Chapter 27: SCHOOL DAYS END 第27章: 学校生活の終わり

 At the end of the last day of school in March, Laura gathered her books, and stacked them neatly on her slate. 3月の学校の最終日の終わりに、ローラは自分の教科書を集めて、石板の上にきちんと積み重ねた。
She looked around the schoolroom for the last time. 彼女は教室を最後に見回した。
She would never come back. 彼女は二度と戻ってこないだろう。
Monday she would begin teaching the Wilkins school, and sometime next fall she and Almanzo would be married. 月曜日に彼女はウィルキンス校で教え始め、来年の秋には彼女とアルマンゾは結婚するだろう。

 Carrie and Grace were waiting downstairs, but Laura lingered at her desk, feeling a strange sinking of heart. キャリーとグレースは階下で待っていたが、ローラは机のところでぐずぐずして、奇妙な心の沈みを感じていた。
Ida and Mary Power and Florence would be here next week. アイダとメアリー・パワーとフローレンスは来週ここに来るだろう。
Carrie and Grace would walk to school without her, always after this. キャリーとグレースは、この後いつも彼女なしで学校まで歩くだろう。

 Except for Mr. Owen at his desk, the room was empty now. 机にいるオーウェン氏を除いて、部屋は今は空だった。
Laura must go. ローラは行かなければならない。
She picked up her books and went toward the door. 彼女は本を拾い上げ、ドアに向かった。
At Mr. Owen’s desk she stopped and said, “I must tell you good-by, for I shall not be coming back.” オーウェン氏の机で彼女は立ち止まり、「さよならを言わなくてはなりません、私は戻って来ません」と言った。

 “I heard you were going to teach again,” Mr. Owen said. 「君がまた教師をすると聞いたよ」とオーウェン氏は言った。
“We will miss you, but we will look for you back next fall.” 「君がいなくて寂しくなるよ、でも来年の秋には戻って来てくれるのを楽しみにしているよ」

 “That is what I want to tell you. 「それが私があなたに伝えたいことです。
This is good-by,” Laura repeated. これがさよならです」とローラは繰り返した。
“I am going to be married, so I won’t be coming back at all.” 「私は結婚する予定なので、もう戻って来ません」

 Mr. Owen sprang up and walked nervously across the platform and back. オーウェン氏は飛び起きて、神経質そうに演壇を横切って歩き、戻ってきた。
“I’m sorry,” he said. 「すみません」と彼は言った。
“Not sorry you are going to be married, but sorry I didn’t graduate you this spring. 「あなたが結婚することについては残念ではないが、今春あなたを卒業させなかったことは残念だ。
I held you back because I. . . because I had a foolish pride; 私はあなたを退学させたのは、私が...私が愚かなプライドを持っていたからです。
I wanted to graduate the whole class together, and some weren’t ready. 私はクラス全員を一緒に卒業させたかったが、何人かは準備ができていませんでした。
It was not fair to you. それはあなたにとって公平ではなかった。
I’m sorry.” ごめんなさい」

 “It doesn’t matter,” Laura said. 「それは問題ではありません」とローラは言った。
“I am glad to know I could have graduated.” 「卒業できたと知ってうれしいです」

 Then they shook hands, and Mr. Owen said good-by それから彼らは握手し、オーウェン氏は別れを告げた。
and wished her good fortune in all her undertakings. そして彼女のすべての仕事に幸運を祈った。

 As Laura went down the stairs she thought: “The last time always seems sad, but it isn’t really. ローラが階段を降りるとき、彼女は考えた。「最後はいつも悲しいように思えるけど、そうじゃない。
The end of one thing is only the beginning of another.” 一つの終わりは別の始まりにすぎない。」

 After Sunday night supper at home, Almanzo and Laura drove through town and northwest toward the Wilkins’ claim. 日曜日の夜の夕食の後、アルマンゾとローラは町を通り抜けて北西のウィルキンスの土地に向かった。
It was three and a half miles from town, and Barnum walked. 町から3.5マイル離れていたので、バーナムは歩いた。
The twilight deepened into night. 夕暮れは夜へと深まっていった。
Stars came out in the vastness of the sky and the prairie stretched dim and mysterious far away. 広大な空に星が現れ、大草原はぼんやりと神秘的に遠くまで広がっていた。
The buggy wheels turned softly on the grassy road. 馬車の車輪が草の生えた道を静かに回った。

 In the stillness Laura began to sing: 静けさの中でローラは歌い始めた。

 The stars are rolling in the sky, 星が空を転がっている。

 The earth rolls on below, 地球は下で転がっている。

 And we can feel the rattling wheel そして私たちはガタガタする車輪を感じることができる。

 Revolving as we go; 私たちが行くにつれて回転する。

 Then tread away my gallant boys, さあ、私の勇敢な少年たちよ、踏み出せ。

 And make the axle fly! そして車軸を飛ばせ!

 Why should not wheels go round-about, なぜ車輪は回転してはいけないのか?

 Like planets in the sky? 空の惑星のように?

 Almanzo laughed aloud. アルマンゾは大声で笑った。
“Your songs are like your father’s! 「あなたの歌はあなたのお父さんの歌みたい!
They always fit.” いつもぴったりだよ」

 “That is from the ‘Old Song of the Treadmill,’ ” Laura told him. 「それは『トレッドミルの古い歌』からよ」とローラは彼に言った。
“But it did seem to fit the stars and buggy wheels.” 「でも星と馬車の車輪には合っているようだったよ」

 “There’s only one word wrong in it,” Almanzo agreed. 「間違っているのはたった一語だけだ」とアルマンゾは同意した。
“No buggy wheels of mine will ever rattle. 「私の馬車の車輪は決してガタガタ鳴らない。
I keep ’em tight and greased. きつく締めて油を差しておくんだ。
But never mind. When the wheels roll around in this direction for three months more, you will be through teaching school, for good!” でも気にするな。車輪がこの方向にあと三ヶ月転がれば、君は学校の教師を終えることになる、永遠に!」

 “I suppose you mean, for better or worse,” Laura said demurely. 「良い意味でも悪い意味でも、ということね」ローラは控え目に言った。
“But it better be for good.” 「でも良い意味の方がいいよ」

 “It will be,” Almanzo said. 「そうなるよ」アルマンゾは言った。