Chapter 27: SCHOOL DAYS END | 第27章: 学校生活の終わり |
At the end of the last day of school in March, Laura gathered her books, and stacked them neatly on her slate. | 3月の学校の最終日の終わりに、ローラは自分の教科書を集めて、石板の上にきちんと積み重ねた。 |
She looked around the schoolroom for the last time. | 彼女は教室を最後に見回した。 |
She would never come back. | 彼女は二度と戻ってこないだろう。 |
Monday she would begin teaching the Wilkins school, and sometime next fall she and Almanzo would be married. | 月曜日に彼女はウィルキンス校で教え始め、来年の秋には彼女とアルマンゾは結婚するだろう。 |
Carrie and Grace were waiting downstairs, but Laura lingered at her desk, feeling a strange sinking of heart. | キャリーとグレースは階下で待っていたが、ローラは机のところでぐずぐずして、奇妙な心の沈みを感じていた。 |
Ida and Mary Power and Florence would be here next week. | アイダとメアリー・パワーとフローレンスは来週ここに来るだろう。 |
Carrie and Grace would walk to school without her, always after this. | キャリーとグレースは、この後いつも彼女なしで学校まで歩くだろう。 |
Except for Mr. Owen at his desk, the room was empty now. | 机にいるオーウェン氏を除いて、部屋は今は空だった。 |
Laura must go. | ローラは行かなければならない。 |
She picked up her books and went toward the door. | 彼女は本を拾い上げ、ドアに向かった。 |
At Mr. Owen’s desk she stopped and said, “I must tell you good-by, for I shall not be coming back.” | オーウェン氏の机で彼女は立ち止まり、「さよならを言わなくてはなりません、私は戻って来ません」と言った。 |
“I heard you were going to teach again,” Mr. Owen said. | 「君がまた教師をすると聞いたよ」とオーウェン氏は言った。 |
“We will miss you, but we will look for you back next fall.” | 「君がいなくて寂しくなるよ、でも来年の秋には戻って来てくれるのを楽しみにしているよ」 |
“That is what I want to tell you. | 「それが私があなたに伝えたいことです。 |
This is good-by,” Laura repeated. | これがさよならです」とローラは繰り返した。 |
“I am going to be married, so I won’t be coming back at all.” | 「私は結婚する予定なので、もう戻って来ません」 |
Mr. Owen sprang up and walked nervously across the platform and back. | オーウェン氏は飛び起きて、神経質そうに演壇を横切って歩き、戻ってきた。 |
“I’m sorry,” he said. | 「すみません」と彼は言った。 |
“Not sorry you are going to be married, but sorry I didn’t graduate you this spring. | 「あなたが結婚することについては残念ではないが、今春あなたを卒業させなかったことは残念だ。 |
I held you back because I. . . because I had a foolish pride; | 私はあなたを退学させたのは、私が...私が愚かなプライドを持っていたからです。 |
I wanted to graduate the whole class together, and some weren’t ready. | 私はクラス全員を一緒に卒業させたかったが、何人かは準備ができていませんでした。 |
It was not fair to you. | それはあなたにとって公平ではなかった。 |
I’m sorry.” | ごめんなさい」 |
“It doesn’t matter,” Laura said. | 「それは問題ではありません」とローラは言った。 |
“I am glad to know I could have graduated.” | 「卒業できたと知ってうれしいです」 |
Then they shook hands, and Mr. Owen said good-by | それから彼らは握手し、オーウェン氏は別れを告げた。 |
and wished her good fortune in all her undertakings. | そして彼女のすべての仕事に幸運を祈った。 |
As Laura went down the stairs she thought: “The last time always seems sad, but it isn’t really. | ローラが階段を降りるとき、彼女は考えた。「最後はいつも悲しいように思えるけど、そうじゃない。 |
The end of one thing is only the beginning of another.” | 一つの終わりは別の始まりにすぎない。」 |
After Sunday night supper at home, Almanzo and Laura drove through town and northwest toward the Wilkins’ claim. | 日曜日の夜の夕食の後、アルマンゾとローラは町を通り抜けて北西のウィルキンスの土地に向かった。 |
It was three and a half miles from town, and Barnum walked. | 町から3.5マイル離れていたので、バーナムは歩いた。 |
The twilight deepened into night. | 夕暮れは夜へと深まっていった。 |
Stars came out in the vastness of the sky and the prairie stretched dim and mysterious far away. | 広大な空に星が現れ、大草原はぼんやりと神秘的に遠くまで広がっていた。 |
The buggy wheels turned softly on the grassy road. | 馬車の車輪が草の生えた道を静かに回った。 |
In the stillness Laura began to sing: | 静けさの中でローラは歌い始めた。 |
The stars are rolling in the sky, | 星が空を転がっている。 |
The earth rolls on below, | 地球は下で転がっている。 |
And we can feel the rattling wheel | そして私たちはガタガタする車輪を感じることができる。 |
Revolving as we go; | 私たちが行くにつれて回転する。 |
Then tread away my gallant boys, | さあ、私の勇敢な少年たちよ、踏み出せ。 |
And make the axle fly! | そして車軸を飛ばせ! |
Why should not wheels go round-about, | なぜ車輪は回転してはいけないのか? |
Like planets in the sky? | 空の惑星のように? |
Almanzo laughed aloud. | アルマンゾは大声で笑った。 |
“Your songs are like your father’s! | 「あなたの歌はあなたのお父さんの歌みたい! |
They always fit.” | いつもぴったりだよ」 |
“That is from the ‘Old Song of the Treadmill,’ ” Laura told him. | 「それは『トレッドミルの古い歌』からよ」とローラは彼に言った。 |
“But it did seem to fit the stars and buggy wheels.” | 「でも星と馬車の車輪には合っているようだったよ」 |
“There’s only one word wrong in it,” Almanzo agreed. | 「間違っているのはたった一語だけだ」とアルマンゾは同意した。 |
“No buggy wheels of mine will ever rattle. | 「私の馬車の車輪は決してガタガタ鳴らない。 |
I keep ’em tight and greased. | きつく締めて油を差しておくんだ。 |
But never mind. When the wheels roll around in this direction for three months more, you will be through teaching school, for good!” | でも気にするな。車輪がこの方向にあと三ヶ月転がれば、君は学校の教師を終えることになる、永遠に!」 |
“I suppose you mean, for better or worse,” Laura said demurely. | 「良い意味でも悪い意味でも、ということね」ローラは控え目に言った。 |
“But it better be for good.” | 「でも良い意味の方がいいよ」 |
“It will be,” Almanzo said. | 「そうなるよ」アルマンゾは言った。 |