Chapter 15: MARY COMES HOME 第15章: メアリーが帰ってくる

 Laura was so glad to be at home again, out on Pa’s claim. ローラはパパの開拓地の我が家に戻ってとても嬉しかった。
It was good to milk the cow, and to drink all she wanted of milk, and to spread butter on her bread, and eat again of Ma’s good cottage cheese. 牛の乳を搾り、飲みたいだけ牛乳を飲み、パンにバターを塗り、ママのおいしいカッテージチーズをまた食べるのはよかった。
There were lettuce leaves to be picked in the garden, too, and little red radishes. 庭にはレタスの葉や小さな赤いラディッシュも摘むことができそうだった。
She had not realized that she was so hungry for these good things to eat. ローラは自分がこんなにおいしいものを食べたいと飢えていることに気づいていなかった。
Mrs. McKee and Mattie could not get them, of course, while they were holding down their claim. マッキー夫人とマティーは、開拓地を守っている間は、もちろんそれらを手に入れることができなかった。

 At home now there were eggs, too, for Ma’s flock was doing well. 家には卵もあった。ママの鶏の群れが元気だったからだ。
Laura helped Carrie hunt for nests that the hens hid in the hay at the stable and in the tall grass nearby. ローラはキャリーが、雌鶏が馬小屋の干し草や近くの背の高い草の中に隠した巣を探すのを手伝った。

 Grace found a nest of kittens hidden in the manger. グレースは飼い葉桶に隠れた子猫の巣を見つけた。
They were grandchildren of the little kitten that Pa had bought for fifty cents, and Kitty felt her responsibility. 彼らはパパが50セントで買った子猫の孫で、キティは責任を感じていた。
She thought that she should hunt for them as well as for her own kittens. 彼女は自分の子供たちと同じように、彼らのためにも狩りをしなければならないと思った。
She brought in more gophers than all of them could eat, and every day she piled the extra ones by the house door for Ma. 彼女は彼ら全員が食べられる量よりも多くのホリネズミを持ち帰り、毎日余分なものをママのために家のドアのそばに積み上げた。

 “I declare,” Ma said, “I never was so embarrassed by a cat’s generosity.” 「断言するよ」とママは言った。「猫の寛大さにこんなに困惑したことは今までなかったよ」

 The day came when Mary was coming home. メアリーが帰ってくる日が来た。
Pa and Ma drove to town to fetch her, and even the train seemed special that afternoon as it came at last, unrolling its black smoke into a melting line low on the sky. パパとママは彼女を迎えに町まで馬車を走らせ、その日の午後、ついに到着した列車でさえ、黒い煙を空の低い位置で溶ける線状に広げながら、特別なもののように見えた。
From the rise of ground behind the stable and the garden, they saw the white steam puff up from its engine and heard its whistle; 馬小屋と庭の背後の地面の隆起から、彼らは白い蒸気がそのエンジンから吹き上がるのを見、その汽笛を聞いた。
its far rumbling was still, and they knew that it had stopped in town and that Mary must be there now. その遠くの轟音は静まり、彼らはそれが町に止まったことを知り、メアリーはそこにいるはずだった。

 What excitement there was when at last the wagon came up from the slough, with Mary sitting on the seat between Pa and Ma. ついに馬車が沼地から上がってきて、メアリーがパパとママの間に座ったときの興奮はどんなだったろう。
Laura and Carrie both talked at once and Mary tried to talk to both at the same time. ローラとキャリーは同時に話し、メアリーは同時に二人と話そうとした。
Grace was in everyone’s way, her hair flying and her blue eyes wide. グレースは髪をなびかせ、青い目を大きく見開いて、みんなの邪魔をしていた。
Kitty went out through the doorway like a streak, with her tail swelled to a big brush. キティは尻尾を大きく膨らませて、すっと戸口から出て行った。
Kitty did not like strangers, and she had forgotten Mary. キティは見知らぬ人が好きではなく、メアリーを忘れていた。

 “Weren’t you afraid to come all by yourself on the cars?” Carrie asked. 「一人で汽車に乗って来るのが怖くなかった?」とキャリーが尋ねた。

 “Oh, no,” Mary smiled. 「ああ、怖くなかったよ」とメアリーは微笑んだ。
“I had no trouble. 「何の問題もなかったよ。
We learn to do things by ourselves, at college. 私たちは大学で自分で物事をすることを学ぶの。
It is part of our education.” それは私たちの教育の一部なのよ。」

 She did seem much more sure of herself, and she moved easily around the house, instead of sitting quiet in her chair. 彼女はずっと自信があるように見えたし、椅子に静かに座っている代わりに、家中を楽に動き回っていた。
Pa brought in her trunk, and she went to it, knelt down and unlocked and opened it quite as if she saw it. パパが彼女のトランクを運び込むと、彼女はそれに近づき、ひざまずいて、まるで目が見えるかのように鍵を開けて開けた。
Then she took from it, one after another, the presents she had brought. それから彼女は、持ってきたプレゼントを次から次へと取り出した。

 For Ma there was a lamp mat of woven braid, with a fringe all around it of many-colored beads strung on stout thread. ママには、編み込みのランプマットがあり、その周りには丈夫な糸にたくさんの色のビーズをつなげたフリンジが付いていた。

 “It is beautiful,” Ma said in delight. 「きれい」とママは喜んで言った。

 Laura’s gift was a bracelet of blue and white beads strung on thread and woven together, and Carrie’s was a ring of pink and white beads interwoven. ローラの贈り物は、青と白のビーズを糸に通し、編み込んだブレスレットであり、キャリーの贈り物は、ピンクと白のビーズを編み込んだ指輪だった。

 “Oh, how pretty! how pretty!” Carrie exclaimed. 「ああ、きれい! きれい!」とキャリーは叫んだ。
“And it fits, too; it fits perfectly!” 「それに、ぴったりだよ。完璧にぴったり!」

 For Grace there was a little doll’s chair, of red and green beads strung on wire. グレースには、赤と緑のビーズを針金に通して作った小さな人形の椅子があった。
Grace was so overcome as she took it carefully into her hands that she could hardly say thank you to Mary. グレースは、それを注意深く手に取り、感動のあまりメアリーに感謝の言葉を言うことができなかった。

 “This is for you, Pa,” Mary said, as she gave him a blue silk handkerchief. 「これはパパの」とメアリーは青い絹のハンカチを渡した。
“I didn’t make this, but I chose it myself. 「これは私が作ったわけではないけど、自分で選んだの。
Blanche and I . . . Blanche is my roommate. ブランシュと私は・・・ブランシュは私のルームメイトです。
We went downtown to find something for you. 私たちはあなたのために何かを見つけるためにダウンタウンに行きました。
She can see colors if they are bright, but the clerk didn’t know it. 彼女は明るい色なら見ることができるのだが、店員はそれを知らなかった。
We thought it would be fun to mystify him, so Blanche signaled the colors to me, and he thought we could tell them by touch. 私たちは彼を煙に巻くのは面白いだろうと思ったので、ブランシュは私に色を合図し、彼は私たちが触って色を判別できると思った。
I knew by the feeling that it was good silk. 触った感じから、それが良い絹だとわかった。
My, we did fool that clerk!” and, remembering, Mary laughed. 私たちはあの店員を騙したのよ!」と、思い出してメアリーは笑った。

 Mary had often smiled, but it was a long time since they had heard her laugh out, as she used to when she was a little girl. メアリーはよく微笑んだが、彼女が小さい頃のように笑い声を聞いたのは久しぶりだった。
All that it had cost to send Mary to college was more than repaid by seeing her so gay and confident. メアリーを大学に行かせるためにかかった費用は、彼女がとても陽気で自信に満ちているのを見ることで十分に報われた。

 “I’ll bet this was the prettiest handkerchief in Vinton, Iowa!” Pa said. 「これはアイオワ州ヴィントンで一番きれいなハンカチだったに違いない!」とパパは言った。

 “I don’t see how you put the right colors into your beadwork,” Laura said, turning the bracelet on her wrist. 「どうやってビーズ細工に正しい色を入れるのかわからないよ」とローラは手首のブレスレットを回しながら言った。
“Every little bead in this lovely bracelet is right. 「この素敵なブレスレットの小さなビーズはどれも正しいよ。
You can’t do that by fooling a clerk.” 店員をだましてそんなことはできないよ」

 “Some seeing person puts the different colors in separate boxes,” Mary explained. 「目の見える人が色違いのビーズを別々の箱に入れてくれるの」とメアリーは説明した。
“Then we only have to remember where they are.” 「そうすれば、どこにあるかを覚えておくだけでいいの」

 “You can do that easily,” Laura agreed. 「それは簡単にできるよね」とローラは同意した。
“You always could remember things. 「あなたはいつも物事を覚えられるものね。
You know I never could say as many Bible verses as you.” 私にはあなたほど聖書の節を言えなかったよ」

 “It surprises my Sunday School teacher now, how many of them I know,” said Mary. 「日曜学校の先生は、私がどれだけ知っているかに驚いているよ」とメアリーは言った。
“Knowing them was a great help to me, Ma. 「聖書の節を知っていることは、私にとってとても役に立ったよ、ママ。
I could read them so easily with my fingers in raised print and in Braille, that I learned how to read everything sooner than anyone else in my class.” 指で浮き出し印刷や点字で簡単に読めるので、クラスの誰よりも早く全部読めるようになったの」

 “I am glad to know that, Mary,” was all that Ma said, and her smile trembled, but she looked happier than when Mary had given her the beautiful lamp mat. 「それを聞いて嬉しいよ、メアリー」とママは言っただけで、微笑みは震えていたが、メアリーが美しいランプマットをくれた時よりも幸せそうだった。

 “Here is my Braille slate,” said Mary, lifting it from her trunk. 「これが私の点字板よ」とメアリーはトランクの中から取り出した。
It was an oblong of thin steel in a steel frame, as large as a school slate, with a narrow steel band across it. それは、学校の石板と同じくらいの大きさの、鉄の枠に薄い鉄の長方形で、その上に細い鉄の帯が横切っていた。
The band was cut into several rows of open squares, and it would slide up and down, or could be fastened in place at any point. 帯は数列の開いた正方形に切られていて、上下にスライドしたり、任意の位置に固定したりすることができた。
Tied to the frame by a string was a pencil-shaped piece of steel that Mary said was a stylus. フレームに紐で結び付けられていたのは、メアリーがスタイラスだと言った鉛筆の形をした鉄の部分だった。

 “How do you use it?” Pa wanted to know. 「どうやって使うんだ?」パパは知りたがった。

 “Watch and I’ll show you,” said Mary. 「見てて、お見せします」とメアリーは言った。

 They all watched while she laid a sheet of thick, cream-colored paper on the slate, under the slide. 彼女がスライドの下の石板の上に厚いクリーム色の紙を置くのを、みんなが見ていた。
She moved the slide to the top of the frame and secured it there. 彼女はスライドをフレームの上部に移動し、そこに固定した。
Then with the point of the stylus she pressed, rapidly, here and there in the corners of the open squares. それから、彼女はスタイラスの先で、開いた四角の角を素早くあちこち押した。

 “There,” she said, slipping the paper out and turning it over. 「ほら」と彼女は紙を抜き取り、裏返した。
Wherever the stylus had pressed, there was a tiny bump, that could easily be felt with the fingers. スタイラスが押した場所には、指で簡単に感じられる小さな突起があった。
The bumps made different patterns, the size of the squares, and these were the Braille letters. 突起はさまざまなパターンを作り、四角の大きさで、これらが点字の文字だった。

 “I am writing to Blanche to tell her that I am safely home,” said Mary. 「無事に家に着いたことをブランチに伝えるために手紙を書いているの」とメアリーは言った。
“I must write to my teacher, too.” 「先生にも手紙を書かなくちゃ」
She turned the paper over, put it in the frame again, and slipped the slide down, ready to go on writing on the blank space. 彼女は紙を裏返し、再びフレームに入れ、スライドを下に滑らせ、空白に書き続ける準備をした。
“I will finish them later.” 「後で仕上げるよ」

 “It is wonderful that you can write to your friends and they can read your letters,” said Ma. 「あなたが友達に手紙を書けて、友達があなたの手紙を読めるなんて素晴らしいよ」とママは言った。
“I can hardly believe that you are really getting the college education that we always wanted you to have.” 「あなたが本当に私たちがいつもあなたに受けさせたかった大学教育を受けているなんて信じられないよ」

 Laura was so happy that she felt like crying, too. ローラもとても幸せで泣きたい気持ちだった。

 “Well, well,” Pa broke in. 「そうか、そうか」パパが口を挟んだ。
“Here we stand talking, when Mary must be hungry and it’s chore time. 「メアリーはお腹が空いているに違いないし、家事の時間なのに、私たちはここで立って話している。
Let’s do our work now, and we will have longer to talk afterward.” 今は仕事をしよう。そうすれば後でもっと長く話せるよ」

 “You are right, Charles,” Ma quickly agreed. 「そうね、チャールズ」ママはすぐに同意した。
“Supper will be ready by the time you are ready for it.” 「夕食は準備ができる頃にはできているでしょう」

 While Pa took care of the horses, Laura hurried to do the milking and Carrie made a quick fire to bake the biscuit that Ma was mixing. パパが馬の世話をしている間に、ローラは急いで搾乳をし、キャリーはママが混ぜているビスケットを焼くために急いで火を起こした。

 Supper was ready when Pa came from the stable and Laura had strained the milk. パパが馬小屋から戻り、ローラが牛乳をこしたときには夕食の準備ができていた。

 It was a happy family, all together again, as they ate of the browned hashed potatoes, poached fresh eggs and delicious biscuit with Ma’s good butter. 彼らは、ママのおいしいバターと一緒に、焦げ目がついたハッシュドポテト、ポーチドエッグ、おいしいビスケットを食べながら、再び一緒に幸せな家族だった。
Pa and Ma drank their fragrant tea, but Mary drank milk with the other girls. パパとママは香り高いお茶を飲んだが、メアリーは他の娘たちと一緒に牛乳を飲んだ。
“It is a treat,” she said. 「これはごちそうね」と彼女は言った。
“We don’t have such good milk at college.” 「大学ではこんなおいしい牛乳は飲めない」

 There was so much to ask and tell that almost nothing was fully said, but tomorrow would be another long day with Mary. 聞きたいことや話したいことがたくさんあり、ほとんど何も十分に話せなかったが、明日はメアリーと過ごす長い一日になるだろう。
And it was like old times again, when Laura and Mary went to sleep as they used to, in their bed where Laura for so long had been sleeping alone. そして、ローラとメアリーが、ローラが長い間一人で寝ていたベッドで、昔のように眠りについたとき、それはまた昔のようになった。

 “It’s warm weather,” Mary said, “so I won’t be putting my cold feet on you as I used to do.” 「暖かい季節だから、昔みたいに冷たい足を乗せることはしないよ」とメアリーは言った。

 “I’m so glad you’re here that I wouldn’t complain,” Laura answered. 「あなたがここにいてくれてとても嬉しいから、文句は言わないよ」とローラは答えた。
“It would be a pleasure.” 「喜んで」