Chapter 17: BREAKING THE COLTS | 第17章: 子馬を馴らす |
October days had come, and the wild geese were flying south, when once more Pa loaded the furniture on the wagon and they all moved back to town. | 10月がやってきて、野生のガチョウが南に飛び、パパが再び家具を荷馬車に積み込み、みんな町に戻った。 |
Other people were moving in from the country, and the seats in the schoolhouse were filling up. | 他の人々も田舎から引っ越してきており、校舎の席は埋まりつつあった。 |
Most of the big boys were not coming to school any more. | 大きな男の子のほとんどはもう学校に来ていなかった。 |
Some had moved to the claims to stay. | 何人かは居住地に引っ越していた。 |
Ben Woodworth was working in the depot, Frank Harthorn was busy in the store, and Cap Garland was working with his team, hauling hay and coal or anything he was hired to move in town or country. | ベン・ウッドワースは駅で働き、フランク・ハーソーンは店で忙しく、キャップ・ガーランドは彼のチームと働き、干し草や石炭、あるいは町や田舎で運ぶために雇われたものを運んでいた。 |
Still there were not seats enough in the schoolhouse, for the country was full of newcomers whose children came to school. | それでも校舎には十分な席がなかった。田舎は子供たちが学校に通う新参者でいっぱいだったからだ。 |
The smaller pupils were crowded three in a seat, and it was certain now that a larger schoolhouse must be built before next winter. | 小さい生徒は1つの席に3人押し込められ、次の冬までにはもっと大きな校舎を建てなければならないことは確かだった。 |
One day when Laura and Carrie came from school, they found company sitting with Ma in the front room. | ある日、ローラとキャリーが学校から帰ってくると、客がママと一緒に居間に座っていた。 |
The man was a stranger, but Laura felt that she should know the young woman who looked at her soberly. | 男性は見知らぬ人だったが、ローラは真面目な顔で自分を見ている若い女性を知っている気がした。 |
Ma was smiling; she said nothing for a moment, while Laura and the woman looked at each other. | ママは微笑んでいて、ローラと女性が見つめ合っている間、しばらく何も言わなかった。 |
Then the woman smiled, and Laura knew her. | すると女性は微笑み、ローラは彼女が誰か分かった。 |
She was Cousin Alice! | 彼女は従妹のアリスだった! |
Alice, who with Ella and Peter had come to spend Christmas in the log house in the Big Woods. | アリスはエラとピーターと一緒にビッグウッズの丸太小屋でクリスマスを過ごしに来た。 |
Alice and Mary had been the big girls then; | アリスとメアリーはその時は大きな女の子だった。 |
Ella had been Laura’s playmate. | エラはローラの遊び相手だった。 |
Now while Laura greeted Alice with a kiss, she asked, “Did Ella come, too?” | ローラはアリスにキスで挨拶しながら、「エラも来たの?」と尋ねた。 |
“No, she and her husband couldn’t come,” Alice said. | 「いいえ、彼女と彼女の夫は来られなかったよ」とアリスは言った。 |
“But here is a cousin you haven’t met yet, my husband, Arthur Whiting.” | 「でも、ここにまだ会ったことのないいとこがいるよ、私の夫、アーサー・ホワイティングよ。」 |
Arthur was tall, with dark hair and eyes; | アーサーは背が高く、髪と目が黒かった。 |
he was pleasant and Laura liked him, but though he and Alice stayed a week, he always seemed to be a stranger. | 彼は感じがよく、ローラは彼を好きだったが、彼とアリスが一週間滞在したにもかかわらず、彼はいつもよそよそしいようだった。 |
Alice was so much like Mary that she belonged in the family, and Laura and Carrie hurried home from school because Alice would be sitting in the sunny front room with Ma. | アリスはメアリーにとても似ていたので、家族の一員のようだったし、ローラとキャリーは学校から急いで帰宅した。アリスがママと一緒に日当たりの良い居間に座っているからだ。 |
In the evenings they all popped corn and made taffy, listened to Pa’s fiddle, and endlessly talked of old times and of plans for the future. | 夕方にはみんなでポップコーンを作ったり、タフィーを作ったり、パパのフィドルを聴いたり、昔のことや将来の計画について延々と話したりした。 |
Arthur’s brother, Lee, was Ella’s husband, and they had taken adjoining claims only forty miles away. | アーサーの兄のリーはアイラの夫で、彼らはわずか40マイル離れた隣接する土地を取得していた。 |
Peter was coming out in the spring. | ピーターは春に出てくる予定だった。 |
“It has been such a long time since we were together in the Big Woods, and now we are gathering out here on the prairie,” Alice said one evening. | 「ビッグウッズで一緒に過ごしてからずいぶん経ちましたが、今はここ大草原に集まっていますね」とアリスはある晩言った。 |
“If only your mother and father would come,” Ma said wistfully. | 「お母さんとお父さんが来てくれたら」とママは物欲しそうに言った。 |
“I think they will stay in eastern Minnesota,” Alice told her. | 「彼らはミネソタ東部に留まると思います」とアリスは彼女に言った。 |
“They only came that far, and there they seem contented.” | 「彼らはそこまでしか来なかったし、そこで満足しているようです」 |
“It’s a queer thing,” said Pa. | 「それは奇妙なことだ」とパパは言った。 |
“People always moving west. | 「人々はいつも西に移動する。 |
Out here it is like the edge of a wave, when a river’s rising. | 川が増水した時の波の端のようだ。 |
They come and they go, back and forth, but all the time the bulk of them keep moving on west.” | 彼らは行き来するが、その大部分は常に西に向かって進み続ける」 |
Alice and Arthur stayed only a week. | アリスとアーサーはたった一週間しか滞在しなかった。 |
Early Saturday morning, well wrapped up, with heated flatirons at their feet and hot baked potatoes in their pockets, they set out on their forty-mile sleigh ride home. | 土曜日の早朝、彼らは足元に熱したアイロンを置き、ポケットに熱い焼き芋を入れて、40マイルの道のりをソリに乗って帰路についた。 |
“Give my love to Ella,” Laura said, as she kissed Alice again for good-by. | 「エラによろしく」ローラは別れの挨拶にもう一度アリスにキスをしながら言った。 |
It was wonderful sleighing weather, clear and colder than zero, with deep snow and no sign of a blizzard cloud. | ソリに乗るには素晴らしい天気で、晴天で氷点下、雪は深く、ブリザード雲の兆候はなかった。 |
But this winter there were no more sleighing parties. | しかし、この冬はソリに乗る機会は二度となかった。 |
Perhaps the boys were working their horses too hard all the week. | おそらく、少年たちは一週間中馬を酷使していたのだろう。 |
Now and then Laura saw Almanzo and Cap at a distance; | 時々、ローラは遠くにいるアルマンゾとキャップを見かけた。 |
they were breaking a pair of colts to drive and seemed to be having a busy time. | 彼らは馬車をひくために2頭の子馬を調教していて、忙しそうだった。 |
On Sunday afternoon Laura saw them passing several times. | 日曜日の午後、ローラは彼らが何度か通り過ぎるのを見た。 |
Sometimes Almanzo, and sometimes Cap, was braced in the cutter, holding with all his might to the reins, while the wild colts tried to break away and run. | 時々アルマンゾが、また時々キャップが、カッターの中で身構え、手綱を全力で握りしめている一方で、野生の子馬は逃げ出そうとしていた。 |
Pa looked up from his paper once and said, “One of those young fellows will break his neck yet. | パパは一度新聞から目を上げ、「あの若い連中の一人は首の骨を折るぞ。 |
There’s not a man in town would tackle handling that team.” | 町にはあの馬車を扱おうとする男はいない」と言った。 |
Laura was writing a letter to Mary. | ローラはメアリーに手紙を書いていた。 |
She paused and thought how fortunate it was that during the Hard Winter, Almanzo and Cap had taken chances no one else would take, when they had gone after wheat for the starving people. | 彼女は立ち止まり、厳しい冬の間に、アルマンゾとキャップが飢えた人々のために小麦を取りに行ったとき、他の誰も取らないチャンスをとったことがどれほど幸運だったかを考えた。 |
She had finished her letter and folded it, when someone knocked at the door. | 彼女が手紙を書き終えて折りたたんだとき、誰かがドアをノックした。 |
Laura opened it, and Cap Garland stood there. | ローラが開けると、キャップ・ガーランドが立っていた。 |
With his flashing grin that lighted his whole face, he asked, “Would you like a sleigh ride behind the colts?” | 彼は顔全体を明るくするようなきらめく笑顔で、「子馬に引かせたそりで乗りませんか?」と尋ねた。 |
Laura’s heart sank. | ローラの心は沈んだ。 |
She liked Cap, but she did not want him to ask her to go sleigh riding, and all in an instant she thought of Mary Power and of Almanzo | 彼女はキャップが好きだったが、彼にソリに乗ろうと誘ってほしくなかったし、一瞬のうちにメアリー・パワーとアルマンゾのことを考えた。 |
and she did not know what to say. | 彼女は何を言えばいいのか分からなかった。 |
But Cap went on speaking. | しかしキャップは話し続けた。 |
“Wilder asked me to ask you, because the colts won’t stand. | 「ワイルダーが君に頼んでくれって言ったんだ、子馬が立たないんだ。 |
He’ll be by here in a minute and pick you up, if you’d like to go.” | 彼はすぐにここに来て君を迎えに行くよ、もし君が行きたいなら。」 |
“Yes, I would!” Laura exclaimed. | 「はい、行きたいです!」ローラは叫んだ。 |
“I’ll be ready. Come in?” | 「準備します。中に入りますか?」 |
“No thanks, I’ll tell him,” Cap replied. | 「いいえ、ありがとう、彼に伝えます」キャップは答えた。 |
Laura hurried, but the colts were pawing and prancing impatiently when she came. | ローラは急いだが、彼女が着いた時には子馬たちは足を踏み鳴らし、せわしなく跳ね回っていた。 |
Almanzo was holding them with both hands, and said to her, “Sorry I can’t help you,” as she got herself into the cutter. | アルマンゾは両手で手綱を握り、彼女がカッターに乗り込んだ時、「手伝ってあげられなくてすみません」と言った。 |
As soon as she was seated, they dashed away down the street. | 彼女が座るとすぐに、馬たちは通りを駆け下りていった。 |
No one else was out driving, so the street was clear as the colts fought to break away from Almanzo’s grip on the lines. | 他に誰も馬車で出かけていなかったので、子馬たちがアルマンゾの手綱から逃れようと暴れた時も通りは空いていた。 |
Far out on the road south of town they went racing. | 町の南の道をずっと遠くまで彼らは疾走した。 |
Laura sat quietly watching their flying feet and laid-back ears. | ローラは静かに座って、馬の飛ぶような足と後ろに寝かせた耳を見ていた。 |
This was fun. | これは楽しかった。 |
It reminded her of a time long ago when she and Cousin Lena let the black ponies run away across the prairie. | 彼女は、ずっと前にいとこレナと黒いポニーを草原を横切って走らせた時のことを思い出した。 |
The wind blew hard and cold on her face, and bits of snow pelted back onto the robes. | 風が強く冷たく彼女の顔に吹きつけ、雪のかけらがローブに降り注いだ。 |
Then the colts tossed their heads, pricked up their ears, and let Almanzo turn their frisky steps back toward town. | それから子馬は頭を振り、耳を立て、アルマンゾが元気な足取りを町の方へ戻すのに従った。 |
He looked at her curiously. | 彼は彼女を不思議そうに見た。 |
“Do you know there isn’t a man in town except Cap Garland who will ride behind these colts?” he asked. | 「この子馬の後ろに乗る男は、キャップ・ガーランド以外には町にいないって知ってる?」と彼は尋ねた。 |
“Pa said so,” Laura replied. | 「パパがそう言ってた」とローラは答えた。 |
“Then why did you come?” Almanzo wanted to know. | 「じゃあ、どうして来たんだ?」アルマンゾは知りたがった。 |
“Why, I thought you could drive them,” Laura said in surprise, and asked in her turn, “But why don’t you drive Prince and Lady?” | 「えっ、あなたなら運転できると思ったのに」とローラは驚いて言い、今度は彼女が尋ねた。「でも、どうしてプリンスとレディを運転しないの?」 |
“I want to sell these colts, and they’ve got to be broken to drive first,” Almanzo explained. | 「この子馬を売りたいんだが、まずは運転できるように調教しなくちゃならない」とアルマンゾは説明した。 |
Laura said no more as the colts tried again to run. | 子馬がまた走り出そうとしたので、ローラはそれ以上何も言わなかった。 |
They were headed toward home and wanted to get there quickly. | 彼らは家に向かっており、早くそこに着きたいと思っていた。 |
It took all Almanzo’s attention and muscle to hold them to a fast and fighting trot. | アルマンゾは、彼らを速く走らせるために、全神経と筋肉を集中させた。 |
Main Street flashed by in a blur, and far out on the prairie to the north Almanzo quieted the colts and turned them again. | メインストリートがぼんやりと過ぎ去り、北の草原の遠くでアルマンゾは子馬を落ち着かせ、また向きを変えた。 |
Then Laura laughed, “If this is breaking them, I’m glad to help!” | それからローラは笑った、「これが彼らを壊すことなら、私は喜んで手伝います!」 |
They said little more until an hour had gone by and the winter sun was sinking. | 彼らは1時間が経過し、冬の太陽が沈むまでほとんど何も言わなかった。 |
Then as Almanzo held the colts and Laura quickly slipped out of the cutter at Pa’s door, he said, “I’ll come for you Sunday.” | それからアルマンゾが子馬を抑え、ローラがパパの家の玄関で素早くカッターから降りると、彼は「日曜日に迎えに来るよ」と言った。 |
The colts jumped and dashed away before Laura could reply. | ローラが返事をする前に子馬は飛び跳ねて走り去った。 |
“I am afraid to have you ride behind those horses,” Ma said as Laura came in. | 「あなたをあの馬に乗せるのは怖い」とママはローラが入ってくると言った。 |
Pa looked up from his paper. | パパは新聞から目を上げた。 |
“Does seem like Wilder is trying to get you killed. | 「ワイルダーは君を殺そうとしているようだ。 |
But I’d say you are enjoying it from the way your eyes are shining,” he added. | でも君の目が輝いているところを見ると、君はそれを楽しんでるようだ」と彼は付け加えた。 |
After this, Almanzo came on Sunday afternoons to take Laura for a sleigh ride. | この後、アルマンゾは日曜日の午後にローラをそりに乗せに来た。 |
But he and Cap always drove the colts first, more than half the afternoon, to quiet them, and nothing that Laura could say would persuade Almanzo to let her ride before the colts were somewhat tired. | しかし、彼とキャップはいつも午後の半分以上をかけて子馬を落ち着かせるために先に子馬を走らせ、ローラが何を言ってもアルマンゾは子馬が少し疲れるまでは乗せようとはしなかった。 |
There was a Christmas tree that year at the new church. | その年、新しい教会にはクリスマスツリーがあった。 |
Laura and Carrie remembered a Christmas tree long ago in Minnesota, but Grace had never seen one. | ローラとキャリーはずっと昔にミネソタで見たクリスマスツリーを覚えていたが、グレースは一度も見たことがなかった。 |
Laura thought the best part of that Christmas was seeing Grace’s delighted face when she looked at the Christmas tree with its lighted candles shining, the bright-colored mosquito-bar bags of candy and the presents hanging from its branches. | ローラは、そのクリスマスの一番の楽しみは、グレースがクリスマスツリーを見て喜んでいる顔を見ることだったと思った。クリスマスツリーには、キャンドルが灯り、明るい色の蚊帳の袋に入ったキャンディやプレゼントが枝からぶら下がっていた。 |
But while she was waiting for Grace’s Christmas doll to be brought to her from the tree, Laura was given a package which surprised her so much that she was sure there was some mistake. | しかし、グレースのクリスマス人形がツリーから運ばれてくるのを待っている間に、ローラは何か間違いがあったに違いないと思うほど驚くべき小包を受け取った。 |
It was a small black leather case lined with blue silk. | それは青い絹の裏地が付いた小さな黒い革のケースだった。 |
Against the lovely blue shone, all white, an ivory-backed hairbrush and comb. | 美しい青い光を背景に、真っ白な象牙の柄のついたヘアブラシと櫛が輝いていた。 |
Laura looked again at the wrapping paper; | ローラは包装紙をもう一度見た。 |
her name was plainly written on it, in a handwriting she did not know. | 彼女の名前が、知らない筆跡ではっきりと書かれていた。 |
“Whoever could have given me such a present, Ma?” she asked. | 「誰がこんなプレゼントをくれたのかしら、ママ?」と彼女は尋ねた。 |
Then Pa leaned to admire it, too, and his eyes twinkled. | それからパパもそれを賞賛するために身を乗り出し、彼の目はきらめいた。 |
“I could not swear who gave it to you, Laura,” he said. | 「誰がくれたのかは誓えないよ、ローラ」と彼は言った。 |
“But I can tell you one thing. | 「でも一つだけ言えることがある。 |
I saw Almanzo Wilder buying that very case in Bradley’s drugstore,” and he smiled at Laura’s astonishment. | アルマンゾ・ワイルダーがブラッドリーのドラッグストアでそのケースを買っているのを見たんだ」と彼はローラの驚きに微笑んだ。 |