Chapter 24: ALMANZO GOES AWAY 第24章: アルマンゾの旅立ち

 Even at home Laura felt that her ring was conspicuous. 家でさえ、ローラは自分の指輪が目立つように感じた。
Its smooth clasp was strange on her first finger, and the garnet and pearls were constantly catching the light. その滑らかな留め金は彼女の人差し指に違和感があり、ガーネットと真珠は絶えず光を反射していた。
Several times on the way to school next morning she almost took it off and tied it into her handkerchief for safekeeping. 翌朝、学校に行く途中で何度か彼女はそれを外してハンカチに包んで保管しようとした。
But, after all, she was engaged; しかし、結局のところ、彼女は婚約していた。
that could not always be a secret. それはいつまでも秘密にしておくことはできないものだった。

 She did not mind being almost late to school that morning. 彼女はその朝、学校に遅刻しそうになったことを気にしなかった。
There was barely time to slide into her seat with Ida before Mr. Owen called the room to order, and quickly she opened a book so that it hid her left hand. オーウェン先生が教室に静粛を求める前にアイダと席に着く時間はほとんどなく、彼女は左手を隠すように素早く本を開いた。
But just as she was beginning to study, a glitter caught her eye. しかし、彼女が勉強を始めようとしたちょうどその時、キラキラ光るものが彼女の目に留まった。

 Ida’s left hand was resting on the desk where Laura would be sure to see the broad circlet of gold shining on the first finger. アイダの左手は机の上に置かれていて、ローラは人差し指に輝く金の輪をはっきりと見ることができた。

 Laura looked from the ring to Ida’s laughing, blushing face and shy eyes, and then she broke a school rule. ローラは指輪からアイダの笑顔と赤面した顔と恥ずかしそうな目を見て、学校の規則を破った。
She whispered, “Elmer?” 彼女は「エルマー?」とささやいた。
Ida blushed even rosier, and nodded. アイダはさらに赤面し、うなずいた。
Then under the edge of the desk, Laura showed Ida her own left hand. それから机の端の下で、ローラはアイダに自分の左手を見せた。

 Mary Power and Florence and Minnie could hardly wait until recess to pounce upon them and admire their rings. メアリー・パワーとフローレンスとミニーは休み時間まで待ちきれず、二人に飛びかかって指輪を賞賛した。
“But I’m sorry you have them,” Mary Power said, “For I suppose both of you will be quitting school now.” 「でも、指輪をもらって残念だよ」とメアリー・パワーは言った。「二人とももう学校を辞めちゃうんでしょ?」

 “Not me,” Ida denied. 「私は辞めない」とアイダは否定した。
“I am going to school this winter, anyway.” 「私はとにかくこの冬は学校に行くよ」

 “So am I,” said Laura. 「私も」とローラは言った。
“I want to get a certificate again in the spring.” 「私は春にまた修了証書をもらいたいの」

 “Will you teach school next summer?” Florence asked. 「来年の夏は学校で教えるのかい?」とフローレンスは尋ねた。

 “If I can get a school,” Laura replied. 「学校が見つかったらね」とローラは答えた。

 “I can get the school in our district if I can get a certificate,” Florence told them, “but I’m afraid of teachers’ examinations.” 「私は修了証書をもらえたら、私たちの地区の学校で教えることができるんだけど」とフローレンスは言った。「でも、教員試験が怖いの」

 “Oh, you will pass,” Laura encouraged her. 「大丈夫、合格するよ」とローラは励ました。
“There’s nothing much to it, if only you don’t get confused and forget what you know.” 「混乱して知っていることを忘れさえしなければ、大したことじゃないよ」

 “Well, I’m not engaged, nor do I want to teach,” said Mary Power. 「私は婚約もしていないし、教えたいとも思わないよ」とメアリー・パワーは言った。
“How about you, Ida? 「あなたはどう、アイダ?
Are you going to teach for awhile?” しばらく教えるつもり?」

 Ida laughed, “No, indeed! I never did want to teach. アイダは笑った。「いいえ、絶対に! 教えたいと思ったことは一度もないよ。
I’d rather keep house. 家事をする方がましだよ。
Why do you suppose I got this ring?” どうしてこの指輪をもらったと思う?」

 They all laughed with her, and Minnie asked, “Well, why did you get yours, Laura? みんな彼女と一緒に笑い、ミニーが尋ねた。「じゃあ、ローラはどうしてもらったの?
Don’t you want to keep house?” 家事をしたいと思わないの?」

 “Oh, yes,” Laura answered. 「ああ、そうよ」ローラは答えた。
“But Almanzo has to build it first.” 「でも、まずアルマンゾが家を建てなくちゃ」
Then the big new bell clanged in the cupola, and recess was over. すると、大きな新しい鐘が塔の中で鳴り、休み時間が終わった。

 There was no singing school now, so Laura did not expect to see Almanzo until the next Sunday. 今は歌の学校がなかったので、ローラは次の日曜日までアルマンゾに会えるとは思っていなかった。
She was surprised when Pa asked her, Wednesday night, whether she had seen Almanzo. 水曜日の夜、パパがアルマンゾに会ったかと尋ねてきたので、彼女は驚いた。

 “I saw him at the blacksmith shop,” Pa told her. 「鍛冶屋で彼に会ったよ」とパパは言った。
“He said he’d see you after school if he could, and if not, to tell you he didn’t have time. 「彼は、できれば放課後に会うし、できなければ時間がなかったと伝えてくれと言っていた。
It seems he and Royal are leaving next Sunday for Minnesota. 彼とロイヤルは来週の日曜日にミネソタに向けて出発するらしい。
Something’s come up, and Royal’s got to go sooner than he expected.” 何かが起こって、ロイヤルは予想よりも早く行かなければならないらしい」

 Laura was shocked. ローラはショックを受けた。
She had known that Almanzo and his brother planned to spend the winter with their folks in Minnesota, but he had not intended to go so soon. 彼女はアルマンゾと彼の兄がミネソタの家族と冬を過ごす予定であることを知っていたが、彼はそんなに早く行くつもりはなかった。
It was shocking that the whole pattern of the days could be broken so suddenly. 日々のパターン全体が突然壊れてしまうのは衝撃的だった。
There would be no more Sunday drives. 日曜日のドライブはもうない。

 “It may be best,” she said. 「それが一番いいかもしれないよ」と彼女は言った。
“They will be sure to reach Minnesota before snow falls.” 「彼らは雪が降る前にミネソタに着くでしょう」

 “Yes, they’ll likely have good weather for the trip,” Pa agreed. 「そうだな、彼らは旅行に良い天気になりそうだ」とパパは同意した。
“I told him I’d keep Lady while they’re gone. 「彼らがいない間、レディを預かると彼に言ったよ。
He’s going to leave the buggy here, and he said you are to drive Lady as much as you please, Laura. 彼はバギーをここに置いていくつもりで、ローラ、君が好きなだけレディを運転していいと言っていたよ。

 “Oh, Laura! will you take me driving?” Carrie asked, and Grace cried, “Me, too, Laura! Me, too?” 「ああ、ローラ! 私を乗せてくれる?」キャリーが尋ね、グレースは「私も、ローラ! 私も?」と叫んだ。

 Laura promised that she would, but the rest of that week seemed oddly empty. ローラはそうすると約束したが、その週の残りは妙に空虚に思えた。
She had not realized before how often, during a week, she had looked forward to the Sunday drives. 彼女は、一週間の間にどれほど日曜日のドライブを楽しみにしていたことか、それまで気づいていなかった。

 Early next Sunday morning, Almanzo and his brother Royal came. 次の日曜日の朝早く、アルマンゾと彼の兄のロイヤルが来た。
Royal was driving his own team, hitched to his peddler’s cart. ロイヤルは行商人の荷車につながれた自分の馬車を運転していた。
Almanzo drove Lady, hitched single to his shining, lazy-back buggy. アルマンゾは、彼の輝くレイジーバックの馬車につながれたレディを運転していた。
Pa came out of the stable to meet them, and Almanzo drove the buggy under the hay-covered shed. パパは彼らに会うために馬小屋から出てきて、アルマンゾは馬車を干し草で覆われた小屋の下に運転した。
There he unhitched Lady, then led her into the stable. そこで彼はレディを外し、馬小屋に連れて行った。

 Afterward, leaving Pa and Royal talking, he came to the kitchen door. その後、パパとロイヤルが話しているのを残して、彼は台所のドアのところへ来た。
He hadn’t time to stop, he told Ma, but he would like to see Laura for a moment. 彼はママに、立ち寄る時間はないが、ローラに少し会いたい、と言った。

 Ma sent him into the sitting room, and as Laura turned from plumping up the cushions on the window seat, the ring on her hand sparkled in the morning light. ママは彼を居間に通して、ローラが窓際の座席のクッションをふくらませてから振り返ると、彼女の手の指輪が朝の光の中で輝いた。

 Almanzo smiled. アルマンゾは微笑んだ。
“Your new ring is becoming to your hand,” he said. 「新しい指輪が君の手に似合っているね」と彼は言った。

 Laura turned her hand in the sunshine. ローラは日差しの中で手を回した。
The gold of the ring gleamed, the garnet glowed richly in the center of the flat, oval set, and on either side of it the pearls shimmered lustrously. 指輪の金がきらめき、平らな楕円形の台座の中央でガーネットが豊かに輝き、その両側で真珠が光沢を放ってきらめいた。

 “It is beautiful, this ring,” she said. 「この指輪、きれい」と彼女は言った。

 “I would say the hand,” Almanzo replied. 「手だね」とアルマンゾは答えた。
Then, “I suppose your father told you that Royal and I are going home sooner than we expected. それから、「お父さんから聞いたと思うけど、ロイヤルと私は予定より早く帰ることになったの。
Royal decided to drive through Iowa, so we are starting now. ロイヤルはアイオワを車で通ることに決めたので、今から出発するよ。
I brought Lady and the buggy over, for you to use whenever you please.” レディと馬車を連れてきたの、いつでも好きな時に使ってね」

 “Where is Prince?” Laura asked. 「プリンスはどこ?」ローラは尋ねた。

 “One of my neighbors is keeping Prince, and Lady’s colt, and Cap is keeping Barnum and Skip. 「近所の人がプリンスとレディの子馬を預かってくれているし、キャップがバーナムとスキップを預かってくれているよ。
I’ll need all four of them in the spring.” 春には4頭とも必要になるよ」
A shrill whistle sounded from outside, 外から甲高い汽笛が聞こえた。
“Royal is calling, so kiss me good-by and I’ll go,” Almanzo finished. 「ロイヤルが呼んでいるから、さよならのキスをして、行こう」とアルマンゾは言った。

 They kissed quickly, then Laura went with him to the door and watched while he and Royal drove away. 二人は素早くキスを交わし、ローラは彼と一緒にドアまで行き、彼とロイヤルが馬車で去っていくのを見送った。
She felt left behind and unhappy. 彼女は置いていかれたように感じて、不幸だった。
Then at her elbow Carrie asked, “Are you going to be lonesome?” so soberly that Laura smiled. すると、彼女の肘のところでキャリーが「寂しくなるの?」と真面目な顔で尋ねたので、ローラは微笑んだ。

 “No, I’m not going to be lonesome,” she answered stoutly. 「いいえ、寂しくなんかならないよ」と彼女は断固として答えた。
“After dinner we will hitch up Lady and go for a drive.” 「夕食後、レディに馬車をつなげてドライブに行きましょう」

 Pa came in and went to the stove. パパが入ってきて、ストーブのところに行った。
“It’s getting so a fire feels good,” he said. 「火が気持ちよくなってきた」と彼は言った。
“Caroline, what would you think of staying here all winter, instead of going to town? 「キャロライン、町に行く代わりに、冬の間ずっとここにいることについてどう思う?
I’ve been figuring. 私は考えていた。
I believe I can rent the building in town this winter, and if I can, I can tar paper and side this house. 私はこの冬、町の建物を借りることができると思うし、もしできるなら、この家に防水紙を貼って、側面を覆うことができる。
Maybe even paint it.” もしかしたら塗装もできる。」

 “That would be a gain, Charles,” Ma said at once. 「それは利益になるよ、チャールズ」とママはすぐに言った。

 “Another thing,” Pa continued. 「もう1つ」とパパは続けた。
“We have so much stock now, it would be a big job to move all the hay and fodder. 「今は家畜がとても多いから、干し草や飼料を全部運ぶのは大変な仕事になる。
With this house sided outside, and good thick building paper inside, we’d be snug here. この家の外側に羽目板を張り、内側に厚手の建材を張れば、ここで快適に過ごせる。
We can put up the coal heater in the sitting room and get our winter’s supply of coal. 居間に石炭ストーブを置いて、冬の石炭を調達すればいい。
There’s a cellarful of vegetables from the garden, pumpkins and squashes from the field. 菜園の野菜や畑のカボチャやズッキーニが地下室にいっぱいある。
Even if the winter’s so bad I can’t get to town often, we won’t need to worry about being hungry or cold.” 冬がひどくて町に頻繁に行けなくても、飢えや寒さを心配する必要はないだろう」

 “That is true,” said Ma. 「それは本当ね」とママは言った。
“But, Charles, the girls must go to school, and it’s too far for them to walk in the wintertime. 「でも、チャールズ、娘たちは学校に行かなければならないし、冬に歩くには遠すぎるよ。
A blizzard might come up.” ブリザードが来るかもしれないよ」

 “I will drive them there and back,” Pa promised. 「私が送り迎えするよ」とパパは約束した。
“It’s only a mile, and it will be a quick trip with the bobsled and no load.” 「たった1マイルだし、荷物のないボブスレーならすぐ往復できるよ」

 “Very well,” Ma consented. 「分かったよ」とママは同意した。
“If you rent the building in town, and want to stay here, I am satisfied to do so. 「もし町の建物を借りて、ここにいたいなら、私はそれで満足よ。
I will be glad not to move.” 引っ越さなくて嬉しいよ」

 So before snow fell, all was snug on the homestead claim. こうして雪が降る前に、農場はすべて整った。
In its new siding the little house was really a house, no longer a claim shanty. 新しい羽目板を張った小さな家は、もはや開拓農民の小屋ではなく、本物の家だった。
Inside, thick gray building paper covered all the pine-board walls. 内側は、厚い灰色の建材用紙が松の板の壁をすべて覆っていた。
They had grown so brown with time, that the lighter paper brightened the rooms, and the freshly starched white muslin curtains gave them a crisp look. 壁は時が経つにつれてすっかり茶色くなっていたので、明るい色の紙で部屋が明るくなり、糊をつけたばかりの白いモスリンのカーテンが部屋をすっきりと見せていた。

 When the first heavy snows came, Pa put the wagon box on the bobsled runners, and half-filled it with hay. 最初の大雪が降ったとき、パパはワゴンの箱をボブスレーの滑走部に乗せ、半分まで干し草を詰めた。
Then on school days, Laura and Carrie, with Grace snuggled between them, sat on the blanket-covered hay, with other blankets tucked over and around them, while Pa drove them to the schoolhouse in the morning and brought them home at night to the warmly welcoming house. 学校がある日には、ローラとキャリーは、グレースを間に挟んで、毛布をかけた干し草の上に座り、他の毛布を体に巻き付け、パパが朝に学校まで送り、夜には暖かく迎えてくれる家まで連れて帰ってくれた。

 Every afternoon on his way to the school, he stopped at the postoffice, and once or twice a week there was a letter for Laura, from Almanzo. 毎日午後、学校に行く途中で郵便局に寄り、週に一度か二度、アルマンゾからローラへの手紙があった。
He had reached his father’s home in Minnesota; 彼はミネソタの父の家に着いた。
he would come back in the spring. 彼は春に戻ってくるだろう。