Chapter 26: TEACHERS’ EXAMINATIONS 第26章: 教員試験

 Through a March snowstorm Laura rode to town with Pa in the bobsled, to take the teachers’ examinations. 3月の吹雪の中、ローラは教員試験を受けるためにパパとボブスレーで町に向かった。
There was no school that day, so Carrie and Grace stayed at home. その日は学校が休みだったので、キャリーとグレースは家に残った。

 Winter had been pleasant on the claim, but Laura was glad that spring was coming soon. 入植地の冬は快適だったが、ローラは春がもうすぐ来るのが嬉しかった。
Vaguely as she rode in the nest of blankets on the hay, she thought of the pleasant winter Sundays with the family and Almanzo in the cosy sitting room, and she looked forward to long drives again through the summer sunshine and wind; ぼんやりと、干し草の上の毛布の巣の中で乗っていると、彼女は居心地の良い居間で家族とアルマンゾと過ごした楽しい冬の日曜日のことを思い出し、夏の日差しと風の中を再び長いドライブするのを楽しみにした。
she wondered if Barnum would still be gentle after the long winter in a stable. 彼女はバーナムが長い冬を馬小屋で過ごした後もまだ優しいだろうかと思った。

 As they neared the schoolhouse, Pa asked if she were nervous about the examinations. 校舎に近づきながら、パパは彼女に試験に緊張していないかと尋ねた。

 “Oh, no,” she answered through the frosty veil. 「いいえ」と彼女は霜のベールの中から答えた。
“I am sure I can pass. 「きっと合格できるよ。
I wish I were as sure of getting a school I will like.” 気に入った学校に就職できるか確信が持てたらいいのだけど。」

 “You could have the Perry school again,” said Pa. 「またペリー校に就職できるかもしれないよ」とパパは言った。

 “I would rather have a larger one with more pay,” Laura explained. 「もっと給料のいい大きな学校がいいよ」とローラは説明した。

 “Well,” Pa said cheerfully as they stopped at the schoolhouse, “The first bridge is the examinations, and here we are! 「さて」とパパは学校の建物の前に着くと陽気に言った。「最初の橋は試験だ、そしてここに来た!
Time enough to cross the next bridge when we come to it.” 次の橋に着いたら渡ればいい。」

 Laura was impatient with herself because she felt timid when she went into the room full of strangers. ローラは見知らぬ人でいっぱいの部屋に入ると臆病になってしまう自分に苛立った。
Nearly every desk was occupied, and the only person she knew was Florence Wilkins. ほとんどすべての机が使われていて、彼女が知っているのはフローレンス・ウィルキンスだけだった。
When she touched Florence’s hand, she was startled; 彼女がフローレンスの手に触れた時、彼女は驚いた。
it was cold as ice, and Florence’s lips were pale from nervousness. それは氷のように冷たく、フローレンスの唇は緊張で青ざめていた。
Laura felt so sorry for her that she forgot her own timidity. ローラは彼女をとても気の毒に思い、自分の臆病さを忘れた。

 “I’m scared,” Florence said in a low, shaking voice. 「怖い」とフローレンスは低く震える声で言った。
“All the others are old teachers, and the examination is going to be hard. 「他の人はみんなベテランの先生で、試験は難しいよ。
I know I’ll never pass.” 絶対に合格できないよ」

 “Pooh! I bet they’re scared, too!” Laura said. 「ふん! 彼らだって怖いはずよ!」とローラは言った。
“Don’t worry; you’ll pass all right. 「心配しないで、絶対合格するよ。
Just don’t be frightened. 怖がらないで。
You know you’ve always passed examinations.” 今までいつも試験に合格してきたでしょう」

 Then the bell rang, and Laura faced the lists of questions. そしてベルが鳴り、ローラは問題に直面した。
Florence was right; they were hard. フローレンスの言う通り、問題は難しかった。
Working her way through them, Laura was tired when intermission came. 問題を解き進むうちに、休憩時間になった時にはローラは疲れていた。
By noon she felt her own heart failing; 正午までには、彼女は自分の心臓が止まりそうに感じていた。
she began to fear she would not get a certificate, but she worked doggedly on until at last she was through. 彼女は証書をもらえないのではないかと心配し始めたが、ついに最後までやり遂げるまで頑固に取り組んだ。
Her last paper was collected with the others, and Pa came to take her home. 彼女の最後の答案用紙は他の答案用紙と一緒に回収され、パパが彼女を家に連れて帰りに来た。

 “I don’t know, Pa,” she said in answer to his question. 「わからないよ、パパ」と彼女は彼の質問に答えた。
“It was harder than I expected, but I did the best I could.” 「思ったより難しかったけど、できる限りのことをしたよ」

 “No one can do better than that,” Pa assured her. 「誰もそれ以上のことはできませんよ」とパパは彼女を安心させた。

 At home, Ma said that no doubt it would be all right. 家では、ママは間違いなく大丈夫だろうと言った。
“Now don’t fret! Forget about it until you hear the results of the examinations.” 「心配しないで! 試験結果が出るまで忘れなさい」

 Ma’s advice was always good, but Laura repeated it to herself every day and almost every hour. ママのアドバイスはいつも良かったが、ローラは毎日、ほとんど毎時間、それを自分に言い聞かせた。
She went to sleep telling herself: “Don’t worry,” and wake up thinking with dread: The letter may come today. 彼女は「心配しないで」と自分に言い聞かせて眠り、恐怖に襲われて目を覚ました。手紙は今日来るかもしれない。

 At school, Florence had no hope for either of them. 学校では、フローレンスはどちらにも期待していなかった。
“It was too hard,” she said. 「難しすぎた」と彼女は言った。
“I’m sure only a few of the oldest teachers passed it.” 「きっと最年長の教師の何人かだけが合格したと思う」

 A week went by, with no word. 一週間が過ぎたが、何の音沙汰もなかった。
Laura hardly expected Almanzo to come that Sunday, for Royal was sick with the grippe. ローラは、その日曜日にアルマンゾが来ることはほとんど期待していなかった。ロイヤルがインフルエンザで病気だったからだ。
Almanzo did not come. アルマンゾは来なかった。
There was no letter on Monday. 月曜日には手紙はなかった。
There was no letter on Tuesday. 火曜日にも手紙はなかった。

 A warm wind had melted the snow to slush and the sun was shining, so on Wednesday Pa did not come for Laura. 暖かい風が雪を溶かしてぬかるみにして、太陽が照っていたので、水曜日にはパパはローラを迎えに来なかった。
She and Carrie and Grace walked home. 彼女とキャリーとグレースは歩いて帰った。
The letter was there; 手紙はそこにあった。
Pa had got it that morning. パパはその朝それを受け取っていた。

 “What does it say, Ma?” Laura cried as she dropped her coat and crossed the room to pick up the letter. 「なんて書いてあるの、ママ?」ローラはコートを落として部屋を横切り、手紙を拾い上げながら叫んだ。

 “Why, Laura!” Ma said in astonishment. 「あら、ローラ!」ママは驚いて言った。
“You know I’d no more look at another person’s letter than I’d steal.” 「私が盗みを働く以上に他人の手紙を覗き見しないことを知っているでしょ。」

 With shaking fingers Laura tore the envelope and took out a teacher’s certificate. ローラは震える指で封筒を破り、教員免許状を取り出した。
It was a second-grade one. それは二等教員免許状だった。

 “It’s better than I expected,” she told Ma. 「期待していたよりも良いよ」と彼女はママに言った。
“The most I hoped for was third grade. 「私が望んでいたのは三等教員免許状だったよ。
Now if I can only have the good luck to get the right school!” 良い学校に就職できる幸運があればいいのに!」

 “A body makes his own luck, be it good or bad,” Ma placidly said. 「人は自分の運を自分で作るのよ、良いか悪いかは別として」とママは穏やかに言った。
“I have no doubt you will get as good as you deserve.” 「あなたは自分の価値に見合った良い学校に就職できると信じてるよ」

 Laura had no doubt that she would get as good a school as she could get, but she wondered how to make herself the good luck to get the one she wanted. ローラは自分が就職できる限り良い学校に就職できると信じていたが、自分が望む学校に就職できる幸運をどうやって手に入れたらいいのかと考えていた。
She thought about little else that night, and she was still thinking about it next morning when Florence came into the schoolroom and came directly to her. その夜はほとんどそれしか考えず、翌朝もまだそれについて考えていたが、フローレンスが教室に入ってきて、彼女のところに直接やってきた。

 “Did you pass, Laura?” she asked. 「合格したの、ローラ?」と彼女は尋ねた。

 “Yes, I got a second-grade certificate,” Laura answered. 「ええ、二級免許を取得しました」とローラは答えた。

 “I didn’t get any, so I can’t teach our school,” Florence said soberly, “but this is what I want to tell you: 「私は取得できなかったので、この学校で教えることはできないよ」とフローレンスは真面目な顔で言った。「でも、あなたに伝えたいことがあるの。
You tried to help me, and I would rather you taught our school than anyone else. あなたは私を助けようとしてくれたし、私は誰よりもあなたにこの学校で教えてほしいと思っているよ。
If you want it, my father says you may have it. あなたが望むなら、私の父はあなたがそれを得るかもしれないと言っている。
It is a three months’ school, beginning the first of April, and it pays thirty dollars a month.” 4月1日から始まる3ヶ月の学校で、月給は30ドルよ。」

 Laura could hardly get the breath to answer, ローラは息もつかせないほどだった。
“Oh, yes! I do want it.” 「ああ、そうよ! 私はそれを望んでいるよ。」

 “Father said, if you did, to come and see him and the board will sign the contract.” 「父は、もしあなたがそうするなら、彼に会いに来れば、理事会が契約書に署名すると言っている。」

 “I will be there tomorrow afternoon,” Laura said. 「明日の午後そこに行きます」とローラは言った。
“Thank you, Florence, so much.” 「ありがとう、フローレンス、本当に。」

 “Well, you have always been so nice to me, I am glad of a chance to pay some of it back,” Florence told her. 「あなたはいつも私にとても親切にしてくれていたから、そのお返しができる機会ができて嬉しいよ」とフローレンスは彼女に言った。

 Laura remembered what Ma had said about luck, and she thought to herself: “I believe we make most of our luck without intending to.” ローラはママが運について言ったことを思い出し、彼女は心の中で思った。「私たちは意図せずに運を最大限に生かしていると思う。」