Chapter 11: JINGLE BELLS 第11章: ジングルベル

 Waking next morning was happier than Christmas. 翌朝目覚めたのはクリスマスよりも幸せだった。
“Oh, I’m at home!” Laura thought. 「ああ、私は家にいるんだ!」とローラは思った。
She called, “Carrie! Good morning! Wake up, sleepyhead!” 彼女は「キャリー! おはよう! 起きて、寝ぼすけ!」と呼びかけた。
She almost laughed with joy as she shivered into her dress and skipped downstairs to button her shoes and comb her hair in the warming kitchen where Ma was getting breakfast. 彼女は震えながらドレスを着て、階下に飛び降りて靴のボタンを留め、ママが朝食を準備している暖かい台所で髪をとかしながら、喜びで笑いそうになった。

 “Good morning, Ma!” she sang. 「おはよう、ママ!」と彼女は歌った。

 “Good morning,” Ma smiled. 「おはよう」とママは微笑んだ。
“I declare you look better already.” 「もう元気になったみたいね」

 “It’s nice to be home,” Laura said. 「家に帰れてよかった」とローラは言った。
“Now what shall I do first?” 「さて、まず何をしようかな?」

 She was busy all that morning, helping with Saturday’s work. 彼女はその朝ずっと土曜日の仕事を手伝って忙しかった。
Though usually she disliked the dryness of flour on her hands, today she enjoyed kneading the bread, thinking happily that she would be at home to eat the fresh, brown-crusted loaves. 普段は手につく小麦粉の粉っぽさが嫌いだったが、今日はパンをこねるのが楽しく、焼きたての茶色い皮のついたパンを家で食べられると思うと嬉しかった。
Her heart sang with the song on her lips; 彼女の心は唇の歌と共に歌った。
she was not going back to the Brewsters’ ever again. 彼女は二度とブリュースター家に戻るつもりはなかった。

 It was a beautifully sunny day, and that afternoon when the work was all done, Laura hoped that Mary Power would come to visit with her while they crocheted. とても天気の良い日で、その日の午後、仕事がすべて終わった時、ローラはメアリー・パワーがかぎ針編みをしながら訪ねてきてくれることを期待していた。
Ma was gently rocking while she knitted by the sunny window, Carrie was piecing her quilt block, but somehow Laura could not settle down. ママは日当たりの良い窓際で編み物をしながらゆっくりと揺れ、キャリーはキルトのブロックをつなぎ合わせていたが、ローラは落ち着かなかった。
Mary did not come, and Laura had just decided that she would put on her wraps and go to see Mary, when she heard sleigh bells. メアリーは来なかったし、ローラはちょうど上着を着てメアリーに会いに行こうと決めたところだったが、そりの鈴が聞こえた。

 For some reason, her heart jumped. なぜか、彼女の心臓は飛び上がった。
But the bells rang thinly as they sped by. しかし、そりが通り過ぎるにつれて鈴の音は小さくなっていった。
There were only a few bells; 鈴は数個しかなかった。
they were not the rich strings of bells that Prince and Lady wore. プリンスとレディが着けていたような鈴の豊かな音色ではなかった。
Their music had not died away, when again sleigh bells went tinkling past. 彼らの音楽が消え去る前に、再びそりの鈴が鳴り響いた。
Then all up and down the street, the stillness sparkled with the ringing of the little bells. それから通りの上下で、静けさは小さな鈴の音で輝いた。

 Laura went to the window. ローラは窓に行った。
She saw Minnie Johnson and Fred Gilbert flash by, then Arthur Johnson with a girl that Laura did not know. 彼女はミニー・ジョンソンとフレッド・ギルバートが通り過ぎるのを見、それからアーサー・ジョンソンとローラが知らない女の子が通り過ぎるのを見た。
The full music of double strings of bells came swiftly, and Mary Power and Cap Garland dashed by in a cutter. 二重の鈴の音が素早く近づき、メアリー・パワーとキャップ・ガーランドがカッターに乗って通り過ぎた。
So that was what Mary was doing. だからメアリーはそうしていたのだ。
Cap Garland had a cutter and full strings of sleigh bells, too. キャップ・ガーランドもカッターとそりの鈴のフルセットを持っていた。
More and more laughing couples drove up and down the street, in sleighs and cutters, passing and repassing the window where Laura stood. ますます多くの笑い合うカップルがそりやカッターで通りを行ったり来たりして、ローラが立っている窓の前を通り過ぎていった。

 At last she sat soberly down to her crocheting. ついに彼女は落ち着いてかぎ針編みを始めた。
The sitting room was neat and quiet. 居間はきれいで静かだった。
Nobody came to see Laura. 誰もローラに会いに来なかった。
She had been gone so long that probably no one thought of her. 彼女は長い間いなかったので、おそらく誰も彼女のことを考えていなかった。
All that afternoon the sleigh bells were going by. その午後ずっとそりの鈴が鳴り響いていた。
Up and down the street her schoolmates went laughing in the sunny cold, having such a good time. 通りを行ったり来たりしながら、彼女の学友たちは日当たりの良い寒さの中で笑い、とても楽しい時間を過ごしていた。
Again and again Mary and Cap sped past, in a cutter made for two. メアリーとキャップは2人乗りのカッターで何度も何度も通り過ぎていった。

 Well, Laura thought, tomorrow she would see Ida at Sunday School. 明日は日曜学校でアイダに会えるだろう、とローラは思った。
But Ida did not come to church that Sunday; しかし、その日曜日、アイダは教会に来なかった。
Mrs. Brown said that she had a bad cold. ブラウン夫人は彼女がひどい風邪をひいていると言った。

 That Sunday afternoon the weather was even more beautiful. その日曜日の午後、天気はさらに良くなった。
Again the sleigh bells were ringing, and laughter floating on the wind. 再びそりの鈴が鳴り、笑い声が風に舞った。
Again Mary Power and Cap went by, and Minnie and Fred, and Frank Harthorn and May Bird, and all the newcomers whom Laura barely knew. 再びメアリー・パワーとキャップ、ミニーとフレッド、フランク・ハーソーンとメイ・バード、そしてローラがほとんど知らない新参者たちが通り過ぎた。
Two by two they went gaily by, laughing and singing with the chiming bells. 彼らは2人ずつ、鈴の音に合わせて笑ったり歌ったりしながら陽気に通り過ぎていった。
No one remembered Laura. 誰もローラのことを覚えていなかった。
She had been away so long that everyone had forgotten her. 彼女は長い間留守にしていたため、誰もが彼女のことを忘れていた。

 Soberly she tried to read Tennyson’s poems. 彼女は真面目にテニスンの詩を読もうとした。
She tried not to mind being forgotten and left out. 彼女は忘れられたり、仲間外れにされたりすることを気にしないようにした。
She tried not to hear the sleigh bells and the laughter, but more and more she felt that she could not bear it. 彼女はそりの鈴や笑い声を聞かないようにしたが、ますます耐えられなくなってきた。

 Suddenly, a ringing of bells stopped at the door! 突然、ドアのところで鈴の音が止まった!
Before Pa could look up from his paper, Laura had the door open, and there stood Prince and Lady with the little cutter, and Almanzo stood beside it smiling. パパが新聞から目を上げる前に、ローラはドアを開けていた。そこには小さなカッター付きのプリンスとレディが立っていて、アルマンゾが笑顔でその横に立っていた。

 “Would you like to go sleigh riding?” he asked. 「そりに乗りたいですか?」と彼は尋ねた。

 “Oh, yes!” Laura answered. 「ああ、はい!」ローラは答えた。
“Just a minute, I’ll put on my wraps.” 「ちょっと待って、上着を着るよ」

 Quickly she got into her coat and put on her white hood and mittens. 彼女は素早くコートを着て、白いフードとミトンを身に着けた。
Almanzo tucked her into the cutter and they sped away. アルマンゾは彼女をカッターに乗せ、彼らは走り去った。

 “I didn’t know your eyes were so blue,” Almanzo said. 「君の目がそんなに青いとは知らなかった」とアルマンゾは言った。

 “It’s my white hood,” Laura told him. 「私の白いフードのせいよ」とローラは彼に言った。
“I always wore my dark one to Brewster’s.” 「私はいつもブリュースターズには暗い色のものを着ていたの。」
She gave a gasp, and laughed aloud. 彼女は息を呑み、声を出して笑った。

 “What’s so funny?” 「何がそんなにおかしいの?」
Almanzo asked, smiling. アルマンゾは笑いながら尋ねた。

 “It’s a joke on me,” Laura said. 「私のジョークよ」ローラは言った。
“I didn’t intend to go with you any more but I forgot. 「もうあなたと行くつもりはなかったのに忘れちゃった。
Why did you come?” どうして来たの?」

 “I thought maybe you’d change your mind after you watched the crowd go by,” Almanzo answered. 「群衆が通り過ぎるのを見た後で気が変わるかもしれないと思ったんだ」とアルマンゾは答えた。
Then they laughed together. それから二人は一緒に笑った。

 Theirs was one of the line of sleighs and cutters, swiftly going the length of Main Street, swinging in a circle on the prairie to the south, then speeding up Main Street and around in a circle to the north, and back again, and again. 彼らのそりは、メインストリートの長さを素早く行き、南の草原で円を描き、それからメインストリートを加速して北の円を回り、そしてまた戻ってくるそりとカッター列の1つだった。
Far and wide the sunshine sparkled on the snowy land; 遠く広く、日差しが雪の大地に輝いていた。
the wind blew cold against their faces. 風が冷たく顔に吹きつけた。
The sleigh bells were ringing, the sleigh runners squeaking on the hard-packed snow, and Laura was so happy that she had to sing. そりの鈴が鳴り、そりの滑走部が固く締まった雪の上できしむ音を立て、ローラは歌わずにはいられないほど幸せだった。

 Jingle bells, jingle bells, ジングルベル、ジングルベル、

 Jingle all the way! ずっと鳴り響く!

 Oh what fun it is to ride 乗るのはなんて楽しいことか

 In a one-horse open sleigh. 一頭立てのオープンそりに乗るのは。

 All along the speeding line, other voices took up the tune. 列車が走る線路沿いでは、他の声がその歌を歌い始めた。
Swinging out on the open prairie and back, fast up the street and out on the prairie and back again, the bells went ringing and the voices singing in the frosty air. 開けた大草原に出て戻り、通りを急いで上り、大草原に出てまた戻り、鐘が鳴り、霜の降りた空気の中で歌声が響いた。

 Jingle bells, jingle bells, ジングルベル、ジングルベル

 Jingle all the way! ずっと鳴り響く!

 They were quite safe from blizzards because they did not go far from town. 彼らは町から遠くに行かなかったので、吹雪からかなり安全だった。
The wind was blowing, but not too hard, and everyone was so happy and gay for it was only twenty degrees below zero and the sun shone. 風が吹いていたが、それほど強くはなく、気温が氷点下20度で太陽が照っていたため、誰もがとても幸せで陽気だった。