Chapter 25: THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS | 第25章: クリスマスの前夜 |
On Christmas Eve again, there was a Christmas tree at the church in town. | クリスマスイブにまた、町の教会にクリスマスツリーがあった。 |
In good time, the Christmas box had gone to Mary, and the house was full of Christmas secrets as the girls hid from each other to wrap the presents for the Christmas tree. | ちょうどいい頃合いに、クリスマスの箱はメアリーのもとに届き、家はクリスマスの秘密でいっぱいになった。少女たちはクリスマスツリーに飾るプレゼントを包むために、互いに隠れ合った。 |
But at ten o’clock that morning, snow began to fall. | しかし、その朝の10時に雪が降り始めた。 |
Still it seemed that it might be possible to go to the Christmas tree. | それでもクリスマスツリーに行くことは可能かもしれないと思われた。 |
All the afternoon Grace watched from the window, and once or twice the wind moderated. | 午後中ずっとグレースは窓から見ていたが、風は1、2度弱まった。 |
By suppertime, however, it was howling at the eaves, and the air was thick with flying snow. | しかし、夕食時には軒先で風が唸り、空気は舞い散る雪で厚かった。 |
“It’s too dangerous to risk it,” Pa said. | 「危険を冒すには危険すぎる」とパパは言った。 |
It was a straight wind, blowing steadily, but you never could tell; | それは真っ直ぐな風で、着実に吹いていたが、決して予測はできなかった。 |
it might turn into a blizzard while the people were in the church. | 人々が教会にいる間に吹雪になるかもしれない。 |
No plans had been made for Christmas Eve at home, so everyone had much to do. | 家でクリスマスイブを過ごす計画は立てられていなかったので、みんなやることがたくさんあった。 |
In the kitchen Laura was popping corn in the iron kettle set into a hole of the stove top from which she had removed the stove lid. | 台所ではローラがストーブの蓋を外したストーブの穴に鉄のやかんでポップコーンを作っていた。 |
She put a handful of salt into the kettle; | 彼女は一握りの塩をやかんに入れて、 |
when it was hot she put in a handful of popcorn. | 熱くなったら一握りのポップコーンを入れた。 |
With a long-handled spoon she stirred it, while with the other hand she held the kettle’s cover to keep the corn from flying out as it popped. | 彼女は長い柄のスプーンでそれをかき混ぜ、もう一方の手でやかんの蓋を押さえて、ポップコーンが飛び出さないようにした。 |
When it stopped popping she dropped in another handful of corn and kept on stirring, but now she need not hold the cover, for the popped white kernels stayed on top and kept the popping kernels from jumping out of the kettle. | ポップコーンが弾けなくなったら、彼女はもう一度一握りのトウモロコシを入れてかき混ぜ続けたが、今度は蓋を押さえる必要はなかった。弾けた白い粒が上に残り、弾ける粒がやかんの外に飛び出さないようにしたからだ。 |
Ma was boiling molasses in a pan. | ママは鍋で糖蜜を煮ていた。 |
When Laura’s kettle was full of popped corn, Ma dipped some into a large pan, poured a thin trickle of the boiling molasses over it, and then buttering her hands, she deftly squeezed handfuls of it into popcorn balls. | ローラのやかんがポップコーンでいっぱいになると、ママはそれを大きな鍋に移し、沸騰した糖蜜を少しずつかけ、手にバターを塗って、それを巧みに握りしめてポップコーンボールにした。 |
Laura kept popping corn and Ma made it into balls until the large dishpan was heaped with their sweet crispness. | ローラはポップコーンを作り続け、ママはそれをボール状にして、大きな洗い桶が甘いサクサクしたポップコーンでいっぱいになるまで続けた。 |
In the sitting room Carrie and Grace made little bags of pink mosquito netting, left over last summer from the screen door. | 居間でキャリーとグレースは、去年の夏に網戸から残ったピンクの蚊帳で小さな袋を作った。 |
They filled the bags with Christmas candy that Pa had brought from town that week. | 彼女たちはその袋に、パパがその週に町から持ってきたクリスマスキャンディーを入れた。 |
“It’s lucky I thought we’d want more candy than we’d likely get at the Christmas tree,” Pa took credit to himself. | 「クリスマスツリーでもらえるよりももっとキャンディーが欲しいと思ったのは幸運だった」とパパは自分の功績を誇った。 |
“Oh!” Carrie discovered. | 「ああ!」キャリーは発見した。 |
“We’ve made one bag too many. Grace miscounted.” | 「袋を1つ多く作っちゃった。グレースが数え間違えたんだ。」 |
“I did not!” | 「間違えてないよ!」 |
Grace cried. | グレースは叫んだ。 |
“Grace,” Ma said. | 「グレース」ママは言った。 |
“I am not contradicting!” cried Grace. | 「言い返してなんかいないよ!」グレースは叫んだ。 |
“Grace,” said Pa. | 「グレース」パパは言った。 |
Grace gulped. | グレースは息を飲んだ。 |
“Pa,” she said. | 「パパ」彼女は言った。 |
“I didn’t count wrong. | 「数え間違えなんてしてないよ。 |
I guess I can count five! | 5つ数えられると思うよ! |
There was candy enough for another one, and it looks pretty in the pink bag.” | キャンディはあと1つ分あったし、ピンクの袋に入れるときれいに見えたのよ。」 |
“So it does, and it is nice to have an extra one. | 「そうね、余分にあるのは嬉しいよ。 |
We haven’t always been so lucky,” Pa told her. | いつもそんなに運がいいわけじゃないんだ」とパパは言った。 |
Laura remembered the Christmas on the Verdigris River in Indian Territory, when Mr. Edwards had walked eighty miles to bring her and Mary each one stick of candy. | ローラはインディアン準州のヴェルディグリス川でのクリスマスを思い出した。エドワーズさんが80マイル歩いて、彼女とメアリーにキャンディを1本ずつ持ってきてくれたときのことだ。 |
Wherever he was tonight, she wished him as much happiness as he had brought them. | 今夜彼がどこにいようとも、彼女は彼が彼女たちにもたらしたのと同じくらい多くの幸せを彼に願った。 |
She remembered the Christmas Eve on Plum Creek in Minnesota, when Pa had been lost in the blizzard and they feared he would never come back. | 彼女はミネソタのプラム・クリークでのクリスマス・イブを思い出した。パパがブリザードの中で迷子になって、二度と戻ってこないのではないかと心配したときだ。 |
He had eaten the Christmas candy while he lay sheltered three days under the creek bank. | 彼は小川の土手の下に3日間避難していた間にクリスマスのキャンディを食べていた。 |
Now here they were, in the snug warm house, with plenty of candy and other good things. | 今、彼らはたくさんのキャンディや他の良いものがある、居心地の良い暖かい家にいる。 |
Yet now she wished that Mary were there, and she was trying not to think of Almanzo. | それでも今、彼女はメアリーがそこにいたらいいのにと思い、アルマンゾのことを考えないようにしていた。 |
When he first went away, letters had come from him often; | 彼が最初に去ったときは、彼からの手紙がよく来ていた。 |
then they had come regularly. | それから手紙は定期的に届くようになった。 |
Now for three weeks there had been no letter. | 3週間も手紙が来ていない。 |
He was at home, Laura thought, meeting his old friends and the girls he used to know. | 彼は家にいて、昔の友達や知り合いの女の子と会っているのだろうとローラは思った。 |
Springtime was four months away. | 春まであと4ヶ月。 |
He might forget her, or wish that he had not given her the ring that sparkled on her finger. | 彼は彼女を忘れてしまうかもしれないし、彼女の指に輝く指輪を渡さなければよかったと思うかもしれない。 |
Pa broke into her thoughts. | パパが彼女の考えに割って入った。 |
“Bring me the fiddle, Laura. | 「ローラ、バイオリンを持ってきてくれ。 |
Let’s have a little music before we begin on these good things.” | これらのおいしいものを食べる前に少し音楽を聴こう」 |
She brought him the fiddle box and he tuned the fiddle and resined the bow. | 彼女は彼にバイオリンの箱を持ってきて、彼はバイオリンの調子を合わせ、弓に松脂を塗った。 |
“What shall I play?” | 「何を弾こうか?」 |
“Play Mary’s song first,” Laura answered. | 「まずメアリーの歌を弾いて」とローラは答えた。 |
“Perhaps she is thinking of us.” | 「彼女は私たちのことを考えているのかもしれない」 |
Pa drew the bow across the strings and he and the fiddle sang: | パパは弦に弓を当てて、彼とバイオリンは歌った。 |
Ye banks and braes and streams around | 川岸や丘や小川 |
The castle of Montgomery, | モンゴメリー城 |
Green be your woods and fair your flowers, | 緑の森と美しい花々 |
Your waters never drumlie; | 水は濁らず |
There summer first unfolds her robes | 夏は最初に衣を広げ |
And there the langest tarry, | そしてそこで長く留まる |
For there I took the last fareweel | そこで私は最後の別れを告げた |
Of my sweet Highland Mary. | 私の愛しいハイランド・メアリー |
One Scots song reminded Pa of another, and with the fiddle he sang: | パパはスコットランドの歌を歌いながら、もう一つの歌を思い出し、バイオリンを弾きながら歌った。 |
My heart is sair, I dare na tell, | 私の心は痛む、私はあえて言わない |
My heart is sair for somebody. | 私の心は誰かのために痛む |
Oh! I could make a winter night, | ああ! 私は冬の夜を過ごすことができる |
A’ for the sake o’ somebody. | 誰かのために |
Ma sat in her rocking chair beside the heater, and Carrie and Grace were snug in the window seat, but Laura moved restlessly around the room. | ママはストーブの横のロッキングチェアに座り、キャリーとグレースは窓際の席にぴったりと収まっていたが、ローラは落ち着きなく部屋の中を動き回った。 |
The fiddle sang a wandering tune of its own that made her remember June’s wild roses. | バイオリンは、彼女に6月の野生のバラを思い出させる、それ自身のさまよう曲を歌った。 |
Then it caught up another tune to blend with Pa’s voice. | それから、それはパパの声と混ざり合う別の曲を捕まえた。 |
When marshalled on the mighty plane, | 大いなる平原に集結した時 |
The glittering hosts bestud the sky | きらめく星々が空を飾る |
One star alone of all the train | 星の列から一つの星が |
Can catch the sinner’s wandering eye. | 罪人のさまよう目を捕らえることができる。 |
It was my light, my guide, my all, | それは私の光、私の道しるべ、私の全てだった。 |
It bade my dark forebodings cease, | それは私の暗い予感を消し去り、 |
And through the storm and dangers thrall | そして嵐と危険の奴隷を通して |
It led me to the port of peace. | それは私を平和の港へと導いた。 |
Now safely moored, my perils o’er, | 今や安全に停泊し、私の危険は去り、 |
I’ll sing, first in night’s diadem | 私は歌う、夜の王冠の最初に |
Forever and forever more, | 永遠に、そして永遠に、 |
The Star—the Star of Bethlehem. | 星—ベツレヘムの星。 |
Grace said softly, “The Christmas star.” | グレースはそっと言った、「クリスマスの星」 |
The fiddle sang to itself again while Pa cocked his head, listening. | パパが頭を傾けて聞いている間、バイオリンは再び独り言を言った。 |
“The wind is rising,” he said. | 「風が強くなってきている」と彼は言った。 |
“Good thing we stayed home.” | 「家にいてよかった」 |
Then the fiddle began to laugh and Pa’s voice laughed as he sang, | それからバイオリンは笑い始め、パパの声も歌いながら笑った。 |
Oh, do not stand so long outside, | ああ、そんなに長く外に立たないで |
Why need you be so shy? | なぜそんなに恥ずかしがらなければならないのか? |
The people’s ears are open, John, | 人々の耳は開いている、ジョン |
As they are passing by! | 彼らが通り過ぎていくように! |
You can not tell what they may think, | 彼らが何を考えているのかはわからない |
They’ve said strange things before | 彼らは以前にも奇妙なことを言っていた |
And if you wish to talk awhile, | そして、もしあなたがしばらく話したいなら |
Come in and shut the door! | 入ってドアを閉めろ! |
Come in! | 入って! |
Come in! | 入って! |
Come in! | 入って! |
Laura looked at Pa in amazement as he sang so loudly, looking at the door. | ローラはパパがドアを見ながらとても大きな声で歌っているのを驚いて見ていた。 |
“Come in! Come in! Come . . .” | 「入って! 入って! 入って・・・」 |
Someone knocked at the door. | 誰かがドアをノックした。 |
Pa nodded to Laura to go to the door, while he ended the song. | パパは歌を終えながら、ローラにドアに行くようにうなずいた。 |
“Come in and shut the door!” | 「入ってドアを閉めろ!」 |
A gust of wind swirled snow into the room when Laura opened the door; | ローラがドアを開けると、一陣の風が雪を部屋に吹き込んだ。 |
it blinded her for a moment and when she could see she could not believe her eyes. | 一瞬目が見えなくなり、見えるようになった時には自分の目を疑った。 |
The wind whirled snow around Almanzo as, speechless, she stood holding the door open. | 彼女が言葉もなくドアを開けたまま立っていると、風がアルマンゾの周りに雪を吹き付けた。 |
“Come in!” Pa called. | 「入って来い!」パパが呼んだ。 |
“Come in and shut the door!” | 「入って来てドアを閉めろ!」 |
Shivering, he laid the fiddle in its box and put more coal on the fire. | 震えながら、彼はバイオリンを箱に入れて、火に石炭をくべた。 |
“That wind blows the cold into a fellow’s bones,” he said, “What about your team?” | 「あの風は寒さを骨まで吹き込む」と彼は言った。「君の馬はどうした?」 |
“I drove Prince, and I put him in the stable beside Lady,” Almanzo answered, as he shook the snow from his overcoat and hung it with his cap on the polished buffalo horns fastened to the wall near the door, while Ma rose from her chair to greet him. | 「プリンスを連れてきて、レディの横の馬小屋に入れました」とアルマンゾは答え、オーバーコートから雪を払い、帽子と一緒にドアの近くの壁に固定された磨かれた水牛の角に掛け、ママは椅子から立ち上がって彼を迎えた。 |
Laura had retreated to the other end of the room, beside Carrie and Grace. | ローラは部屋の反対側の端、キャリーとグレースの横に退却していた。 |
When Almanzo looked toward them, Grace said, “I made an extra bag of candy.” | アルマンゾが彼女たちの方を見ると、グレースが「キャンディーをもう一袋作ったのよ」と言った。 |
“And I brought some oranges,” Almanzo answered, taking a paper bag from his overcoat pocket. | 「そして私はオレンジを持ってきました」とアルマンゾは答え、オーバーコートのポケットから紙袋を取り出した。 |
“I have a package with Laura’s name on it, too, but isn’t she going to speak to me?” | 「ローラの名前が書かれた小包もあるんだけど、彼女は私に話しかけてくれないの?」 |
“I can’t believe it is you,” Laura murmured. | 「あなただなんて信じられない」とローラはつぶやいた。 |
“You said you would be gone all winter.” | 「あなたは冬の間ずっといないって言ったのに」 |
“I decided I didn’t want to stay away so long, and as you will speak to me, here is your Christmas gift.” | 「私はそんなに長く離れたくはないと思ったんだ、そして君が私に話しかけてくれるなら、これが君のクリスマスプレゼントだ」 |
“Come, Charles, put the fiddle away,” said Ma. | 「さあ、チャールズ、バイオリンを片付けなさい」とママは言った。 |
“Carrie and Grace, help me bring in the popcorn balls.” | 「キャリーとグレース、ポップコーンボールを持ってくるのを手伝って」 |
Laura opened the small package that Almanzo gave her. | ローラはアルマゾがくれた小さな包みを開けた。 |
The white paper unfolded; there was a white box inside. | 白い紙が開き、中に白い箱があった。 |
She lifted its lid. | 彼女は箱の蓋を開けた。 |
There in a nest of soft white cotton lay a gold bar pin. | 柔らかい白い綿の巣の中に金の棒のピンが横たわっていた。 |
On its flat surface was etched a little house, and before it along the bar lay a tiny lake, and a spray of grasses and leaves. | その平らな表面には小さな家が刻まれていて、その前に小さな湖と草や葉のしぶきが横たわっていた。 |
“Oh, it is beautiful,” she breathed. | 「ああ、きれい」と彼女は息を呑んだ。 |
“Thank you!” | 「ありがとう!」 |
“Can’t you thank a fellow better than that?” he asked, and then he put his arms around her while Laura kissed him and whispered, | 「それよりもっとよくお礼を言えないかな?」と彼は尋ね、それから彼は彼女の周りに腕を回し、ローラは彼にキスをしてささやいた。 |
“I am glad you came back.” | 「戻ってきてくれて嬉しいよ」 |
Pa came from the kitchen bringing a hodful of coal and Ma followed. | パパは石炭をいっぱい持った手桶を持って台所からやってきて、ママが後に続いた。 |
Carrie brought in the pan of popcorn balls and Grace gave everyone a bag of candy. | キャリーはポップコーンボールを入れた鍋を持ってきて、グレースはみんなにキャンディーの袋を配った。 |
While they ate the sweets, Almanzo told of driving all day in the cold winds and camping on the open prairie with no house nor shelter near, as he and Royal drove south into Nebraska. | 彼らがお菓子を食べている間に、アルマンゾは、彼とロイヤルが南のネブラスカに向かったとき、冷たい風の中を一日中運転し、近くに家も避難所もない開けた大草原でキャンプしたことを話した。 |
He told of seeing the beautiful capital building at Omaha; of muddy roads when they turned east into Iowa, where the farmers were burning their corn for fuel because they could not sell it for as much as twenty-five cents a bushel. | 彼はオマハの美しい州議会議事堂を見たこと、東に向かってアイオワに入ると道がぬかるんでいて、農民たちはトウモロコシを1ブッシェル25セントにも売れないので燃料として燃やしていたことを話した。 |
He told of seeing the Iowa state capital at Des Moines; of rivers in flood that they crossed in Iowa and Missouri, until when faced with the Missouri River they turned north again. | 彼はデモインでアイオワ州の州都を見たこと、アイオワとミズーリで渡った洪水の川のこと、ミズーリ川に直面するまで再び北に向かったことを話した。 |
So with interesting talk the evening sped by until the old clock struck twelve. | こうして、古い時計が12時を打つまで、興味深い話で夜は過ぎていった。 |
“Merry Christmas!” Ma said, rising from her chair, and “Merry Christmas!” everyone answered. | 「メリークリスマス!」とママは椅子から立ち上がり、「メリークリスマス!」とみんなが答えた。 |
Almanzo put on his overcoat, his cap and mittens, said good night, and went out into the storm. | アルマンゾはオーバーコート、帽子、ミトンを身につけ、おやすみなさいと言って、嵐の中へ出て行った。 |
Faintly the sleigh bells rang as he passed the house on his way home. | 彼が帰り道に家の前を通り過ぎると、かすかにソリの鈴が鳴った。 |
“Did you hear them before?” Laura asked Pa. | 「前に聞いたことある?」ローラはパパに尋ねた。 |
“Yes, and nobody was ever asked to come in oftener than he was,” said Pa. | 「そうだ、彼ほどよく家に来るように言われた人はいない」とパパは言った。 |
“I suppose he couldn’t hear me in the storm.” | 「嵐の中で私の声が聞こえなかったんだと思う」 |
“Come, come, girls,” Ma said. | 「さあ、さあ、娘たち」ママは言った。 |
“If you don’t get to sleep soon, Santa Claus will have no chance to fill the stockings.” | 「すぐに寝ないと、サンタクロースが靴下をいっぱいにする機会がなくなるよ」 |
In the morning, there would be all the surprises from the stockings, and at noon there would be the special Christmas feast, with a big fat hen stuffed and roasted, brown and juicy, and Almanzo would be there, for Ma had asked him to Christmas dinner. | 朝には靴下からたくさんのサプライズが出てくるし、昼には特別なクリスマスのごちそうがあって、大きくて太った雌鳥に詰め物をして焼いた、茶色くてジューシーなものが出てきて、アルマンゾもそこにいるだろう、ママが彼をクリスマスのディナーに招待したからだ。 |
The wind was blowing hard, but it had not the shriek and howl of a blizzard wind, so probably he would be able to come tomorrow. | 風は強く吹いていたが、ブリザードのような悲鳴や咆哮はなかったので、おそらく明日は来られるだろう。 |
“Oh, Laura!” Carrie said, as Laura blew out the lamp in the bedroom. | 「ああ、ローラ!」ローラが寝室のランプを吹き消すと、キャリーは言った。 |
“Isn’t this the nicest Christmas! | 「これは最高のクリスマスじゃない! |
Do Christmases get better all the time?” | クリスマスはいつもより良くなるの?」 |
“Yes,” Laura said. | 「そうね」ローラは言った。 |
“They do.” | 「そうなのよ」 |