Chapter 13: SPRINGTIME 第13章: 春

 On a Friday afternoon in April Laura and Ida and Mary Power walked slowly home from school. 4月のある金曜日の午後、ローラとアイダとメアリー・パワーは学校からゆっくりと家に向かって歩いていた。
The air was soft and moist, the eaves were dripping, and the snow was slushy underfoot. 空気は柔らかく湿り、軒から水が滴り、足元の雪はぐちゃぐちゃだった。

 “Spring is almost here again,” Ida said. 「もうすぐ春が来るよね」とアイダが言った。
“Only three more weeks of school.” 「学校もあと3週間だけね」

 “Yes, and then we’ll be moving out to the claim again,” said Mary. 「そうね、そうしたらまた農場に戻るのよ」とメアリーは言った。
“You will, too, Laura, won’t you?” 「あなたもそうするよね、ローラ?」

 “I suppose so,” Laura answered. 「そうね」とローラは答えた。
“I declare, it seems the winter’s hardly begun, and now it’s gone.” 「本当に、冬が始まったと思ったらもう終わっちゃったよ」

 “Yes, if this warm spell lasts the snow will be almost gone tomorrow,” Mary said. 「そうね、この暖かさが続いたら明日には雪はほとんど消えてしまうよ」とメアリーは言った。
That meant that there would be no more sleigh rides. それはもうそりに乗れないことを意味していた。

 “It’s nice on the claim,” Laura said. 「農場はいい感じよ」とローラは言った。
She thought of the new calves and the baby chicks, and the garden growing, of lettuce and radishes and spring onions, and violets and the wild roses in June, and of Mary’s coming home from college. 彼女は新しい子牛やひよこ、レタスやラディッシュやネギが育つ菜園、6月のすみれや野生のバラ、そしてメアリーが大学から帰ってくることを考えた。

 With Carrie she crossed the slushy street and went into the house. 彼女はキャリーと一緒にぬかるみの道を渡り、家に入った。
Both Pa and Ma were in the sitting room, and there in Mary’s rocking chair sat a stranger. パパとママは両方とも居間にいて、メアリーのロッキングチェアに知らない人が座っていた。
As Laura and Carrie stood hesitating near the door, he rose from his seat and smiled at them. ローラとキャリーがドアの近くでためらっていると、彼は席から立ち上がり、彼女たちに微笑みかけた。

 “Don’t you know me, Laura?” he asked. 「私を知らないのか、ローラ?」と彼は尋ねた。

 Then Laura did know him. その時ローラは彼を知った。
She remembered his smile, so like Ma’s. 彼女は彼の笑顔を思い出した、ママにとても似ていた。

 “Oh, Uncle Tom! It’s Uncle Tom!” she cried. 「ああ、トムおじさん! トムおじさんだ!」と彼女は叫んだ。

 Pa laughed. パパは笑った。
“I told you she’d know you, Tom.” 「彼女は君を知っているって言っただろう、トム」
And Ma smiled, so like his smile while he shook hands with Laura and Carrie. そしてママは微笑んだ、彼がローラとキャリーと握手した時の彼の微笑みのように。

 Carrie did not remember him; キャリーは彼を覚えていなかった。
she had been only a baby in the Big Woods of Wisconsin. 彼女はウィスコンシンの大きな森では赤ん坊だった。
But Laura had been five years old when they went to the sugaring-off dance at Grandma’s, and Uncle Tom had been there. しかしローラは、彼らが祖母のメープルシュガーのダンスに行った時5歳で、トムおじさんはそこにいた。
He had been so quiet that she had hardly thought of him since then, but now she remembered the news that Aunt Docia had told of him when she stopped at the house by Plum Creek in Minnesota. 彼はとても静かだったので、彼女はそれ以来彼のことをほとんど考えていなかったが、今彼女はミネソタのプラム・クリークの家でドシアおばさんが彼について話したニュースを思い出した。

 He was a small, quiet man with a gentle smile. 彼は優しい笑顔の小柄で静かな男性だった。
Looking at him across the supper table, Laura could hardly believe that for years he had been a foreman of logging crews, taking the log drives out of the Big Woods and down the rivers. 夕食のテーブル越しに彼を見ると、ローラは彼が長年、大森林から川を下って丸太を運ぶ伐採作業員の監督を務めていたとは信じがたかった。
Although he was so small and soft-spoken, he had bossed the rough men and handled the dangerous log drives fearlessly. 彼はとても小柄で口調が柔らかかったが、荒くれ者たちを監督し、危険な丸太運びを恐れずにこなしていた。
Laura remembered Aunt Docia’s telling how he plunged in among the floating logs of a drive and, clinging to them, had dragged an injured man from the river to safety; ローラはドシアおばさんが、彼がいかにして流れる丸太の間に飛び込み、それらにしがみついて、怪我をした男性を川から安全な場所まで引きずり出したかを話していたのを思い出した。
this, though he could not swim. 彼は泳げなかったにもかかわらず、これをやったのだ。

 Now he had much to tell Pa and Ma and Laura. 今、彼はパパとママとローラに話すことがたくさんあった。
He told of his wife Aunt Lily and their baby Helen. 彼は妻のリリーおばさんと赤ちゃんのヘレンのことを話した。
He told of Uncle Henry’s family, Aunt Polly, Charley and Albert. 彼はヘンリーおじさんの家族、ポリーおばさん、チャーリー、アルバートのことを話した。

 After they left Silver Lake they had not gone to Montana, after all. 彼らはシルバーレイクを去った後、結局モンタナには行かなかった。
They had stopped in the Black Hills. 彼らはブラックヒルズに立ち寄った。
They were all there yet, except Cousin Louisa. 彼らは、いとこルイザを除いて、まだそこにいた。
She had married and gone on to Montana. 彼女は結婚してモンタナに行った。
As for Aunt Eliza and Uncle Peter, they were still living in eastern Minnesota, but Alice and Ella and Cousin Peter were somewhere in Dakota territory. エリザおばさんとピーターおじさんは、まだミネソタ州東部に住んでいたが、アリスとエラとピーターはいとこはダコタ準州のどこかにいた。

 Carrie and Grace listened wide-eyed. キャリーとグレースは目を大きく見開いて聞いていた。
Carrie remembered nothing of all these people, and Grace had never seen the Big Woods, nor a sugaring-off dance, nor known the Christmases when Uncle Peter and Aunt Eliza came visiting with the cousins Alice and Ella and Peter. キャリーはこれらの人々のことは何も覚えておらず、グレースはビッグウッズも、シュガーリングオフダンスも見たことがなく、ピーターおじさんとエリザおばさんがいとこアリスとエラとピーターと一緒に訪れたクリスマスも知らなかった。
Laura felt sorry for her little sister who had missed so much. ローラは、そんなにも多くのことを逃した妹を気の毒に思った。

 Suppertime passed quickly, and when the evening lamp was lighted and the family gathered around Uncle Tom in the sitting room, Pa still kept him speaking of the lumber camps and log drives, of roaring rivers and the wild, burly men of the logging camps. 夕食の時間はすぐに過ぎ、夕方のランプが点灯され、家族が居間でトムおじさんの周りに集まったとき、パパは彼に材木キャンプや丸太の運搬、轟く川や材木キャンプの荒々しくたくましい人々について話し続けさせた。
He told of them mildly, speaking in a voice as soft as Ma’s, and smiling her gentle smile. 彼はそれらについて穏やかに話し、ママのように柔らかい声で話し、彼女の優しい笑顔を浮かべた。

 Pa said to him, “So this is your first trip West,” and Uncle Tom answered quietly, “Oh, no. I was with the first white men that ever laid eyes on the Black Hills.” パパは彼に「それで、これがあなたの最初の西部旅行ですか」と言い、トムおじさんは静かに「ああ、違います。私はブラックヒルズを初めて目にした白人と一緒にいました。」

 Pa and Ma were struck dumb for a moment. パパとママは一瞬言葉を失った。
Then Ma asked. それからママは尋ねた。
“Whatever were you doing there, Tom?” 「そこで何をしていたの、トム?」

 “Looking for gold,” said Uncle Tom. 「金を探していた」とトムおじさんは言った。

 “Too bad you didn’t find a few gold mines,” Pa joked. 「金鉱をいくつか見つけられなかったのは残念だね」とパパは冗談を言った。

 “Oh, we did,” Uncle Tom said. 「ああ、見つけたよ」とトムおじさんは言った。
“Only it didn’t do us any good.” 「ただ、何の役にも立たなかった」

 “Mercy on us!” Ma softly exclaimed. 「なんてこと!」ママはそっと叫んだ。
“Do tell us all about it.” 「そのことについて全部話して」

 “Well, let’s see. 「ええと、そうね。
We started out from Sioux City, eight years ago,” Uncle Tom began. 私たちは8年前にスーシティを出発した」とトムおじさんは話し始めた。
“In October of ‘74. Twenty-six of us men, and one man brought along his wife and their nine-year-old boy.” 「74年の10月だった。私たちは26人の男たちで、1人は妻と9歳の男の子を連れてきた」

 They traveled in covered wagons, with ox teams, and some saddle horses. 彼らは幌馬車で旅をし、牛のチームと何頭かの鞍馬を連れていた。
Each man had a Winchester and small arms, and ammunition enough to last for eight months. 男たちはそれぞれウィンチェスター銃と小火器を持ち、8ヶ月間持ちこたえられるだけの弾薬を持っていた。
They loaded supplies of flour, bacon, beans, and coffee into the wagons, and depended on hunting for most of their meat. 彼らは小麦粉、ベーコン、豆、コーヒーを荷車に積み込み、肉のほとんどを狩猟に頼っていた。
Hunting was good; they got plenty of elk, antelope, and deer. 狩猟はうまくいき、彼らはたくさんのヘラジカ、カモシカ、鹿を捕まえた。
The greatest trouble was lack of water on the open prairie. 最大の悩みは、開けた大草原に水がないことだった。
Luckily it was in early winter; 幸いにも初冬だった。
there was plenty of snow, and they melted it at night to fill the water barrels. 雪が十分にあったので、彼らは夜に雪を溶かして水樽を満たした。

 The storms halted them some; 嵐が彼らを少し足踏みさせた。
during the blizzards they stayed in camp. ブリザードの間、彼らはキャンプにとどまった。
Between storms the snow made hard going, and to lighten the loads they walked; 嵐の合間には雪が道を困難にし、荷物を軽くするために彼らは歩いた。
even the woman walked a great part of the way. 女性でさえ道の大部分を歩いた。
A good day’s journey was fifteen miles. 順調な日の旅は15マイルだった。

 So they pushed on into the unknown country, seeing nothing but the frozen prairie and the storms, and now and then a few Indians at a distance, till they came to a strange depression in the land. こうして彼らは未知の国へと進み、凍った大草原と嵐、そして時折遠くに見える数人のインディアン以外は何も見ることなく、やがて奇妙な窪地にたどり着いた。
It barred their way, and stretched as far as they could see ahead and on both sides. それは彼らの道を阻み、前方と両側に見える限り広がっていた。
It looked like an impossibility to get the wagons down into it, but there was nothing to do but cross it, so with considerable trouble they got the wagons down onto this sunken plain. 荷馬車をそこまで降ろすのは不可能に思えたが、そこを渡る以外に方法はなかったので、かなりの苦労をして荷馬車をこの沈んだ平原に降ろした。

 From the floor of it, strange formations of bare earth towered up all around them, hundreds of feet high. その底から、何百フィートもの高さの奇妙な形をしたむき出しの土が彼らの周りにそびえ立っていた。
Their sides were steep, sometimes overhanging, cut and whittled by the winds that blew forever. その側面は急峻で、時には張り出し、永遠に吹き続ける風によって削られ、削り取られていた。
No vegetation grew on them, not a tree nor a bush nor a blade of grass. 木も草も生えておらず、草の葉一枚も生えていなかった。
Their surface looked like dry caked mud, except in places where it was stained with different and brilliant colors. その表面は、乾いた泥の塊のように見えたが、ところどころ鮮やかな色に染まっていた。
The floor of this sunken land was scattered thick with petrified shells and skulls and bones. この沈んだ土地の底には、石化した貝殻や頭蓋骨や骨が厚く散らばっていた。

 It was a heathenish place to be in, Uncle Tom said. トムおじさんは、ここは異教徒の住む場所だと言ってた。
The wagon wheels crunched over the bones, and those tall things seemed to turn as you went by, and some of them looked like faces, and outlandish idols. 荷車の車輪が骨を砕き、通り過ぎると背の高いものが回転するように見え、そのうちのいくつかは顔や異様な偶像のように見えた。
The wagons had to go between them, following the gulches or valleys. 荷車は峡谷や谷に沿って、それらの間を通らなければならなかった。
Winding around among those queer things, they got lost. 奇妙なものの間を曲がりくねって進むうちに、道に迷ってしまった。
It was three days before they could find their way out of that place, and it took a day’s hard work to get the wagons up on its rim. そこを抜け出す道を見つけるまでに三日かかり、荷車をその縁に上げるのに一日の重労働を要した。

 Looking back over it, an old prospector told Uncle Tom that it must be the Bad Lands of which he had heard tales from the Indians. それを振り返って、ある老探鉱者がトムおじさんに、それはインディアンから聞いた話に出てくる悪地に違いないと言った。
And he added, “I think that when God made the world He threw all the leftover waste into that hole.” そして彼は、「神が世界を造ったとき、残った廃棄物をすべてあの穴に投げ込んだのだと思う」と付け加えた。

 After that, they went on across the prairie until they came to the Black Hills. その後、彼らはブラックヒルズに着くまで大草原を横切って進んだ。
There they found shelter from the fierce prairie winds, but the going was hard because the valleys were full of snow and the hills were steep. そこで彼らは激しい大草原の風から身を守る場所を見つけたが、谷は雪でいっぱいで丘は急峻だったので、進むのは困難だった。

 They had been traveling seventy-eight days when they made their last camp on French Creek. 彼らがフレンチクリークに最後のキャンプを設営したとき、彼らは78日間旅をしていた。
Here they cut pine logs from the hills, and built a stockade eighty feet square. ここで彼らは丘から松の丸太を切り出し、80フィート四方の柵を建てた。
They chopped the logs thirteen feet long, and set them upright, tightly together, sinking the bottom ends three feet into the ground. 彼らは丸太を13フィートの長さに切り、それらを直立させ、しっかりとくっつけ、下端を地面に3フィート沈めた。
It was hard digging, the ground being frozen. 地面が凍っていたので、掘るのは大変だった。
On the inside of this wall, they battened it with smaller logs, pegged over every crack between the larger logs, with heavy wooden pegs. この壁の内側に、彼らは小さな丸太でそれを打ち付け、大きな丸太の間のすべての割れ目に重い木製の釘を打ち込んだ。

 At each corner of the square stockade they made stout log bastions, standing out, to give them a crossfire along the outside of the walls. 四角い柵の各角に、彼らは壁の外側に沿って十字砲火を浴びせるために、頑丈な丸太の堡塁を作り、立たせた。
In these bastions, and also along the walls, they cut portholes. これらの堡塁や壁に沿って、彼らは銃眼を切った。
The only entrance to this stockade was a double gate, twelve feet wide, made of large logs solidly pegged together with wooden pins. この柵への唯一の入り口は、幅12フィートの二重の門で、大きな丸太を木製のピンでしっかりと固定して作られていた。
It was a good stockade, when they got it finished. 完成した柵は立派なものだった。

 Inside it they built seven little log cabins, and there they lived through the winter. その中に7つの小さな丸太小屋を建て、そこで冬を越した。
They hunted for their meat, and trapped for furs. 彼らは肉を得るために狩りをし、毛皮を得るために罠を仕掛けた。
The winter was bitter cold, but they pulled through, and toward spring they found gold, nuggets of it, and rich gold dust in the frozen gravel and under the ice in the creek beds. 冬は厳しい寒さだったが、彼らは乗り越え、春に向かって凍った砂利の中や小川の氷の下で金塊や豊富な金粉を見つけた。
About the same time, the Indians attacked them. ほぼ同じ頃、インディアンが彼らを襲った。
They could hold off the Indians all right, in that stockade. その柵の中では、彼らはインディアンを十分に防ぐことができた。
The trouble was that they would starve to death in it, if they could not get out of it to hunt. 問題は、狩りをするためにそこから出られなければ、彼らはそこで餓死してしまうことだった。
The Indians hung around, not fighting much but driving back any party that started out, and waiting for them to starve. インディアンはうろつき回り、あまり戦うことはなかったが、出発した一行を撃退し、彼らが飢えるのを待った。
So they cut down rations and tightened their belts, to hang on as long as they could before they had to kill their ox teams. そこで彼らは、牛のチームを殺さなければならない前に、できるだけ長く持ちこたえるために、食料を減らし、ベルトを締めた。

 Then one morning they heard, far off, a bugle! そしてある朝、彼らは遠くでラッパの音を聞いた!

 When Uncle Tom said that, Laura remembered the sound, long ago, echoing back from the Big Woods when Uncle George blew his army bugle. トムおじさんがそう言うと、ローラは、ずっと前にジョージおじさんが軍隊のラッパを吹いたときに、大きな森から響き返ってきた音を思い出した。
She cried out, “Soldiers?” 彼女は「兵隊?」と叫んだ。

 “Yes,” Uncle Tom said. 「そうだ」とトムおじさんは言った。
They knew they were all right now; 彼らは今は大丈夫だとわかった。
the soldiers were coming. 兵隊が来ていた。
The lookouts yelled, and everybody crowded up into the bastions to watch. 見張り番が叫び、みんなが堡塁に群がって見守った。
They heard the bugle again. 彼らはまたラッパを聞いた。
Soon they heard the fife and drum, and then they saw the flag flying, and the troops coming behind it. すぐに彼らは横笛と太鼓を聞き、それから旗がはためき、その後ろに軍隊が来るのが見えた。

 They threw open the gate and rushed out, all of them, fast as they could to meet the soldiers. 彼らは門を大きく開け、全員が兵隊に会うためにできるだけ早く飛び出した。
The soldiers took them all prisoner, there where they were, and kept them there, while some of the troops went on and burned the stockade, with everything in it. 兵隊たちは彼らを全員捕虜にし、そこに留め、一部の軍隊は進んで柵を燃やし、その中のすべてを燃やした。
They burned the cabins and the wagons, and the furs, and killed the oxen. 彼らは小屋と荷車と毛皮を燃やし、牛を殺した。

 “Oh, Tom!” Ma said as if she could not bear it. 「ああ、トム!」ママは耐えられないといったように言った。

 “It was Indian country,” Uncle Tom said mildly. 「そこはインディアンの国だったんだ」トムおじさんは穏やかに言った。
“Strictly speaking, we had no right there.” 「厳密に言えば、我々にはそこにいる権利がなかったんだ」

 “Had you nothing at all to show for all that work and danger?” 「そのすべての労働と危険に対して、何も見返りがなかったのか?」
Ma mourned. ママは嘆いた。

 “Lost everything I started out with, but my rifle,” said Uncle Tom. 「ライフル以外は、最初に持っていたものをすべて失った」とトムおじさんは言った。
“The soldiers let us keep our guns. 「兵士たちは銃は所持させてくれた。
They marched us out on foot, prisoners.” 彼らは私たちを捕虜として徒歩で連行した。」

 Pa was walking back and forth across the room. パパは部屋を行ったり来たりしていた。
“I’ll be durned if I could have taken it!” he exclaimed. 「もし私がそれを受け取っていたら、私はひどい目に遭っていただろう!」と彼は叫んだ。
“Not without some kind of scrap.” 「何かの争いなしには。」

 “We couldn’t fight the whole United States Army,” Uncle Tom said sensibly. 「我々は合衆国陸軍全体と戦うことはできない」とトムおじさんは賢明に言った。
“But I did hate to see that stockade go up in smoke.” 「しかし、あの柵が煙に包まれるのを見るのは嫌だった。」

 “I know,” Ma said. 「分かってるよ」とママは言った。
“To this day I think of the house we had to leave in Indian Territory. 「今日まで、私はインディアン準州に残していかなければならなかった家のことを考えている。
Just when Charles had got glass windows into it.” チャールズがガラス窓を入れたばかりだったのに。」

 Laura thought: “All this happened to Uncle Tom while we were living on Plum Creek.” ローラは考えた。「私たちがプラム・クリークに住んでいる間に、トムおじさんにこんなことが起こっていたんだ。」
For some time no one spoke, then the old clock gave its warning wheeze and slowly and solemnly it struck, only once. しばらく誰も口をきかなかったが、やがて古い時計が警告の音を立て、ゆっくりと厳かに一回だけ鳴った。

 “My goodness! look at the time!” Ma exclaimed. 「まあ! もうこんな時間!」ママは叫んだ。
“I declare, Tom, you’ve held us spellbound. 「本当に、トム、あなたは私たちを魅了したよ。
No wonder Grace is asleep. グレースが眠ってしまったのも無理はない。
You girls hurry up to bed and take her with you, and Laura, you throw down the featherbed from my bed, and quilts, and I’ll make a bed down here for Tom.” あなたたち、急いで寝て、彼女を連れて行って、ローラ、私のベッドから羽毛布団とキルトを投げ下ろして、私はここでトムのためにベッドを作るよ。」

 “Don’t rob your bed, Caroline,” Uncle Tom protested. 「キャロライン、君のベッドを奪わないでくれ」トムおじさんは抗議した。
“I can sleep on the floor with a blanket, 「毛布をかけて床で寝られるよ。
I’ve done so, often enough.” よくそうしてきたんだ。」

 “I guess Charles and I can sleep on a straw-tick for once,” said Ma. 「チャールズと私は一度くらい麦わら布団で寝られるよ」とママは言った。
“When I think how you slept cold and uncomfortable, so many nights on that trip.” 「あの旅で何日も寒くて不快な思いをして寝ていたことを考えると。」

 The cold winter of Uncle Tom’s story was still in Laura’s mind, so strongly that next morning it was strange to hear the chinook softly blowing and the eaves dripping, and know that it was springtime and she was in the pleasant town. トムおじさんの話の寒い冬がまだローラの頭の中に強く残っていたので、翌朝、シヌークがそよそよと吹き、軒先から水が滴り落ちる音を聞いて、春になっていて、自分が快適な町にいることを知るのは不思議だった。
All day while she was sewing with Mrs. McKee, Pa and Ma were visiting with Uncle Tom, and next day only Laura and Carrie and Grace went to Sunday School and church. ローラがマッキー夫人と一緒に裁縫をしている間、パパとママは一日中トムおじさんとおしゃべりをしていたので、翌日はローラとキャリーとグレースだけが日曜学校と教会に行った。
Pa and Ma stayed at home in order not to waste a moment of Uncle Tom’s short visit. パパとママはトムおじさんの短い訪問の時間を無駄にしないように家にいた。
He was leaving early Monday morning for his home in Wisconsin. 彼は月曜日の朝早くにウィスコンシンの自宅に向けて出発する予定だった。

 Only scattered patches of snow were left on the muddy ground. 泥だらけの地面に雪の散らばった部分だけが残っていた。
There would be no more sleighing parties, Laura knew, and she was sorry. ローラはもうそり遊びのパーティーはないだろうと分かっていたので、残念だった。

 Pa and Ma and Uncle Tom were talking of people she did not know, while they all sat around the table after a late Sunday dinner, when a shadow passed the window. 日曜日の遅い夕食の後、パパとママとトムおじさんがテーブルを囲んで座り、彼女の知らない人の話をしていた時、影が窓を通り過ぎた。
Laura knew the knock at the door, and she hastened to open it, wondering why Almanzo had come. ローラはドアをノックする音を知っていたので、急いでドアを開け、アルマンゾがなぜ来たのかと思った。

 “Would you like to go for the first buggy ride of spring?” he asked. 「春の最初の馬車に乗りに行きませんか?」と彼は尋ねた。
“With Cap and Mary Power and me?” 「キャップとメアリー・パワーと私と?」

 “Oh, yes!” she answered. 「ああ、そうね!」と彼女は答えた。
“Won’t you come in, while I put on my hat and coat?” 「私が帽子とコートを着るまで中に入って待たない?」

 “No, thank you,” he said, “I’ll wait outside.” 「いいえ、ありがとう」と彼は言った、「外で待つよ」

 When she went out she saw that Mary and Cap were sitting in the back seat of Cap’s two-seated buggy. 彼女が外に出ると、メアリーとキャップがキャップの2人乗りの馬車の後部座席に座っているのが見えた。
Almanzo helped her up to the front seat and took the reins from Cap as he sat down beside her. アルマンゾは彼女を助けて前部座席に座らせ、彼女の横に座るとキャップから手綱を受け取った。
Then Prince and Lady trotted away up the street and out on the prairie road toward the east. それからプリンスとレディは通りを駆け上がり、東に向かって大草原の道を走り出した。

 No one else was out driving, so this was not a party, but Laura and Mary and Cap were laughing and merry. 他に誰も馬車に乗っていなかったから、これはパーティーではなかったが、ローラとメアリーとキャップは笑って陽気だった。
The road was slushy. 道はぬかるんでいた。
Water and bits of snow spattered the horses and buggy and the linen lap robes across their knees. 水と雪のかけらが馬と馬車と膝の上の麻の膝掛けに飛び散った。
But the spring wind was soft on their faces and the sun was warmly shining. しかし、春風は彼らの顔に柔らかく、太陽は暖かく輝いていた。

 Almanzo did not join in the merry talk. アルマンゾは陽気な会話に加わらなかった。
He drove steadily, without a smile or a word, until Laura asked him what was the matter. 彼は笑顔も言葉もなく着実に馬車を走らせ、ローラが彼にどうしたのかと尋ねるまで続いた。

 “Nothing,” he said, then he asked quickly, “Who is that young man?” 「何もない」と彼は言い、それからすぐに「あの若い男は誰だ?」と尋ねた。

 No one was in sight anywhere. どこにも誰も見えなかった。
Laura exclaimed, “What young man?” ローラは「どんな若い男?」と叫んだ。

 “That you were talking with, when I came,” he said. 「私が来たとき、君が話していた人だ」と彼は言った。

 Laura was astonished. ローラは驚いた。
Mary burst out laughing. メアリーは爆笑した。
“Now don’t be jealous of Laura’s uncle!” she said. 「ローラのおじさんに嫉妬しないで!」と彼女は言った。

 “Oh, did you mean him? 「ああ、彼のこと?
That was Uncle Tom, Ma’s brother,” Laura explained. あれはトムおじさん、ママの兄よ」とローラは説明した。
Mary Power was still laughing so hard that Laura turned, just in time to see Cap snatch a hairpin from Mary’s knot of hair. メアリー・パワーがまだあまりに激しく笑っていたので、ローラが振り返ると、ちょうどキャップがメアリーの髪の結び目からヘアピンをひったくるところだった。

 “Suppose you pay some attention to me,” Cap said to Mary. 「私に少し注意を払ってよ」とキャップはメアリーに言った。

 “Oh, stop it, Cap! 「ああ、やめて、キャップ!
Let me have it,” Mary cried, trying to seize the hairpin that Cap held out of her reach, while he snatched another one. 返して」とメアリーは叫び、キャップが彼女の届かないところにかざしたヘアピンをつかもうとしたが、彼は別のヘアピンをひったくった。

 “Don’t, Cap! Don’t!” Mary begged, putting both hands over the knot of hair at the back of her neck. 「やめて、キャップ! やめて!」メアリーは両手を首の後ろの髪の結び目に当てて懇願した。
“Laura, help me!” 「ローラ、助けて!」

 Laura saw how desperate the situation was, for she alone knew that Mary wore a switch. ローラは状況がいかに絶望的かを知っていた、メアリーが付け毛を着けていることを知っているのは彼女だけだったからだ。
Cap must be stopped, for if Mary lost any more hairpins, her beautiful large knot of hair would come off. キャップを止めなければならなかった、メアリーがこれ以上ヘアピンを失ったら、彼女の美しい大きな髪の結び目が外れてしまうだろう。

 Just at that instant, a bit of snow flung from Prince’s foot fell into Laura’s lap. ちょうどその瞬間、プリンスの足から投げられた雪がローラの膝に落ちた。
Cap’s shoulder was turned to her as he struggled with Mary. キャップはメアリーと格闘している時、肩を彼女の方に向けた。
Laura nipped up the bit of snow and neatly dropped it inside his collar at the back of his neck. ローラは雪をつまみ上げ、彼の首の後ろの襟の中にきれいに落とした。

 “Ow!” he yelled. 「痛い!」彼は叫んだ。
“Looks like you’d help a fellow, Wilder. 「君は仲間を助けてくれるようだね、ワイルダー。
Two girls against me is too many.” 私に対して二人の女の子は多すぎるよ。」

 “I’m busy driving,” Almanzo answered, and they all shouted with laughter. 「私は運転に忙しいんだ」とアルマンゾが答えると、みんな大笑いした。
It was so easy to laugh in the springtime. 春には笑いやすい。