Chapter 12: EAST OR WEST, HOME IS BEST | 第12章: 東でも西でも、家が一番 |
Gladly Laura set out to school with Carrie Monday morning. | 月曜日の朝、ローラは喜んでキャリーと一緒に学校に出かけた。 |
As they picked their way across the icy ruts of the street, Carrie said with a happy sigh, “It’s good to be walking to school together again. | 道の凍ったわだちを横切って道を選んでいると、キャリーは幸せそうにため息をつきながら言った、「また一緒に学校に歩いて行けるのはいいことだね。 |
It never seemed right without you.” | あなたがいないと、どうもうまくいかなかったよ」 |
“I feel the same way,” Laura answered. | 「私もそう思うよ」とローラは答えた。 |
When they went into the schoolhouse, Ida exclaimed joyfully, “Hello, Teacher!” and everyone turned from the stove to gather around Laura. | 校舎に入ると、アイダは「こんにちは、先生!」と嬉しそうに叫び、みんなストーブから離れてローラの周りに集まってきた。 |
“How does it seem to be coming to school yourself?” Ida asked; her nose was swollen and red from the cold, but her brown eyes were gay as ever. | 「自分で学校に来るのはどんな感じ?」とアイダは尋ねた。彼女の鼻は寒さで腫れて赤くなっていたが、茶色の目は相変わらず陽気だった。 |
“It seems good,” Laura answered, squeezing Ida’s hand while all the others welcomed her back. | 「いい感じよ」とローラは答え、アイダの手を握りしめた。その間、他のみんなは彼女の帰りを歓迎した。 |
Even Nellie Oleson seemed friendly. | ネリー・オルソンでさえ友好的に見えた。 |
“Quite a few sleigh rides you’ve been having,” Nellie said. | 「かなりの回数、そりに乗ったんだね」とネリーは言った。 |
“Now you’re home again, maybe you’ll take some of us with you.” | 「今はまた家にいるんだし、私たちの何人かを連れて行ってくれるかもしれないよね」 |
Laura only answered, “Maybe.” | ローラは「そうね」とだけ答えた。 |
She wondered what Nellie was scheming now. | 彼女はネリーが今何を企んでいるのか気になった。 |
Then Mr. Owen left his desk and came to greet Laura. | それからオーウェン氏は机を離れ、ローラを迎えに来た。 |
“We are glad to have you with us again,” he said. | 「また一緒に働けて嬉しいよ」と彼は言った。 |
“I hear you did well with your school.” | 「学校でよくやったと聞いたよ」 |
“Thank you, sir,” she answered. | 「ありがとうございます」と彼女は答えた。 |
“I am glad to be back.” | 「戻って来れて嬉しいです」 |
She wanted to ask who had spoken to him about her teaching, but of course she did not. | 彼女は誰が彼に彼女の教えについて話したのか尋ねたかったが、もちろん尋ねなかった。 |
The morning began a little anxiously, for she feared that she might be behind her class, but she found that she had more than kept up with it. | 朝は少し不安に始まった、彼女はクラスに遅れをとっているのではないかと恐れていたが、彼女はそれに追いついている以上のものがあることに気づいた。 |
The recitations were all reviews of lessons that she had learned during the wretched evenings at the Brewsters’. | 暗唱はすべて、彼女がブリュースター家の惨めな夜の間に学んだ教訓の復習だった。 |
She knew them perfectly; she was still sailing at the head of the class with flying colors, and she was feeling happily confident until the morning recess. | 彼女はそれらを完璧に知っていた。彼女は相変わらず優秀な成績でクラスのトップを走り、午前中の休み時間まで幸せに自信を持っていた。 |
Then the girls began to talk about their compositions, and Laura discovered that Mr. Owen had told the grammar class to write, for that day’s lesson, a composition on “Ambition.” | それから少女たちは作文について話し始め、ローラはオーウェン先生がその日の授業のために文法のクラスに「野心」についての作文を書くように言ったことを知った。 |
The grammar class would be called to recite immediately after recess. | 文法のクラスは休み時間の直後に暗唱するために呼ばれるだろう。 |
Laura was in a panic. | ローラはパニックになった。 |
She had never written a composition, and now she must do in a few minutes what the others had been working at since yesterday. | 彼女は作文を書いたことがなかったので、今、彼女は他の人が昨日から取り組んできたことを数分でやらなければならない。 |
They had all written their compositions at home, and Mrs. Brown had helped Ida write hers. | 彼女たちはみんな家で作文を書いていて、ブラウン夫人はアイダが作文を書くのを手伝っていた。 |
Mrs. Brown wrote for the church papers, so Ida’s composition would be good. | ブラウン夫人は教会の新聞に書いていたので、アイダの作文は良いものになるだろう。 |
Laura had no idea how to begin. | ローラはどうやって始めればいいのか全く分からなかった。 |
She knew nothing about ambition. | 彼女は野心について何も知らなかった。 |
The only thought in her head was that she was going to fail in a class that she had always led. | 彼女の頭の中を占めていたのは、いつもトップだったクラスで落第するかもしれないという思いだけだった。 |
She must not fail, she couldn’t. | 彼女は落第してはいけない、落第するわけにはいかなかった。 |
She would not. | 彼女は落第しないだろう。 |
But how did one write a composition? | しかし、どうやって作文を書くのか? |
Only five minutes were left. | 残り時間はたった5分だった。 |
She found herself staring at the yellow leather cover of the dictionary on its stand by Mr. Owen’s desk. | 彼女はオーウェン氏の机の横にある台の上の黄色い革表紙の辞書を見つめていることに気づいた。 |
Perhaps, she thought, she might get an idea from reading the definition of ambition. | おそらく、彼女は野心の定義を読むことからアイデアを得るかもしれないと思った。 |
Her fingers were chilly as she hurriedly turned the A pages, but the definition was interesting. | 彼女は急いでAのページをめくったとき、指が冷たかったが、定義は興味深かった。 |
Back at her desk, she wrote as fast as she could, and kept on writing desperately while the school was called to order. | 机に戻ると、彼女はできるだけ速く書き、学校が整列を命じられても必死に書き続けた。 |
Miserably she felt that her composition was not good, but there was no time to write it over nor to add anything more. | 彼女は自分の作文が良くないと悲惨に感じたが、書き直したり、何かを加えたりする時間はなかった。 |
Mr. Owen was calling the grammar class to recite. | オーウェン先生は文法のクラスに暗唱を呼びかけていた。 |
One by one, as he called upon them, the others read their compositions, while Laura’s heart sank. | 彼が呼びかけると、一人ずつ他の生徒が作文を読み上げ、ローラの心は沈んだ。 |
Each one seemed better than her own. | どれも自分のものより良いように思えた。 |
At last Mr. Owen said, “Laura Ingalls,” and all the class rustled as everyone looked at her expectantly. | ついにオーウェン先生が「ローラ・インガルス」と言い、クラス全員がざわめき、みんなが期待して彼女を見た。 |
Laura stood up, and made herself read aloud what she had written. | ローラは立ち上がり、自分が書いたものを声を出して読んだ。 |
It was the best that she had been able to do. | 彼女にできる限りのベストだった。 |
Ambition. | 野心。 |
Ambition is necessary to accomplishment. | 野心は達成に必要だ。 |
Without an ambition to gain an end, nothing would be done. | 目的を達成する野心がなければ、何もできない。 |
Without an ambition to excel others and to surpass one’s self there would be no superior merit. | 他人に勝ち、自分を超える野心がなければ、優れた功績は生まれない。 |
To win anything, we must have the ambition to do so. | 何かに勝つには、そうする野心がなければならない。 |
Ambition is a good servant but a bad master. | 野心は良い召使だが、悪い主人だ。 |
So long as we control our ambition, it is good, but if there is danger of our being ruled by it, then I would say in the words of Shakespeare, “Cromwell, I charge thee, fling away ambition. | 私たちが野心をコントロールしている限り、それは良いことだが、もし私たちが野心に支配される危険があるなら、シェイクスピアの言葉を借りて「クロムウェル、私はあなたに命じる、野心を捨てよ。 |
By that sin fell the angels.” | その罪によって天使は堕ちた。」 |
That was all. | それがすべてだった。 |
Laura stood miserably waiting for Mr. Owen’s comment. | ローラは悲惨な気持ちでオーウェン氏のコメントを待った。 |
He looked at her sharply and said, “You have written compositions before?” | 彼は彼女を鋭く見て、「あなたは以前に作文を書いたことがあるか?」と言った。 |
“No, sir,” Laura said. | 「いいえ」とローラは言った。 |
“This is my first.” | 「これが初めてです」 |
“Well, you should write more of them, | 「そうか、もっと書くべきだ。 |
I would not have believed that anyone could do so well the first time,” Mr. Owen told her. | 誰もが初めてでそんなにうまくできるとは信じられない」とオーウェン氏は彼女に言った。 |
Laura stammered in astonishment. | ローラは驚いてどもった。 |
“It is s . . . so short . . . | 「それはとても短い。 |
It is mostly from the dictionary . . .” | ほとんど辞書からだ」 |
“It is not much like the dictionary,” Mr. Owen said. | 「辞書とは大して似ていない」とオーウェン氏は言った。 |
“There are no corrections. | 「訂正はない。 |
It grades one hundred. | 100点満点だ。 |
Class is dismissed.” | 授業は終わりだ」 |
It couldn’t be marked higher. | これ以上高く評価することはできない。 |
Laura still was at the head of her class. | ローラは依然としてクラスのトップだった。 |
She felt confident now that with steady work she would keep her place at the head of her classes, and she looked forward happily to writing more compositions. | 彼女は、着実に勉強すればクラスのトップに居続けられると自信を持ち、もっと作文を書くのを楽しみにしていた。 |
Time no longer dragged. | 時間はもはや長く感じなかった。 |
That week went by in a flash, and on Friday when Laura and Carrie went home to dinner Pa said, “I have something for you, Laura.” | その週はあっという間に過ぎ、金曜日にローラとキャリーが夕食に帰宅すると、パパは「ローラ、君に渡したいものがあるんだ」と言った。 |
His eyes were twinkling as he drew his pocketbook from his pocket. | 彼はポケットから手帳を取り出すと、目を輝かせた。 |
Then one by one he laid in her hand four ten-dollar bills. | それから、彼は10ドル札を4枚、1枚ずつ彼女の手に置いた。 |
“I saw Brewster this morning,” Pa explained. | 「今朝ブリュースターに会ったんだ」とパパは説明した。 |
“He gave me this for you, and said you taught a good school. | 「彼は君にこれを渡してくれと言って、君は良い学校を教えていると言ったんだ。 |
They would like to have you back next winter. | 彼らは来年の冬にまた来てほしいと思っている。 |
But I told him you wouldn’t go so far from home again in the wintertime. | でも、私は彼に、君は冬にまた家から遠くへは行かないだろうと言ったんだ。 |
I know it wasn’t pleasant at Brewster’s even if you didn’t complain, and I’m proud that you stuck it out, Laura.” | 君が文句を言わなかったとしても、ブリュースターのところで楽しくなかったことは知っているよ、そして君がそれをやり遂げたことを誇りに思うよ、ローラ」 |
“Oh, Pa! It was worth it,” Laura said breathlessly. | 「ああ、パパ! それだけの価値があったよ」とローラは息もつかずに言った。 |
“Forty dollars!” | 「40ドル!」 |
She had known that she was earning forty dollars, but the bills in her hand made the fact seem real for the first time. | 彼女は40ドルを稼いでいることは知っていたが、手にした紙幣が初めてその事実を現実のものにした。 |
She looked at them, hardly able to believe it even now. | 彼女はそれらを見て、今でもほとんど信じることができなかった。 |
Four ten-dollar bills; forty dollars. | 10ドル札4枚、40ドル。 |
Then she held it out to Pa. | それから彼女はそれをパパに差し出した。 |
“Here, Pa. Take it and keep it for Mary. | 「はい、パパ。これを取ってメアリーのために取っておいて。 |
It’s enough so that she can come home on her vacation this summer, isn’t it?” | これで彼女がこの夏休みに帰って来れるよね?」 |
“Plenty for that, and then some,” said Pa, as he folded the bills again into his pocketbook. | 「十分すぎるほどだ」とパパは言って、紙幣を折りたたんで財布に戻した。 |
“Oh, Laura, aren’t you going to have anything at all for teaching your school?” | 「あら、ローラ、学校で教えるのに何も受け取らないの?」 |
Carrie exclaimed. | キャリーは叫んだ。 |
“We’ll all see Mary this summer,” Laura answered happily. | 「この夏、みんなでメアリーに会えるよ」とローラは嬉しそうに答えた。 |
“I was only teaching school for Mary.” | 「私はメアリーのために学校で教えていただけよ」 |
It was a wonderful feeling, to know that she had helped so much. | 彼女がとても助けてくれたことを知るのは素晴らしい気分だった。 |
Forty dollars. | 40ドル。 |
As she sat down to the good dinner in the pleasant kitchen of home, she said, “I wish I could earn some more.” | 彼女は家の居心地の良い台所でおいしい夕食の席に着くと、「もっと稼げたらよかったのに」と言った。 |
“You can if you want to,” Ma said unexpectedly. | 「やりたいならできるよ」とママは意外にも言った。 |
“Mrs. McKee said this morning she would like to have you help her on Saturdays. | 「マッキー夫人が今朝、土曜日に手伝ってほしいと言っていたよ。 |
She has more dressmaking than she can do alone, and she will pay you fifty cents and dinner.” | 彼女は一人ではできないほど多くの洋裁を抱えていて、50セントと夕食を支払ってくれるそうよ。」 |
“Oh!” Laura cried out. | 「ああ!」ローラは叫んだ。 |
“Did you tell her I will, Ma?” | 「ママ、私が行くって言った?」 |
“I said you might if you’d like to,” Ma smiled. | 「あなたがそうしたいならそうするかもしれないと言ったよ」ママは微笑んだ。 |
“When? Tomorrow?” Laura eagerly asked. | 「いつ? 明日?」ローラは熱心に尋ねた。 |
“Tomorrow morning at eight o’clock,” said Ma. | 「明日の朝8時」ママは言った。 |
“Mrs. McKee said she wouldn’t be ready for you till that late. | 「マッキー夫人はそんなに遅くまであなたを受け入れる準備ができていないと言ったよ。 |
Only from eight to six, she said, unless there’s a rush, and she’ll give you your supper if you stay to finish up something in the evening.” | 忙しい時以外は8時から6時までだけだと彼女は言っていたよ、そして夕方に何かを終わらせるために残るなら夕食をくれるそうよ。」 |
Mrs. McKee was the town’s dressmaker. | マッキー夫人は町の洋裁師だった。 |
The McKees were newcomers who lived in a new house, between Clancy’s drygoods store and the new office building at the corner of Main and Second Street. | マッキー家は新参者で、メインストリートとセカンドストリートの角にあるクランシーの生地屋と新しいオフィスビルの間にある新しい家に住んでいた。 |
Laura had met Mrs. McKee at church, and liked her. | ローラは教会でマッキー夫人に会ったことがあり、彼女を気に入っていた。 |
She was tall and slender with kind blue eyes and a pleasant smile. | 彼女は背が高くほっそりしていて、優しい青い目と愛想の良い笑顔をしていた。 |
Her light brown hair was worn in a knot at the back of her head. | 彼女の明るい茶色の髪は後ろで結われていた。 |
So now Laura’s time was full, and all of it was pleasant. | こうしてローラの時間は充実し、すべてが楽しいものとなった。 |
The crowded days at school went swiftly by, and all the week Laura looked forward to the day of sewing busily in Mrs. McKee’s living room—that was always in such spotless order that Laura hardly noticed the cook-stove at one end. | 学校での忙しい日々はあっという間に過ぎ、ローラはマッキー夫人の居間で忙しく裁縫する日を週の間ずっと楽しみにしていた。そこはいつもとてもきれいに整頓されていたので、ローラは端にある調理用ストーブにほとんど気づかなかった。 |
On Sunday morning there was Sunday School and church, and every pleasant Sunday afternoon there was the sleigh-ride party. | 日曜日の朝には日曜学校と教会があり、天気の良い日曜日の午後にはいつもそり滑りパーティーがあった。 |
Prince and Lady came down the street with their full strings of sweet-toned bells gaily ringing, and stopped at the door for Laura, and she went with Almanzo in the little cutter behind the prettiest and fastest-stepping horses in the Sunday parade. | プリンスとレディが、甘い音色の鈴をいっぱいにつけたひもを陽気に鳴らしながら通りを下りてきて、ローラのためにドアのところで止まり、ローラは日曜日のパレードで一番きれいで足の速い馬の後ろの小さなカッターに乗ってアルマンゾと一緒に行った。 |
But best of all were the mornings and the evenings at home. | しかし、何よりもよかったのは、家での朝と夕方だった。 |
Laura realized that she had never appreciated them until now. | ローラは、今までそのことに感謝したことがなかったことに気づいた。 |
There were no sullen silences, no smoldering quarrels, no ugly outbreaks of anger. | 不機嫌な沈黙も、くすぶる喧嘩も、醜い怒りの爆発もなかった。 |
Instead there was work with pleasant talk, there were happy little jokes and evenings of cozy studying and reading, and the music of Pa’s fiddle. | その代わりに、楽しい会話をしながらの仕事、楽しい小さなジョーク、居心地の良い勉強や読書の夜、そしてパパのフィドルの音楽があった。 |
How good it was to hear the old familiar tunes as the fiddle sang them in the warm, lamplighted room of home. | 家の暖かいランプの灯った部屋で、フィドルが奏でる古いおなじみの曲を聞くのは、なんといいことだったろう。 |
Often Laura thought how happy and how fortunate she was. | ローラはよく、自分がどれほど幸せで幸運かを考えた。 |
Nothing anywhere could be better than being at home with the home folks, she was sure. | 家で家族と一緒にいるよりいいことはどこにもないと彼女は確信していた。 |