told Laura all the day’s happenings. フローレンスはまだ学校に通っていて、夜になるとローラに一日中起こったことを話した。
Laura shared Florence’s room, and they spent the evenings cosily there with their books. ローラはフローレンスの部屋に同居し、二人はそこで本を読みながら居心地の良い夜を過ごした。

 On the last Friday in April, Mr. Wilkins paid Laura twenty-two dollars, her first month’s salary, less two dollars a week for her board. 4月の最後の金曜日に、ウィルキンス氏はローラに最初の月の給料から週2ドルの下宿代を差し引いた22ドルを支払った。
Almanzo drove her home that evening, and next day she went with Ma to town to buy materials. その夜、アルマンゾは彼女を家まで送り、翌日、彼女はママと一緒に町へ材料を買いに行った。
They bought bleached muslin for underwear, chemises and drawers, petticoats and nightgowns; 下着、シュミーズ、ドロワーズ、ペチコート、ナイトガウン用の漂白したモスリンを購入した。
two of each. それぞれ2枚ずつ。
“These, with what you have, should be plenty,” said Ma. 「これらと今持っているもので十分でしょう」とママは言った。
They bought stronger, but bleached muslin, for two pairs of sheets and two pairs of pillow cases. シーツ2組と枕カバー2組用に、より丈夫な漂白したモスリンを購入した。

 For Laura’s summer dress they bought ten yards of delicate pink lawn with small flowers and pale green leaves scattered over it. ローラの夏のドレス用に、小さな花と淡い緑の葉が散りばめられた繊細なピンクの芝生を10ヤード購入した。
Then they went to Miss Bell’s to find a hat to go with the dress. それから、ドレスに合う帽子を探しにベルさんの店に行った。

 There were several beautiful hats, but Laura knew at once which one she wanted. 美しい帽子がいくつかあったが、ローラはすぐにどれが欲しいか分かった。
It was a fine, cream-colored straw with a narrow brim, rolled narrower at the sides. それは、つばが狭く、側面がさらに狭く巻かれた、上質なクリーム色の麦わら帽子だった。
The brim in front came down over the middle of Laura’s forehead. 前のつばはローラの額の真ん中まで下がっていた。
Around the crown was a band of satin ribbon a little darker than the straw, and three ostrich tips stood straight up at the crown’s left side. 頭のてっぺんの周りには麦わらより少し濃い色のサテンのリボンが巻かれていて、頭のてっぺんの左側にはダチョウの羽が3本まっすぐ立っていた。
They were shaded in color, from the light cream of the straw to slightly darker than the satin ribbon. それらは麦わらの薄いクリーム色からサテンのリボンより少し濃い色までグラデーションになっていた。
The hat was held on the head by a fine, white silk elastic cord that scarcely showed because it fitted under the mass of Laura’s braided hair. 帽子は、ローラの編んだ髪の毛の下にフィットしていたのでほとんど見えなかった、上質な白い絹のゴム紐で頭に固定されていた。

 As they walked up the street after they had bought that hat, Laura begged Ma to take five dollars and spend it for herself. 帽子を買った後、通りを歩いていると、ローラはママに5ドルを受け取って自分のために使うように頼んだ。

 “No, Laura,” Ma refused. 「いいえ、ローラ」ママは断った。
“You are a good girl to think of it, but there is nothing that I need.” 「あなたはそれを思いつくなんていい子ね、でも私には必要なものは何もないよ。」

 So they came to the wagon, waiting for them in front of Fuller’s hardware store. こうして彼らは、フラーの金物屋の前で待っている荷馬車のところまで来た。
Something bulky stood in the wagon box, covered with a horse blanket. 荷馬車の荷台には、馬の毛布で覆われた何か大きなものが立っていた。
Laura wondered what it was, but she had no time to look, for Pa untied the horses quickly and they all started home. ローラはそれが何なのか気になったのだが、パパが素早く馬を解き放ち、みんなで家路についために見る時間がなかった。

 “What have you got in back, Charles?” Ma asked. 「後ろに何を積んでいるの、チャールズ?」とママが尋ねた。

 “I can’t show you now, Caroline. 「今は見せられないよ、キャロライン。
Wait until we get home,” Pa answered. 家に着くまで待って」とパパは答えた。

 At home he stopped the wagon close to the house door. 家では、彼は家のドアの近くに荷馬車を止めた。
“Now, girls,” he said, “take your own packages in, but leave mine alone until I get back from putting up the horses. 「さあ、娘たち」と彼は言った、「自分の荷物は中に入れなさい、でも私が馬を繋いで戻ってくるまで私の荷物はそのままにしておきなさい。
Don’t you peek under the blanket either!” 毛布の下も覗いてはいけないよ!」

 He unhitched the horses and hurried them away. 彼は馬を外して急いで連れて行った。

 “Now whatever can that be?” Ma said to Laura. 「いったい何だろう?」ママはローラに言った。
They waited. 彼らは待った。
As soon as possible, Pa came hurrying back. できるだけ早く、パパは急いで戻ってきた。
He lifted the blanket away, and there stood a shining new sewing machine. 彼は毛布を持ち上げると、そこにはピカピカの新しいミシンがあった。

 “Oh, Charles!” 「ああ、チャールズ!」
Ma gasped. ママは息を呑んだ。

 “Yes, Caroline, it is yours,” Pa said proudly. 「そう、キャロライン、これは君のものだ」とパパは誇らしげに言った。
“There’ll be a lot of extra sewing, with Mary coming home and Laura going away, and I thought you’d need some help.” 「メアリーが帰ってきてローラが去っていくので、余計な縫い物がたくさんあるだろうし、君には助けが必要だと思ったんだ」

 “But how could you?” Ma asked, touching the shiny black iron of the machine’s legs. 「でも、どうやって?」とママはミシンの脚のピカピカの黒い鉄に触れながら尋ねた。

 “I had to sell a cow anyway, Caroline; there wouldn’t be room in the stable next winter unless I did,” Pa explained. 「いずれにせよ牛を売らなければならなかったんだ、キャロライン。そうしなければ、来年の冬には牛舎に空きがなくなる」とパパは説明した。
“Now if you will help me unload this thing, we will take its cover off and see how it looks.” 「さあ、これを降ろすのを手伝ってくれたら、カバーを外してどんな感じか見てみよう」

 A long time ago, Laura remembered, a tone in Ma’s voice when she spoke of a sewing machine had made Laura think that she wanted one. ずっと前に、ママがミシンのことを話していたときの声のトーンから、ママはミシンが欲しいと思っているのだとローラは思ったことを思い出した。
Pa had remembered that. パパはそれを覚えていたのだ。

 He took the endgate out of the wagon, and he and Ma and Laura lifted the sewing machine carefully down and carried it into the sitting room, while Carrie and Grace hovered around excitedly. パパは荷馬車から後ろの扉を取り外し、パパとママとローラはミシンを慎重に降ろして居間に運び込んだ。その間、キャリーとグレースは興奮して周りをうろついていた。
Then Pa lifted the box-cover of the machine and they stood in silent admiration. それからパパはミシンの箱の蓋を持ち上げ、みんなは黙って見とれていた。

 “It is beautiful,” Ma said at last, “and what a help it will be. 「きれいだなあ」とママはようやく言った。「とても助かるよ。
I can hardly wait to use it.” 早く使いたいよ。」
But this was late on Saturday afternoon. しかし、これは土曜日の午後遅くのことだった。
The sewing machine must stand still over Sunday. ミシンは日曜日まで動かせない。

 Next week Ma studied the instruction book and learned to run the machine, and the next Saturday she and Laura began to work on the lawn dress. 次の週、ママは取扱説明書を読んでミシンの使い方を学び、次の土曜日に彼女とローラは芝生用のドレスを作り始めた。
The lawn was so crisp and fresh, the colors so dainty, that Laura was afraid to cut it lest she make a mistake, but Ma had made so many dresses that she did not hesitate. 芝生はパリッとしていて新鮮で、色もとても上品だったので、ローラは間違えないように切るのが怖かったが、ママはたくさんのドレスを作ってきたのでためらうことはなかった。
She took Laura’s measurements; then, with her dressmaker chart, she made the pattern for the waist, and fearlessly cut the lawn. 彼女はローラの寸法を測り、洋裁の型紙でウエストの型紙を作り、大胆に芝生を切った。

 They made the waist tight-fitting, with two clusters of tucks down the back, and two in front. ウエストは体にフィットするように作られ、後ろに2つ、前に2つのタックがついていた。
Down the center of the front, between the tucks, tiny, white pearl buttons buttoned the waist. 前身頃の中央には、タックの間に小さな白い真珠のボタンがウエストにボタンで留められていた。
The collar was a straight, upstanding fold of the lawn; 襟は芝生をまっすぐに折り返したものだった。
the sleeves were long, gathered at the shoulders and close-fitting to the waist, finished with a hem the width of the tucks. 袖は長く、肩にギャザーを寄せてウエストにフィットさせ、タックの幅の裾で仕上げていた。

 The skirt was gathered very full all round into a narrow waistband, which buttoned over the bottom of the waist to secure them from slipping apart. スカートは全体にギャザーを寄せて細いウエストバンドになっており、ウエストの下部にボタンで留めてずれないようにしていた。
All down the full skirt, tucks went around and around it, spaced evenly a little way apart, and beneath the bottom tuck was a full-gathered ruffle four inches wide that just touched Laura’s shoe tips. フルスカートの下には、タックがぐるぐると回り、少し離れたところに均等に配置され、一番下のタックは、ローラの靴の先に触れるだけの幅4インチのギャザーフリルだった。

 This dress was finished when Almanzo brought Laura home on the last Friday in May. 5月の最後の金曜日にアルマンゾがローラを家に連れ帰ったとき、このドレスは完成していた。

 “Oh! it is pretty, Ma!” Laura said when she saw it. 「ああ! きれい、ママ!」ローラはそれを見たとき言った。
“All those tucks are so even, and stitched so beautifully.” 「タックが全部均等で、とてもきれいに縫われているよ」

 “I declare,” said Ma, “I don’t know how we ever got along without that sewing machine. 「断言するよ」とママは言った。「あのミシンなしでどうやってやってきたのかわからないよ。
It does the work so easily; tucking is no trouble at all. とても簡単に仕事ができるし、タックも全く問題ないよ。
And such beautiful stitching. それにとてもきれいに縫えるし。
The best of seamstresses could not possibly equal it by hand.” 最高の裁縫師でも手で縫ってこれにはかなわないよ」

 Laura was silent a moment, looking at her new, machine-stitched dress. ローラはしばらく黙って、ミシンで縫った新しいドレスを眺めていた。
Then she said, “Mr. Wilkins paid me another month’s salary today, and I really don’t need it. それから彼女は言った、「ウィルキンスさんが今日また一ヶ月分の給料を払ってくれたんだけど、私には本当に必要ないの。
I have fifteen dollars left of my April pay. 4月分の給料が15ドル残っているし。
I will need a new dress for next fall . . .” 来年の秋には新しいドレスが必要になるけど・・・」

 “Yes, and you will need a nice wedding dress,” Ma interrupted. 「そうね、素敵なウェディングドレスが必要になるよね」とママが口を挟んだ。

 “Fifteen dollars ought to buy the two,” Laura considered. 「15ドルで2着買えるはずよ」とローラは考えた。
“They, with the clothes I have, will be enough for a long time. 「それらと今持っている服があれば、長い間十分でしょう。
Besides, I will have another twenty-two dollars next month. それに、来月にはまた22ドルもらえるよ。
I wish you and Pa would take this fifteen dollars. ママとパパにこの15ドルを受け取ってほしいの。
Please, Ma. Use it to pay for Mary’s visit home, or to buy the clothes she needs.” お願い、ママ。メアリーが家に帰ってくる時の旅費や、必要な服を買うために使って。」

 “We can manage without taking the money for your last term of school,” Ma said quietly. 「あなたの最後の学期のお金は受け取らなくてもやっていけるよ」とママは静かに言った。

 “I know you can, but there are so many things for you and Pa to manage. 「そうできるってわかってる、でもママとパパにはやらなきゃいけないことがたくさんある。
I would like to help again just this once. もう一回だけ手伝いたいの。
Then I would feel all right about going away and not helping any more, and having all these nice clothes for myself,” Laura urged. そうすれば、もう手伝わないで出かけることや、この素敵な服を全部自分のものにすることについて、心が晴れるよ」とローラは説得した。

 Ma yielded. ママは折れた。
“If it will please you to do so, give the money to your Pa. 「そうしたいなら、そのお金をパパに渡しなさい。
Since he spent the cow money for the sewing machine, he will be glad to have it, I know.” 牛のお金でミシンを買ったから、それを受け取って喜ぶでしょう」

 Pa was surprised and objected that Laura would need the money herself. パパは驚いて、ローラには自分でそのお金が必要だと反対した。
But when she explained and urged again, he took it gladly. しかし、彼女が説明して、再び促すと、彼は喜んでそれを受け取った。
“It will help me out of a pinch,” he admitted. 「これでピンチを脱出できる」と彼は認めた。
“But this is the last one. 「しかし、これが最後だ。
From now on I think we will have clear sailing. これからは順調に進むと思う。
The town is growing so fast that I am going to have plenty of carpenter work. 町は急速に成長しているので、私は大工仕事をたくさんすることになるだろう。
The cattle are growing fast, too. 牛も急速に成長している。
Beats all how they multiply, and they live off the homestead, and next year I win my bet with Uncle Sam and this homestead will be ours. 彼らがどれだけ増えるかはわからないが、彼らは農場で暮らしているし、来年はサムおじさんとの賭けに勝って、この農場は私たちのものになる。
So you need never worry about helping any more, Half-Pint. だから、もう手伝うことを心配する必要はない、ハーフパイント。
You have done your share and then some.” あなたは自分の分担を果たしたうえに、それ以上のことをした。」

 When she drove away with Almanzo that Sunday evening, Laura’s heart was brimming with contentment. その日曜日の夕方、アルマンゾと一緒に馬車で出発したとき、ローラの心は満足感でいっぱいだった。
But it seemed that always there must be some wish unsatisfied. しかし、いつも何か満たされない願いがあるように思えた。
Now she regretted that she would miss Mary’s coming home. 今、彼女はメアリーが帰宅するのを見逃してしまうことを後悔していた。
Mary was coming that week, and Laura would be teaching a class in fractions in Wilkins’ school when Mary came. その週にメアリーが帰ってくるが、メアリーが帰ってくるときにはローラはウィルキンスの学校で分数の授業をしているだろう。

 On Friday afternoon, Almanzo drove Prince and Lady, and they trotted fast all the way home. 金曜日の午後、アルマンゾはプリンスとレディを馬車につなぎ、家までずっと速足で走らせた。
As they came near the door of home, Laura heard the music of the organ. 家のドアに近づいてくると、ローラはオルガンの音を聞いた。
Before Almanzo stopped the horses she was out of the buggy and running into the house. アルマンゾが馬を止める前に、彼女は馬車から降りて家の中に走り込んでいった。

 “See you Sunday,” he called after her, and she fluttered her ringed hand in answer. 「日曜日に会いましょう」と彼は彼女に呼びかけ、彼女は指輪をはめた手をひらひらさせて答えた。
Then she was giving Mary a big hug before she could get up from the organ stool, and the first thing Mary said was, “Oh, Laura! I was so surprised to find the organ waiting here for me.” それから彼女はメアリーがオルガンの椅子から立ち上がる前に、彼女を強く抱きしめた。そしてメアリーが最初に言ったことは、「ああ、ローラ! オルガンがここで私を待っているのを見つけてとても驚いたよ」だった。

 “We had to keep the secret a long time,” Laura answered, “But it didn’t spoil by keeping, did it? 「私たちは長い間秘密を守らなければならなかった」とローラは答えた。「でも、秘密を守っても台無しにはならなかったでしょう?
Oh, Mary, let me look at you. ああ、メアリー、あなたを見させて。
How well you’re looking!” とても元気そうね!」

 Mary was even more beautiful than ever. メアリーはこれまで以上に美しかった。
Laura would never grow tired of looking at her. ローラは彼女を見るのに飽きることはなかった。
And now there was so much to tell each other that they talked every moment. そして今、お互いに話すことがたくさんあったので、彼女たちは一瞬も休まず話した。
Sunday afternoon they walked once more to the top of the low hill beyond the stable, and Laura picked wild roses to fill Mary’s arms. 日曜日の午後、彼女たちはもう一度馬小屋の向こうの低い丘の頂上まで歩き、ローラは野生のバラを摘んでメアリーの腕いっぱいにした。

 “Laura,” Mary asked soberly, “do you really want to leave home to marry that Wilder boy?” 「ローラ」メアリーは真面目な顔で尋ねた。「本当に家を出てあのワイルダーの男の子と結婚したいの?」

 Laura was serious, too. ローラも真面目だった。
“He isn’t that Wilder boy any more, Mary. He is Almanzo. 「彼はもうあのワイルダーの男の子ではないよ、メアリー。彼はアルマンゾよ。
You don’t know anything about him, do you? 彼のこと何も知らないでしょう?
or not much since the Hard Winter.” 厳しい冬以来、あまり知らないでしょう?」

 “I remember his going after the wheat, of course. 「もちろん、彼が小麦を取りに行ったことは覚えているよ。
But why do you want to leave home and go with him?” Mary persisted. でも、どうして家を出て彼と一緒に行きたいの?」メアリーは食い下がった。

 “I guess it’s because we just seem to belong together,” Laura said. 「私たちは一緒にいるべきだからだと思う」ローラは言った。
“Besides, I have practically left home anyway; 「それに、私はもう家を出たようなものよ。
I am away so much. ほとんど家を空けているし。
I won’t be any further away than I am at Wilkins’.” ウィルキンス家にいる時より遠くに行くわけじゃないよ」

 “Oh, well, I guess it has to be that way. 「ああ、そうか、そうするしかないな。
I went away to college, and now you’re going away. 私は大学に行ったし、今度は君が行く番だ。
That’s growing up, I suppose.” それが成長ってやつなんだろう」

 “It’s strange to think,” Laura said. 「考えると不思議ね」ローラは言った。
“Carrie and Grace are older now than we used to be. 「キャリーとグレースは私たちが昔いた年齢より年上になったよ。
They are growing up, too. 彼女たちも成長しているよ。
Yet it would be even stranger if we stayed as we were for always, wouldn’t it?” でも私たちがずっと昔のままだったらもっと不思議よね?」

 “There he is coming now,” said Mary. 「あ、今来たよ」メアリーは言った。
She had heard the buggy and Prince’s and Lady’s hoofs, and no one could have guessed that she was blind, to see her beautiful blue eyes turned toward them as if she saw them. 彼女は馬車とプリンスとレディのひづめの音を聞いていて、彼女の美しい青い目がまるで彼らを見ているかのように彼らの方を向いているのを見て、誰も彼女が盲目だとは想像できなかった。
“I’ve hardly seen you,” she said. 「あなたにほとんど会えなかったよ」彼女は言った。
“And now you have to go.” 「そして今あなたは行かなければならない。」

 “Not till after supper. 「夕食後まで行かないよ。
I’ll be back next Friday, and besides, we’ll have all July and most of August together,” Laura reminded her. 来週の金曜日には戻ってくるし、それに、7月と8月のほとんどを一緒に過ごせるよ」とローラは彼女に思い出させた。

 At four o’clock on the last Friday in June, Almanzo drove Barnum and Skip up to the Wilkins’ door to take Laura home. 6月の最後の金曜日の4時に、アルマンゾはローラを家に連れて帰るためにバーナムとスキップをウィルキンスのドアまで運転した。
As they drove along the familiar road, he said, “And so another school is finished, the last one.” 彼らが慣れ親しんだ道を運転している時、彼は言った、「そしてまた学校が終わった、最後の学校だ。」

 “Are you sure?” 「本当に?」
Laura replied demurely. ローラは控え目に答えた。

 “Aren’t we?” he asked. 「そうだろう?」と彼は尋ねた。
“You will be frying my breakfast pancakes sometime along the last of September.” 「9月の終わり頃には私の朝食のパンケーキを焼くことになるだろう。」

 “Or maybe a little later,” Laura promised. 「あるいはもう少し後になるかもしれない」とローラは約束した。
He had already begun to build the house on the tree claim. 彼はすでに植林地に家を建て始めていた。

 “In the meantime, how about the Fourth of July? 「それまでは、独立記念日はどうだろう?
Do you want to go to the celebration?” お祝いに行きたいか?」

 “I’d much rather go for a drive,” Laura answered. 「ドライブに行きたい」とローラは答えた。

 “Suits me!” he agreed. 「私もそう思う!」と彼は同意した。
“This team’s getting too frisky again. 「このチームはまた元気になりすぎている。
I’ve been working on the house and they’ve had a few days’ rest. 私は家で働いていて、彼らは数日休みを取った。
It’s time we took the ginger out of them on some more of those long drives.” 長いドライブで彼らから生姜を取り出す時が来た。」

 “Any time! I’m free now.” 「いつでも! 私は今暇です。」
Laura was gay. ローラは陽気だった。
She felt like a bird out of a cage. 彼女は鳥かごから出た鳥のように感じた。

 “We’ll have the first long drive on the Fourth, then,” said Almanzo. 「それなら、4日に最初の長いドライブをしよう」とアルマンゾは言った。

 So on the Fourth, soon after dinner, Laura put on her new lawn dress for the first time, and for the first time she wore the cream-colored hat with the shaded ostrich tips. それで4日、夕食後すぐに、ローラは初めて新しいローンドレスを着て、初めて、ぼかしのついたダチョウの羽のついたクリーム色の帽子をかぶった。
She was ready when Almanzo came. アルマンゾが来たとき、彼女は準備ができていた。

 Barnum and Skip stood for her to get into the buggy, but they were nervous and in a hurry to go. バーナムとスキップは彼女が馬車に乗るまで立っていたが、彼らは神経質で、急いでいた。
“The crowd excited them, coming through town,” Almanzo said. 「町を通り抜ける群衆が彼らを興奮させたんだ」とアルマンゾは言った。
“We will only go to the end of Main Street, where you can see the flags, then we will go south, away from the noise.” 「メインストリートの端まで行くだけだ、そこで旗が見える、それから南へ行き、騒音から離れる」

 The road south toward Brewster’s was so changed that it hardly seemed to be the same road that they had traveled so many times to Laura’s first school. ブリュースターズに向かう南の道は、ローラの最初の学校まで何度も通った道とは思えないほど変わっていた。
New claim shanties and some houses were scattered over the prairie, and there were many fields of growing grain. 新しい開拓者の掘っ立て小屋や家が草原に点在し、穀物が育つ畑がたくさんあった。
Cattle and horses were feeding along the way. 道沿いに牛や馬が餌を食べていた。

 Instead of being white with blowing snow, the prairie was many shades of soft green, but the wind still blew. 吹雪で白くなる代わりに、草原は柔らかい緑の色合いだったが、風はまだ吹いていた。
It came from the south and was warm; 南から吹いてきて暖かかった。
it blew the wild grass and the grain in the fields; 野生の草や畑の穀物を吹き飛ばした。
it blew the horses’ manes and tails streaming behind them; 馬のたてがみや尻尾を後ろになびかせた。
it blew the fringes of the lap robe that was tucked in tightly to protect Laura’s delicate lawn dress. ローラの繊細な芝生ドレスを守るためにきつく押し込まれたひざ掛けのフリンジを吹き飛ばした。
And it blew the lovely, cream-colored ostrich feathers off Laura’s hat. そして、ローラの帽子から素敵なクリーム色のダチョウの羽を吹き飛ばした。

 She caught them with the very tips of her fingers as they were being whirled away. 彼女は羽が吹き飛ばされる前に指先で捕まえた。
“Oh! Oh!” she exclaimed in vexation. 「ああ! ああ!」彼女は困惑して叫んだ。
“It must be they were not sewed on well.” 「きっとちゃんと縫い付けられていなかったんだよ」

 “Miss Bell hasn’t been in the West long enough yet,” Almanzo said. 「ベルさんはまだ西部に来たばかりだから」とアルマンゾは言った。
“She is not used to prairie winds. 「彼女は草原の風に慣れていないんだ。
Better let me put those feathers in my pocket before you lose them.” 失くす前にその羽を私のポケットに入れさせてもらった方がいい」

 It was suppertime when they came home, and Almanzo stayed to help eat the cold remains of the Fourth of July dinner. 家に着いた時には夕食の時間で、アルマンゾは残った七月四日の夕食の残りを食べるために残った。
There was plenty of cold chicken and pie; 冷えたチキンとパイはたくさんあった。
there was a cake and a pitcher of lemonade made with fresh, cold water from the well. ケーキと井戸から汲んだ新鮮な冷たい水で作ったレモネードがあった。

 At supper Almanzo proposed that Carrie go with him and Laura to see the fireworks in town. 夕食の時にアルマンゾはキャリーが彼とローラと一緒に町の花火を見に行くことを提案した。
“The horses have had such a long drive that I think they will behave,” he said, but Ma replied, “Of course Laura will go if she wishes; 「馬は長いドライブをしたので、おとなしくしていると思う」と彼は言ったが、ママは「もちろんローラが行きたいなら行くでしょう。
she is used to circus horses. 彼女はサーカスの馬に慣れている。
But Carrie better not.” でもキャリーは行かない方がいいよ」と答えた。
So Laura and Almanzo went. それでローラとアルマンゾは行った。

 They kept the horses well outside the crowd, so that no one would be trampled or run over. 彼らは馬を群衆の外に置いて、誰も踏みつけられたり、轢かれたりしないようにした。
In an open space at a safe distance they sat in the buggy and waited until a streak of fire rose in the darkness above the crowd and exploded a star. 安全な距離の開けた場所で、彼らは馬車に座って、群衆の上の暗闇の中に一筋の火が上がり、星が爆発するまで待った。

 At the first flash Barnum reared and Skip leaped. 最初の閃光でバーナムは後ろ足で立ち、スキップは跳び上がった。
They came down running, and the buggy came down and ran after them. 彼らは走って降りてきて、馬車も降りてきて、彼らの後を追いかけた。
Almanzo swung them in a wide circle, bringing them to face the fireworks again just as another star exploded. アルマンゾは馬車を大きく旋回させ、ちょうど別の星が爆発したときに再び花火に向かわせた。

 “Don’t bother about the horses,” he told Laura. 「馬のことは気にするな」と彼はローラに言った。
“I’ll manage them. 「私がなんとかする。
You watch the fireworks.” 花火を見ていろ」

 So Laura did. ローラはそうした。
After each explosion of beauty against the darkness, Almanzo drove the circle, always bringing Barnum and Skip around in time to face the next rush and blossom of fire. 暗闇に美しい爆発が起こるたびに、アルマンゾは円を描いて走り、バーナムとスキップを連れて次の火の花に間に合うように回った。
Not until the last shower of sparks had faded did Almanzo and Laura drive away. 最後の火花が消えるまで、アルマンゾとローラは馬車を走らせなかった。

 Then Laura said, “It is really a good thing that you have my feathers in your pocket. するとローラは「あなたが私の羽をポケットに入れてくれて本当によかったよ。
If they had been on my hat while I was watching the fireworks, they would have been twisted off, we whirled so fast.” 花火を見ている間に帽子につけていたら、あんなに速く回ったから、ねじれて取れていたよ」と言った。

 “Are they in my pocket yet?” Almanzo exclaimed in surprise. 「まだポケットに入っているのか?」アルマンゾは驚いて叫んだ。

 “I hope so,” said Laura. 「そう願うよ」とローラは言った。
“If they are, I can sew them on my hat again.” 「もしそうなら、また帽子に縫い付けられるよ」

 The feathers were still in his pocket, and as he handed them to her at home he said, “I will be by for you Sunday. 羽根はまだ彼のポケットの中にあり、家で彼女にそれを渡しながら彼は言った、「日曜日に迎えに来る。
These horses do need exercise.” これらの馬は運動が必要だ」