Chapter 14: HOLDING DOWN A CLAIM 第14章: 土地の所有権を守る

 Uncle Tom went East on the train next morning. トムおじさんは翌朝、東行きの列車に乗った。
When Laura came home from school at noon, he was gone. ローラが正午に学校から帰宅した時には、彼はいなかった。

 “No sooner had he gone,” said Ma, “than Mrs. McKee came. 「彼が行ってしまうとすぐに」ママは言った。「マッキー夫人が来たの。
She is in distress, Laura, and she asked me if you would help her out.” 彼女は困っているんだ、ローラ、そして彼女はあなたが彼女を助けてくれるかどうか私に尋ねたのよ。」

 “Why, of course I will, if I can,” Laura said. 「もちろん、私にできることなら」ローラは言った。
“What is it?” 「何ですか?」

 Ma said that, hard as Mrs. McKee had worked at dressmaking all that winter, the McKees could not afford to move to their claim yet. ママは、マッキー夫人がその冬ずっと洋裁の仕事に励んだにもかかわらず、マッキー家はまだ自分たちの土地に引っ越す余裕がないと言った。
Mr. McKee must keep his job at the lumberyard until they saved money enough to buy tools and seed and stock. マッキーさんは、道具や種や家畜を買うのに十分なお金が貯まるまで、材木置き場での仕事を続けなければならない。
He wanted Mrs. McKee to take their little girl, Mattie, and live on the claim that summer, to hold it. 彼はマッキー夫人に、娘のマティーを連れて、その夏、土地を保持するためにその土地に住んでほしいと思った。
Mrs. McKee said she would not live out there on the prairie, all alone, with no one but Mattie; she said they could lose the claim, first. マッキー夫人は、マティー以外誰もいない大草原で一人ぼっちで暮らすことはできないと言い、まず土地を失うかもしれないと言った。

 “I don’t know why she is so nervous about it,” said Ma. 「彼女がなぜそんなに神経質になっているのかわからないよ」とママは言った。
“But it seems she is. 「でも、そうみたいね。
It seems that being all alone, miles from anybody, scares her. 誰からも何マイルも離れたところで一人ぼっちになることが彼女を怖がらせているようだ。
So, as she told me, Mr. McKee said he would let the claim go. だから、彼女が私に言ったように、マッキーさんは土地を諦めるつもりだと言った。
After he went to work, she was thinking it over, and she came to tell me that if you would go with her, she would go hold down the claim. 彼が仕事に行った後、彼女は考え直して、もしあなたが彼女と一緒に行ってくれるなら、彼女は土地を守りに行くと言って私に会いに来たの。
She said she would give you a dollar a week, just to stay with her as one of the family.” 彼女は、家族の一員として一緒にいてくれるだけで、週に1ドルあげると言っていたよ」

 “Where is the claim?” Pa inquired. 「その土地はどこにあるんだ?」パパは尋ねた。

 “It is some little distance north of Manchester,” said Ma. 「マンチェスターの北の少し離れたところにあるよ」ママは言った。
Manchester was a new little town, west of De Smet. マンチェスターはデ・スメットの西にある新しい小さな町だった。
“Well, do you want to go, Laura?” Pa asked her. 「さて、ローラ、行きたいか?」パパは彼女に尋ねた。

 “I guess so,” Laura said. 「そうね」ローラは言った。
“I’ll have to miss the rest of school, but I can make that up, and I’d like to go on earning something.” 「学校の残りは休まなきゃいけないけど、それは取り戻せるし、何か稼ぎ続けたいよ」

 “The McKees are nice folks, and it would be a real accommodation to them, so you may go if you want to,” Pa decided. 「マッキー家はいい人たちだし、彼らにとって本当に都合がいいだろうから、行きたいなら行ってもいいよ」パパは決めた。

 “It would be a pity, though, for you to miss Mary’s visit home,” Ma worried. 「でも、メアリーの帰省に会えないのは残念ね」ママは心配した。

 “Maybe if I just get Mrs. McKee settled on the claim and used to it, 「マッキー夫人が農地に落ち着いて慣れるまで手伝って、
I could come home long enough to see Mary,” Laura pondered. メアリーに会えるくらいには帰って来れるかもしれないよ」ローラは考え込んだ。

 “Well, if you want to go, best go,” Ma said. 「そうね、行きたいなら行った方がいいよ」ママは言った。
“We needn’t cross a bridge till we come to it. 「橋に着くまで渡る必要はないよ。
Likely it will work out all right, somehow.” たぶん、なんとかなるよ」

 So the next morning Laura rode with Mrs. McKee and Mattie on the train to Manchester. だから、翌朝、ローラはマッキー夫人とマティーと一緒にマンチェスター行きの電車に乗った。
She had been on the cars once before, when she came west from Plum Creek, so she felt like a seasoned traveler as she followed the brakeman with her satchel, down the aisle to a seat. 彼女はプラム・クリークから西へ来たとき、一度車に乗ったことがあったので、かばんを持って車掌の後について通路を下り、席に着くとき、彼女は旅慣れた旅行者のように感じた。
It was not as though she knew nothing about trains. 彼女は電車について何も知らないというわけではない。

 It was a seven mile journey to Manchester. マンチェスターまでは7マイルの旅だった。
There the trainmen unloaded Mrs. McKee’s furniture from the boxcar in front of the passenger coach, and a teamster loaded it onto his wagon. そこで、鉄道員はマッキー夫人の家具を客車の前にある有蓋車から降ろし、荷馬車の運転手がそれを荷馬車に積み込んだ。
Before he had finished, the hotelkeeper was banging his iron triangle with a spike, to call any strangers to dinner. 彼が終わる前に、ホテルの主人が見知らぬ人を夕食に呼ぶために、鉄の三角をスパイクで叩いていた。
So Mrs. McKee and Laura and Mattie ate dinner in the hotel. それで、マッキー夫人とローラとマティーはホテルで夕食を食べた。

 Soon afterward the teamster drove the loaded wagon to the door, and helped them climb up to sit on the top of the load, among the rolls of bedding, the kitchen stove, the table and chairs and trunk and boxes of provisions. その後すぐに、荷馬車の運転手が荷物を積んだ荷馬車をドアまで運転し、荷物の上に座るために登るのを手伝い、寝具のロール、台所のストーブ、テーブルと椅子、トランクと食料の箱の間に座った。
Mrs. McKee rode in the seat with the teamster. マッキー夫人は荷馬車の運転手と一緒に座席に乗った。

 Sitting with their feet hanging down at the side of the wagon, Laura and Mattie clung to each other and to the ropes that bound the load to the wagon, as the team drew it bumping over the prairie. 荷馬車の横に足をぶら下げて座り、ローラとマティーは荷馬車に荷物を縛り付けているロープと互いにしがみつき、荷馬車が草原を揺れながら進んだ。
There was no road. 道はなかった。
The wagon wheels sank into the sod in places where it was soft from the melting snow, and the wagon and its load lurched from side to side. 荷馬車の車輪は雪解けで柔らかくなった場所で芝生に沈み、荷馬車と荷物は左右に揺れた。
But it went very well until they came to a slough. しかし、ぬかるみに来るまではとても順調だった。
Here where the ground was lower, water stood in pools among the coarse slough grass. 地面が低いこの場所では、水が粗いぬかるみの草の間にたまっていた。

 “I don’t know about this,” the teamster said, looking ahead. 「これはわからないな」と荷馬車の御者は前方を見ながら言った。
“It looks pretty bad. 「かなりひどいようだ。
But there’s no way around; we’ll just have to try it. しかし、回り道はできない。試してみるしかない。
Maybe we can go across so quick the wagon won’t have time to sink down.” もしかしたら、荷馬車が沈む前に渡りきれるかな」

 As they came nearer to the slough, he said, “Hang on, everybody!” ぬかるみに近づき、「みんな、しっかりつかまって!」と言った。

 He picked up his whip and shouted to the horses. 彼は鞭を手に取って、馬に叫んだ。
They went fast, and faster, till urged on by his shouts and the whip they broke into a run. 馬は速く、さらに速く進み、彼の叫びと鞭に促されて走り出した。
Water rose up like wings from the jouncing wagon wheels, while Laura hung onto the ropes and to Mattie with all her might. 水は揺れる荷馬車の車輪から翼のように舞い上がり、ローラはロープとマティーに全力でしがみついた。

 Then all was quiet. そして、すべてが静かになった。
Safe on the other side of the slough, the teamster stopped the horses to rest. ぬかるみの向こう側に無事に着くと、御者は馬を休ませるために止めた。

 “Well, we made it!” he said. 「さて、着いたぞ!」と彼は言った。
“The wheels just didn’t stay in one place long enough to settle through the sod. 「車輪が芝生を突き抜けるまで一か所にとどまらなかっただけだ。
If a fellow got stuck in there, he’d be stuck for keeps.” もしあそこで立ち往生したら、永遠に立ち往生するだろう。」

 It was no wonder that he seemed relieved, for as Laura looked back across the slough she could see no wagon tracks. 彼が安心したように見えたのは不思議ではなかった、ローラがぬかるみを振り返ると馬車の跡は見えなかった。
They were covered with water. 水で覆われていた。

 Driving on across the prairie, they came finally to a little new claim shanty, standing alone. 大草原を横切って進むと、ついに彼らは小さな新しい開拓者の掘っ立て小屋にたどり着いた。
About a mile away to the west was another, and far away to the east they could barely see a third. 西に約1マイル離れたところにもう1つあり、東の遠くには3つ目がかろうじて見えた。

 “This is the place, ma’am,” the teamster said. 「ここですよ、奥さん」と御者が言った。
“I’ll unload, and then haul you a jag of hay to burn, from that place a mile west. 「荷を降ろしたら、西に1マイルのところから燃やすための干し草を運んできましょう。
Fellow that had it last summer, quit and went back East, but I see he left some haystacks there.” 去年の夏に住んでいた人は、やめて東に戻りましたが、干し草の山を残していったようです」

 He unloaded the wagon into the shanty, and set up the cook-stove. 彼は荷馬車から荷物を降ろして掘っ立て小屋に入れ、調理用ストーブを設置した。
Then he drove away to get the hay. それから干し草を取りに馬車を走らせた。

 A partition cut the shanty into two tiny rooms. 仕切りが掘っ立て小屋を2つの小さな部屋に分割していた。
Mrs. McKee and Laura set up a bedstead in the room with the cook-stove, and another in the other room. マッキー夫人とローラは調理用ストーブのある部屋にベッドを設置し、もう1つを別の部屋に設置した。
With the table, four small wooden chairs, and the trunk, they filled the little house. テーブル、4つの小さな木製の椅子、そしてトランクで、小さな家はいっぱいになった。

 “I’m glad I didn’t bring anything more,” said Mrs. McKee. 「これ以上何も持ってこなくてよかった」とマッキー夫人は言った。

 “Yes, as Ma would say, enough is as good as a feast,” Laura agreed. 「そうね、ママが言うように、十分はごちそうと同じくらい良いよ」とローラは同意した。

 The teamster came with a load of hay, then drove away toward Manchester. 荷馬車の御者が干し草を積んでやってきて、マンチェスターに向かって走り去った。
Now there were the two straw-ticks to fill with hay, the beds to make, and dishes to be unpacked. 干し草を詰める麦わらの布団が2つ、ベッドを整え、食器を箱から出す必要があった。
Then Laura twisted hay into sticks, from the little stack behind the shanty, and Mattie carried it in to keep the fire going while Mrs. McKee cooked supper. それからローラは掘っ立て小屋の裏にある小さな干し草の山から干し草を棒状にねじり、マッキー夫人が夕食を作る間、マティは火を絶やさないようにそれを運び込んだ。
Mrs. McKee did not know how to twist hay, but Laura had learned during the Hard Winter. マッキー夫人は干し草をねじる方法を知らなかったが、ローラは厳しい冬の間に学んでいた。

 As twilight came over the prairie, coyotes began to howl 夕暮れが草原に訪れると、コヨーテが遠吠えを始めた。
and Mrs. McKee locked the door and saw that the windows were fastened. マッキー夫人はドアに鍵をかけ、窓が閉まっているか確認した。

 “I don’t know why the law makes us do this,” she said. 「なぜ法律でこんなことをさせられるのかわからないよ」と彼女は言った。
“What earthly good it does, to make a woman stay on a claim all summer.” 「女性に夏の間ずっと農地に居させるなんて、いったい何の役に立つのかしら」

 “It’s a bet, Pa says,” Laura answered. 「パパは賭けだって言ってる」ローラは答えた。
“The government bets a man a quarter-section of land, that he can’t stay on it five years without starving to death.” 「政府は、土地の4分の1区画で、5年間そこに居続けたら餓死するだろうと賭けているんだ」

 “Nobody could,” said Mrs. McKee. 「誰もできないよ」マッキー夫人は言った。
“Whoever makes these laws ought to know that a man that’s got enough money to farm, has got enough to buy a farm. 「こんな法律を作る人は、農業をするのに十分なお金がある人は農場を買うのに十分なお金があることを知っているべきだよ。
If he hasn’t got money, he’s got to earn it, so why do they make a law that he’s got to stay on a claim, when he can’t? お金がないなら稼がないといけないのに、できないのになぜ土地に居続けなければならないなんて法律を作るのかしら?
All it means is, his wife and family have got to sit idle on it, seven months of the year. つまり、妻や家族は1年のうち7ヶ月も何もせずに座っているだけだということよ。
I could be earning something, dressmaking, to help buy tools and seeds, if somebody didn’t have to sit on this claim. 誰かがこの土地に居続けなくてもいいなら、私は裁縫をして道具や種を買うためにお金を稼ぐことができるのに。
I declare to goodness, I don’t know but sometimes I believe in woman’s rights. 正直に言うけど、よくわからないけど、時々女性の権利を信じるよ。
If women were voting and making laws, I believe they’d have better sense. 女性が投票して法律を作れば、もっと良識があると思うよ。
Is that wolves?” 狼かしら?」

 “No,” Laura said, “It’s only coyotes, they won’t hurt anybody.” 「いいえ」ローラは言った。「コヨーテだけよ、誰も傷つけないよ。」

 They were all so tired that they did not light the lamp, but went to bed, Laura and Mattie in the kitchen and Mrs. McKee in the front room. みんなとても疲れていたので、ランプをともさずに、ローラとマティーは台所で、マッキー夫人は居間で寝た。
When everyone was quiet, the loneliness seemed to come into the shanty. みんなが静かになると、孤独が掘っ立て小屋に入ってくるようだった。
Laura was not afraid, but never before had she been in such a lonely place without Pa and Ma and her sisters. ローラは怖くはなかったが、パパとママと姉妹のいないこんな孤独な場所にいたことは今までなかった。
The coyotes were far away, and farther. コヨーテは遠く、そしてもっと遠くへ行った。
Then they were gone. そして、いなくなった。
The slough was so far away that the frogs could not be heard. 沼地は遠く、カエルの声は聞こえなかった。
There was no sound but the whispering of the prairie wind to break the silence. 沈黙を破る草原の風のささやき以外に音はなかった。

 The sun shining in Laura’s face woke her to an empty day. ローラの顔を照らす太陽が彼女を空虚な日に目覚めさせた。
The little work was soon done. 小さな仕事はすぐに終わった。
There was nothing more to do, no books to study, no one to see. やることは何もなかったし、勉強する本も、会う人もいなかった。
It was pleasant for awhile. しばらくは楽しかった。
All that week Laura and Mrs. McKee and Mattie did nothing but eat and sleep, and sit and talk or be silent. その週の間、ローラとマッキー夫人とマティーは食べたり寝たり、座って話したり黙ったりすること以外何もしなかった。
The sun rose and sank and the wind blew, and the prairie was empty of all but birds and cloud shadows. 太陽が昇り沈み、風が吹き、大草原には鳥と雲の影以外何もなかった。

 Saturday afternoon they dressed for town and walked the two miles to Manchester to meet Mr. McKee and walk home with him. 土曜日の午後、彼らは街へ行く服を着て、マッキーさんに会って一緒に家まで歩くためにマンチェスターまで2マイル歩いた。
He stayed until Sunday afternoon when they all walked to town again and Mr. McKee took the train back to De Smet and his work. 彼は日曜日の午後まで滞在し、みんなでまた街まで歩き、マッキーさんは電車でデ・スメットと仕事場に戻った。
Then Mrs. McKee and Laura and Mattie walked back to the claim for another week. それからマッキー夫人とローラとマティーは、もう1週間、農場に戻って歩いた。

 They were glad when Saturday came, but in a way it was a relief when Mr. McKee was gone, for he was such a strict Presbyterian that on Sunday no one was allowed to laugh or even smile. 土曜日が来るとみんな喜んだが、マッキーさんがいなくなるとある意味ホッとした。彼はとても厳格な長老派教会員だったので、日曜日には誰も笑ったり、微笑んだりすることさえ許されなかった。
They could only read the Bible and the catechism and talk gravely of religious subjects. 聖書と教理問答を読み、宗教的な話題について真面目に話すことしかできなかった。
Still, Laura liked him, for he was truly good and kind and never said a cross word. それでもローラは彼が好きだった。彼は本当に善良で親切で、決して不機嫌な言葉を口にしなかったからだ。

 This was the pattern of the weeks that passed, one after another, all alike, until April and May were gone. これが、4月と5月が過ぎるまで、次から次へと過ぎ去る週のパターンだった。

 The weather had grown warmer, and on the walks to town they heard the meadow larks singing beside the road where spring flowers bloomed. 天気は暖かくなり、町への散歩道では、春の花が咲く道端でヒバリが歌っているのが聞こえた。
One warm Sunday afternoon the walk back from Manchester seemed longer than usual and tiring, and as they lagged a little along the way Mrs. McKee said, “It would be pleasanter for you to be riding in Wilder’s buggy.” ある暖かい日曜日の午後、マンチェスターからの帰り道はいつもより長く感じられ、疲れたので、道中少し遅れ気味になると、マッキー夫人が「ワイルダーの馬車に乗った方が楽しいでしょう」と言った。

 “I likely won’t do that any more,” Laura remarked. 「もうそんなことはしないと思う」とローラは言った。
“Someone else will be in my place before I go back.” 「私が戻る前に誰かが私の代わりになるよ」
She thought of Nellie Oleson. 彼女はネリー・オルソンのことを考えた。
The Olesons’ claim, she knew, was not far from Almanzo’s. 彼女は、オルソン家の土地がアルマンゾの土地から遠くないことを知っていた。

 “Don’t worry,” Mrs. McKee told her. 「心配しないで」とマッキー夫人は彼女に言った。
“An old bachelor doesn’t pay so much attention to a girl unless he’s serious. 「年老いた独身男性は、真剣でない限り、女の子にそれほど注意を払わないよ。
You will marry him yet.” あなたは彼と結婚するよ。」

 “Oh, no!” Laura said. 「ああ、違うよ!」ローラは言った。
“No, indeed I won’t! 「いいえ、絶対にしません!
I wouldn’t leave home to marry anybody.” 誰かと結婚するために家を出たりしません。」

 Then suddenly she realized that she was homesick. そして突然、彼女はホームシックになっていることに気づいた。
She wanted to be at home again, so badly that she could hardly bear it. 彼女は再び家に戻りたいと強く思い、耐えきれなかった。
All that week she fought against her longing, hiding it from Mrs. McKee, and on Saturday when they walked again to Manchester there was a letter waiting for her. その週ずっと彼女はマッキー夫人からそれを隠して、彼女の憧れと戦い、土曜日に彼らが再びマンチェスターに歩いたとき、彼女を待っている手紙があった。

 Ma had written that Mary was coming home, and Laura must come if Mrs. McKee could find anyone else to stay with her. ママはメアリーが帰宅すると書いていて、マッキー夫人が彼女と一緒にいる誰かを見つけることができれば、ローラは来なければならない。
Ma hoped she could do so, for Laura must be at home when Mary was there. ママはそうできることを望んでいた、なぜならメアリーがそこにいるときにローラは家にいなければならないからだ。

 She dreaded to speak of it to Mrs. McKee, so she said nothing until at the supper table Mrs. McKee asked what was troubling her. 彼女はマッキー夫人にそれについて話すのを恐れていたので、夕食の席でマッキー夫人が彼女を悩ませていることを尋ねるまで何も言わなかった。
Then Laura told what Ma had written. それからローラはママが書いたことを話した。

 “Why, of course you must go home,” Mr. McKee said at once. 「もちろん、家に帰らなければならない」とマッキーさんはすぐに言った。
“I will find someone to stay here.” 「ここにいてくれる人を見つけよう」

 Mrs. McKee was quiet for a time before she said, “I don’t want anyone but Laura to live with us. マッキー夫人はしばらく黙っていたが、「ローラ以外に誰も一緒に住んでほしくない」と言った。
I would rather stay by ourselves. むしろ自分たちだけでいたい。
We are used to the place now, and nothing ever happens. 私たちは今ではこの場所に慣れており、何も起こらない。
Laura shall go home and Mattie and I will be all right alone.” ローラは家に帰り、マティーと私は二人きりで大丈夫だ」

 So Mr. McKee carried Laura’s satchel on the Sunday afternoon walk to Manchester, and she said good-by to Mrs. McKee and Mattie 日曜日の午後、マッキーさんはローラの手提げかばんを持ってマンチェスターまで歩き、ローラはマッキー夫人とマティーに別れを告げた。
and got on the train with him, going home. そして彼と一緒に電車に乗り、家に帰った。

 All the way she thought of them, standing lonely at the station, and walking the two miles back to the lonely shanty where they must stay, doing nothing but eating and sleeping and listening to the wind, for five months more. 彼女はずっと、駅に一人ぼっちで立って、2マイル歩いて孤独な掘っ立て小屋に戻り、そこであと5ヶ月、食べたり寝たり風の音を聞いたりすること以外何もせずに過ごす彼らのことを考えていた。
It was a hard way to earn a homestead, but there was no other way, for that was the law. 農場を得るのは大変な道のりだった、しかし他に方法はなかった、それが法律だったからだ。