Chapter 9: THE SUPERINTENDENT’S VISIT 第9章: 教育長の訪問

 “I have only to get through one day at a time,” Laura thought, when she went into the house. 「私は一度に一日を乗り切ればいいだけだ」とローラは家に入る時に思った。
Everything was still all wrong there. そこはすべてがまだ間違っていた。
Mrs. Brewster did not speak; ブリュースター夫人は話さなかった。
Johnny was always miserable, and Mr. Brewster stayed at the stable as much as he could. ジョニーはいつも惨めで、ブリュースター氏はできるだけ馬小屋にいた。
That evening while she studied, Laura made four marks on her notebook, for Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday. その夜、勉強している間に、ローラは月曜日、火曜日、水曜日、木曜日の4つの印をノートにつけた。
She would mark off one of them every night; 彼女は毎晩そのうちの1つに印をつけるつもりだった。
when they were gone, there would be only one week more. それが終われば、あと1週間だけだ。

 Day after day the weather grew colder again, but still there was no blizzard. 日を追うごとに天候は再び寒くなったが、それでもブリザードは起こらなかった。
The nights passed quietly, though Laura lay half-asleep and woke often. 夜は静かに過ぎたが、ローラは半分眠ったままで、よく目が覚めた。
Each evening she crossed out a mark. 彼女は毎晩印を消した。
It seemed to make time pass more quickly, to look forward to crossing out one more day. 印を消すのを楽しみにしているうちに、時間が早く過ぎていくように思えた。

 All Wednesday night she heard the wind howling and snow beating on the window. 水曜日の夜はずっと、風がうなり、雪が窓を打つ音が聞こえた。
She dreaded that there might be no school next day. 彼女は翌日学校が休みになるのではないかと心配した。
But in the morning the sun was shining, though there was no warmth in it. しかし、朝には太陽が輝いていたが、暖かさはなかった。
A bitter wind rolled the snow low across the prairie. 厳しい風が雪を低く吹き飛ばして大草原を横切った。
Laura gladly faced it as she fought her way to the school shanty, breaking her path again. ローラは学校の小屋に向かって道を切り開きながら、喜んでそれに立ち向かった。

 Snow was blowing through the cracks, and once more she let her pupils stand by the stove to study. 雪が割れ目から吹き込んでいたので、彼女は再び生徒たちをストーブのそばに立たせて勉強させた。
But slowly the red-hot stove warmed the room, until at recess Laura could hardly see her breath when she blew it above Clarence’s back seat. しかし、真っ赤に焼けたストーブがゆっくりと部屋を暖め、休み時間にはローラがクラレンスの後ろの席の上で息を吹きかけたときには、ほとんど息が見えなくなった。
So when she called the school to order she said, “The room is warmer now. だから、彼女は学校に電話して、「部屋は今暖かくなった。
You may take your seats.” 席に着いてもいいよ」と言った。

 They were hardly in their places, when a sudden knock sounded on the door. 彼らが席に着くやいなや、突然ドアをノックする音がした。
Who could it be? she wondered. 誰だろう? 彼女は不思議に思った。
As she hurried to the door, she glanced through the window, but nothing was to be seen. 彼女は急いでドアに向かいながら、窓からちらっと見たが、何も見えなかった。
At the door stood Mr. Williams, the county superintendent of schools. ドアのところに、郡の学校監督官のウィリアムズ氏が立っていた。

 His blanketed team stood tied to a corner of the school shanty. 彼の毛布を着た馬車は、学校の小屋の角につながれていた。
The soft snow had muffled the sounds of their coming, and they had no bells. 柔らかい雪が彼らの来る音をくぐもらせ、彼らは鈴を鳴らさなかった。

 This was the test of Laura’s teaching, and how thankful she was that the pupils were in their seats. これはローラの教え方のテストであり、生徒たちが席に座っていることを彼女はどれほど感謝していたことか。
Mr. Williams smiled pleasantly, as she gave him her chair by the red-hot stove. ローラが真っ赤に焼けたストーブのそばの椅子を彼に差し出すと、ウィリアムズ氏は愛想よく微笑んだ。
Every pupil bent studiously to work, but Laura could feel how alert and tense they were. 生徒たちは皆、熱心に勉強に取り組んでいたが、ローラは彼らがどれほど緊張しているかを感じ取ることができた。
She was so nervous that it was hard to keep her voice low and steady. 彼女はとても緊張していたので、声を低く落ち着かせておくのが難しかった。

 It heartened her, that each one tried hard to do his best for her. 一人一人が彼女のために最善を尽くそうと努力していることに、彼女は心を打たれた。
Even Charles made an effort, and surpassed himself. チャールズでさえ努力し、自分を超えた。
Mr. Williams sat listening to recitation after recitation while the wind blew low and loud and the snow drifted through the cracks in the walls. ウィリアムズ氏は、風が低く強く吹き、雪が壁の割れ目から吹き込む中、暗唱を次から次へと聞きながら座っていた。

 Charles raised his hand and asked, “Please may I come to the stove to warm?” チャールズは手を挙げて、「ストーブで暖まってもいいですか?」と尋ねた。
Laura said that he might, and without thinking to ask permission, Martha came too. ローラはそうしてもいいと言い、許可を求めることなくマーサも来た。
They were studying from the same book. 彼らは同じ本で勉強していた。
When their hands were warm, they went back to their seat, quietly, but without asking permission. 手が温まると、彼らは静かに、しかし許可を求めずに席に戻った。
It did not speak well for Laura’s discipline. それはローラの規律をよく語っていなかった。

 Just before noon, Mr. Williams said that he must go. 正午の少し前に、ウィリアムズさんは行かなければならないと言った。
Then Laura must ask him if he wished to speak to the school. それからローラは彼に学校に話したいかどうか尋ねなければならない。

 “Yes, I do,” he answered grimly, and as he rose to his full height of six feet, Laura’s heart stood still. 「はい、そうです」と彼は厳しく答え、彼が6フィートの高さに立ち上がると、ローラの心臓は止まった。
Desperately she wondered what she had done that was wrong. 彼女は必死に自分が何を間違えたのかと考えた。

 With his head nearly touching the ceiling he stood silent a moment, to emphasize what he intended to say. 彼は頭が天井に届きそうになりながら、言おうとしていることを強調するためにしばらく黙って立っていた。
Then he spoke. それから彼は話した。

 “Whatever else you do, keep your feet warm.” 「何をするにしても、足を暖かくしておきなさい」

 He smiled at them all, and again at Laura, and after shaking her hand warmly, he was gone. 彼は皆に微笑み、再びローラに微笑み、彼女の手を温かく握った後、彼は去った。

 At noon Clarence emptied the coal hod into the stove, and went out into the cold to fill it again at the bin. 正午にクラレンスは石炭入れをストーブに空け、寒い中外に出て、石炭入れを再び満たした。
As he came back he said, “We’ll need more coal on the fire before night. 彼が戻って来ると、「夜になる前にもっと石炭が必要になるだろう。
It’s getting colder, fast.” 急速に寒くなってきている」と言った。

 They all gathered close to the stove to eat their cold lunches. 彼らは皆、冷たい昼食を食べるためにストーブの近くに集まった。
When Laura called the school to order she told them to bring their books to the fire. ローラが学校を整列させると、彼女は生徒たちに本を火のそばに持ってくるように言った。
“You may stand by the stove or move about as you please. 「ストーブのそばに立ったり、好きなように動き回ってもいいよ。
So long as you are quiet and learn your lessons, we will let that be the rule as long as this cold weather lasts.” 静かに勉強している限り、この寒い天候が続く限り、それをルールにしましょう」

 The plan worked well. その計画はうまくいった。
Recitations were better than ever before, and the room was quiet while they all studied and kept their feet warm. 暗唱はこれまで以上にうまくいき、みんなが勉強して足を暖かくしている間は部屋は静かだった。