Chapter 20: NELLIE OLESON | 第20章: ネリー・オレソン |
“I declare,” Ma said. | 「まったく」とママは言った。 |
“It never rains but it pours.” | 「雨が降ると土砂降りになる」 |
For strangely enough, Tuesday evening a young man who lived on a neighboring claim came by, and asked Laura to go buggy riding with him next Sunday. | 奇妙なことに、火曜日の夕方、近隣の土地に住む若い男性がやってきて、ローラに次の日曜日に馬車に乗って一緒に行こうと誘った。 |
On Thursday evening, another young neighbor asked her to go buggy riding with him next Sunday. | 木曜日の夕方、別の若い隣人が彼女に次の日曜日に馬車に乗って一緒に行こうと誘った。 |
And as she was walking home Saturday evening, a third young man overtook her and brought her home in his lumber wagon, and he asked her to go riding with him next day. | そして、土曜日の夕方、彼女が家まで歩いていると、3人目の若い男性が彼女を追い越して、彼女を彼の荷馬車に乗せて家まで送り、彼は彼女に翌日一緒に馬車に乗って行こうと誘った。 |
That Sunday Almanzo and Laura drove north past Almanzo’s two claims, to Spirit Lake. | その日曜日、アルマンゾとローラはアルマンゾの2つの土地を通り過ぎて北に向かい、スピリット湖まで行った。 |
There was a small claim shanty on Almanzo’s homestead. | アルマンゾの農場には小さな掘っ立て小屋があった。 |
On his tree claim there were no buildings at all, but the young trees were growing well. | 彼の植林地には建物は全くなかったが、若い木々はよく育っていた。 |
He had set them out carefully, and must cultivate and care for them for five years; | 彼は注意深くそれらを植え、5年間それらを育て、世話をしなければならなかった。 |
then he could prove up on the claim and own the land. | そうすれば、彼はその土地の所有権を証明し、土地を所有することができる。 |
The trees were thriving much better than he had expected at first, for he said that if trees would grow on those prairies, he thought they would have grown there naturally before now. | 木々は彼が最初に期待していたよりもずっとよく育っていた。彼は、もし木々がこの草原に生えるなら、今までに自然に生えていただろうと思っていたからだ。 |
“These government experts have got it all planned,” he explained to Laura. | 「政府の専門家がすべて計画しているんだ」と彼はローラに説明した。 |
“They are going to cover these prairies with trees, all the way from Canada to Indian Territory. | 「彼らはカナダからインディアン準州まで、この草原を木々で覆うつもりだ。 |
It’s all mapped out in the land offices, where the trees ought to be, and you can’t get that land except on tree claims. | 土地事務所では、木が植えられているべき場所がすべて地図に描かれていて、木の所有権を主張しない限り、その土地を手に入れることはできない。 |
They’re certainly right about one thing; | 彼らが確かに正しいことが一つある。 |
if half these trees live, they’ll seed the whole land and turn it into forest land, like the woods back East.” | もしこれらの木の半分が生き残れば、彼らは土地全体に種をまき、東部の森のような森林地帯に変えてしまうだろう。」 |
“Do you think so?” Laura asked him in amazement. | 「そう思う?」ローラは驚いて彼に尋ねた。 |
Somehow she could not imagine those prairies turned into woods, like Wisconsin. | どういうわけか、彼女はウィスコンシンのような森に変わってしまった大草原を想像することができなかった。 |
“Well, time will show,” he answered. | 「まあ、時が経てばわかるだろう」と彼は答えた。 |
“Anyway, I’m doing my part. | 「とにかく、私は自分の役割を果たしている。 |
I’ll keep those trees alive if it can be done.” | できれば、あの木々を生かしておきたい」 |
Spirit Lake was beautiful and wild. | スピリット湖は美しく、野性的だった。 |
There Almanzo drove along a rocky shore, where the water was deep and the waves ran foaming before the wind and dashed high on the rocks. | そこでアルマンゾは岩だらけの岸に沿って馬を走らせたが、水は深く、波は風に吹かれて泡を立てて岩に高く打ち付けていた。 |
There was an Indian mound by Spirit Lake, too. | スピリット湖のそばにもインディアンの塚があった。 |
It was said to be a burial place, though no one knew what was in it. | 埋葬地だと言われていたが、誰も中に何があるのか知らなかった。 |
Tall cottonwoods grew there, and choke-cherries smothered in wild grapevines. | そこには背の高いポプラが生え、野生のブドウの蔓に覆われたチョークチェリーがあった。 |
On the way back, they came into town past the Olesons’ claim. | 帰り道、彼らはオレソン家の土地を通り過ぎて町に入った。 |
It was on the section line a mile east of Almanzo’s homestead. | それは、アルマンゾの農場から1マイル東の区画線にあった。 |
Laura had not seen Nellie Oleson’s home before, and she felt a little sorry for her; | ローラはこれまでネリー・オレソンの家を見たことがなかったので、彼女を少し気の毒に思った。 |
the shanty was so small, standing among the wild grass in the wind. | 掘っ立て小屋はとても小さく、風に吹かれる野草の中に立っていた。 |
Mr. Oleson had no horses, only a yoke of oxen, and the place was not improved as Pa’s was. | オレソン氏は馬を飼っておらず、牛のくびきだけを持っていて、パパのところほど土地は整備されていなかった。 |
But Laura barely glanced at it, for she did not want to spoil the beautiful day by even thinking of Nellie Oleson. | しかし、ローラはそれをちらっと見ただけで、ネリー・オレソンのことを考えてこの美しい日を台無しにしたくなかった。 |
“Good-by, then, till next Sunday,” Almanzo said, as he left her at her door. | 「じゃあ、また来週の日曜日まで」とアルマンゾは彼女を玄関に残して言った。 |
The whole country seemed different to her, now that she had seen Lakes Henry and Thompson, and Spirit Lake with its strange Indian mound. | ヘンリー湖とトンプソン湖、そして奇妙なインディアンの塚があるスピリット湖を見てきた今、国全体が彼女には違って見えた。 |
She wondered what next Sunday would show. | 彼女は来週の日曜日に何が起こるのかと思った。 |
Sunday afternoon as she watched the buggy coming across Big Slough she saw, to her surprise, that someone was with Almanzo. | 日曜日の午後、彼女がビッグ・スローを横切ってくる馬車を見ていると、驚いたことに、誰かがアルマンゾと一緒にいるのが見えた。 |
She wondered who it could be, and if perhaps he did not intend to go for a drive that day. | 彼女はそれが誰なのか、そして彼はその日ドライブに行くつもりはないのだろうかと思った。 |
When the horses stopped at the door, she saw that Nellie Oleson was with him. | 馬がドアの前に止まると、彼女はネリー・オルソンが彼と一緒にいるのを見た。 |
Without waiting for him to speak, Nellie cried, “Come on, Laura! Come with us for a buggy ride!” | 彼が話すのを待たずに、ネリーは叫んだ、「さあ、ローラ! 馬車に乗って一緒に行きましょう!」 |
“Want some help, Wilder?” Pa asked, going toward the colts’ heads, and Almanzo said that he would be obliged. | 「手伝おうか、ワイルダー?」パパは子馬の頭に向かって行きながら尋ね、アルマンゾはそうしてもらえるとありがたいと言った。 |
So Pa held the bridles, while Almanzo waited to help Laura into the buggy, and in stupefied surprise Laura let him. | それでパパが手綱を持ち、アルマンゾはローラが馬車に乗るのを手伝おうと待ち、ローラは驚いて彼にそうさせた。 |
Nellie moved over to make room for her, and helped her tuck the lap robe around the brown poplin. | ネリーは彼女のために場所を空けようと移動し、彼女が茶色のポプリンの周りに膝掛けを押し込むのを手伝った。 |
As they drove away, Nellie began to talk. | 彼らが走り去ると、ネリーは話し始めた。 |
She admired the buggy; | 彼女は馬車を賞賛した。 |
she exclaimed over the colts; | 彼女は子馬に驚嘆した。 |
she praised Almanzo’s driving; | 彼女はアルマンゾの運転を賞賛した。 |
she gushed about Laura’s clothes. | 彼女はローラの服について熱く語った。 |
“Oh,” she said, “Laura, your poke bonnet is just utterly too-too!” | 「ああ」と彼女は言った。「ローラ、あなたのつば広帽子は本当に素敵すぎるよ!」 |
She never stopped for an answer. | 彼女は答えを待たなかった。 |
She did so want to see Lakes Henry and Thompson; | 彼女はヘンリー湖とトンプソン湖をとても見たいと思っていた。 |
she had heard so much about them; | 彼女はそれらについてとても多くのことを聞いていた。 |
she thought the weather was just utterly too-too, and the country was nice, of course not anything like New York State, but that couldn’t really be expected out West, could it? | 彼女は天気は本当に素敵すぎると思ったし、田舎は素敵だった、もちろんニューヨーク州のようなものではないが、西部では本当に期待できないでしょう? |
“Why are you so quiet, Laura?” she asked without stopping and went on, with a giggle, “My tongue wasn’t made to lie still. | 「ローラ、どうしてそんなに静かなの?」彼女は止まることなく尋ね、くすくす笑いながら続けた。「私の舌は黙っているようには作られていない。 |
My tongue’s made to go flippity-flop!” | 私の舌はペラペラしゃべるように作られているの!」 |
Laura’s head ached; her ears rang with the continuous babble, and she was furious. | ローラの頭が痛んだ。彼女の耳は絶え間ないおしゃべりで鳴り響き、彼女は激怒した。 |
Almanzo seemed to be enjoying the drive. | アルマンゾはドライブを楽しんでいるようだった。 |
At least, he looked as though he were being amused. | 少なくとも、彼は面白がっているように見えた。 |
They drove to Lakes Henry and Thompson. | 彼らはヘンリー湖とトンプソン湖までドライブした。 |
They drove along the narrow tongue of land between them. | 彼らは2つの湖の間の狭い舌状の土地に沿ってドライブした。 |
Nellie thought the lakes were just utterly too-too; | ネリーはその湖がとても素敵だと思った。 |
she liked lakes, she liked water, she liked trees and vines | 彼女は湖が好きで、水が好きで、木やつる草が好きだった。 |
and she just adored driving on Sunday afternoons; | そして彼女は日曜日の午後のドライブが大好きだった。 |
she thought it was just too utterly too-too. | 彼女はそれがとても素敵だと思った。 |
The sun was rather low as they came back, and since Laura’s house was nearest, they stopped there first. | 彼らが帰ってきたときには太陽はかなり低く、ローラの家が一番近かったので、彼らはまずそこに立ち寄った。 |
“I’ll be along next Sunday,” Almanzo said as he helped Laura out of the buggy, and before Laura could speak, Nellie chimed in, “Oh, yes! we will come by for you. | 「来週の日曜日にまた来るよ」とアルマンゾはローラが馬車から降りるのを手伝いながら言い、ローラが口を挟む前に、ネリーが「ああ、そうね! 私たちが迎えに行くよ。 |
Didn’t you have a good time! | 楽しくなかった? |
Wasn’t it fun! | 楽しくなかった? |
Till Sunday, then, don’t forget, we’ll be by, good-by, Laura, good-by!” | 日曜日まで、忘れないでね、迎えに行くよ、さよなら、ローラ、さよなら!」 |
Almanzo and Nellie drove away toward town. | アルマンゾとネリーは町に向かって馬車を走らせた。 |
All that week Laura debated with herself, to go or not to go. | その週ずっとローラは行くべきか行かざるべきか自問自答していた。 |
It was no pleasure to her to go driving with Nellie. | ネリーと馬車に乗って出かけるのは彼女にとって楽しみではなかった。 |
On the other hand, if she refused to go, Nellie would be pleased; | 一方で、もし彼女が行くのを拒否したら、ネリーは喜ぶだろう。 |
that was what Nellie wanted. | それがネリーの望むことだった。 |
Trust Nellie to find some way to go driving with Almanzo every Sunday. | ネリーなら毎週日曜日にアルマンゾと馬車に乗って出かける方法を見つけるだろう。 |
Laura made up her mind to go with them. | ローラは彼らと一緒に行くことを決心した。 |
Next Sunday’s drive began much like the one before. | 次の日曜日の馬車での外出は前回とほぼ同じように始まった。 |
Nellie’s tongue went flippity-flop. | ネリーは舌をぺらぺらと動かした。 |
She was in gay spirits, chattering and laughing to Almanzo and almost ignoring Laura. | 彼女は上機嫌で、アルマンゾとぺちゃくちゃしゃべって笑い、ローラをほとんど無視した。 |
She was sure of triumph, for she knew that Laura would not long endure this situation. | 彼女は勝利を確信していた、なぜならローラがこの状況に長く耐えられないことを知っていたからだ。 |
“Oh, Mannie, you have those wild colts so well broken, you handle them so wonderfully,” she cooed, leaning against Almanzo’s arm. | 「ああ、マニー、あなたはあの野生の子馬をとてもよく調教したよ、あなたは本当に上手に扱うよ」と彼女はアルマンゾの腕に寄りかかって甘えた声で言った。 |
Laura bent to tuck the dust robe more closely in at her feet, and as she straightened up again, she carelessly let the end of the robe flutter out on the strong prairie wind. | ローラは足元のダストローブをもっときつく巻きつけようと身をかがめ、また起き上がったとき、うっかりローブの端を強い草原の風にひらひらとさせてしまった。 |
The colts left the ground in one leap and ran. | 子馬たちは一跳びで地面を離れて走り出した。 |
Nellie screamed and screamed, clutching at Almanzo’s arm, which he very much needed to use just then. | ネリーは何度も悲鳴を上げ、アルマンゾの腕をつかんだが、彼はちょうどそのとき腕を使う必要があった。 |
Laura quietly tucked down the end of the lap robe and sat on it. | ローラは静かに膝掛けの端を押し込み、その上に座った。 |
When it was no longer flapping behind them, the colts soon quieted and went on in their well-trained trot. | 後ろでひらひらすることがなくなると、子馬たちはすぐに落ち着き、よく訓練された速歩を続けた。 |
“Oh, I never was so frightened, I never was so frightened in my life,” Nellie chattered and gasped. | 「ああ、こんなに怖い思いをしたことがない、人生でこんなに怖い思いをしたことがない」とネリーはしゃべり、息を切らした。 |
“Horses are such wild things. | 「馬は本当に野生のものね。 |
Oh, Mannie, why did they do it? | ああ、マニー、どうして彼らはそんなことをしたの? |
Don’t let them do it again.” | 二度とやらせないで」 |
Almanzo looked sidewise at Laura and said nothing. | アルマンゾは横目でローラを見て何も言わなかった。 |
“Horses are all right if you understand them,” Laura remarked. | 「馬は理解してあげれば大丈夫よ」とローラは言った。 |
“But I suppose these are not like the horses in New York.” | 「でも、ここの馬はニューヨークの馬とは違うと思うよ」 |
“Oh, I would never understand these western horses. | 「ああ、私は西部の馬は理解できないよ。 |
New York horses are quiet,” Nellie said, and then she started talking of New York. | ニューヨークの馬は静かよ」とネリーは言い、それからニューヨークの話をし始めた。 |
She talked as though she knew it well. | 彼女はよく知っているかのように話した。 |
Laura knew nothing of New York State, but she knew that Nellie did not, either, and that Almanzo did. | ローラはニューヨーク州のことは何も知らなかったが、ネリーも知らないし、アルマンゾは知っていることを知っていた。 |
They were nearing the turn toward home when Laura said, “We are so near the Boasts’. | 彼らが家への曲がり角に近づいた時、ローラは「ボウスト家まですぐそこね。 |
Don’t you think it would be nice to go see them?” | 彼らに会いに行くのもいいと思わない?」と言った。 |
“If you like,” said Almanzo. | 「君がそうしたいなら」とアルマンゾは言った。 |
Instead of turning west, he drove straight on north across the railroad tracks and farther out across the prairie to Mr. Boast’s homestead claim. | 彼は西に曲がる代わりに、線路を越えて北に真っ直ぐに進み、さらに大草原を越えてボウスト氏のホームステッドの土地まで行った。 |
Mr. and Mrs. Boast came out to the buggy. | ボウスト氏と夫人が馬車のところに出てきた。 |
“Well, well, so the buggy carries three,” Mr. Boast teased, his black eyes sparkling. | 「おやおや、馬車に3人乗っている」とボウスト氏は黒い目を輝かせながらからかった。 |
“It’s a wider seat than the cutter seat. | 「そりは馬車より座席が広い。 |
The cutter was built for two.” | そりは2人乗りだ」 |
“Buggies are different,” Laura told him. | 「馬車は違うのよ」とローラは彼に言った。 |
“They seem . . .” Mr. Boast began, but Mrs. Boast interrupted. | 「そうみたいだ・・・」とボウスト氏は言いかけたが、ボウスト夫人がさえぎった。 |
“Now, Rob!” she exclaimed. | 「もう、ロブ!」と彼女は叫んだ。 |
“You’d better be asking the folks to get out and stay awhile.” | 「降りてしばらく滞在するように頼んだ方がいい」 |
“We can’t stay,” Laura said. | 「泊まれないよ」とローラは言った。 |
“We only stopped for a minute.” | 「ちょっと立ち寄っただけなの」 |
“We are just out for a drive,” Almanzo explained. | 「ただドライブに出かけただけなんだ」とアルマンゾは説明した。 |
“Then we will turn around here,” Nellie said with authority. | 「それならここで引き返すよ」とネリーが権威をもって言った。 |
Laura spoke quickly, “Let’s go a little further. | ローラはすかさず言った。「もう少し行きましょう。 |
I’ve never been over this road. | 私はこの道を行ったことがないんです。 |
Is there time to go a little further, Almanzo?” | もう少し行く時間はあるかしら、アルマンゾ?」 |
“It’s a good road straight north,” Mr. Boast said. | 「北へ向かう道は良い道だ」とボースト氏は言った。 |
His eyes laughed at Laura. | 彼の目はローラを笑った。 |
She was sure he guessed what was in her mind, and her eyes laughed back at him as Almanzo started the colts and they went on north. | 彼女は彼が自分の心にあることを推測したと確信し、アルマンゾが子馬を走らせて北に向かったとき、彼女の目は彼を笑い返した。 |
Beyond Mr. Boast’s claim they crossed an end of the Slough that ran northeast from Silver Lake. | ボースト氏の土地を越えて、彼らはシルバー湖から北東に流れる沼地の端を渡った。 |
Here a road turned toward town, but it was wet and boggy as Laura had known it would be, so they kept on driving north. | ここで道は町に向かって曲がったが、ローラが知っていたとおり湿ってぬかるんでいたので、彼らは北に向かって走り続けた。 |
“This is stupid, this isn’t any fun; | 「これはばかげている、これは全然面白くない。 |
call this a good road?” Nellie fretted. | これを良い道と呼ぶの?」とネリーはいらいらした。 |
“It is good so far,” Laura said quietly. | 「ここまでは良い道よ」とローラは静かに言った。 |
“Well! we won’t come this way again!” Nellie snapped. | 「もう! 二度とこの道は通らないよ!」とネリーが言った。 |
Then quickly she recovered her happy vivacity, telling Almanzo how much she enjoyed driving just anywhere with such a good driver and fine team. | それからすぐに彼女は元気を取り戻し、アルマンゾに、こんな良い御者や良い馬たちとどこへでも行けるなんてどんなに楽しいか話した。 |
Another road branched to the west and Almanzo turned the team into it. | 西に分岐する道があり、アルマンゾは馬をそちらに向けた。 |
Nellie’s home was only a little way ahead. | ネリーの家はすぐそこだった。 |
As Almanzo helped her from the buggy at her door, she clung to his hand a moment, saying how much she had enjoyed the drive and, “We’ll go another way next Sunday, won’t we, Mannie?” | アルマンゾが彼女の家のドアのところで馬車から降りるのを手伝ったとき、彼女はしばらく彼の手を握り、ドライブがどれほど楽しかったかを言い、「来週の日曜日は別の道を行くよね、マニー?」と言った。 |
“Oh, it’s too bad I suggested going that way, Nellie, if you minded it so much,” said Laura, and Almanzo said only, “Good-by,” and took his place beside Laura. | 「ああ、そんなに嫌だったなら、そっちの道を行くように言ったのは悪かったよ、ネリー」とローラは言い、アルマンゾは「さようなら」とだけ言って、ローラの隣に座った。 |
There was quietness between them for a little while as they drove toward town. | 町に向かって走っている間、しばらく二人の間には沈黙があった。 |
Then Laura said, “I am afraid I have made you late for your chores by wanting to take that road.” | それからローラは、「あの道を行きたいと言ったせいで、家事をする時間が遅れてしまったよね」と言った。 |
“It doesn’t matter,” he reassured her. | 「かまわないよ」と彼は彼女を安心させた。 |
“The days and nights are as long as they ever were, and I don’t have a cow.” | 「昼も夜もいつも通り長いし、牛もいないからね」 |
Again they were silent. | 再び二人は沈黙した。 |
Laura felt that she was dull company after Nellie’s lively chatter, but she was determined that Almanzo would decide that. | ローラは、ネリーの活発なおしゃべりの後では自分が退屈な相手だと感じたが、アルマンゾがそれを決めるだろうと決意していた。 |
She would never try to hold him, but no other girl was going to edge her out little by little without his realizing it. | 彼女は彼をつなぎとめようとは決してしないだろうが、他の女の子が彼に気づかれずに少しずつ彼女を押しのけようとすることもなかった。 |
At home again, as Almanzo and Laura stood beside the buggy, he said, “I suppose we’ll go again next Sunday?” | 再び家で、アルマンゾとローラが馬車のそばに立ったとき、彼は「来週の日曜日もまた行くだろうね?」と言った。 |
“We’ll not all go,” Laura answered. | 「みんなで行くわけではないよ」とローラは答えた。 |
“If you want to take Nellie for a drive, do so, but do not come by for me. Good night.” | 「もしネリーをドライブに連れて行きたいならそうすればいいけど、私を迎えに来ないで。おやすみなさい。」 |
She went quietly into the house and shut the door. | 彼女は静かに家に入り、ドアを閉めた。 |
Sometimes when she was walking to her school, past the hollow that was growing greener with violets’ leaves then blue with their blossoms, Laura wondered if Almanzo would come next Sunday. | スミレの葉で緑に、そして花で青くなっているくぼみを通り過ぎて学校まで歩いている時、ローラは時々、アルマンゾが次の日曜日に来てくれるだろうかと思った。 |
Sometimes when her three little pupils were diligently studying, she looked up from her own studies and saw the cloud shadows moving over the sunny grass beyond the windows, and wondered. | 時々、彼女の3人の小さな生徒が熱心に勉強している時、彼女は自分の勉強から目を上げ、窓の向こうの陽の当たる草の上を雲の影が動いているのを見て、不思議に思った。 |
If he didn’t, he didn’t; that was all. | 彼が来なければ、来ないだけだ。それだけのことだった。 |
And she could only wait until next Sunday. | そして、彼女は次の日曜日まで待つことしかできなかった。 |
On Saturday she walked to town and sewed all day for Miss Bell. | 土曜日に彼女は町まで歩き、一日中ベルさんに裁縫をしてあげた。 |
Pa was breaking sod at home, to make a larger wheat field, so Laura stopped at the post office to see if there were any mail, and there was a letter from Mary! | パパは家で小麦畑を広げるために芝を掘り起こしていたので、ローラは郵便局に立ち寄って郵便物があるかどうか確認したところ、メアリーからの手紙があった。 |
She could hardly wait to get home, to hear Ma read it, for it would tell when Mary was coming home. | 彼女は家に帰ってママがそれを読むのを待ちきれなかった。メアリーがいつ帰ってくるか書いてあるだろうから。 |
No one had written Mary about the new sitting room and the organ that was waiting for her there. | 誰もメアリーに新しい居間とそこで彼女を待っているオルガンについて手紙を書いていなかった。 |
Never had anyone in the family had such a surprise as that organ would be for Mary. | 家族の誰もが、メアリーにとってオルガンがそうであるような驚きを感じたことはなかった。 |
“Oh, Ma! a letter from Mary!” she cried, bursting in. | 「ママ! メアリーから手紙が来たよ!」と彼女は叫びながら飛び込んだ。 |
“I’ll finish the supper, Ma, you go read it,” said Carrie. | 「夕食は私が仕上げるから、ママ、読んできて」とキャリーは言った。 |
So Ma took a hairpin from her hair, and as she carefully slit the envelope she sat down to read the letter. | ママは髪からヘアピンを抜き、封筒を慎重に切り開いて手紙を読むために腰を下ろした。 |
She unfolded the sheet and began to read, and it was as if all the light went out of the house. | 彼女は手紙を広げて読み始めると、まるで家からすべての光が消えたかのようだった。 |
Carrie gave Laura a frightened look, and after a moment Laura asked quietly, “What is it, Ma?” | キャリーはローラにおびえた表情を向け、しばらくしてローラは静かに尋ねた。「どうしたの、ママ?」 |
“Mary does not want to come home,” Ma said. | 「メアリーは家に帰りたくないんだ」とママは言った。 |
Then, quickly, “I do not mean that. | それから、すぐに「そういう意味ではないよ。 |
She asks if she may spend her vacation with Blanche, at Blanche’s home. | 彼女は休暇をブランシュの家でブランシュと過ごしてもいいかどうか尋ねている。 |
Stir the potatoes, Carrie; they’ll be too brown.” | キャリー、じゃがいもを混ぜて、焦げすぎちゃうよ」 |
All through supper they talked about it. | 夕食の間ずっと彼らはそのことについて話した。 |
Ma read the letter aloud. | ママは手紙を声に出して読んだ。 |
Mary wrote that Blanche’s home was not far from Vinton, and she very much wanted that Mary should visit it. | メアリーはブランシュの家はヴィントンから遠くなく、彼女はメアリーが訪ねてくれることをとても望んでいると書いていた。 |
Her mother was writing to Ma, to invite Mary. | 彼女の母親はメアリーを招待するためにママに手紙を書いていた。 |
Mary would like to go, if Pa and Ma said she might. | パパとママが許可してくれるなら、メアリーは行きたいと思っている。 |
“I think she should,” Ma said. | 「彼女は行くべきだと思うよ」とママは言った。 |
“It will be a change for her, and do her good.” | 「彼女にとって気分転換になるし、彼女のためになるよ」 |
Pa said, “Well,” and so it was settled. | パパは「そうか」と言い、それで決まった。 |
Mary was not coming home that year. | その年、メアリーは帰宅しなかった。 |
Later, Ma said to Laura that Mary would be at home to stay when she finished college, and it might be that she would never have another opportunity to travel. | 後で、ママはローラに、メアリーは大学を卒業したら家に帰ってくるだろうし、彼女は二度と旅行する機会がないかもしれないと言った。 |
It was nice that she could have this pleasant time and make so many new friends while she was young. | 彼女が若いうちからこんな楽しい時間を過ごし、たくさんの新しい友達を作れたのはよかった。 |
“She will have it to remember,” Ma said. | 「彼女はそれを思い出すだろう」とママは言った。 |
But that Saturday night, Laura felt that nothing would ever be right again. | しかし、その土曜日の夜、ローラは何もかもが二度と元通りにならないと感じた。 |
Next morning, though the sun was shining and the meadow larks singing, they did not mean anything, and as she rode to church in the wagon she said to herself that she would ride in a wagon all the rest of her life. | 翌朝、太陽が輝き、ヒバリが歌っていたが、それらは何も意味せず、彼女は馬車に乗って教会に行く途中、残りの人生はずっと馬車に乗ることになるだろうと独り言を言った。 |
She was quite sure now that Almanzo would take Nellie Oleson driving that day. | 彼女は、アルマンゾがその日、ネリー・オルソンをドライブに連れて行くだろうと確信していた。 |
Still, at home again she did not take off her brown poplin, but put her big apron on as she had done before. | それでも、家に戻っても彼女は茶色のポプリンを脱がず、以前と同じように大きなエプロンをつけた。 |
Time went very slowly, but at last it was two o’clock, and looking from the window Laura saw the colts come dashing over the road from town. | 時間はとてもゆっくりと過ぎたが、ついに2時になり、ローラは窓から町から道を駆け抜けてくる子馬を見た。 |
They trotted up and stopped at the door. | 子馬たちは小走りでやってきて、ドアのところで止まった。 |
“Would you like to go for a buggy ride?” Almanzo asked, as Laura stood in the doorway. | 「馬車に乗って行かないか?」ローラが戸口に立つと、アルマンゾが尋ねた。 |
“Oh, yes!” Laura answered. | 「ああ、そうね!」ローラは答えた。 |
“I’ll be ready in a minute.” | 「すぐに準備できるよ」 |
Her face looked at her from the mirror, all rosy and smiling, as she tied the blue ribbon bow under her left ear. | 彼女が左耳の下に青いリボンの蝶結びを結ぶと、鏡から彼女の顔が、バラ色に輝き、微笑んでいるのが彼女を見た。 |
In the buggy she asked, “Wouldn’t Nellie go?” | 馬車の中で彼女は尋ねた、「ネリーは行かないの?」 |
“I don’t know,” Almanzo replied. | 「知らない」とアルマンゾは答えた。 |
After a pause he said in disgust, “She is afraid of horses.” | しばらくして彼は嫌そうに言った、「彼女は馬が怖いんだ」 |
Laura said nothing, and in a moment he continued, “I wouldn’t have brought her the first time, but I overtook her walking in the road. | ローラは何も言わなかった、そしてしばらくして彼は続けた、「最初に彼女を連れて来ることはなかっただろうけど、道を歩いている彼女を追い越したんだ。 |
She was walking all the way to town to see someone, but she said she’d rather go along with us. | 彼女は誰かに会うために町まで歩いていたんだけど、私たちと一緒に行く方がいいって言ったんだ。 |
Sundays at her house are so long and lonely that I felt sorry for her, and she seemed to enjoy the drive so much. | 彼女の家での日曜日はとても長くて孤独なので、私は彼女を気の毒に思ったし、彼女はドライブをとても楽しんでいるようだった。 |
I didn’t know you girls disliked each other.” | 君たちがお互いに嫌い合っていることを知らなかったよ」 |
Laura was amazed, that a man who knew so much about farming and horses could know so little about a girl like Nellie. | ローラは、農業や馬についてとてもよく知っている男性が、ネリーのような少女についてほとんど何も知らないことに驚いた。 |
But she said only, “No, you wouldn’t know, because you did not go to school with us. | しかし、彼女はただ「いいえ、あなたは私たちと一緒に学校に行かなかったので、知らないでしょう。 |
I will tell you what I’d like to do, I’d like to take Ida driving.” | 私がしたいことを言うよ、アイダをドライブに連れて行きたいんだ」 |
“We will, sometime,” Almanzo agreed. | 「いつかそうしよう」とアルマンゾは同意した。 |
“But today is pretty fine, just by ourselves.” | 「でも今日は二人だけでもかなりいいよ」 |
It was a beautiful afternoon. | 美しい午後だった。 |
The sun was almost too warm, and Almanzo said that the colts were so well broken now that they could raise the buggy top. | 太陽はほとんど暑すぎるくらいで、アルマンゾは子馬がとてもよく調教されているので、馬車の屋根を上げてもいいと言った。 |
So together, each with a hand, they raised it and pressed the hinge of the braces straight to hold it up. | だから二人は一緒に、それぞれ片手で屋根を上げ、支柱の蝶番をまっすぐに押して屋根を支えた。 |
Then they rode in its shade with the gentle wind blowing through the open sides. | それから二人は、開いた側面から吹き込むそよ風を受けながら、屋根の陰で馬車に乗った。 |
After that day, nothing was ever said about the next Sunday, but always at two o’clock Almanzo drove around the corner of Pearson’s livery barn, and Laura was ready when he stopped at the door. | その日以来、次の日曜日については何も話さなかったが、いつも2時にアルマンゾがピアソンの貸し馬車小屋の角を曲がってきて、彼がドアの前に止まるとローラは準備ができていた。 |
Pa would look up from his paper and nod good-by to her, then go on reading, and Ma would say, “Don’t be out too late, Laura.” | パパは新聞から目を上げて彼女に別れの挨拶をしてから読み続け、ママは「あまり遅くならないでね、ローラ」と言うのだった。 |
June came and the wild prairie roses bloomed. | 6月になり、野生のプレーリーローズが咲いた。 |
Laura and Almanzo gathered them beside the road and filled the buggy with the fragrant blossoms. | ローラとアルマンゾは道端でそれらを集め、香り高い花で馬車をいっぱいにした。 |
Then one Sunday at two o’clock the corner of Pearson’s barn remained empty. | そしてある日曜日の2時、ピアソンの馬小屋の角は空のままだった。 |
Laura could not imagine what might have happened, till suddenly the colts were at the door, and Ida was in the buggy, laughing merrily. | ローラは何が起こったのか想像できなかったが、突然子馬がドアの前に現れ、アイダが馬車に乗って陽気に笑っていた。 |
Almanzo had gone by the Reverend Brown’s, and persuaded Ida to come. | アルマンゾはブラウン牧師の所へ行き、アイダを説得して来てもらったのだった。 |
Then for a surprise, he had crossed the Big Slough west of the town road; | それから驚いたことに、彼は町道の西にあるビッグ・スローを渡った。 |
this brought them to Pa’s land a little south of the house, and while Laura watched toward the north, they had come up from the opposite direction. | こうして彼らは家の少し南にあるパパの土地にたどり着き、ローラが北の方角を見ている間に、彼らは反対方向からやってきたのだった。 |
They drove that day to Lake Henry, and it was the merriest of drives. | その日彼らはヘンリー湖まで馬車を走らせたが、それはとても楽しいドライブだった。 |
The colts behaved beautifully. | 子馬たちは行儀よくしていた。 |
They stood quietly while Ida and Laura filled their arms with the wild roses and climbed back into the buggy. | アイダとローラが野生のバラを両腕に抱えて馬車に戻るまで、子馬たちは静かに立っていた。 |
They nibbled at the bushes by the road while Almanzo and the girls watched the little waves ripple along the shores of the lakes on either hand. | 子馬たちが道端の茂みをかじっている間に、アルマンゾと娘たちは両側の湖の岸に沿って小さな波がさざ波立つのを眺めていた。 |
The road was so narrow and so low that Laura said, “I should think the water might be over the road sometimes.” | 道はとても狭くて低かったので、ローラは「時々水が道の上にあふれるかもしれないと思う」と言った。 |
“Not since I have known it,” Almanzo answered, “but perhaps, many years or ages ago, the two lakes were one.” | 「私が知っている限りではそうではない」とアルマンゾは答えた、「しかし、おそらく何年も前、あるいは何世紀も前に、2つの湖は1つだったのだろう」 |
Then for awhile, they sat in silence and Laura thought how wild and beautiful it must have been when the twin lakes were one, when buffalo and antelope roamed the prairie around the great lake and came there to drink, when wolves and coyotes and foxes lived on the banks and wild geese, swans, herons, cranes, ducks, and gulls nested and fished and flew there in countless numbers. | それからしばらくの間、彼らは黙って座り、ローラは双子の湖が1つだった頃、バッファローやアンテロープが大きな湖の周りの大草原を歩き回り、水を飲みに来ていた頃、オオカミやコヨーテやキツネが岸辺に住み、野生のガチョウ、白鳥、サギ、ツル、カモ、カモメが無数に巣を作り、魚を捕まえ、飛び回っていた頃は、どれほど野性的で美しかっただろうと思った。 |
“Why did you sigh?” Almanzo asked. | 「なぜため息をついたの?」とアルマンゾが尋ねた。 |
“Did I?” said Laura. | 「ため息ついた?」とローラは言った。 |
“I was thinking that wild things leave when people come. | 「人が来ると野生動物は去ってしまうんだなあと思ってた。 |
I wish they wouldn’t.” | 去ってほしくないのに。」 |
“Most people kill them,” he said. | 「ほとんどの人は殺してしまう」と彼は言った。 |
“I know,” Laura said. | 「知ってる」とローラは言った。 |
“I can’t understand why.” | 「なぜか理解できないよ。」 |
“It is beautiful here,” said Ida, “but we are a long way from home and I promised Elmer I’d go to church with him tonight.” | 「ここはきれいだけど」とアイダは言った。「家から遠いし、エルマーと今夜教会に行く約束をしてるのよ。」 |
Almanzo tightened the reins and spoke to the colts while Laura asked, “Who’s Elmer?” | アルマンゾが手綱を締め、子馬に話しかける間にローラは「エルマーって誰?」と尋ねた。 |
“He is a young man who has a claim near Father Brown’s and he boards at our place,” Ida told her. | 「ブラウン神父の近くに土地を所有している若い男性で、うちに下宿してるのよ」とアイダは言った。 |
“He wanted me to go walking with him this afternoon, but I thought I’d rather go with you, this once. | 「彼は今日午後一緒に散歩に行こうって誘ってくれたんだけど、今回はあなたと行きたいと思ったの。 |
You’ve never seen Elmer . . . McConnell,” she remembered to add. | エルマーに会ったことないでしょ...マクコネル」と付け加えた。 |
“There are so many new people, and I can’t keep track even of the ones I know,” Laura said. | 「新しい人がとても多くて、知っている人のことさえ把握できないよ」とローラは言った。 |
“Mary Power is going with the new clerk in Ruth’s bank,” Ida told her. | 「メアリー・パワーはルースの銀行の新しい事務員と付き合ってるよ」とアイダは言った。 |
“But Cap!” Laura exclaimed. | 「でもキャップ!」ローラは叫んだ。 |
“What about Cap Garland?” | 「キャップ・ガーランドはどうしたの?」 |
“Cap’s smitten with a new girl who lives west of town,” Almanzo told them. | 「キャップは町の西に住む新しい女の子に夢中なんだ」とアルマンゾは言った。 |
“Oh, I think it’s a pity we don’t all go in a crowd any more,” Laura lamented. | 「ああ、もうみんなで一緒に行かないなんて残念だよ」とローラは嘆いた。 |
“What fun the sleighing parties were, and now everyone’s paired off.” | 「そり遊びはどんなに楽しかったか、そして今はみんながペアになっている」 |
“Oh, well,” Ida said. | 「ああ、そうね」とアイダは言った。 |
“ ‘In the spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.’ ” | 「春になると若者の空想は軽く恋の考えに変わっていく」 |
“Yes, or it’s this,” and Laura sang, | 「そうね、あるいはこれよ」とローラは歌った。 |
Oh whistle and I’ll come to you, my lad, | ああ、口笛を吹いてくれたら、私はあなたのところに行くよ、私の若者 |
Oh whistle and I’ll come to you, my lad, | ああ、口笛を吹いてくれたら、私はあなたのところに行くよ、私の若者 |
Though father and mither and a’ should gae mad, | 父や母やみんなが怒ったとしても |
Oh whistle and I’ll come to you, my lad. | ああ、口笛を吹いてくれたら、私はあなたのところに行くよ、私の若者 |
“Would you?” Almanzo asked. | 「そうか?」とアルマンゾは尋ねた。 |
“Of course not!” Laura answered. | 「もちろん違うよ!」とローラは答えた。 |
“That’s only a song.” | 「あれはただの歌よ。」 |
“Better whistle for Nellie, she’d come,” Ida teased, and then she said soberly, | 「ネリーに口笛を吹いたほうがいいよ、彼女なら来てくれるよ」とアイダはからかい、それから真面目な顔で言った。 |
“But she is afraid of these horses. | 「でも彼女はこの馬を怖がっているよ。 |
She says they aren’t safe.” | 安全じゃないって。」 |
Laura laughed delightedly. | ローラは嬉しそうに笑った。 |
“They were a little wild, the time she was with us,” she said. | 「彼女がうちにいた頃は、馬は少し暴れん坊だったよ」とローラは言った。 |
“But I can’t understand it. | 「でも理解できないよ。 |
They are perfectly gentle,” Ida insisted. | 馬は全くおとなしいのよ」とアイダは主張した。 |
Laura only smiled and tucked the dust robe in more securely. | ローラはただ微笑んで、防塵服をもっときっちり押し込んだ。 |
Then she saw Almanzo looking sidewise at her behind Ida’s head, and she let her eyes twinkle at him. | すると、ローラはアルマゾがアイダの頭の後ろから横目で自分を見ているのに気づき、彼に向かって目を輝かせた。 |
She didn’t care if he did know that she had frightened the colts to scare Nellie, on purpose. | ローラは、自分がわざと子馬を驚かせ、ネリーを怖がらせたことを彼が知っているかどうかは気にしなかった。 |
All the miles home they rode talking and singing, until they came to Laura’s home, and as she left them she asked, “Won’t you come with us next Sunday, Ida?” | 彼らはローラの家まで何マイルも話したり歌ったりしながら馬を走らせ、ローラは彼らと別れる時に「来週の日曜日に一緒に来ない、アイダ?」と尋ねた。 |
Blushing, Ida answered, “I would like to, but I . . . | アイダは顔を赤らめながら「行きたいけど、でも・・・」と答えた。 |
I think I’m going walking with Elmer.” | エルマーと散歩に行くと思うの。」 |