Chapter 23: BARNUM WALKS 第23章: バーナムが歩く

 Next Sunday Barnum was as bad as he had ever been. 次の日曜日、バーナムはこれまでになく悪かった。
He refused to stand, and Laura had to wait for a third stop before she could leap into the buggy. 彼は立つのを拒否し、ローラは3回目の停止まで待たなければならなかった。
Then he reared and tried to run, pulling so hard that after a time Almanzo complained, “He is pulling this buggy by the bit and my arms.” それから彼は後ろ足で立ち上がって走ろうとし、とても強く引っ張ったので、しばらくするとアルマンゾは「彼は馬具と私の腕でこの馬車を引っ張っている」と不平を言った。

 “Let me try,” Laura offered. 「私にやらせて」とローラは申し出た。
“It will rest your arms.” 「そうすればあなたの腕を休ませることができるよ」

 “All right,” Almanzo agreed. 「分かった」とアルマンゾは同意した。
“For a minute, but you’ll have to hold hard.” 「少しの間ならいいけど、強く引っ張らないといけないよ」

 He let go of the lines when she had a firm grip on them, just behind his. ローラが彼のすぐ後ろで手綱をしっかり握ると、彼は手綱を放した。
Laura’s arms took the force of Barnum’s pull; ローラの腕はバーナムの引っ張る力を受け止めた。
his strength flowed up the lines with the thrill she had felt before. 彼の力は手綱を伝って流れ、ローラは以前に感じたことのあるスリルを覚えた。
Oh, Barnum! she begged silently; please don’t pull so hard, I want so much to drive you. ああ、バーナム! 彼女は心の中で懇願した。そんなに強く引っ張らないで、私はあなたを操縦したいの。

 Barnum sensed the change of drivers and stretched his neck a little farther, feeling the bit; バーナムは操縦者が代わったことを察知して、首を少し伸ばして、くつわを感じた。
then his trot became slower. そして彼の速歩は遅くなった。
He turned the corner by the livery barn, and dropped into a walk. 彼は貸し馬屋の角を曲がり、歩き始めた。

 Barnum was walking. バーナムは歩いていた。
Almanzo was silent and Laura hardly breathed. アルマンゾは黙り、ローラはほとんど息もしなかった。
A little by a tiny little she eased on the lines. 彼女は少しずつ手綱を緩めた。
Barnum went on walking. バーナムは歩き続けた。
The wild horse, the runaway, who never before had been seen to walk when hitched to a buggy, walked the whole length of Main Street. 暴れ馬、逃げ馬、バギーにつながれた時に歩くところを見たことがない馬が、メインストリートの全長を歩いた。
He reached out twice, feeling the bit with his mouth and, finding it to his liking, arched his neck and walked proudly on. 彼は二度手を伸ばし、口でくつわを感じ、気に入ったとわかると、首を曲げて誇らしげに歩いた。

 Almanzo said, low, “Better tighten the lines a little so he won’t get the jump on you.” アルマンゾは低い声で言った、「彼があなたに飛びかからない様に、手綱を少し締めた方がいい。」

 “No,” Laura answered. 「いいえ」ローラは答えた。
“I am going to let him carry the bit easily. 「私は彼に楽にくつわを運ばせるつもりよ。
I think he likes it.” 彼はそれを気に入っていると思うよ。」

 All along the street, everyone stopped to stare. 通り沿いの人々は皆立ち止まって見つめた。
Laura did not like to be so conspicuous, but she knew that she must not be nervous now; ローラはそんなに目立つのは好きではなかったが、今は緊張してはいけないと分かっていた。
she must be calm, and keep Barnum walking. 落ち着いて、バーナムを歩かせ続けなければならない。
“I wish they wouldn’t stare,” she almost whispered, looking straight ahead at Barnum’s placid ears. 「みんなが見つめなければいいのに」と彼女はほとんどささやき、バーナムの穏やかな耳をまっすぐ見つめた。

 In a low tone, too, Almanzo replied, “They have been expecting he would run away with us. アルマンゾも低い声で答えた。「みんな、バーナムが暴走すると思ってたんだ。
Better not let him walk until he starts trotting himself. 彼が自分で速歩を始めるまで歩かせない方がいい。
Tighten the lines and tell him to go. 手綱を締めて、行けと命令するんだ。
Then he will understand that he trots because you want him to.” そうすれば、彼はあなたが望むから速歩するのだと理解するだろう。」

 “You take him,” Laura offered. 「あなたが乗って」ローラは申し出た。
She felt a little dizzy, from the excitement. 彼女は興奮で少しめまいがした。

 Almanzo took the lines and at his command, Barnum trotted. アルマンゾは手綱を取り、彼の命令でバーナムは速歩した。

 “Well, I’ll be darned! how did you do it?” he asked then. 「ええ、驚いた! どうやってやったんだ?」彼は尋ねた。
“I’ve been trying ever since I’ve had him, to get him to walk. 「彼を飼ってからずっと歩かせようとしてきたんだ。
What did you do?” 何をしたんだ?」

 “I didn’t do anything,” Laura said. 「何もしていません」ローラは言った。
“He is really a gentle horse.” 「彼は本当に優しい馬です」

 All the rest of that afternoon, Barnum walked or trotted when told to do so, and Almanzo bragged, “He’ll be gentle as a lamb after this.” その日の午後ずっと、バーナムはそうするように言われると歩いたり速歩したりし、アルマンゾは「これからは子羊のように優しくなるだろう」と自慢した。

 He was mistaken. 彼は間違っていた。
On Friday night Barnum again refused to stand, and when finally Laura landed in the buggy, Almanzo reminded her that they would leave singing school at recess. 金曜日の夜、バーナムは再び立つのを拒み、ローラがようやく馬車に乗り込むと、アルマンゾは休憩時間に歌の学校を出ることを思い出させた。
But, though Barnum had not been tied so long as before, he was in such a temper that Laura drove him around and around the church until they barely got away as singing school was over. しかし、バーナムは以前ほど長く縛られていなかったが、ローラが教会の周りをぐるぐる回り、歌の学校が終わってやっと逃げ出すまで、彼はそんな気分だった。

 Laura loved singing school. ローラは歌の学校が大好きだった。
It began with singing scales to limber up the voices. それは声を柔軟にするために音階を歌うことから始まった。
Then Mr. Clewett taught them a simple exercise, the first in the book. それから、クルーエット先生は彼らに簡単な練習を教えた。それは本の中で最初のものだった。
He gave them the pitch with his tuning fork again and again, until all their voices chimed with it. 彼は音叉で何度も何度も音程を合わせ、全員の声がそれに合うようになった。
Then they sang. それから彼らは歌った。

 Gaily now our boat is sailing, 陽気に今私たちのボートは出航している。

 O’er the blue and sparkling wave. 青く輝く波の上を。

 When they could sing this very well, they learned another. これを上手に歌えるようになったら、別の歌を覚えた。
This was the song of the grass. これは草の歌だった。

 All around the open door, 開いたドアの周りには、

 —Smiling on the rich and poor, 金持ちにも貧乏人にも微笑みかけ、

 Here I come! 行くぞ!
Here I come! 行くぞ!

 Creeping everywhere. どこにでも忍び寄る。

 Then they sang rounds. それから、輪唱をした。

 Three blind mice, see how they run, 三匹の盲目のネズミ、走り方を見てみろ、

 they all ran after the farmer’s wife みんな農夫の妻を追いかけて走った

 she cut off their tails with a carving 彼女は彫刻刀で彼らの尻尾を切り落とした

 knife three blind mice see how they 三匹の盲目のネズミ、走り方を見てみろ

 run they all ran after みんな追いかけて走った

 The basses chased the tenors that chased the altos that chased the sopranos around and around until they were all lost and exhausted from laughing. バスがテノールを追いかけ、テノールがアルトを追いかけ、アルトがソプラノを追いかけ、みんなが迷子になって笑い疲れるまでぐるぐる回った。
It was such fun! とても楽しかった!
Laura could last longer than anyone because Pa had taught her and Carrie and Grace to sing “Three Blind Mice” long ago. ローラは誰よりも長く歌い続けることができた。パパがずっと前にローラとキャリーとグレースに「三匹の盲目のネズミ」を歌うように教えていたからだ。

 Barnum grew so gentle that Laura and Almanzo could stay till the evening’s end, and at recess he and the other young men took striped paper bags of candy from their coat pockets and passed them around to the girls. バーナムはすっかりおとなしくなり、ローラとアルマンゾは夜の終わりまでいることができ、休憩時間にはバーナムと他の若い男性たちがコートのポケットからキャンディーの入ったストライプの紙袋を取り出し、女の子たちに配った。
There were pink-and-white striped peppermint balls, and sticks of lemon candy and peppermint candy and horehound candy. ピンクと白のストライプのペパーミントボールや、レモンキャンディー、ペパーミントキャンディー、ホーハウンドキャンディーの棒があった。
And on the way home Laura sang. そして、帰り道にローラは歌った。

 Oh childhood’s joys are very great, ああ、子供時代の喜びはとても大きく、

 A-swingin’ on his mother’s gate, 母の門で揺れながら、

 A-eatin’ candy till his mouth 口いっぱいにキャンディーを食べて、

 Is all stuck up from north to south, 北から南まですべてが詰まっている。

 But though I have to mind the rule, しかし、私は規則を守らなければならないが、

 I’d rather go to singing school! 歌の学校に行きたい!

 “That’s why I thought you’d like to go,” Almanzo said, “You’re always singing.” 「だから君は行きたいと思うだろうと思ったんだ」とアルマンゾは言った。「君はいつも歌っている。」

 Each singing school night the class sang farther and farther over in the book. 歌の学校の夜ごとに、クラスは教科書のより先の歌を歌った。
On the last night they sang the anthem at the very end; 最後の夜、彼らは最後に賛美歌を歌った。
page one hundred forty-four. 144ページ。
“The Heavens Declare the Glory.” 「天は栄光を告げる」

 Then singing school was ended. そして歌の学校は終わった。
There would be no more such gay evenings. このような楽しい夜はもうないだろう。

 Barnum no longer reared and plunged. バーナムはもはや後ろ足で立ち上がったり、突進したりしなかった。
He started quickly, with a little jump, into a smooth trot. 彼は少しジャンプして、すぐにスムーズな速歩を始めた。
The air was chilled with the breath of coming winter. 空気は来る冬の息吹で冷え込んでいた。
The stars were brilliant and hung low in the frosty air. 星は輝き、霜の降りた空気の中低く垂れ下がっていた。
Looking at them, Laura sang the anthem again. 彼らを見ながら、ローラは再び国歌を歌った。

 The heavens declare the glory of God and 天は神の栄光を宣言し

 The Firmament showeth His handiwork. 大空は神の御業を示す。

 Day unto day uttereth speech, and 日々は語り

 Night unto night showeth knowledge. 夜々は知識を示す。

 There is no speech nor language 言葉も言語もなく

 Where their voice is not heard. 彼らの声が聞こえない場所はない。

 There was no sound but the soft clip-clop of Barnum’s feet as he walked along the grassy prairie road. 草の生えた草原の道を歩くバーナムの足の柔らかいパカパカという音以外には音がなかった。

 “Sing the starlight song,” Almanzo asked, and Laura sang again, softly, 「星の光の歌を歌って」とアルマンゾが頼むと、ローラはまた柔らかく歌った。

 In the starlight, in the starlight, 星の光の中で、星の光の中で

 At the daylight’s dewy close, 夜露の降りる夕暮れ時に

 When the nightingale is singing ナイチンゲールが歌う時

 His last love song to the rose; バラへの最後の愛の歌

 In the calm clear night of summer 夏の穏やかで澄んだ夜に

 When the breezes softly play, そよ風がそっと吹く時

 From the glitter of our dwelling 私たちの住まいのきらめきから

 We will softly steal away. 私たちはそっと抜け出す。

 Where the silv’ry waters murmur 銀色の水がさらさらと流れる場所で

 By the margin of the sea, 海の端で

 In the starlight, in the starlight, 星明かりの下で、星明かりの下で

 We will wander gay and free. 私たちは陽気に自由にさまよう。

 Again silence came and was unbroken while Barnum of his own accord turned north toward the house. 再び沈黙が訪れ、バーナムが自らの意志で家に向かって北に曲がるまで続いた。
Then Laura said, “I’ve sung for you, now I’ll give you a penny for your thoughts.” それからローラは言った、「私はあなたのために歌った、今度はあなたの考えに1ペニー払うよ」

 “I was wondering . . .” Almanzo paused. 「私は疑問に思っていたんだ・・・」アルマンゾは言葉を切った。
Then he picked up Laura’s hand that shone white in the starlight, and his sun-browned hand closed gently over it. それから彼は星明かりに白く輝くローラの手をとり、日焼けした手でそれを優しく包んだ。
He had never done that before. 彼はこれまでそんなことをしたことがなかった。
“Your hand is so small,” he said. 「君の手はとても小さい」と彼は言った。
Another pause. 再び沈黙。
Then quickly, “I was wondering if you would like an engagement ring.” それから急いで、「婚約指輪が欲しいかと思って」

 “That would depend on who offered it to me,” Laura told him. 「それは誰が私にそれをくれるかによるよ」とローラは彼に言った。

 “If I should?” Almanzo asked. 「もし私があげたら?」アルマンゾが尋ねた。

 “Then it would depend on the ring,” Laura answered, and drew her hand away. 「それなら指輪によるよ」とローラは答え、手を離した。

 It was later than usual when Almanzo came next Sunday. アルマンゾが次の日曜日に来たのはいつもより遅かった。

 “Sorry to be so late,” he said, when Laura was settled in the buggy and they were driving away. 「遅くなってすまない」と彼は言った。ローラが馬車に乗り、彼らが走り出したときだった。

 “We can take a shorter drive,” Laura answered. 「短いドライブにしましょう」とローラは答えた。

 “But we want to go to Lake Henry. 「でもヘンリー湖に行きたいんだ。
This is about our last chance for wild grapes, now they are frosted,” Almanzo told her. これが野生のブドウの最後のチャンスだ、もう霜が降りている」とアルマンゾは彼女に言った。

 It was a sunny afternoon, warm for the time of year. 季節の割には暖かい、天気の良い午後だった。
On either side of the narrow road between the twin lakes, ripened wild grapes were hanging from their vines in the trees. 双子の湖の間の狭い道の両側に、熟した野生のブドウが木々のつるからぶら下がっていた。
Almanzo drove slowly, and reaching from the buggy he and Laura picked the clusters of grapes. アルマンゾはゆっくりと馬車を走らせ、彼とローラは馬車から手を伸ばしてブドウの房を摘んだ。
They ate of their tangy sweetness as they watched the water rippling in the sunshine and heard the little waves lapping on the shore. 彼らは日差しの中で水が波打つのを見ながら、また岸に小さな波が打ち寄せる音を聞きながら、そのピリッとした甘さを食べた。

 As they drove home the sun went down in a flaming western sky. 彼らが家に向かって馬車を走らせると、西の空に燃えるように太陽が沈んだ。
Twilight settled over the prairie, and the evening wind blew softly through the buggy. 夕暮れが草原に降りてきて、夕方の風が馬車の中をそっと吹き抜けた。

 Then driving with one hand, with the other Almanzo lifted Laura’s, and she felt something cool slip over her first finger while he reminded her, “You said it would depend on the ring. それから片手で馬車を操りながら、アルマンゾはもう一方の手でローラの手を持ち上げ、彼女は何か冷たいものが人差し指に滑り込むのを感じ、彼が「指輪次第だと言ったね。
How do you like this one?” これはどう?」と思い出させた。

 Laura held her hand up to the first light of the new moon. ローラは新月の最初の光に手をかざした。
The gold of the ring and its flat oval set shone in the faint moon radiance. 指輪の金とその平らな楕円形の石はかすかな月の光に輝いた。
Three small stones set in the golden oval glimmered. 金の楕円形にセットされた3つの小さな石がきらめいた。

 “The set is a garnet, with a pearl on each side,” Almanzo told her. 「真ん中の石はガーネットで、両側に真珠がはめ込んであるんだ」とアルマンゾは言った。

 “It is a beautiful ring,” Laura said. 「きれいな指輪ね」とローラは言った。
“I think. . . I would like to have it.” 「私は...欲しいと思う」

 “Then leave it on. 「それなら、つけたままにしなさい。
It is yours and next summer I will build a little house in the grove on the tree claim. それは君のものだ。そして来年の夏、私は木の所有地の森の中に小さな家を建てる。
It will have to be a little house. 小さな家になるだろう。
Do you mind?” 気にする?」

 “I have always lived in little houses. 「私はいつも小さな家に住んできました。
I like them,” Laura answered. 私は小さな家が好きです」とローラは答えた。

 They had almost reached home. 彼らはほとんど家に着いていた。
Lamplight shone from its windows and Pa was playing the fiddle. ランプの光が窓から輝き、パパがバイオリンを弾いていた。
Laura knew the song, it was one that he often sang to Ma. ローラはその歌を知っていた。それはパパがよくママに歌っていた歌だった。
His voice rose with its music and he sang, 彼の声は音楽と共に高まり、彼は歌った。

 A beautiful castle I’ve built for thee 君のために美しい城を建てた

 In dreamland far away, 遠く離れた夢の国に

 And there, gentle darling, come dwell with me, そしてそこに、優しい愛しい人よ、私と一緒に住もう

 Where love alone has sway. 愛だけが支配する場所で

 Oh, sweet will be our blisses, ああ、私たちの至福は甘いだろう

 Oh, rare will be our blisses! ああ、私たちの至福は稀だろう!

 We’ll tell our time by the lovers’ chime 私たちは恋人たちのチャイムで時間を告げる

 That strikes the hour with kisses. キスで時を告げる

 Barnum was quiet while Laura and Almanzo stood beside the buggy when Pa’s song was finished. パパの歌が終わっても、ローラとアルマンゾが馬車のそばに立っている間、バーナムは静かだった。
Then Laura held up her face in the faint moonlight. それからローラはかすかな月明かりに顔を上げた。
“You may kiss me good night,” she said, and after their first kiss she went into the house while Almanzo drove away. 「おやすみのキスをしてもいいよ」と彼女は言い、最初のキスの後、アルマンゾが馬車を走らせる間に彼女は家に入った。

 Pa laid down his fiddle when Laura came in. ローラが入ってくるとパパはバイオリンを置いた。
He looked at her hand where the ring sparkled in the lamplight. 彼はランプの光の中で指輪が輝く彼女の手を見やった。

 “I see it is settled,” he said. 「決まったようだね」と彼は言った。
“Almanzo was talking to me yesterday and I guess it’s all right.” 「アルマンゾが昨日私に話していたんだが、問題ないと思うよ」

 “If only you are sure, Laura,” Ma said gently. 「ローラ、あなたが確信しているのなら」とママは優しく言った。
“Sometimes I think it is the horses you care for, more than their master.” 「時々、あなたは馬の主人よりも馬を大事にしていると思うよ」

 “I couldn’t have one without the other,” Laura answered shakily. 「どちらか一方だけはありえないよ」とローラは震えながら答えた。

 Then Ma smiled at her, Pa cleared his throat gruffly, and Laura knew they understood what she was too shy to say. するとママは彼女に微笑みかけ、パパはぶっきらぼうに咳払いをした。ローラは、恥ずかしくて言えなかったことを両親が理解してくれたことを知った。