Chapter 18: THE PERRY SCHOOL | 第18章: ペリー学校 |
The first March winds were blowing hard the next Thursday when Laura came home from school. | 次の木曜日、ローラが学校から帰宅した時、3月の最初の風が強く吹いていた。 |
She was breathless, not only from struggling with the wind, but from the news she brought. | 彼女は息もつかせない様子だったが、それは風と格闘したからだけではなく、彼女が持ってきたニュースのせいでもあった。 |
Before she could tell it, Pa spoke. | 彼女がそれを話す前に、パパが言った。 |
“Could you be ready to move to the claim this week, Caroline?” | 「今週、農場へ引っ越す準備ができるかい、キャロライン?」 |
“This week?” said Ma in surprise. | 「今週?」とママは驚いて言った。 |
“The school district’s going to put up a schoolhouse on Perry’s claim, just south of our south line,” Pa said. | 「学区は、我が家の南の境界線のすぐ南にあるペリーの農場に校舎を建てる予定だ」とパパは言った。 |
“All the neighbors will help build it, but they want to hire me to boss the job. | 「近所の人たちがみんな建設を手伝ってくれるが、彼らは私を雇ってその仕事を監督させたいんだ。 |
We ought to be moved out before I begin, and if we go this week, there’ll be plenty of time to finish the schoolhouse before the first of April.” | 私が始める前に引っ越しを済ませておくべきだし、今週行けば、4月1日までに校舎を完成させるのに十分な時間がある。」 |
“We can go any day you say, Charles,” Ma answered. | 「チャールズ、いつでも行けるよ」とママは答えた。 |
“Day after tomorrow, then,” said Pa. | 「じゃあ、明後日だ」とパパは言った。 |
“And there is something else. | 「それから、もう1つある。 |
Perry says their school board would like to have Laura teach the school. | ペリーは、教育委員会がローラに学校で教えてもらいたいと言っている。 |
How about it, Laura? | ローラ、どうする? |
You will have to get a new certificate.” | 新しい証明書を取得する必要がある。」 |
“Oh, I would like to have a school so near home,” said Laura. | 「ああ、家の近くに学校があったらいいな」とローラは言った。 |
Then she told her news. | それから彼女は自分のニュースを話した。 |
“Teachers’ examinations are tomorrow. | 「教員試験は明日です。 |
Mr. Owen announced them today. | オーウェンさんが今日発表しました。 |
They will be at the schoolhouse, so there’s no school tomorrow. | 試験は校舎で行われるので、明日は学校はありません。 |
I do hope I can get a second-grade certificate.” | 2級の資格が取れればいいんだけど」 |
“I am sure you can,” Carrie encouraged her stoutly. | 「きっとできるよ」キャリーは彼女を力強く励ました。 |
“You always know your lessons.” | 「いつも勉強はよくできるし」 |
Laura was a little doubtful. | ローラは少し疑わしかった。 |
“I have no time to review and study. | 「復習したり勉強する時間がないよ。 |
If I pass, I have to do it on what I know now.” | 合格するなら、今知っていることでやらなきゃ」 |
“That is the best way, Laura,” Ma told her. | 「それが一番いい方法よ、ローラ」とママは言った。 |
“If you tried to study in a hurry you would only be confused. | 「急いで勉強しようとしたら混乱するだけよ。 |
If you get a second grade we will all be glad, and if it is only third grade we will be glad of that.” | 2級をとれたらみんな嬉しいし、3級でも嬉しいよ」 |
“I will try my best,” was all that Laura could promise. | 「ベストを尽くすよ」とローラは約束することしかできなかった。 |
Next morning she set out alone, and nervously, to the teachers’ examinations at the schoolhouse. | 翌朝、彼女は一人、緊張しながら校舎での教員試験に出かけた。 |
The room seemed strange, with only a few strangers sitting here and there among empty seats, and Mr. Williams at the desk instead of Mr. Owen. | 部屋は奇妙に見え、空席の間に見知らぬ人が数人座っているだけで、オーウェン氏の代わりにウィリアムズ氏が机に座っていた。 |
The lists of questions were already written on the blackboard. | 質問リストはすでに黒板に書かれていた。 |
All morning there was silence, except for the scratching of pens and small rustles of paper. | 午前中はずっと、ペンの音と紙の音以外は静かだった。 |
Mr. Williams gathered the papers at the end of every hour, whether they were finished or not, and graded them at his desk. | ウィリアムズ氏は、毎時間の終わりに、終わっていようがいまいが、答案を集めて、机で採点した。 |
Laura finished each of her papers in good time, and that afternoon, with a smile, Mr. Williams handed her a certificate. | ローラは答案をすべて時間内に終え、その日の午後、ウィリアムズ氏は笑顔で彼女に証明書を手渡した。 |
His smile told her, even before she quickly saw the words he had written on it, “Second Grade.” | 彼の笑顔は、彼女がそこに書かれた「2等級」という言葉を素早く見る前に、彼女に伝えた。 |
She walked home, but really she was dancing, running, laughing and shouting with jubilation. | 彼女は家まで歩いたが、実際には踊り、走り、笑い、歓喜の声を上げていた。 |
Quietly she handed the certificate to Ma, and saw Ma’s smile light her whole face. | 彼女は静かに証明書をママに手渡し、ママの笑顔が顔全体を明るくするのを見た。 |
“I told you so! I told you you would get it,” Carrie gloated. | 「言ったでしょう! 合格するって言ったでしょう」とキャリーは得意げに言った。 |
“I was sure you would pass,” Ma praised her, “if you didn’t get bothered by your first public examination among strangers.” | 「合格すると思ってたのよ」とママは彼女をほめた。「初めての公開試験で知らない人ばかりで困惑しなければね」 |
“Now I will tell you the rest of the good news,” Pa smiled. | 「さて、残りの良い知らせを話そう」とパパは微笑んだ。 |
“I thought I’d save it as a reward, for after the examination. | 「試験が終わるまで、ご褒美として取っておこうと思ってたんだ。 |
Perry says the school board will pay you twenty-five dollars a month for a three months’ school, April, May, and June.” | ペリーが言うには、教育委員会は4月、5月、6月の3ヶ月の学校で月25ドルを支払うとのことだ」 |
Laura was nearly speechless. | ローラはほとんど言葉を失った。 |
“Oh!” she exclaimed. | 「ああ!」彼女は叫んだ。 |
Then, “I didn’t expect. . . Why! Why, Pa . . . that will be a little more than a dollar a day.” | それから、「私は期待していなかった。 . .なぜだ! なぜ、パパ. . .それは1日1ドルより少し多いでしょう」 |
Grace’s blue eyes were perfectly round. | グレースの青い目は完全に丸かった。 |
In solemn awe she said, “Laura will be rich.” | 彼女は厳粛な畏敬の念を抱いて、「ローラは金持ちになる」と言った。 |
They all burst out laughing so merrily that Grace had to join in, without knowing why. | 彼らは皆とても陽気に笑い出したため、グレースはその理由も知らずに加わらざるを得なかった。 |
When they were sober again, Pa said, “Now we’ll move out to the claim and build that schoolhouse.” | 彼らが再び落ち着いたとき、パパは「さあ、私たちは土地に引っ越して校舎を建てるよ」と言った。 |
So during the last weeks of March, Laura and Carrie walked to school again from the claim. | そのため、3月の最後の数週間、ローラとキャリーは土地から再び学校まで歩いた。 |
The weather was spring-like in spite of March winds, and every evening when they came home they saw that more work had been done on the little schoolhouse that was rising from the prairie a little way to the south. | 3月の風にもかかわらず天気は春のようで、毎日夕方家に帰ると、南に少し離れた草原から立ち上がっている小さな校舎の工事が進んでいるのが見えた。 |
In the last days of March, the Perry boys painted it white. | 3月の最後の日には、ペリー家の息子たちが校舎を白く塗った。 |
There never had been a prettier, small schoolhouse. | これまでにこれほどきれいな小さな校舎はなかった。 |
It stood snowy white on the green land, and its rows of windows shone brightly in the morning sunshine as Laura walked toward it across the short, new grass. | 緑の土地に雪のように白く立っていて、ローラが短い新しい草を横切って校舎に向かって歩いていくと、窓の列が朝の日差しの中で明るく輝いていた。 |
Little Clyde Perry, seven years old, was playing by the doorstep where his First Reader had been carefully laid. | 7歳の小さなクライド・ペリーは、彼の最初の読者が注意深く置かれていた玄関先で遊んでいた。 |
He put the key of the new door into Laura’s hand and said solemnly, “My father sent you this.” | 彼は新しいドアの鍵をローラの手に渡し、「父がこれを送ってくれました」と厳かに言った。 |
Inside, too, the schoolhouse was bright and shining. | 校舎の中も明るく輝いていた。 |
The walls of new lumber were clean and smelled fresh. | 新しい木材の壁はきれいで、新鮮な香りがした。 |
Sunshine streamed in from the eastern windows. | 東の窓から日差しが差し込んでいた。 |
Across the whole end of the room was a clean, new blackboard. | 部屋の端にはきれいな新しい黒板があった。 |
Before it stood the teacher’s desk, a boughten desk, smoothly varnished. | その前に教師の机があった。買った机で、なめらかにニスが塗られていた。 |
It gleamed honey-colored in the sunlight, and on its flat top lay a large Webster’s Unabridged Dictionary. | 机は日差しの中で蜂蜜色に輝き、その平らな上には大きなウェブスターの無削除辞書が置かれていた。 |
Before this desk stood three rows of new, boughten seats. | この机の前には、新しく買った椅子が3列に並んでいた。 |
Their smooth honey-colored finish matched the teacher’s desk. | 滑らかな蜂蜜色の仕上げは教師の机と合っていた。 |
The ends of the outside rows were tight against the walls; | 外側の列の端は壁にぴったりとくっついていた。 |
between them there was space for the third row and the two aisles. | その間には3列目と2つの通路のためのスペースがあった。 |
There were four seats in each row. | 各列に4つの席があった。 |
Laura stood a moment in the doorway, looking at that fresh, bright expensive room. | ローラはしばらく戸口に立って、その新鮮で明るく高価な部屋を眺めていた。 |
Then going to her desk, she set her dinner pail on the floor beneath it and hung her sunbonnet on a nail in the wall. | それから机のところへ行き、机の下の床に弁当箱を置き、壁の釘に日よけ帽を掛けた。 |
A small clock stood ticking beside the big dictionary; | 大きな辞書の横に小さな時計がカチカチと音を立てていた。 |
its hands stood at nine o’clock. | 時計の針は9時を指していた。 |
It must have been wound last night, Laura thought. | 昨夜巻かれたに違いない、とローラは思った。 |
Nothing could be more complete and perfect than this beautiful little schoolhouse. | この美しい小さな校舎よりも完全で完璧なものはあり得なかった。 |
She heard children’s voices at the door, and she went to call her pupils in. | 彼女はドアのところで子供たちの声を聞き、生徒たちを呼びに行った。 |
Besides Clyde, there were two others, a little boy and a girl who said their name was Johnson. | クライドの他に、ジョンソンという名の男の子と女の子がいた。 |
They were both in the Second Reader. | 彼らは二人とも第二読本だった。 |
That was the size of the school. | それが学校の規模だった。 |
In all the term, no more children came. | 学期中、それ以上の子供たちは来なかった。 |
Laura felt that she was not earning twenty-five dollars a month, teaching only three children. | ローラは、たった3人の子供を教えているだけでは、月25ドルを稼いでいないと感じた。 |
But when she said this at home, Pa replied that these three were as much entitled to schooling as if there were a dozen, and that she was entitled to pay for the time that she spent teaching them. | しかし、彼女が家でこう言うと、パパは、この3人は12人いる場合と同じように学校教育を受ける権利があり、彼女は彼らを教えるのに費やした時間に対して支払いを受ける権利があると答えた。 |
“But, Pa,” she protested. | 「でも、パパ」彼女は抗議した。 |
“Twenty-five dollars a month!” | 「月25ドルよ!」 |
“Don’t let that worry you,” he answered. | 「そんなことを心配するな」と彼は答えた。 |
“They are glad to have you at that price. | 「彼らはその値段で君を雇えて喜んでいる。 |
Large schools are paying thirty dollars.” | 大きな学校は30ドル払っている。」 |
It must be right, since Pa said so. | パパがそう言うのだから、それは正しいに違いない。 |
Laura contented herself by giving each little pupil the very best of schooling. | ローラは、一人一人の生徒に最高の教育を与えることで満足していた。 |
They were all quick to learn. | 彼らは皆、覚えが早かった。 |
Besides reading and spelling, she taught them to write words and figures, and how to add and subtract. | 読み書きのほかに、彼女は彼らに言葉や数字の書き方、足し算や引き算を教えた。 |
She was proud of their progress. | 彼女は彼らの進歩を誇りに思っていた。 |
Never had she been so happy as she was that spring. | 彼女はあの春ほど幸せだったことはなかった。 |
In the fresh, sweet mornings she walked to her school, past the little hollow blue with violets that scented all the air. | 新鮮で甘い朝に、彼女は学校まで歩き、空気中に香りを放つスミレの青い小さなくぼみを通り過ぎた。 |
Her pupils were happy, too, every one as good as gold, and eager and quick to learn. | 彼女の生徒たちも幸せで、誰もが金のように善良で、熱心で素早く学んだ。 |
They were as careful as she, not to mar or dim the freshness of their shining new schoolhouse. | 彼らは彼女と同じように、輝く新しい校舎の新鮮さを損なったり、薄めたりしないように注意していた。 |
Laura took her own books to school, and while her little pupils studied at their desks, between recitations, she studied at hers, with help from the big dictionary. | ローラは自分の教科書を学校に持っていき、小さな生徒たちが机で勉強している間に、暗唱の合間に、大きな辞書の助けを借りて自分の机で勉強した。 |
At recess and during the long noon hour, she knitted lace while the children played. | 休み時間や長い昼休みには、子供たちが遊んでいる間にレース編みをした。 |
And always she was aware of the cloud shadows chasing each other outside the windows, where meadow larks sang and the little striped gophers ran swiftly about their affairs. | そしていつも、彼女は窓の外で雲の影が追いかけ合っていることに気づいていた。そこでは、草地のヒバリが歌い、小さな縞模様のホリネズミが忙しそうに走り回っていた。 |
After each happy day, there was the walk home past the little hollow where the violets grew, spreading their fragrance on the air. | 幸せな一日の終わりには、スミレが育ち、香りを漂わせている小さなくぼみを通り過ぎて家路につく。 |
Sometimes on Saturday Laura walked westward across the prairie to Reverend Brown’s house—on his claim. | 土曜日には時々、ローラは西に向かって大草原を横切り、ブラウン牧師の家まで歩いて行った。 |
It was a long mile and a half walk, and she and Ida always made it longer by going to the highest point of the rise of ground beyond the house. | 長い1マイル半の道のりだったし、彼女とアイダはいつも家を越えた高台の一番高いところまで行くことで、道のりを長くしていた。 |
From there they could see the Wessington Hills, sixty miles away, looking like a blue cloud on the horizon. | そこからは、60マイル離れたウェッシングトンヒルズが地平線上の青い雲のように見えた。 |
“They are so beautiful that they make me want to go to them,” Laura said once. | 「とても美しいので、行ってみたくなります」とローラは一度言った。 |
“Oh, I don’t know,” Ida replied. | 「ああ、わからないよ」とアイダは答えた。 |
“When you got there, they would be just hills, covered with ordinary buffalo grass like this,” and she kicked at a tuft of the grass where the green of spring was showing through last year’s dead blades. | 「そこに着いたら、ただの丘で、こんな普通のバッファローグラスで覆われているだけよ」と彼女は去年の枯れた葉の間から春の緑が見える草の房を蹴った。 |
In a way, that was true; and in another way, it wasn’t. | ある意味、それは真実だったが、別の意味ではそうでもなかった。 |
Laura could not say what she meant, but to her the Wessington Hills were more than grassy hills. | ローラは自分の考えを言葉にできなかったが、彼女にとってウェッシングトンヒルズは草に覆われた丘以上の存在だった。 |
Their shadowy outlines drew her with the lure of far places. | その影のような輪郭は、遠い場所の誘惑で彼女を惹きつけた。 |
They were the essence of a dream. | それは夢の真髄だった。 |
Walking home in the late afternoon, Laura still thought of the Wessington Hills, how mysterious their vague shadow was against the blue sky, far away across miles after miles of green, rolling prairie. | 午後遅くに家路につくローラは、ウェッシングトンヒルズのことを考えていた。何マイルも続く緑の草原の向こうに、青い空を背景にぼんやりと浮かび上がるその影は、なんと神秘的だったことか。 |
She wanted to travel on and on, over those miles, and see what lay beyond the hills. | 彼女は何マイルも旅を続け、丘の向こうに何があるのかを見たかった。 |
That was the way Pa felt about the West, Laura knew. | ローラは、パパが西部に対して抱いている気持ちがそうであることを知っていた。 |
She knew, too, that like him she must be content to stay where she was, to help with the work at home and teach school. | 彼女はまた、彼のように、家事を手伝ったり、学校で教えたりしながら、今いる場所に留まることに満足しなければならないことを知っていた。 |
That night Pa asked her what she planned to do with all her school money when she got it. | その夜、パパはローラに、学校のお金が全部手に入ったらどうするつもりなのかと尋ねた。 |
“Why,” Laura said, “I’ll give it to you and Ma.” | 「えっと」とローラは言った。「パパとママにあげるよ」 |
“I’ll tell you what I have been thinking,” said Pa. | 「私が考えていたことを話そう」とパパは言った。 |
“We should have an organ when Mary comes home, so she can keep up the music she’s learning in college, and it would be nice for you girls, too. | 「メアリーが帰ってきたらオルガンを買おう。そうすれば、彼女は大学で学んでいる音楽を続けられるし、君たち娘たちにとっても良いことだ。 |
Some folks in town are selling out and going back East, and they have an organ. | 町の何人かの人々が売り払って東部に戻る予定で、彼らはオルガンを持っている。 |
I can get it for one hundred dollars. | 100ドルで手に入る。 |
It is a good organ, I tried it to see. | 良いオルガンだ、試奏してみた。 |
If you will pay your school money for it, I can make up the other twenty-five dollars, and besides I can build another room on this house so we will have a place to put it.” | 君が学校のお金でそれを払ってくれるなら、私は残りの25ドルを工面できるし、それにこの家にもう一部屋増築して置く場所も作れる。」 |
“I would be glad to help buy the organ,” Laura said. | 「オルガンを買う手伝いをして喜んで」ローラは言った。 |
“But you know I won’t have the seventy-five dollars till after my school is out.” | 「でも、学校が終わるまで75ドルは手に入らないよ。」 |
“Laura,” Ma put in, “You should think about getting yourself some clothes. | 「ローラ」ママが口を挟んだ。「服を買うことも考えなさい。 |
Your calicoes are all right for school, but you need a new summer dress for best; | 学校にはカリコで十分だけど、よそ行きの新しい夏服が必要よ。 |
your year before last’s lawn is really past letting down any more.” | 一昨年の夏服はもう本当に着られないよ。」 |
“I know, Ma, but think of having an organ,” said Laura. | 「わかってるよ、ママ、でもオルガンが手に入るのよ」とローラは言った。 |
“And I think I can work for Miss Bell again, and earn some clothes. | 「それに、またベル先生のところで働いて、服を買うお金を稼げると思うよ。 |
The trouble is that I haven’t got my school money yet.” | 問題は、まだ学費をもらっていないことだよ。」 |
“You are certain to get it,” Pa said. | 「必ずもらえるよ」とパパは言った。 |
“Are you sure you want to buy an organ with it?” | 「それでオルガンを買いたいのか?」 |
“Oh, yes!” Laura told him. | 「ええ、そうよ!」ローラは言った。 |
“There’s nothing I’d like more than to have an organ, that Mary can play when she comes home.” | 「メアリーが帰って来た時に弾けるオルガンが欲しいよ」 |
“Then that’s settled!” Pa said happily. | 「それなら決まりだ!」パパは嬉しそうに言った。 |
“I’ll pay down the twenty-five, and those folks’ll trust me for the balance till you get it. | 「25ドルを支払い、残りは君が稼ぐまで店の人に預けておく。 |
By jinks! I feel like celebrating. | おいおい! お祝いしたい気分だ。 |
Bring me my fiddle, Half-Pint, and we’ll have a little music without the organ.” | 私のバイオリンを持ってきてくれ、ハーフパイント、オルガンなしで少し音楽を聴こう」 |
While they all sat in the soft spring twilight, Pa played and sang merrily: | みんなが春の柔らかな夕暮れの中に座っている間、パパは楽しそうに演奏して歌った。 |
Here’s to the maiden of bashful sixteen, | 恥ずかしがり屋の16歳の乙女に乾杯 |
Here’s to the woman of fifty, | 50歳の女性に乾杯 |
Here’s to the flaunting extravagant queen, | 派手で贅沢な女王に乾杯 |
And here’s to the housewife that’s thrifty! | そして倹約家の主婦に乾杯! |
Here’s to the charmer whose dimples we prize, | えくぼが魅力的な女性に乾杯 |
Now to the maid who has none, sir! | えくぼのない女性に乾杯! |
Here’s to the girl with a pair of blue eyes, | 青い目の女性に乾杯 |
And here’s to the nymph with but one, sir! | 片目だけの女性に乾杯! |
His mood changed, and so did the fiddle’s. | 彼の気分が変わると、バイオリンも変わった。 |
They sang, | 彼らは歌った。 |
Oh, I went down south for to see my Sal, | ああ、私はサルに会いに南に行った。 |
Sing polly-wolly-doodle all the day! | 一日中ポリウォリードゥードゥルを歌う! |
My Sally was a spunky gal, | 私のサリーは元気な女の子だった。 |
Sing polly-wolly-doodle all the day. | 一日中ポリウォリードゥードゥルを歌う。 |
Farewell, farewell, farewell my fairy fay, | さよなら、さよなら、さよなら私の妖精のフェイ、 |
I’m off to Louisiana | 私はルイジアナへ行く。 |
For to see my Susy Anna, | 私のスージー・アンナに会うために。 |
Singing polly-wolly-doodle all the day! | 一日中ポリウォリードゥードゥルを歌う! |
The dusk was deepening. | 夕暮れが深まっていた。 |
The land flattened to blackness and in the clear air above it the large stars hung low, while the fiddle sang a wandering song of its own. | 大地は暗闇に平らになり、その上の澄んだ空気の中に大きな星が低く垂れ、その間にバイオリンは独自の放浪の歌を歌った。 |
Then Pa said, “Here is one for you girls.” | それからパパは「これはあなたたち娘たちへのものだ」と言った。 |
And softly he sang with the fiddle, | そして彼はバイオリンに合わせてそっと歌った。 |
Golden years are passing by, | 黄金の年月が過ぎ去り、 |
Happy, happy golden years, | 幸せで幸せな黄金の年月、 |
Passing on the wings of time, | 時の翼に乗って過ぎ去り、 |
These happy golden years. | この幸せな黄金の年月。 |
Call them back as they go by, | 過ぎ去る年月を呼び戻し、 |
Sweet their memories are, | 甘い思い出は、 |
Oh, improve them as they fly, | ああ、飛び去る年月をより良いものにし、 |
These happy golden years. | この幸せな黄金の年月。 |
Laura’s heart ached as the music floated away and was gone in the spring night under the stars. | 音楽が流れ去り、星空の下で春の夜に消えていくと、ローラの心は痛んだ。 |