Chapter 21: BARNUM AND SKIP | 第21章: バーナムとスキップ |
June was gone, and Laura’s school was out. | 6月が終わり、ローラの学校は休みになった。 |
The organ was paid for. | オルガンの支払いは済んだ。 |
Laura learned to play a few chords with Pa’s fiddle, but she would rather listen to the fiddle alone, and after all, the organ was for Mary’s enjoyment when Mary came home. | ローラはパパのフィドルでいくつかの和音を弾けるようになったが、彼女はむしろフィドルだけを聞きたいと思ったし、結局のところ、オルガンはメアリが帰宅したときにメアリが楽しむためのものだった。 |
One evening Pa said, “Tomorrow’s Fourth of July. | ある晩、パパは言った、「明日は独立記念日だ。 |
Do you girls want to go to the celebration in town?” | 町の祝賀会に行きたいか?」 |
“Oh no, let’s have it as it was last year,” Carrie said. | 「ああ、いや、去年と同じようにしましょう」とキャリーは言った。 |
“I don’t want to be in a crowd where they shoot off firecrackers. | 「爆竹を鳴らす群衆の中には入りたくないよ。 |
I’d rather have our own firecrackers at home.” | 家で自分たちの爆竹を鳴らしたいよ。」 |
“I want lots of candy at home,” Grace put in her vote. | 「家でたくさんのキャンディが欲しいよ」とグレースは自分の意見を言った。 |
“I suppose Wilder will be around with that team and buggy, Laura?” Pa asked. | 「ワイルダーは馬車で来るだろうね、ローラ?」とパパが尋ねた。 |
“He didn’t say anything about it,” Laura answered. | 「彼は何も言わなかったよ」とローラは答えた。 |
“But I don’t want to go to the celebration, anyway.” | 「でも、とにかくお祝いには行きたくないよ。」 |
“Is this unanimous, Caroline?” | 「これは全員一致か、キャロライン?」 |
Pa wanted to know. | パパは知りたかった。 |
“Why, yes, if you agree with the girls,” Ma smiled at them all. | 「ええ、そうね、もしあなたが娘たちに同意するなら」ママはみんなに微笑んだ。 |
“I will plan a celebration dinner, and the girls will help me cook it.” | 「お祝いの夕食を計画するよ、娘たちが料理を手伝ってくれるでしょう。」 |
All the next morning they were very busy. | 翌朝、みんなとても忙しかった。 |
They baked fresh bread, a pieplant pie, and a two-egg cake. | 焼きたてのパン、ルバーブパイ、卵2個のケーキを焼いた。 |
Laura went to the garden, and with her fingers dug carefully into the hills of potatoes to find new potatoes. | ローラは庭に行き、指でジャガイモの丘を注意深く掘って新じゃがを探した。 |
She gathered enough potatoes for dinner, without injuring one plant by disturbing its roots. | 彼女は夕食に十分なジャガイモを集めたが、根を傷つけて1株も傷つけなかった。 |
Then she picked the first of the green peas, carefully choosing only the plump pods. | それから彼女は最初のグリーンピースを摘み、ふっくらとしたさやだけを注意深く選んだ。 |
Ma finished frying a spring chicken while the new potatoes and the peas were cooked and given a cream dressing. | 新じゃがとグリーンピースが調理され、クリームドレッシングをかけられている間に、ママは若鶏のフライを終えた。 |
The Fourth of July dinner was just ready, all but steeping the tea, when Pa came home from town. | パパが町から帰宅したとき、7月4日の夕食はお茶を淹れる以外はすべて準備ができていた。 |
He brought lemons for afternoon lemonade, firecrackers for the evening, and candy for all the time after dinner. | 彼は午後のレモネード用にレモン、夕方用に爆竹、夕食後の時間用にキャンディーを持って帰ってきた。 |
As he gave the packages to Ma, he said to Laura, “I saw Almanzo Wilder in town. | 彼はママに荷物を渡しながら、ローラに言った、「町でアルマンゾ・ワイルダーを見たよ。 |
He and Cap Garland were hitching up a new team he’s got. | 彼とキャップ・ガーランドは彼が手に入れた新しい馬車をつなぎ合わせていた。 |
That young fellow missed his vocation; | あの若者は天職を逃した。 |
he ought to be a lion tamer. | 彼はライオンの調教師になるべきだ。 |
Those horses are wilder than hawks. | あの馬はタカよりも野生だ。 |
It was all he and Cap could do to handle them. | 彼とキャップが扱えるのはあれだけだった。 |
He said to tell you if you want to go for a buggy ride this afternoon, be ready to climb in when he drives up, for he won’t be able to get out to help you. | 彼は、もしあなたが今日の午後馬車に乗りたいなら、彼が運転して来たら乗り込めるよう準備しておくように、彼はあなたを助けるために降りることができないから、と伝えるように言った。 |
Said to tell you, there’s another team to break.” | あなたに伝えるように言った、もう一組の馬を慣らすことがある。」 |
“I do believe he wants to break your neck!” said Ma. | 「彼はあなたの首を折りたいと思っているに違いないよ!」とママは言った。 |
“And I hope he breaks his own, first.” | 「そして、彼がまず自分の首を折ればいいのに」 |
This was so unlike Ma’s gentle self that they all stared at her. | これはママの優しい性格とは全く違っていたので、みんな彼女を見つめた。 |
“Wilder will manage the horses, Caroline. | 「ワイルダーが馬を扱うだろう、キャロライン。 |
Don’t worry,” Pa said confidently. | 心配するな」とパパは自信を持って言った。 |
“If ever I saw a born horseman, he’s one.” | 「もし私が生まれながらの馬術家を見たことがあるなら、彼はその一人だ」 |
“Do you really not want me to go, Ma?” Laura asked. | 「本当に私が行くのを望んでいないのでしょうか、ママ?」とローラは尋ねた。 |
“You must use your own judgment, Laura,” Ma replied. | 「あなたは自分の判断を使わなければならないよ、ローラ」とママは答えた。 |
“Your Pa says it is safe, so it must be.” | 「あなたのパパは安全だと言っているんだから、そうに違いないよ」 |
After they had slowly enjoyed that delicious dinner, Ma told Laura to leave the dishes and go put on her poplin if she intended to go driving. | 彼らがゆっくりとそのおいしい夕食を楽しんだ後、ママはローラに、もしドライブに行くつもりなら、お皿を置いてポプリンを着るように言った。 |
“I’ll do up the work,” Ma said. | 「私が仕事を片付けるよ」とママは言った。 |
“But you have worked all morning,” Laura objected. | 「でも、ママは午前中ずっと働いていたよ」とローラは反対した。 |
“I can do it and still have time to dress.” | 「私はそれをやっても、着替える時間があるよ」 |
“Neither of you need bother about the dishes,” Carrie spoke up. | 「どちらも皿を気にする必要はないよ」とキャリーが言った。 |
“I’ll wash, and Grace will wipe. Come on, Grace. | 「私が洗って、グレースが拭くよ。さあ、グレース。 |
You and I are older than Mary and Laura were when they did the work.” | あなたと私はメアリーとローラが仕事をしていた時よりも年上よ」 |
So Laura was ready and waiting at the door when Almanzo came. | だからローラは準備ができて、アルマンゾが来るとドアで待っていた。 |
She had never seen the horses before. | 彼女は馬を見たことがなかった。 |
One was a tall bay, with black mane and tail. | 1頭は背の高い栗毛で、たてがみと尾は黒かった。 |
The other was a large brown horse, spotted with white. | もう1頭は大きな茶色の馬で、白い斑点があった。 |
On one side of his brown neck a white spot resembled a rooster. | 茶色の首の片側に白い斑点があり、雄鶏に似ていた。 |
A streak of white in the brown mane looked like the rooster’s tail. | 茶色いたてがみの中の白い筋は雄鶏の尾のようだった。 |
Almanzo stopped this strange team and Laura went toward the buggy, but the brown horse reared straight up on his hind legs, with front feet pawing the air, while the bay horse jumped ahead. | アルマンゾはこの奇妙な馬車を止め、ローラは馬車に向かったが、茶色の馬は後ろ足で真っ直ぐに立ち上がり、前足で空を掻き、栗毛の馬は前に飛び出した。 |
Almanzo loosened the reins and as the horses sprang away he called, “I’ll be back.” | アルマンゾは手綱を緩め、馬が飛び跳ねると「戻ってくる」と叫んだ。 |
Laura waited while he drove around the house. | ローラは彼が家の周りを走り回るのを待った。 |
When he stopped the horses again, she went quickly to the buggy, but stepped back as again the spotted horse reared and the bay jumped. | 彼が再び馬を止めると、彼女はすぐに馬車に向かったが、再び斑点のある馬が立ち上がり、栗毛の馬が飛び跳ねたので後退した。 |
Pa and Ma were beside Laura; | パパとママはローラのそばにいた。 |
Carrie stood in the doorway clutching a dish towel, and Grace looked out beside her. | キャリーは食器用タオルを握りしめて戸口に立っており、グレースは彼女の横から外を見た。 |
They all waited while Almanzo drove around the house again. | アルマンゾが再び家の周りを走り回るのを彼らは皆待った。 |
Ma said, “You’d better not to try to go, Laura,” but Pa told her, “Caroline, she will be all right. | ママは「行こうとしない方がいいよ、ローラ」と言ったが、パパは「キャロライン、彼女は大丈夫だ。 |
Wilder will handle them.” | ワイルダーが彼らを扱うだろう。」 |
This time as Almanzo stopped the horses he turned them a little, cramping the buggy to give Laura a better chance to get between the wheels. | 今度はアルマンゾが馬を止めると、彼は馬を少し回して、ローラが車輪の間に入りやすいように馬車を狭めた。 |
“Quick,” he said. | 「早く」と彼は言った。 |
Hoops and all, Laura moved quickly. | フープもろとも、ローラは素早く動いた。 |
Her right hand grasped the folded-down braces of the buggy top, her right foot touched the buggy step, and as the spotted horse reared and the bay horse leaped, her left foot stepped into the buggy and she dropped into the seat. | 彼女の右手は馬車の屋根の折り畳まれた支柱をつかみ、右足は馬車のステップに触れ、斑点のある馬が後ろ足で立ち、栗毛の馬が跳び上がると、彼女の左足は馬車に踏み込み、彼女は座席に落ちた。 |
“Drat these hoops!” she muttered, while she settled them inside the speeding buggy, and covered her brown poplin with the dust robe. | 「このフープめ!」彼女はつぶやきながら、スピードを上げる馬車の中でフープを落ち着かせ、茶色のポプリンを埃よけのローブで覆った。 |
“Don’t touch the buggy top!” Almanzo said, and then they were silent. | 「馬車の屋根に触るな!」アルマンゾは言い、それから彼らは黙った。 |
He was fully occupied in keeping control of the horses, and Laura made herself small on her side of the seat to keep out of the way of his straining arms as he tried to pull the horses down out of their run. | 彼は馬を制御するのに手一杯で、ローラは彼が馬を走りから引き下ろそうとする時に彼の緊張した腕の邪魔にならないように座席の彼女の側で小さくなった。 |
They went north because they were headed that way. | 彼らは北に向かっていたので、北に行った。 |
As they streaked through town Laura caught a glimpse of a thickly scrambling crowd getting out of the way, and Cap Garland’s grin as he waved his hand to her. | 彼らが町を駆け抜けると、ローラは道を避ける密集した群衆と、彼女に手を振るキャップ・ガーランドの笑顔をちらりと見た。 |
Later she thought with satisfaction that she had sewed the ribbon ties to her poke bonnet herself; | 後で彼女は、自分でつば広帽にリボンの紐を縫い付けたことを満足そうに考えた。 |
she was sure the stitches would not give way. | 彼女は縫い目がほどけないことを確信していた。 |
The horses settled to a fast trot, and Almanzo remarked, “They said you wouldn’t go, and Cap said you would.” | 馬は速い速歩に落ち着き、アルマンゾは「彼らは君が行かないと言い、キャップは君が行くと言った」と言った。 |
“Did he bet I would?” Laura asked. | 「彼は私が行く方に賭けたの?」とローラは尋ねた。 |
“I didn’t, if that’s what you want to know,” Almanzo answered. | 「君が知りたいのはそこだろうけど、私は賭けなかった」とアルマンゾは答えた。 |
“I wouldn’t bet about a lady. | 「私は女性を賭けの対象にはしない。 |
Anyway, I wasn’t sure how you’d like this circus I’m driving.” | とにかく、私が運転しているこのサーカスを君がどう思うか確信がなかったんだ。」 |
“What became of the colts?” Laura inquired. | 「子馬はどうなったの?」とローラは尋ねた。 |
“I sold them.” | 「売ったよ」 |
“But Prince and Lady . . .” Laura hesitated. | 「でも、プリンスとレディ・・・」ローラはためらった。 |
“I am not criticizing these horses, | 「この馬たちを批判しているわけではないんだ。 |
I just wondered if anything is wrong with Prince and Lady.” | ただ、プリンスとレディに何か問題があるのではないかと気になっただけだ」 |
“Nothing is wrong. | 「何も問題はない。 |
Lady has a colt and Prince doesn’t drive so well without Lady. | レディは子馬を産んだし、プリンスはレディがいないとあまりうまく走れないんだ。 |
I had an offer of three hundred dollars for the colts, they’re a well-matched, well-broken team and worth it, but you can’t be sure of a fair price every day. | 子馬には三百ドルの申し出があったんだ、彼らはよく似合った、よく調教されたチームで、それだけの価値があるんだが、毎日公正な価格が保証されるわけではない。 |
This team cost me only two hundred. | このチームはたった二百ドルしかかからなかった。 |
That’s a clear gain of a hundred dollars, and I figure I can sell these for more than they cost me, if I want to, when they’re broken. | これで百ドルの純益だ、それに、もし私が望むなら、調教が終わったら、これらを買った値段より高く売れると思う。 |
I think it will be fun to break them, don’t you?” | 調教するのは楽しいと思うよ、そう思わない?」 |
“Oh, yes!” Laura answered. | 「ああ、そうね!」ローラは答えた。 |
“We will teach them to be gentle.” | 「私たちは彼らに優しくあることを教えるのよ。」 |
“That’s what I figured. | 「そう考えたんだ。 |
By the way, the spotted one’s named Barnum, and the bay is Skip. | ところで、斑点のあるのはバーナム、栗毛のはスキップという名前だ。 |
We won’t go by the picnic grounds; | ピクニック場には行かないよ。 |
the firecrackers would make them wild again,” Almanzo said. | 爆竹でまた暴れだすだろう」とアルマンゾは言った。 |
The horses went on mile after mile at a swift trot on the road across the open prairie. | 馬は開けた大草原を横切る道を何マイルも速足で進んだ。 |
Rain had fallen the night before and water stood in pools wherever the road dipped, but Barnum and Skip refused to get their feet wet. | 前の晩に雨が降り、道がくぼんでいるところはどこも水たまりになっていたが、バーナムとスキップは足を濡らすのを嫌がった。 |
They jumped across every puddle, taking the buggy flying over it with them and not a spatter fell on Laura’s poke bonnet. | 彼らは水たまりを飛び越え、馬車も一緒に飛び越え、ローラのつば広帽子には水しぶきがかからなかった。 |
The Fourth of July sun was hot, and Laura wondered why Almanzo did not suggest raising the buggy top until he said, “I’m sorry, but if we raised the top these horses would be frantic. | 七月四日の太陽は暑く、ローラはアルマンゾがなぜ馬車の幌を上げようとしないのか不思議に思っていたが、彼は「すまないが、幌を上げたら馬が暴れだす。 |
I don’t know if I could hold them. | 抑えられるかどうかわからない」と言った。 |
Cap and I together couldn’t hitch them to the buggy till we put the top down.” | キャップと二人がかりでも、幌を下ろさないと馬車につなげなかったんだ」 |
So they rode in the sunshine with the prairie wind blowing and white clouds sailing the blue sky overhead. | こうして二人は、草原の風が吹き、頭上には青い空に白い雲が浮かぶ中、日差しの中を馬車で走った。 |
They drove to Spirit Lake, around the end of it and beyond; | 二人はスピリット湖まで行き、湖の端を回ってさらに先まで行った。 |
then by different roads they went home again. | それから別の道を通って家に戻った。 |
“We have driven sixty miles,” Almanzo said as they neared the house. | 「60マイルも走ったな」と、家が近づいてきた時にアルマンゾが言った。 |
“I think the horses will stand to let you out. | 「馬は君が降りるまで立っていると思う。 |
I daren’t get out to help you, for fear they would leave me.” | 馬が私を置いて行ってしまうかもしれないので、君を助けるために降りる勇気はない。」 |
“I can get out myself,” Laura said. | 「自分で降りられるよ」とローラは言った。 |
“Don’t let the horses get away. | 「馬が逃げないようにして。 |
But won’t you stay to supper?” | でも、夕食までいてくれないかい?」 |
“I’d like to, but I must get the horses back to town before I stop them, so Cap can help me unhitch. Here we are. | 「そうしたいのはやまやまですが、馬を止めるまで町に戻さないと、キャップが馬具を外すのを手伝ってくれません。着いたよ。 |
Don’t jiggle the buggy top as you step down between the wheels.” | 車輪の間から降りるときに馬車の屋根を揺らさないように。」 |
Laura tried not to, but she did jar it a little; | ローラはそうしないようにしたが、少し揺らしてしまった。 |
Barnum reared, Skip leaped and they dashed away. | バーナムが後ろ足で立ち、スキップが跳び、彼らは走り去った。 |
When Almanzo came next Sunday, Laura knew what to expect. | 次の日曜日にアルマンゾが来たとき、ローラは何を期待すべきか分かっていた。 |
She was quick to spring into the buggy the first time the horses stopped. | 彼女は馬が止まった瞬間に馬車に飛び乗った。 |
They were headed east, and they ran that way. | 彼らは東に向かっていたので、その方向に走った。 |
After a while they went more quietly, and Almanzo drove them by a roundabout way to the twin lakes. | しばらくすると、彼らはもっと静かに走り、アルマンゾは回り道をして双子の湖まで馬車を走らせた。 |
Rapidly, but without rearing or plunging, they passed over the narrow road between the lakes, and on the homeward road they trotted. | 彼らは素早く、しかし後ろ足で立ったり、突進したりせずに、湖の間の狭い道を通り過ぎ、帰り道を小走りで走った。 |
“I have been driving them some this week, and I guess they are beginning to get the idea that they might as well behave,” Almanzo remarked. | 「今週はずっと馬車を走らせていたから、彼らも行儀よくした方がいいという考えを持ち始めていると思う」とアルマンゾは言った。 |
“But they are not as much fun when they behave,” Laura complained. | 「でも、行儀よくしているとあまり面白くないよ」とローラは不満を言った。 |
“You think not? Well, then let’s teach them what a buggy top is for. Catch hold!” | 「そう思わない? じゃあ、馬車の屋根が何のためにあるのか教えてやろう。つかまって!」 |
Barely in time to do her part, Laura caught the front brace at her side of the buggy top and lifted it as Almanzo lifted his side. | ローラは自分の役割を果たすのにぎりぎり間に合い、馬車の屋根の自分の側にある前支柱をつかんで、アルマンゾが自分の側を持ち上げたのと同時に持ち上げた。 |
Quickly she pressed back on the hinge in its middle, straightening and clamping it as Almanzo did. | 彼女は素早く真ん中の蝶番を押し戻し、アルマンゾがしたようにそれをまっすぐにして固定した。 |
The top was up and held firmly in place, just in the nick of time. | 屋根は上げられ、ぎりぎりのところでしっかりと固定された。 |
Skip sprang, and Laura caught her breath as Barnum reared. | スキップが跳び、バーナムが後ろ足で立ったとき、ローラは息を呑んだ。 |
Up and up he went, forefeet pawing the air higher still, and his huge back rising in front of the dashboard. | 彼は前足をさらに高く空中に掻き上げ、大きな背中をダッシュボードの前に立てて、上へ上へと上がった。 |
Nearer it came and nearer, in one more instant it would topple backward upon the buggy. | それが近づいてきて、あと一瞬で馬車の上に後ろ向きに倒れそうになった。 |
Then with a great leap Barnum came down, far ahead, running with Skip. | それからバーナムは大きく跳躍して降りてきて、スキップと一緒に走り、はるか先を行った。 |
The buggy top swayed with the swiftness of its going and fear of it increased their speed. | 馬車の屋根は走る速さで揺れ、それに対する恐怖が彼らの速度を増した。 |
Almanzo’s arms were rigid as he held the reins that were taut and straight as wires. | アルマンゾの腕は、ワイヤーのように張り詰めて真っ直ぐな手綱を握りしめて硬直していた。 |
Laura shrank back in her corner of the seat, held her breath and hoped they would not break. | ローラは座席の隅に縮こまり、息を止めて、壊れないことを願った。 |
At last the horses tired, and slowed to a trot. | ついに馬は疲れ、速歩に落ちた。 |
Almanzo drew a deep breath and relaxed a little. | アルマンゾは深呼吸をして、少し落ち着いた。 |
“Was that better?” he smiled at Laura. | 「これでよかったか?」彼はローラに微笑んだ。 |
Laura laughed shakily. | ローラは震えながら笑った。 |
“Much better, so long as the harness holds together,” she said. | 「ずっといいよ、馬具が壊れない限りね」と彼女は言った。 |
“The harness will hold. | 「馬具は壊れないよ。 |
I had it made to order at Schaub’s harness shop. | シャウブの馬具屋で注文して作らせたんだ。 |
Every strap is sound leather and it’s double-riveted and wax-sewed. | すべての革紐は丈夫な革で、二重に鋲を打って蝋引きしてある。 |
In time these horses will learn the difference between running and running away,” he said confidently. | やがてこの馬たちは走ることと逃げることとの違いを学ぶだろう」と彼は自信ありげに言った。 |
“They were runaways, you know.” | 「彼らは逃げ出した馬だったんだ」 |
“Were they?” said Laura, and her laugh was still a little shaky. | 「そうだったの?」とローラは言い、彼女の笑いはまだ少し震えていた。 |
“Yes, that’s why I got them so cheap. | 「そう、だからこんなに安く手に入れたんだ。 |
They can run, but they can’t run away from us. | 彼らは走ることはできるが、私たちから逃げることはできない。 |
After awhile they’ll learn that they can’t, and they’ll stop trying and be a good team.” | しばらくすると、彼らは逃げることができないことを学び、逃げようとするのをやめて良いチームになるだろう。」 |
“The buggy top is still up, and still scaring them. | 「馬車の屋根がまだ上がっているし、まだ彼らを怖がらせている。 |
How will we ever get it down?” Laura wanted to know. | どうやって下ろすのか?」ローラは知りたかった。 |
“We don’t need to put it down. | 「下ろす必要はない。 |
Just be careful not to shake it when you’re getting out, and I’ll leave it up.” | 降りるときに揺らさないように気をつければ、そのままにしておく。」 |
The dangerous instant, in getting in or out of the buggy, was the instant that she was between the wheels. | 馬車の乗り降りで危険な瞬間は、彼女が車輪の間にいる瞬間だった。 |
She had to be quicker than the horses, and go between the wheels without being caught. | 彼女は馬よりも素早く、車輪の間に挟まれることなく通り抜けなければならなかった。 |
When Almanzo stopped the horses at her door, very carefully Laura stooped under the buggy top’s braces without touching them, and quickly she got to the ground. | アルマンゾが彼女の家の玄関で馬を止めると、ローラは馬車の幌の支柱に触れないように注意深くかがみ、素早く地面に降りた。 |
Her skirts swooshed as she went, and the horses jumped and were gone. | 彼女が歩くとスカートがサッと音を立て、馬は飛び跳ねて去っていった。 |
She was surprised that her knees felt weak as she went into the house. | 彼女は家に入ると膝が震えていることに驚いた。 |
Pa turned to look at her. | パパは彼女の方を振り返った。 |
“Safely home again,” he said. | 「無事に帰宅した」と彼は言った。 |
“There isn’t a bit of danger,” Laura told him. | 「危険なんて少しもないよ」とローラは彼に言った。 |
“No, of course not, but just the same I shall feel better when those horses are quieter. | 「いや、もちろんそうではないが、それでもあの馬たちが静かになったらもっと安心できるだろう。 |
I suppose you’re going again next Sunday?” | 来週の日曜日もまた行くつもりだろう?」 |
“I think so,” Laura answered. | 「そう思うよ」とローラは答えた。 |
Next Sunday the horses were much quieter. | 次の日曜日には馬たちはずっと静かだった。 |
They stood while Laura got into the buggy. | ローラが馬車に乗るまで、彼らは立っていた。 |
Then quickly they started and trotted swiftly away. | それからすぐに彼らは走り出し、素早く走り去った。 |
Almanzo drove them through town and northward. | アルマンゾは町を抜けて北に向かって馬車を走らせた。 |
As the miles slipped behind them, their shining coats became dark with sweat. | 何マイルも走り、彼らの輝く毛皮は汗で黒ずんでいった。 |
Almanzo gently tried to pull them back to a walk. | アルマンゾは優しく彼らを歩かせようとした。 |
“Better slow down, boys, you’ll be cooler if you do,” he told them, but they refused to slacken their speed. | 「ゆっくりした方がいいよ、そうすれば涼しくなるよ」と彼は言ったが、彼らは速度を落とすことを拒んだ。 |
“Oh, well, if you want to go, it won’t hurt you,” he added. | 「ああ、まあ、行きたいなら、害はないだろう」と彼は付け加えた。 |
“It is terribly warm,” Laura said, raising the bangs from her forehead to let the wind blow underneath them. | 「ひどく暑いよ」とローラは額から前髪を上げて、風が吹き込むようにした。 |
The heat of the sun was intense and strangely smothering. | 太陽の熱は強烈で、妙に息苦しかった。 |
“We can raise the top,” Almanzo said, but doubtfully. | 「幌を上げてもいいよ」とアルマンゾは言ったが、疑わしそうだった。 |
“Oh, no, let’s don’t!” Laura objected. | 「ああ、いや、やめましょう!」ローラは反対した。 |
“The poor things are warm enough, without running away . . . without running,” she corrected herself. | 「かわいそうに、逃げなくても十分暑い・・・走らなくても」と彼女は訂正した。 |
“It is pretty warm to excite them so much,” Almanzo agreed. | 「彼らをそんなに興奮させるには、かなり暑い」とアルマンゾは同意した。 |
“It might not hurt them, but I’d rather not risk it, if you don’t mind the sun.” | 「彼らを傷つけることはないかもしれないが、君が日差しを気にしないなら、危険を冒さない方がいい」 |
As time passed the horses trotted more slowly. | 時間が経つにつれて、馬はよりゆっくりと速歩した。 |
Still they would not walk, but trotted onward steadily until Laura suggested turning homeward earlier than usual because of the weather signs. | それでも彼らは歩かず、ローラが天候の兆候のためにいつもより早く家に向かうことを提案するまで、着実に速歩を続けた。 |
The wind came in short, hot puffs from every direction, and thunderclouds were in the west. | 風はあらゆる方向から短く熱い突風となって吹き、雷雲が西にあった。 |
Almanzo agreed, “It does look like rain.” | アルマンゾは「雨が降りそうだね」と同意した。 |
Turned toward home, the horses trotted more swiftly, but it was a long way to go. | 家に向かうと、馬はより速く速歩したが、長い道のりだった。 |
Ghostly whirlwinds sped invisible over the prairie, twisting the grass in small circles as they went, as if unseen fingers were stirring it. | 幽霊のようなつむじ風が目に見えないまま大草原を駆け抜け、まるで目に見えない指が草を掻き回しているかのように、草を小さな円を描いてねじった。 |
“Dust devils,” Almanzo remarked, “Only there is no dust, nothing but grass. | 「塵旋風だ」とアルマンゾは言った。「ただ、塵はなくて、草しかない。 |
They say they’re a sure sign of cyclone weather.” | あれは竜巻の天気の確かな兆候だと言うよ。」 |
The thunderheads piled up in the west; | 雷雲が西に積み重なった。 |
the whole sky looked stormy. | 空全体が嵐のように見えた。 |
The sun was shooting angry red beams of light across the dark clouds when Laura came home. | ローラが帰宅した時、太陽は暗い雲を横切って怒った赤い光線を放っていた。 |
Almanzo hurried away to reach his claim and make things snug there before the rain fell. | アルマンゾは急いで自分の土地に行き、雨が降る前にそこをきちんと整えた。 |
But the storm held off. | しかし、嵐は来なかった。 |
Night came, black and oppressive, with still no rain, and Laura slept uneasily. | 夜が来たが、まだ雨は降らず、ローラは不安なまま眠った。 |
Suddenly she woke in a glare of light; | 突然、彼女はまぶしい光で目が覚めた。 |
Ma stood by the bedside, holding a lamp. | ママがランプを持ってベッドサイドに立っていた。 |
She shook Laura’s shoulder. | 彼女はローラの肩を揺すった。 |
“Quick, Laura!” she said. | 「早く、ローラ!」と彼女は言った。 |
“Get up and help Carrie get her clothes, and come! | 「起きて、キャリーが服を着るのを手伝って、来なさい! |
Pa says there’s a bad storm coming.” | パパがひどい嵐が来ていると言っている。」 |
Laura and Carrie snatched up their clothes and followed Ma, who had snatched up Grace and her clothes and a blanket and was hurrying to the open trapdoor of the cellar. | ローラとキャリーは服をひっつかみ、グレースと彼女の服と毛布をひっつかんで地下室の開いた落とし戸に急いでいたママの後を追った。 |
“Go down, girls, quickly. | 「早く降りなさい、娘たち。 |
Hurry,” she told them. | 急いで」と彼女は言った。 |
They tumbled hastily down into the small cellar under the kitchen. | 彼女たちは急いで台所の下の小さな地下室に降りた。 |
“Where is Pa?” Laura asked. | 「パパはどこ?」とローラは尋ねた。 |
Ma blew out the lamp. | ママはランプを吹き消した。 |
“He is outdoors, watching the cloud. | 「彼は外にいて、雲を見ている。 |
He can get here quickly, now that we are all down out of his way.” | 私たちがみんな降りて邪魔にならないので、彼はすぐにここに来られるよ。」 |
“Why did you blow out the lamp, Ma?” | 「どうしてランプを吹き消したの、ママ?」 |
Grace almost whimpered. | グレースはほとんど泣きそうだった。 |
“Get into your clothes as well as you can, girls,” Ma said. | 「できるだけ服を着なさい、娘たち」とママは言った。 |
“We don’t want the lamp, Grace; | 「ランプは要らないよ、グレース。 |
we don’t want any risk of fire.” | 火事の危険は避けたいのよ。」 |
They could hear the roaring of wind, and a strange wild note was in it. | 風の咆哮が聞こえ、そこには奇妙な野生の音色があった。 |
Flashes of lightning glared into the darkness. | 稲妻が暗闇に光った。 |
The kitchen overhead was brighter than fire for an instant, then the dark was blacker and seemed to press on the eyeballs. | 台所の天井は一瞬火よりも明るくなり、それから暗闇はより黒くなり、眼球を圧迫するようだった。 |
Ma dressed Grace, while Laura and Carrie somehow got into their clothes. | ママがグレースを着替えさせ、その間にローラとキャリーはなんとか服を着た。 |
Then they all sat on the earth floor, with their backs against the earth wall, and waited. | それからみんな土の床に座り、土の壁に背をもたれて待った。 |
Laura knew they were safer in the cellar, but she could hardly bear the closed-in, underground feeling of it. | ローラは地下室にいる方が安全だと知っていたが、閉じ込められた地下にいるという感覚に耐えられなかった。 |
She wanted to be out in the wind with Pa, watching the storm. | 彼女はパパと一緒に風の中に出て、嵐を見たかった。 |
The wind roared. | 風が唸った。 |
The lightning slapped her open eyes with glare and darkness. | 稲妻が彼女の開いた目をまぶしさと暗闇で叩いた。 |
Overhead in the kitchen the clock, pathetically ignorant of the storm, struck one. | 台所の頭上にある時計は、哀れにも嵐を知らないまま、1時を打った。 |
It seemed a long time before Pa’s voice came down through the darkness. | パパの声が暗闇から降りてくるまで長い時間がかかったように思えた。 |
“You may come up now, Caroline. | 「キャロライン、もう上がっていいよ。 |
The storm passed west of us, between here and the Wessington Hills.” | 嵐はこことウェッシングトンヒルズの間の西側を通過した。」 |
“Oh, Pa, it wasn’t near enough to get the Reverend Brown’s, was it?” Laura asked. | 「ああ、パパ、ブラウン牧師の家まで届くほど近くはなかったの?」ローラは尋ねた。 |
“No. I doubt if this house would have stood if it had come that near,” Pa answered. | 「いや、もしそんなに近くに来たらこの家が立っていたかどうか疑わしい」とパパは答えた。 |
Cramped and chilled from sitting so long uncomfortably in the cold cellar, they all crawled wearily into their beds. | 寒い地下室で長時間不快に座っていたため、窮屈で冷え切った彼らは皆、疲れ果ててベッドに潜り込んだ。 |
All through August the weather was hot, and there were many thunderstorms. | 8月中ずっと天気は暑く、雷雨が多かった。 |
Several times Ma roused Laura and Carrie in the night, to go down cellar with her and Grace while Pa watched the storm clouds. | 何度かママは夜中にローラとキャリーを起こして、パパが雷雲を見ている間に彼女とグレースと一緒に地下室に降りるように言った。 |
The wind blew with terrific force, but it was always a straight wind; | 風はものすごい力で吹いたが、いつも真っ直ぐな風だった。 |
and the worst of it passed to the west. | そして最悪の部分は西に過ぎ去った。 |
Frightened as she was in these terrifying nights, Laura felt a strange delight in the wild strength of the wind, the terrible beauty of the lightning and the crashes of thunder. | これらの恐ろしい夜に彼女は恐れていたが、ローラは風の荒々しい強さ、稲妻の恐ろしい美しさ、雷鳴の衝突に奇妙な喜びを感じた。 |
But in the morning they were all tired and heavy-eyed. | しかし朝にはみんな疲れて目が重かった。 |
Pa said, “It seems we have to have about so many electric storms. | パパは言った、「どうやら雷雨が続くようだ。 |
If we don’t get them in blizzards in the wintertime, we get them in cyclones and thunderstorms in the summer.” | 冬にブリザードに見舞われなければ、夏にはサイクロンと雷雨に見舞われる。」 |
“We can’t do anything about it, so we must take them as they come,” said Ma. | 「私たちにはどうすることもできないから、来たら受け入れるしかないよ」とママは言った。 |
Pa rose from the table, and stretched as he yawned. | パパはテーブルから立ち上がり、あくびをしながら伸びをした。 |
“Well, I can make up my sleep when the cyclone season is over. | 「まあ、サイクロンの季節が終われば、寝不足は取り戻せる。 |
Right now I have to cut the oats,” and he went out to his work. | 今は麦を刈らなければならない」と言って、仕事に出かけた。 |
He was cutting the oats and wheat again with the old cradle. | パパはまた古い刈り取り機で麦と小麦を刈っていた。 |
A harvester cost more money than he had, and he would not go in debt for one. | 収穫機はパパが持っているお金よりも高く、パパは借金をしてまで買おうとはしなかった。 |
“This giving a mortgage on everything he owns, to buy a two-hundred-dollar machine, and paying ten per cent interest on the debt, will ruin a man,” he said. | 「200ドルの機械を買うために自分の持っているものすべてを抵当に入れて、借金の利子を10パーセント払うなんて、人間を破滅させる」とパパは言った。 |
“Let these brash young fellows go in debt for machinery and break up all their land. | 「この生意気な若い連中が機械のために借金をして、土地を全部耕すようにさせておけ。 |
I’m going to let the grass keep on growing, and raise cattle.” | 私は草を育て続けて、牛を育てるつもりだ」 |
Since he had sold Ellen’s big calf to send Mary to college, he had bought another cow. | パパはメアリーを大学に行かせるためにエレンの大きな子牛を売ってしまったので、別の牛を買っていた。 |
Ellen’s little calf had grown up, other calves had grown up, until now he had six cows and heifers, besides this year’s calves, so he needed a great deal of grass and hay. | エレンの小さな子牛は成長し、他の子牛も成長し、今では今年の子牛のほかに6頭の雌牛と未経産牛がいたので、パパはたくさんの草と干し草を必要としていた。 |
On the last Sunday in August, Almanzo came driving Barnum single. | 8月の最後の日曜日、アルマンゾはバーナムを1頭立てで走らせてやってきた。 |
Barnum reared, but Laura was quick, and when his feet touched the ground again she was safely in the buggy seat. | バーナムは後ろ足で立ち上がったが、ローラは素早く、バーナムの足が再び地面に着いた時には無事に馬車の座席に座っていた。 |
When Barnum had almost reached town and had settled to a trot, Almanzo explained. | バーナムが町に着きそうになって速歩になった時、アルマンゾは説明した。 |
“I want to break him to drive single. | 「彼を1頭立てに慣らしたいんだ。 |
He is so large and strong and such a good-looker that he will be worth more as a single driver than in a team. | 彼はとても大きくて強く、とても見栄えがいいので、チームで使うよりも1頭立てで使う方が価値がある。 |
He must get over this way of starting, though.” | でも、彼はこんなスタートの仕方を乗り越えなければならない。」 |
“He is a beauty,” Laura agreed, “and I believe he is really gentle. | 「彼は美しい」とローラは同意した。「そして、彼は本当に優しいと思う。 |
Let me drive him; | 私に彼を運転させて。 |
I would like to see if I could.” | 私にできるかどうか試してみたい。」 |
Almanzo seemed doubtful, but he gave her the lines. | アルマンゾは疑わしそうだったが、彼は彼女に手綱を渡した。 |
“Keep a tight rein on him,” he said. | 「彼をきつく手綱で引っ張り続けろ」と彼は言った。 |
“Don’t let him get the start of you.” | 「彼に先を越させないように。」 |
Laura had not realized before how very small her hands were. | ローラは自分の手がどれほど小さいか今まで気づいていなかった。 |
They looked and felt tiny, holding those leather lines, but she was strong. | 革の手綱を握る彼女の手は小さく見え、小さく感じたが、彼女は強かった。 |
She drove around the corner by the livery barn and all the way up Main Street, Barnum trotting as fast as he could. | 彼女は貸し馬屋の角を曲がり、メインストリートをずっと上り、バーナムはできるだけ速く小走りした。 |
“Did you see them turn and stare?” said Almanzo. | 「彼らが振り返ってじろじろ見ているのを見たか?」とアルマンゾが言った。 |
“They never expected to see a woman driving that horse.” | 「彼らは女性があの馬を運転しているのを見ることは全く期待していなかった。」 |
Laura saw nothing but Barnum. | ローラはバーナム以外何も見ていなかった。 |
Across the railroad tracks and on through Poverty Flat, the new part of town, she drove. | 彼女は線路を渡り、町の新しい部分である貧困街を通り抜けた。 |
But her arms were growing tired, and a little way out of town she gave the lines back to Almanzo. | しかし、彼女の腕は疲れてきて、町から少し離れたところで手綱をアルマンゾに返した。 |
“When my arms are rested, I want to drive again,” she told him. | 「腕が休まったら、また運転したい」と彼女は彼に言った。 |
“You may,” he promised. | 「いいよ」と彼は約束した。 |
“You may drive all you want to. | 「好きなだけ運転していい。 |
It gives my arms a rest, too.” | 私の腕も休まるし」 |
The next time she took the lines they felt alive. | 次に彼女が手綱を握ったとき、馬は生き生きと感じた。 |
Through them she got the feel of Barnum’s mouth. | 手綱を通して彼女はバーナムの口の感触を得た。 |
A kind of thrill came up the lines to her hands. | ある種のスリルが手綱から彼女の手に伝わってきた。 |
“I do believe Barnum knows I’m driving,” she said in surprise. | 「バーナムは私が運転していることを知っていると思う」と彼女は驚いて言った。 |
“Of course he does. | 「もちろん知っている。 |
He doesn’t pull so hard, either. | 彼もそんなに強く引っ張らない。 |
Watch him!” | 彼を見てみろ!」 |
Almanzo took the lines. | アルマンゾは手綱を握った。 |
At once they grew tauter and seemed almost to stretch. | すぐに手綱は張り詰め、ほとんど伸びそうだった。 |
“He leans on the bit, with me,” Almanzo said. | 「彼は私と一緒にくつわに寄りかかる」とアルマンゾは言った。 |
Abruptly he changed the subject. | 彼は突然話題を変えた。 |
“Do you know your old schoolteacher, Clewett, is going to start a singing school?” | 「君の昔の学校の先生、クルーエットが歌の学校を始めようとしているのを知っているか?」 |
Laura had not heard this. | ローラはそれを聞いていなかった。 |
Almanzo said, “I’d like to have you go with me, if you will.” | アルマンゾは「もし君がそうしたいなら、私と一緒に行ってもらいたい」と言った。 |
“I would like to, very much,” she answered. | 「とても行きたいです」と彼女は答えた。 |
“All right, next Friday night. | 「いいよ、来週の金曜日の夜。 |
I’ll come for you at seven.” | 7時に迎えに行くよ」 |
Almanzo went on, “He’s got to learn to walk. | アルマンゾは続けた、「彼は歩くことを学ばなければならない。 |
He’s never been known to walk yet when he was hitched up. | 彼は馬車につながれた時に歩くことを知らない。 |
Seems to think that if he can keep on going fast enough he can get away from the buggy.” | 彼は十分に速く走り続ければ馬車から逃げられると思っているようだ」 |
“Let me take him again,” Laura said. | 「もう一度私が乗ってみる」ローラは言った。 |
She loved the feel of Barnum’s mouth coming to her hands through the lines. | 彼女は手綱を通してバーナムの口が彼女の手に来る感触が大好きだった。 |
It was true that he did not pull so hard when she was driving him. | 彼女が運転している時、彼がそれほど強く引っ張らなかったのは事実だった。 |
“He is really gentle,” she said again, though she knew that he had always been a runaway. | 「彼は本当に優しいのよ」彼女は再び言ったが、彼がいつも逃げ出していたことは知っていた。 |
All that afternoon she took turns with Almanzo, driving, and before he stopped to let her get out at home, he reminded her, “Friday night, at seven. | その午後ずっと彼女はアルマンゾと交代で運転し、彼が彼女を家で降ろすために止まる前に、彼は彼女に「金曜日の夜、7時に。 |
I’ll be driving Barnum single, and he may act up, so be ready.” | バーナムを単独で運転するつもりだが、彼は暴れるかもしれないから、覚悟しておいてくれ」と念を押した。 |