Chapter 8: A COLD RIDE 第8章: 寒い乗馬

 “Careful of the lantern,” was all that Almanzo said as he helped her into the cutter. 「ランタンに気をつけて」とアルマンゾは彼女がカッターに乗るのを手伝いながら言った。
Several horse blankets were spread over the seat, and on their ends, under the fur buffalo robes, a lantern stood burning to warm the nest for Laura’s feet. 馬用の毛布が何枚か座席に敷かれ、その端のバッファローの毛皮の下には、ローラの足元を暖めるためにランタンが置かれていた。

 When she ran into the house, Mr. Brewster said, “You aren’t thinking of such a thing as driving in this cold?” 彼女が家に入ると、ブリュースター氏は「こんな寒い中を運転するなんて考えてないだろうね?」と言った。

 “Yes,” she answered. 「はい」と彼女は答えた。
She lost no time. 彼女は時間を無駄にしなかった。
In the bedroom, she buttoned on her other flannel petticoat, and pulled over her shoes her other pair of woolen stockings. 寝室で、彼女はもう一枚のフランネルのペチコートをボタンで留め、もう一足のウールの靴下を靴の上から履いた。
She doubled her thick black woolen veil and wrapped it twice around her face and hood, and wound its long ends around her throat. 彼女は厚手の黒いウールのベールを二重にして顔と頭巾に二回巻き付け、長い端を喉に巻き付けた。
Over that she put her muffler, crossed its ends on her chest, and buttoned her coat over all. その上にマフラーを巻き、胸のところで端を交差させ、その上からコートを着てボタンを留めた。
She ran out to the cutter. 彼女は馬車まで走った。

 Mr. Brewster was there, protesting. ブリュースター氏がそこにいて、抗議していた。
“You folks are fools to try it,” he said. 「君たちはそれを試すなんて馬鹿だ」と彼は言った。
“It is not safe. I want him to put up here for the night,” he said to Laura. 「安全ではない。彼に今夜ここに泊まってほしい」と彼はローラに言った。

 “Think you’d better not risk it?” Almanzo asked her. 「危険を冒さない方がいいと思う?」アルマンゾは彼女に尋ねた。

 “Are you going back?” she asked him. 「戻るの?」彼女は彼に尋ねた。

 “Yes, I’ve got stock to take care of,” he said. 「ああ、世話をする家畜がいるんだ」と彼は言った。

 “Then I’m going,” she said. 「それなら私も行くよ」と彼女は言った。

 Prince and Lady started swiftly into the wind. プリンスとレディは風の中を素早く走り出した。
It struck through all the woolen folds and took Laura’s breath away. それはウールの折り目を通して襲い、ローラの息を奪った。
She bent her head into it, but she felt it flowing like icy water on her cheeks and chest. 彼女は頭をそれに突っ込んだが、それが氷水のように頬と胸に流れるのを感じた。
Her teeth clenched to keep from chattering. 彼女は歯がガタガタ鳴らないように食いしばった。

 The horses were eager to go. 馬は行きたがっていた。
Their trotting feet drummed on the hard snow and every sleigh bell cheerily rang. 彼らの速歩する足は固い雪を踏み鳴らし、すべてのそりの鈴が陽気に鳴った。
Laura was thankful for the speed that would soon reach shelter from the cold. ローラは、すぐに寒さから逃れられる速さに感謝した。
She was sorry when they trotted more slowly. 彼らがもっとゆっくりと速歩したとき、彼女は残念だった。
They dropped into a walk, and she supposed that Almanzo was slowing them for a rest. 彼らは歩き始め、彼女はアルマンゾが休憩のために速度を落としたと思った。
Probably horses must not be driven too hard against such a bitter wind. おそらく、馬はこんな厳しい風に逆らってあまり激しく走らせてはいけないのだろう。

 She was surprised when he stopped them, and got out of the cutter. 彼が馬を止めて、カッターから降りたとき、彼女は驚いた。
Dimly through the black veil she saw him going to their drooping heads, and she heard him say, “Just a minute, Lady,” as he laid his mittened hands on Prince’s nose. 彼女は黒いベールを通してぼんやりと彼が馬の垂れ下がった頭のところに行くのを見、彼が「ちょっと待って、レディ」と言い、ミトンをはめた手をプリンスの鼻に置くのを聞いた。
After a moment he took his hands away with a scraping motion, and Prince tossed his head high and shook music from his bells. しばらくして、彼は手をこするような動きで離し、プリンスは頭を高く上げ、鈴から音楽を振り落とした。
Quickly Almanzo did the same thing to Lady’s nose, and she too, tossed up her head. アルマンゾはすぐにレディの鼻にも同じことをし、彼女も頭を上げていた。
Almanzo tucked himself into the cutter and they sped on. アルマンゾはカッターの中に身を潜め、彼らは疾走した。

 Laura’s veil was a slab of frost against her mouth that made speaking uncomfortable, so she said nothing, but she wondered. ローラのベールは口に当たる霜の板で、話すのが不快だったので、彼女は何も言わなかったが、不思議に思った。
Almanzo’s fur cap came down to his eyebrows, and his muffler covered his face to his eyes. アルマンゾの毛皮の帽子は眉毛まで下がり、マフラーは顔を覆って目まで覆っていた。
His breath froze white on the fur and along the muffler’s edge. 彼の息は毛皮の上やマフラーの端に白く凍りついていた。
He drove with one hand, keeping the other under the robes, and often changing so that neither hand would freeze. 彼は片手で運転し、もう片方の手は毛布の下に置き、どちらの手も凍らないように頻繁に交代した。

 The horses trotted more slowly again, and again he got out and went to hold his hands on their noses. 馬はまたゆっくりと歩き始め、彼はまた降りて馬の鼻に手を当てた。
When he came back Laura asked him, “What’s the matter?” 彼が戻ってきたとき、ローラは「どうしたの?」と尋ねた。

 He answered, “Their breath freezes over their noses till they can’t breathe. 彼は答えた、「彼らの息が鼻の上で凍って、息ができなくなるんだ。
Have to thaw it off.” それを溶かさなければならないんだ。」

 They said no more. 彼らはそれ以上何も言わなかった。
Laura remembered the cattle drifting in the October blizzard that began the Hard Winter; ローラは厳しい冬の始まりとなった10月のブリザードで牛が流されたのを思い出した。
their breath had smothered them, till they would have died if Pa had not broken the ice from their noses. 彼らの息が彼らを窒息させ、パパが彼らの鼻から氷を割らなかったら死んでしまうところだった。

 The cold was piercing through the buffalo robes. 寒さはバッファローのローブを突き刺していた。
It crept through Laura’s wool coat and woolen dress, through all her flannel petticoats and the two pairs of woolen stockings drawn over the folded legs of her warm flannel union suit. それはローラのウールのコートとウールのドレス、すべてのフランネルのペチコート、そして暖かいフランネルのユニオンスーツの折り畳まれた脚の上に引っ張られた2組のウールのストッキングを通り抜けた。
In spite of the heat from the lantern, her feet and her legs grew cold. ランタンからの熱にもかかわらず、彼女の足と脚は冷たくなった。
Her clenched jaws ached, and two sharp little aches began at her temples. 彼女の食いしばった顎が痛み、2つの鋭い小さな痛みが彼女のこめかみに始まった。

 Almanzo reached across and pulled the robes higher, tucking them behind her elbows. アルマンゾは手を伸ばしてローブを高く引き上げ、彼女の肘の後ろに押し込んだ。

 “Cold?” he asked. 「寒い?」と彼は尋ねた。

 “No,” Laura answered clearly. 「いいえ」とローラははっきりと答えた。
It was all she could say without letting her teeth chatter. それが彼女が歯をカチカチさせずに言うことができる全てだった。
It was not true, but he knew that she meant she was not so cold that she could not bear it. それは真実ではなかったが、彼は彼女が耐えられないほど寒くないという意味だと知っていた。
There was nothing to do but go on, and she knew that he was cold, too. 進む以外に何もすることがなく、彼女は彼も寒いことを知っていたのだ。

 Again he stopped the horses and got out into the wind, to thaw the ice from their noses. 彼は再び馬を止め、馬の鼻から氷を溶かすために風の中に出た。
Again the bells rang out merrily. 再び鐘が陽気に鳴り響いた。
The sound seemed as cruel, now, as the merciless wind. その音は今や無慈悲な風のように残酷に思えた。
Though her veil made a darkness, she could see that the sun was shining bright on the white prairie. 彼女のベールは暗闇を作ったが、彼女は太陽が白い大草原を明るく照らしているのを見ることができた。

 Almanzo came back into the cutter. アルマンゾはカッターに戻ってきた。

 “All right?” he asked. 「大丈夫?」と彼は尋ねた。

 “Yes,” she said. 「大丈夫」と彼女は言った。

 “I’ve got to stop every couple of miles. 「数マイルごとに止まらなければならない。
They can’t make more,” he explained. 彼らはもっと作ることができない」と彼は説明した。

 Laura’s heart sank. ローラの心は沈んだ。
Then they had come only six miles. すると、彼らはたった6マイルしか来ていなかった。
There were still six miles to go. まだ6マイルも残っていた。
They went on swiftly against the cutting wind. 彼らは身を切るような風に逆らって素早く進んだ。
In spite of all she could do, Laura shook all over. ローラは、できる限りのことをしたにもかかわらず、全身が震えた。
Pressing her knees tight together did not stop their shaking. 膝をぎゅっと押し付けても震えは止まらなかった。
The lantern beside her feet under the fur robes seemed to give no warmth. 毛皮のローブの下で足元にあるランタンは暖かさを与えていないようだった。
The pains bored into her temples, and a knot of pain tightened in her middle. 痛みがこめかみに穴を開け、痛みの塊が彼女の真ん中で締め付けられた。

 It seemed a long time before the horses slowed again, and again Almanzo stopped them. 馬が再び速度を落とすまで長い時間がかかったように思え、またアルマンゾは馬を止めた。
The bells rang out, first Prince’s, then Lady’s. 鐘が鳴り、最初にプリンス、次にレディが鳴った。
Almanzo was clumsy, getting into the cutter again. アルマンゾは不器用に再びカッターに乗り込んだ。

 “You all right?” he asked. 「大丈夫か?」と彼は尋ねた。

 “Yes,” she said. 「大丈夫」と彼女は言った。

 She was growing more used to the cold. 彼女は寒さに慣れてきた。
It did not hurt so much. そんなに痛くなかった。
Only the pain in her middle kept tightening, but it was duller. 彼女の真ん中の痛みだけが締め付け続けたが、それは鈍かった。
The sound of the wind and the bells and the cutter’s runners on the snow all blended into one monotonous sound, rather pleasant. 風の音と鈴の音と雪の上を走るカッターそりの音がすべて混ざり合って、単調な音になったが、むしろ心地よかった。
She knew when Almanzo left the cutter to thaw the ice from the horses’ noses again but everything seemed like a dream. アルマンゾが馬の鼻から氷を溶かすためにカッターそりを離れた時、彼女は知っていたが、すべてが夢のようだった。

 “All right?” he asked. 「大丈夫か?」と彼は尋ねた。
She nodded. 彼女はうなずいた。
It was too much trouble to speak. 話すのは面倒だった。

 “Laura!” he said, taking hold of her shoulder and shaking her a little. 「ローラ!」と彼は言い、彼女の肩をつかんで少し揺さぶった。
The shaking hurt; it made her feel the cold again. 揺さぶられて痛かった。彼女はまた寒さを感じた。
“You sleepy?” 「眠い?」

 “A little,” she answered. 「少し」と彼女は答えた。

 “Don’t go to sleep. You hear me?” 「寝るな。聞こえるか?」

 “I won’t,” she said. 「寝ません」と彼女は言った。
She knew what he meant. 彼女は彼が何を意味しているか分かった。
If you go to sleep in such cold, you freeze to death. このような寒さの中で眠ると凍死する。

 The horses stopped again. 馬はまた止まった。
Almanzo asked, “Making it all right?” アルマンゾは「大丈夫か?」と尋ねた。

 “Yes,” she said. 「大丈夫」と彼女は言った。
He went to take the ice from the horses’ noses. 彼は馬の鼻から氷を取りに行った。
When he came back he said, “It’s not far now.” 彼が戻って来ると「もうすぐだ」と言った。

 She knew he wanted her to answer. 彼女は彼が答えを欲しがっているのを知っていた。
She said, “That’s good.” 彼女は「それはよかった」と言った。

 Sleepiness kept coming over her in long, warm waves, though she was holding her eyes wide open. 彼女は目を大きく開けていても、長く暖かい波のように眠気が襲ってきた。
She shook her head and took burning gulps of air, and struggled awake, but another wave of sleepiness came, and another. 彼女は頭を振り、熱い空気を飲み込み、目を覚まそうと奮闘したが、眠気の波が次から次へと押し寄せてきた。
Often when she was too tired to struggle any longer, Almanzo’s voice helped her. 彼女が疲れすぎてもう奮闘できない時、アルマンゾの声が彼女を助けてくれた。
She heard him ask, “All right?” 彼女は彼が「大丈夫?」と尋ねるのを聞いた。

 “Yes,” she said, and for a moment she would be awake; 「大丈夫」と彼女は答え、しばらくは目を覚ましていた。
she heard the sleigh bells clearly and felt the wind blowing. 彼女はそりの鈴の音をはっきりと聞き、風が吹いているのを感じた。
Then another wave came. それからまた波が来た。

 “Here we are!” she heard him say. 「着いたぞ!」と彼が言うのを彼女は聞いた。

 “Yes,” she answered. 「はい」と彼女は答えた。
Then suddenly she knew that they were at the back door of home. それから突然、彼女は彼らが家の裏口にいることを知った。
The wind was not so strong here; ここでは風はそれほど強くなかった。
its force was broken by the building on the other side of Second Street. その力はセカンドストリートの反対側にある建物によって弱められていた。
Almanzo lifted the robes and she tried to get out of the cutter, but she was too stiff; アルマンゾは毛布を持ち上げ、彼女は馬車から降りようとしたが、あまりにも体が硬直していた。
she could not stand up. 彼女は立つことができなかった。

 The door flashed open, and Ma took hold of her, exclaiming, “My goodness! are you frozen?” ドアが開き、ママが彼女を抱きかかえ、「なんてこと! 凍えちゃった?」

 “I’m afraid she’s pretty cold,” Almanzo said. 「彼女はかなり冷え切っていると思う」とアルマンゾは言った。

 “Get those horses into shelter before they freeze,” Pa said. 「馬が凍える前に小屋に入れろ」とパパは言った。
“We’ll take care of her.” 「彼女の面倒はこっちでみる」

 The sleigh bells dashed away, while with Pa and Ma holding her arms, Laura stumbled into the kitchen. そりの鈴が遠ざかっていく中、パパとママに腕を支えられてローラはよろよろと台所に入った。

 “Take off her shoes, Carrie,” Ma said as she peeled off Laura’s veil and knitted woolen hood. 「彼女の靴を脱がせてあげて、キャリー」とママはローラのベールや編み物のウールの頭巾を脱がせながら言った。
The frost of her breath had frozen the veil to the hood and they came away together. 彼女の息の霜がベールを頭巾に凍り付かせていたので、それらは一緒に外れた。
“Your face is red,” Ma said in relief. 「顔が赤い」とママは安心して言った。
“I’m thankful it isn’t white and frozen.” 「白く凍っていないことに感謝するよ」

 “I’m only numb,” Laura said. 「ただ麻痺しているだけよ」とローラは言った。
Her feet were not frozen, either, though she could hardly feel Pa’s hands rubbing them. 彼女の足も凍傷にはなっていなかったが、パパが足をこすっているのはほとんど感じることができなかった。
Now in the warm room she began to shake from head to foot and her teeth chattered. 暖かい部屋に入ると、彼女は頭から足まで震え始め、歯がガタガタ鳴った。
She sat close by the stove while she drank the hot ginger tea that Ma made for her. 彼女はストーブの近くに座り、ママが作ってくれた熱いジンジャーティーを飲んだ。
But she could not get warm. しかし、彼女は暖まることができなかった。

 She had been cold so long, ever since she got out of bed that morning. 彼女は、その朝ベッドから起きてからずっと寒かった。
In the Brewsters’ cold kitchen her place at the table was farthest from the stove and near the window. ブリュースター家の寒い台所では、彼女の席はストーブから一番遠く、窓の近くだった。
Then came the long walk through the snow to school, with the wind blowing against her and whirling up under her skirts; それから、雪の中を長い道のりを歩いて学校まで行き、風が彼女に吹きつけ、スカートの下で渦巻いた。
the long, cold day in the schoolhouse, and then the long ride home. 校舎での長く寒い一日、そして長い帰り道。
But there was nothing to complain of, for now she was at home. しかし、今は家にいるので、不満を言うことは何もなかった。

 “You took a long chance, Laura,” Pa said soberly. 「ローラ、君は危険を冒したんだ」とパパは真面目な顔で言った。
“I did not know that Wilder was starting until he had gone, and then I was sure he’d stay at Brewster’s. 「ワイルダーが出発するまで彼が出発したことを知らなかったし、それから彼がブリュースターのところに泊まると確信していた。
It was forty below zero when that crazy fellow started, and the thermometer froze soon afterward. あの狂った男が出発した時は零下40度だったし、その後すぐに温度計が凍ってしまった。
It has been steadily growing colder ever since; それ以来、着実に寒くなってきている。
there’s no telling how cold it is now.” 今はどれだけ寒いのかわからない」

 “All’s well that ends well, Pa,” Laura answered him with a shaky laugh. 「終わりよければ全てよしよ、パパ」ローラは震える笑い声で答えた。

 It seemed to her that she never would get warm. 彼女には、もう二度と暖かくならないような気がした。
But it was wonderful to eat supper in the happy kitchen, and then to sleep safely in her own bed. しかし、幸せな台所で夕食を食べ、それから自分のベッドで安全に眠ることは素晴らしいことだった。
She woke to find the weather moderating; 彼女は目を覚ますと、天候が穏やかになっているのに気づいた。
at breakfast Pa said that the temperature was near twenty below zero. 朝食の時にパパは、気温が氷点下20度近くだと言った。
The cold snap was over. 寒波は終わった。

 In church that Sunday morning Laura thought how foolish she had been to let herself be so miserable and frightened. その日曜日の朝、教会でローラは自分がどれほど愚かだったか、自分を惨めで恐ろしい気持ちにさせたかを考えた。
There were only two weeks more, and then she could come home to stay. あと2週間しかなかった、そして彼女は家に帰って滞在することができた。

 While Almanzo was driving her out to the Brewsters’ that afternoon she thanked him for taking her home that week. その午後、アルマンゾが彼女をブリュースターズまで送っている間に、彼女はその週彼女を家に連れて帰ってくれたことを彼に感謝した。

 “No need for thanks,” he said. 「お礼は必要ない」と彼は言った。
“You knew I would.” 「私がそうするだろうと知っていたでしょう」

 “Why, no, I didn’t,” she answered honestly. 「ええ、知らなかったよ」と彼女は正直に答えた。

 “What do you take me for?” he asked. 「私を何だと思っているのか?」と彼は尋ねた。
“Do you think I’m the kind of a fellow that’d leave you out there at Brewster’s when you’re so homesick, just because there’s nothing in it for me?” 「私が、君がそんなにホームシックになっているのに、私に何の利益もないからといって、君をブリュースターのところに置き去りにするような人間だと思うのか?」

 “Why, I . . .” Laura stopped. 「ええ、私は・・・」ローラは口をつぐんだ。
The truth was that she had never thought much about what kind of a person he was. 本当のところ、彼女は彼がどんな人かあまり考えたことがなかった。
He was so much older; he was a homesteader. 彼はずっと年上で、自作農だった。

 “To tell you the whole truth,” he said, “I was in two minds about risking that trip. 「正直に言うよ」と彼は言った。「私はその旅の危険を冒すことに迷いがあったんだ。
I figured all week I’d drive out for you, but when I looked at the thermometer I came pretty near deciding against it.” 私は一週間ずっと君を迎えに行こうと考えていたんだが、温度計を見ると、行かないことに決めそうになったんだ。」

 “Why didn’t you?” Laura asked. 「どうして行かなかったの?」ローラは尋ねた。

 “Well, I was starting out in the cutter, and I pulled up in front of Fuller’s to look at the thermometer. 「そう、私は馬車で出発しようとしていたんだが、温度計を見るためにフラーの店の前に馬車を止めたんだ。
The mercury was all down in the bulb, below forty, and the wind blowing colder every minute. 水銀はすべて球の底にあって、40度以下で、風は刻々と冷たくなっていた。
Just then Cap Garland came by. ちょうどその時、キャップ・ガーランドが通りかかった。
He saw me there, ready to go out to Brewster’s for you, and looking at the thermometer. 彼は私がそこで、君を迎えにブリュースター家に行く準備をしていて、温度計を見ているのを見かけたんだ。
So he looked at it, and you know how he grins? 彼もそれを見たんだが、彼がどんな風にニヤリと笑ったか知ってるかい?
Well, as he was going on into Fuller’s, he just said to me over his shoulder, ‘God hates a coward.’ ” 彼はフラーの店に入って行く時、肩越しに私にこう言ったんだ。「神は臆病者を嫌う」

 “So you came because you wouldn’t take a dare?” Laura asked. 「それで、挑戦を受け入れなかったから来たの?」ローラは尋ねた。

 “No, it wasn’t a dare,” Almanzo said. 「いいえ、挑戦ではありませんでした」アルマンゾは言った。
“I just figured he was right.” 「彼が正しいと思っただけです」