Chapter 16: SUMMER DAYS | 第16章: 夏の日々 |
It was such a joy to have Mary at home that the summer days were not long enough for all their pleasures. | メアリーが家にいてくれるのは本当に嬉しくて、夏の日々は彼女たちの楽しみをすべて満喫するには短すぎた。 |
Listening to Mary’s stories of her life in college, reading aloud to her, planning and sewing to put her clothes in order, and once more going with her for long walks in the late afternoon, made the time go by too swiftly. | メアリーの大学生活の話を聞いたり、彼女に本を読んであげたり、彼女の服を整えるために計画したり縫ったり、そして午後遅くに彼女と長い散歩に出かけたりすることで、時間はあっという間に過ぎていった。 |
One Saturday morning Laura went to town to match Mary’s last winter’s best dress in silk, to make a new collar and cuffs. | ある土曜日の朝、ローラはメアリーの去年の冬の一番いい絹のドレスに合う新しい襟と袖口を作るために町に行った。 |
She found just what she wanted in a new milliner’s and dressmaker’s shop, and while Miss Bell was wrapping the little package she said to Laura, “I hear you’re a good sewer. | 彼女は新しい帽子屋兼洋裁店でちょうど欲しいものを見つけ、ベルさんが小さな包みを包んでいる間にローラに言った、「あなたは裁縫が上手だと聞きました。 |
I wish you would come and help me. | 手伝いに来てくれたら嬉しいんだけど。 |
I’ll pay you fifty cents a day, from seven o’clock to five, if you’ll bring your dinner.” | 夕食を持ってきてくれるなら、7時から5時までで1日50セント払うよ」 |
Laura looked around the pleasant, new place, with the pretty hats in two windows, bolts of ribbon in a glass showcase, and silks and velvets on the shelves behind it. | ローラは、2つの窓にきれいな帽子、ガラスのショーケースにリボンの束、その後ろの棚に絹やビロードが並ぶ、気持ちのいい新しい場所を見回した。 |
There was a sewing machine, with an unfinished dress lying across it, and another lay on a chair nearby. | ミシンがあり、その上に未完成のドレスが横たわり、別のドレスが近くの椅子の上に横たわっていた。 |
“You can see there is more work here than I can do,” Miss Bell said in her quiet voice. | 「ご覧の通り、私一人ではこなせないほど仕事があるんです」ベルさんは静かな声で言った。 |
Miss Bell was a young woman and Laura thought her handsome with her tall figure and dark hair and eyes. | ベルさんは若い女性で、ローラは彼女の背の高い姿と黒い髪と目が美しいと思った。 |
Laura decided that it would be pleasant to work with her. | ローラは彼女と働くのは楽しいだろうと思った。 |
“I will come if Ma is willing I should,” she promised. | 「ママが許してくれるなら来ます」と彼女は約束した。 |
“Come Monday morning if you can,” said Miss Bell. | 「できれば月曜日の朝に来てください」とベルさんは言った。 |
Laura left the shop and went up the street to the postoffice to mail a letter for Mary. | ローラは店を出て、通りを郵便局まで歩いてメアリーへの手紙を投函した。 |
There she met Mary Power, who was on her way to do an errand at the lumberyard. | そこで彼女は材木置き場への用事に向かう途中のメアリー・パワーに会った。 |
They had not seen each other since the buggy ride in early spring, and there was so much to talk about that Mary begged Laura to come with her. | 二人は早春に馬車に乗って以来会っていなかったし、話したいことがたくさんあったので、メアリーはローラに一緒に来るように頼んだ。 |
“All right, I will,” said Laura. | 「いいよ、そうするよ」とローラは言った。 |
“I’d like to ask Mr. McKee how Mrs. McKee and Mattie are getting along, anyway.” | 「マッキーさんとマティがどうしているか、マッキーさんに聞きたいと思っていたの」 |
They walked slowly, talking all the way up the street, across the cindery railroad tracks and the dusty street to the corner of the lumberyard, and there they stood talking. | 二人はゆっくりと歩き、道をずっと上り、燃え殻の鉄道線路と埃っぽい道を渡って材木置き場の角まで行き、そこで立って話した。 |
A yoke of oxen was coming slowly into town on the country road from the north, hauling a lumber wagon. | 北から田舎道を牛のくびきが材木運搬車を引いてゆっくりと町に入って来ていた。 |
A man walked beside the farther ox, and Laura idly watched him as he swung a long whip. | 男が遠くの牛の横を歩いており、ローラは彼が長い鞭を振るのをぼんやりと見ていた。 |
The oxen trudged along until nearly to the corner, then started ahead quickly. | 牛は角までゆっくりと歩き、それから急に前進した。 |
Laura and Mary stepped back. | ローラとメアリーは後ろに下がった。 |
The man commanded, “Whoa! Haw!” | 男は「うぉー! ホー!」と命令した。 |
But the oxen did not turn left. | しかし牛は左に曲がらなかった。 |
They swung to the right, around the corner. | 牛は右に曲がり、角を曲がった。 |
“Gee, then! Go where you’re a mind to!” the driver ordered them, impatiently, but joking. | 「じゃあ、ジー! 行きたいところへ行け!」と御者は焦りながらも冗談めかして命令した。 |
Then he looked at the girls, and they exclaimed together, “Almanzo Wilder!” | それから彼は少女たちを見た。そして少女たちは一緒に叫んだ。「アルマンゾ・ワイルダー!」 |
He raised his hat with a cheerful flourish to them, and hurried along the street with the oxen. | 彼は陽気に帽子を振り上げ、牛と共に通りをあわてて進んだ。 |
“I didn’t know him without his horses!” | 「馬がいない彼だと分からなかったよ!」 |
Laura laughed. | ローラは笑った。 |
“And the way he was dressed,” Mary disparaged him. | 「それにあの服装」メアリーは彼をけなした。 |
“In those rough clothes and ugly heavy shoes.” | 「あの粗末な服と醜い重い靴」 |
“He is likely breaking sod, and that is why he had oxen. | 「彼はおそらく草地を耕しているのでしょう。だから牛を飼っていたのね。 |
He wouldn’t work Prince and Lady so hard,” Laura explained, more to herself than to Mary Power. | 彼はプリンスとレディをそんなに酷使しないでしょう」とローラはメアリー・パワーというより自分自身に説明した。 |
“Everybody is working,” Mary remarked. | 「みんな働いているよ」とメアリーは言った。 |
“Nobody can have any fun in the summertime. | 「夏には誰も楽しみを持つことはできないよ。 |
But Nellie Oleson is going to ride behind those horses yet, if she possibly can. | でも、ネリー・オルソンは、もしできるなら、あの馬の後ろに乗るつもりよ。 |
You know the Olesons’ claim is a little way east of the Wilder boys’ claims.” | オルソン家の土地はワイルダー家の土地の東側にあるのを知っているよね」 |
“Have you seen her lately?” Laura asked. | 「最近彼女に会った?」とローラは尋ねた。 |
“I never see anybody,” Mary answered. | 「誰にも会わないよ」とメアリーは答えた。 |
“All the girls are out on their fathers’ claims, and Cap is teaming every day. | 「女の子たちはみんな父親の土地にいて、キャップは毎日馬車を走らせているよ。 |
Ben Woodsworth is working at the depot, and nobody can get a word with Frank Harthorn nowadays, he works all the time in the store since his father has made him a partner. | ベン・ウッドワースは駅で働いていて、フランク・ハーソーンは父親が彼を共同経営者にしたので、最近は誰も彼と話すことができないよ。彼はいつも店で働いているの。 |
Minnie and Arthur are out with their folks on their homestead, and here I haven’t seen you since early April.” | ミニーとアーサーは家族と一緒に農場にいるし、私は4月上旬以来あなたに会っていないよ。」 |
“Never mind, we’ll see each other all next winter. | 「気にしないで、来年の冬にはみんなに会えるよ。 |
Besides, I am coming to town to work if Ma says I may,” and Laura told Mary that she expected to sew for Miss Bell. | それに、ママが許可してくれれば、私は町に働きに行くよ」そして、ローラはメアリーに、ベル先生のために裁縫をするつもりだと言った。 |
Suddenly she saw that the sun was almost overhead. | 突然、彼女は太陽がほとんど真上にあることに気づいた。 |
She stopped only a moment in the lumberyard office, to hear from Mr. McKee that Mrs. McKee and Mattie were getting along all right, though they still missed her. | 彼女は材木置き場の事務所にちょっと立ち寄り、マッキーさんから、マッキーさんとマティーは元気で、ローラがいなくて寂しいと思っていると聞いた。 |
Then quickly she said good-by to Mary and hurried away on her walk home. | それから、彼女は急いでメアリーに別れを告げ、急いで家路についた。 |
She had stayed in town too long. | 彼女は町に長く居すぎた。 |
Though she walked so fast that she was almost running, dinner was ready when she reached home. | 彼女は走りそうになるほど速く歩いたが、家に着いた時には夕食の準備ができていた。 |
“I am sorry I stayed so long, but so many things happened,” she made excuse. | 「長居してごめんなさい、でもいろいろなことがあったの」と彼女は言い訳した。 |
“Yes?” Ma inquired, and Carrie asked, “What happened?” | 「そう?」とママが尋ね、キャリーは「何があったの?」と尋ねた。 |
Laura told of meeting Mary Power and of seeing Mr. McKee. | ローラはメアリー・パワーに会ったこととマッキーさんに会ったことを話した。 |
“I visited too long with Mary Power,” she confessed. | 「メアリー・パワーと長く話しすぎちゃった」と彼女は白状した。 |
“The time went so quickly that I did not know it was so late.” | 「時間が経つのが早くて、こんなに遅くなったなんて知らなかったよ」 |
Then she told the rest. | それから彼女は残りのことを話した。 |
“Miss Bell wants me to work for her in her shop. May I, Ma?” | 「ベルさんが私に彼女の店で働いてほしいって。ママ、いい?」 |
“Why, Laura, I declare I don’t know,” Ma exclaimed. | 「あら、ローラ、わからないよ」ママは叫んだ。 |
“You have only just got home.” | 「あなたはたった今帰ってきたばかりなのよ」 |
“She will pay me fifty cents a day, from seven o’clock to five, if I bring my own dinner,” Laura told them. | 「彼女は私に、7時から5時まで働いて、自分で夕食を持ってくれば、1日50セント払ってくれるって」ローラは彼らに言った。 |
“That is fair enough,” said Pa. | 「それは十分に公平だ」パパは言った。 |
“You take your own dinner, but you get off an hour early.” | 「自分で夕食を持って行く代わりに、1時間早く終わるんだ」 |
“But you came home to be with Mary,” Ma objected. | 「でも、あなたはメアリーと過ごすために帰ってきたのよ」ママは反対した。 |
“I know, Ma, but I will see her every night and morning and all day Sunday,” Laura argued. | 「わかってる、ママ、でも私は彼女に毎晩、毎朝、日曜日は一日中会えるよ」ローラは反論した。 |
“I don’t know why, but I feel I ought to be earning something.” | 「なぜかわからないけど、何か稼ぐべきだと感じているの」 |
“That is the way it is, once you begin to earn,” Pa said. | 「一度稼ぎ始めると、そういうものなんだよ」パパは言った。 |
“I will be earning three dollars a week,” said Laura. | 「私は週に3ドル稼ぐことになるよ」ローラは言った。 |
“And seeing Mary, too. | 「それにメアリーに会えるし。 |
We will have lots of time to do things together, won’t we, Mary?” | 一緒に何かする時間が沢山あるよね、メアリー」 |
“Yes, and I will do all your housework while you’re gone,” Mary offered. | 「そうね、それにあなたがいない間に私はあなたの家事を全部するよ」メアリーは申し出た。 |
“Then on Sundays we’ll have our walks.” | 「それから日曜日には散歩するよ」 |
“That reminds me, the new church is done,” said Pa. | 「そういえば、新しい教会が完成したんだ」パパは言った。 |
“We must all go to church tomorrow morning.” | 「明日の朝はみんなで教会に行かなくては」 |
“I’ll be so glad to see the new church! | 「新しい教会を見るのがとても楽しみ! |
I can hardly believe there is one!” Mary said. | 本当にあるなんて信じられない!」メアリーは言った。 |
“It’s there sure enough,” Pa assured her. | 「確かにあるよ」パパは彼女に保証した。 |
“We’ll see for ourselves tomorrow.” | 「明日は自分たちの目で確かめよう」 |
“And the next day?” Laura asked. | 「そしてその次の日?」ローラは尋ねた。 |
“Yes, you may go to work for Miss Bell. | 「そう、ベル先生のところで働いてもいいよ。 |
You can try it for awhile anyway,” Ma said. | とにかくしばらくは試してみてもいいよ」ママは言った。 |
Sunday morning Pa hitched the horses to the wagon, and they all rode to church. | 日曜日の朝、パパは馬を荷馬車につなぎ、みんなで教会に行った。 |
It was large and new, with long seats that were comfortable to sit in. | 大きくて新しく、座り心地の良い長い座席があった。 |
Mary liked it very much, after the small chapel at college, but she knew hardly anyone there. | メアリーは大学の小さな礼拝堂の後でとても気に入ったが、そこにはほとんど誰も知らなかった。 |
On the way home she said, “There were so many strangers.” | 帰り道に彼女は「見知らぬ人がいっぱいいたよ」と言った。 |
“They come and they go,” Pa told her. | 「彼らは来たり来たりする」とパパは彼女に言った。 |
“No sooner do I get acquainted with a newcomer than he sells the relinquishment of his claim and goes on West, or else his family can’t stand it here and he sells out and moves back East. | 「私が新参者と知り合うや否や、彼は自分の権利を放棄して西へ行くか、あるいは彼の家族がここに耐えられなくて、彼は売り払って東へ戻ってしまう。 |
The few that stick are so busy that we don’t have time to know each other.” | 残っている少数の人々は忙しすぎて、お互いを知る時間がない。」 |
“It doesn’t matter,” Mary said. | 「かまわないよ」とメアリーは言った。 |
“I will soon be going back to college, and I know everyone there.” | 「私はすぐに大学に戻るよ、そして私はそこでみんなを知っているよ。」 |
After the Sunday dinner, when the work was done, Carrie sat down to read the Youth’s Companion, | 日曜日の夕食後、仕事が終わったとき、キャリーはユース・コンパニオンを読むために腰を下ろした。 |
Grace went to play with the kittens in the clean grass near the door, | グレースはドアの近くのきれいな草の中で子猫と遊びに行った。 |
Ma rested in her rocking chair by the open window, and Pa lay down for his Sunday nap. | ママは開いた窓のそばのロッキングチェアで休み、パパは日曜日の昼寝のために横になった。 |
Then Laura said, “Come, Mary, let’s go for our walk.” | それからローラは「さあ、メアリー、散歩に行きましょう」と言った。 |
They walked across the prairie to the south, and all along their way the wild June roses were blooming. | 彼女たちは大草原を南に向かって歩き、道沿いには野生の六月のバラが咲いていた。 |
Laura gathered them until she filled Mary’s arm with all she could hold. | ローラはメアリーの腕がいっぱいになるまで花を集めた。 |
“Oh, how sweet!” Mary kept saying. | 「ああ、なんて素敵!」メアリーは言い続けた。 |
“I have missed the spring violets, but nothing is sweeter than prairie roses. | 「春のスミレは見逃したけど、大草原のバラほど素敵なものはないよ。 |
It is so good to be home again, Laura. | ローラ、また家に戻れて本当によかったよ。 |
Even if I can’t stay long.” | 長くいられないとしても。」 |
“We have until the middle of August,” said Laura. | 「8月の中旬までいるよ」とローラは言った。 |
“But the roses won’t last that long.” | 「でも、バラはそんなに長持ちしないよ。」 |
“ ‘Gather ye roses while ye may,’ ” Mary began, and she quoted the poem for Laura. | 「『できるうちにバラを摘みなさい』」とメアリーは言い始め、ローラのために詩を引用した。 |
Then as they walked on together in the rose-scented warm wind, she talked of her studies in literature. | それから、2人がバラの香りのする暖かい風の中を歩きながら、メアリーは文学の勉強について話した。 |
“I am planning to write a book some day,” she confided. | 「いつか本を書こうと思っているの」とメアリーは打ち明けた。 |
Then she laughed. | それからメアリーは笑った。 |
“But I planned to teach school, and you are doing that for me, so maybe you will write the book.” | 「でも、私は学校で教えようと思っていたのに、それをあなたにやってもらっているから、本を書くのはあなたかもしれないよね」 |
“I, write a book?” Laura hooted. | 「私が本を書く?」ローラは叫んだ。 |
She said blithely, “I’m going to be an old maid schoolteacher, like Miss Wilder. | メアリーは陽気に言った。「私はワイルダー先生みたいに、年老いた独身の学校の先生になるよ。 |
Write your own book! | 自分で本を書きなさい! |
What are you going to write about?” | 何について書くつもり?」 |
But Mary was diverted from the subject of books. | しかし、メアリーは本の話題からそれてしまった。 |
She inquired, “Where is that Wilder boy, that Ma wrote me about? | メアリーは尋ねた。「ママが手紙に書いていたワイルダー家の男の子ってどこにいるの? |
It seems like he’d be around sometime.” | 時々ここに来ているみたいだけど。」 |
“I think he is too busy on his claim. | 「彼は自分の土地で忙しいんだと思う。 |
Everybody is busy,” Laura answered. | みんな忙しいのよ」とローラは答えた。 |
She did not mention seeing him in town. | ローラは町で彼に会ったことには触れなかった。 |
For some reason that she could not explain, she felt shy of talking about it. | なぜか説明できないが、ローラはそのことを話すのが恥ずかしかった。 |
She and Mary turned and went rather quietly back to the house, bringing into it the fragrance of the roses they carried. | ローラとメアリーは振り返り、かなり静かに家に戻り、運んできたバラの香りを家の中に持ち込んだ。 |
Swiftly that summer went by. | その夏はあっという間に過ぎた。 |
Every weekday Laura walked to town in the early morning, carrying her lunch pail. | ローラは平日には毎日、早朝に弁当箱を持って町まで歩いて行った。 |
Often Pa walked with her, for he was doing carpenter work on new buildings that newcomers were building. | パパはよくローラと一緒に歩いた。パパは新しく来た人たちが建てている新しい建物の大工仕事をしていたからだ。 |
Laura could hear the hammers and saws while she sewed steadily all day long, pausing only to eat her cold lunch at noon. | ローラは一日中着々と縫い物をしている間、ハンマーやのこぎりの音が聞こえ、昼に冷たい昼食を食べるためだけに休憩した。 |
Then, often with Pa, she walked home again. | それから、よくパパと一緒に、また家まで歩いて帰った。 |
Sometimes there was a pain between her shoulders from bending over her work, but that always disappeared during the walk, and then came the happy evening at home. | 時々、仕事で前かがみになったために肩の間に痛みが出ることもあったが、歩いているうちにいつも痛みは消え、それから家で幸せな夜を過ごした。 |
At supper she told of all she had seen and heard in Miss Bell’s shop, Pa told any news he had gathered, and they all talked of the happenings on the claim and in the house: how the crops were growing, how Ma was getting along with Mary’s sewing, how many eggs Grace had found, and that the old speckled hen had stolen her nest and just came off with twenty chicks. | 夕食の時に、ローラはベルさんの店で見聞きしたことをすべて話し、パパは集めたニュースを話し、みんなで農場や家で起こったことを話した。作物がどのように育っているか、ママがメアリーの裁縫をどうしているか、グレースが何個卵を見つけたか、そして古い斑点のある雌鶏が巣を盗んで、20羽のひよこを連れて逃げ出したという話だった。 |
It was at the supper table that Ma reminded them that tomorrow was Fourth of July. | ママが明日は独立記念日だと思い出させたのは夕食の席だった。 |
“What are we going to do about it?” | 「どうするつもり?」 |
“I don’t see that we can do anything, Caroline. | 「何もできないと思うよ、キャロライン。 |
No way that I know of, to prevent tomorrow’s being the Fourth,” Pa teased. | 明日が独立記念日になるのを防ぐ方法は知らないよ」とパパはからかった。 |
“Now, Charles,” Ma reproached him, smiling. | 「もう、チャールズ」とママは笑顔で彼をたしなめた。 |
“Are we going to the celebration?” | 「お祝いに行くの?」 |
There was silence around the table. | テーブルの周りは静かになった。 |
“I cannot hear you when you all talk at once,” Ma teased in her turn. | 「みんなが一斉に話すと聞こえないよ」とママもからかった。 |
“If we are going, we must think about it tonight. | 「もし行くなら、今夜考えないと。 |
I’ve been so enjoying having Mary here that I forgot about the Fourth, and nothing is prepared for a celebration.” | メアリーがここにいるのがとても楽しくて、独立記念日のことを忘れていたし、お祝いの準備も何もしていないよ」 |
“My whole vacation is a celebration, and it seems to me enough,” Mary said quietly. | 「私の休暇はすべてお祝いだし、それで十分だと思うよ」とメアリーは静かに言った。 |
“I have been in town every day. | 「私は毎日町に行っていた。 |
It would be a treat to me to miss a day.” | 一日休むのは私にとってご褒美だ」 |
Then Laura added, “But there are Carrie and Grace.” | それからローラは「でもキャリーとグレースがいるよ」と付け加えた。 |
Pa laid down his knife and fork. | パパはナイフとフォークを置いた。 |
“I’ll tell you what. | 「こうしよう。 |
Caroline, you and the girls cook a good dinner, | キャロライン、君と娘たちはおいしい夕食を作り、 |
I will go to town in the morning and get some candy and firecrackers. | 朝、町に行ってキャンディと爆竹を買ってくる。 |
We will have our own Fourth of July celebration right here at home. | 私たちはここで自分たちの独立記念日のお祝いをしよう。 |
What do you say to that?” | それに賛成か?」 |
“Get lots of candy, Pa!” Grace begged, while Carrie urged, “And lots of firecrackers!” | 「キャンディをたくさん買ってね、パパ!」とグレースが頼み、キャリーは「爆竹もたくさんね!」とせがんだ。 |
Everyone had such a good time next day that they all agreed it was much more fun than going to town. | 翌日、みんなとても楽しい時間を過ごし、町に行くよりもずっと楽しいと口をそろえた。 |
Once or twice Laura wondered if Almanzo Wilder were in town with the brown horses, and the thought of Nellie Oleson just crossed her mind. | ローラは一度か二度、アルマンゾ・ワイルダーが茶色の馬と一緒に町にいるかどうか気になったし、ネリー・オルソンのことが頭をよぎった。 |
But if Almanzo wanted to see her again, he knew where she was. | でも、アルマンゾがまた会いたいと思ったら、彼女がどこにいるか知っている。 |
It was not her place to do anything about it, and she didn’t intend to. | 彼女が何かする立場ではないし、するつもりもなかった。 |
All too soon the summer was gone. | 夏はあっという間に過ぎ去った。 |
In the last week of August Mary went back to college, leaving an emptiness in the house. | 8月の最後の週にメアリーは大学に戻り、家は空っぽになった。 |
Now Pa cut the oats and wheat with his old hand cradle, because the fields were still so small that they would not pay for having a harvester. | パパは古い手刈り鎌で麦と小麦を刈り取った。畑がまだ小さくて、収穫機を買う余裕がなかったからだ。 |
When the corn was ripe he cut it and shocked it in the field. | とうもろこしが熟すと、パパはそれを刈り取って畑に積み上げた。 |
He was thin and tired from all the hard work he had done, in town and in the fields, and he was restless because people were settling the country so thickly. | パパは町や畑で働きづめだったのでやせて疲れていたし、人々が田舎に密集して住み着くようになっていたので落ち着かなかった。 |
“I would like to go West,” he told Ma one day. | 「西部に行きたい」とパパはある日ママに言った。 |
“A fellow doesn’t have room to breathe here any more.” | 「もうここでは息をする余裕もない」 |
“Oh, Charles! No room, with all this great prairie around you?” Ma said. | 「ああ、チャールズ! 周りにこんな大草原があるのに余裕がないなんて?」とママは言った。 |
“I was so tired of being dragged from pillar to post, and I thought we were settled here.” | 「あちこち引っ張り回されるのにはもううんざりだし、ここは落ち着いたと思ったのに」 |
“Well, I guess we are, Caroline. Don’t fret. | 「そう、落ち着いたと思うよ、キャロライン。心配するな。 |
It’s just that my wandering foot gets to itching, I guess. | ただ、私の放浪癖がむずむずしてきただけだと思う。 |
Anyway I haven’t won that bet with Uncle Sam yet, and we stay right here till we win it! | とにかく、私はまだサムおじさんとの賭けに勝っていないし、勝つまではここにいるんだ! |
till I can prove up on this homestead claim.” | 私がこの自作農地の権利を証明できるまで。」 |
Laura knew how he felt for she saw the look in his blue eyes as he gazed over the rolling prairie westward from the open door where he stood. | ローラは、彼が立っている開いたドアから西に向かって広がる大草原を眺めている彼の青い目の表情を見たので、彼がどのように感じているかを知っていた。 |
He must stay in a settled country for the sake of them all, just as she must teach school again, though she did so hate to be shut into a schoolroom. | 彼は彼ら全員のために開拓地に留まらなければならないし、彼女は教室に閉じ込められるのが嫌いでも、また学校で教えなければならない。 |