Chapter 7: A KNIFE IN THE DARK 第7章: 暗闇の中のナイフ

 The third week went by, and the fourth. 3週目が過ぎ、4週目になった。
Now there were only four weeks more. 残すところあと4週間となった。
Though every morning Laura was anxious about the school day ahead, still it was not as bad as the Brewsters’ house, and every afternoon at four o’clock she drew a breath of relief; ローラは毎朝、その日の学校のことを心配していたが、それでもブリュースター家ほど悪くはなかったし、毎日午後4時には安堵のため息をついた。
one more day had gone well. 無事に一日が終わった。

 There were no blizzards yet, but February was very cold. まだブリザードは起こらなかったが、2月はとても寒かった。
The wind was like knives. 風はナイフのようだった。
Every Friday and Sunday, Almanzo Wilder had made the long, cold drive, to take her home. 毎週金曜日と日曜日に、アルマンゾ・ワイルダーは彼女を家まで送るために長く寒い道のりを馬車で走った。
Laura did not know how she could get through the week, without looking forward to Saturday at home. ローラは、家で過ごす土曜日を楽しみにしないで、どうやって一週間を乗り切れるか分からなかった。
But she felt sorry for Almanzo, who was making those cold drives for nothing. しかし、彼女はアルマンゾに申し訳ないと思った。彼は寒い道を無駄に走っていた。

 Much as she wanted to go home every week, she did not want to be under such an obligation to anyone. 彼女は毎週家に帰りたいと思っていたが、誰にもそんな義理を負いたくなかった。
She was going with him only to get home, but he did not know that. 彼女は家に帰るためだけに彼と出かけたが、彼はそれを知らなかった。
Perhaps he was expecting her to go driving with him after she went home to stay. おそらく彼は、彼女が家に帰った後も一緒にドライブに行くことを期待していたのだろう。
She did not want to feel obliged to go with him, neither could she be unfair, or deceitful. 彼女は彼と一緒に行く義務を感じたくなかったし、不公平にも欺瞞的にもなりたくなかった。
She felt that she must explain this to him, but she did not know how. 彼女は彼にこれを説明しなければならないと感じたが、どうしたらいいかわからなかった。

 At home, Ma worried because she was thinner. 家では、ママは彼女が痩せてきたことを心配していた。
“Are you sure you get enough to eat at Brewster’s?” Ma asked, and Laura answered, “Oh, yes, a great plenty! 「ブリュースター家で十分に食べているの?」とママが尋ねると、ローラは「ああ、ええ、とてもたくさん!
But it doesn’t taste like home cooking.” でも、家庭料理のような味はしません」と答えた。

 Pa said, “You know, Laura, you don’t have to finish the term. パパは「ローラ、学期を終える必要はないんだよ。
If anything worries you too much, you can always come home.” 何か心配なことがあったら、いつでも帰って来なさい」と言った。

 “Why, Pa!” Laura said, “I couldn’t quit. 「パパ!」ローラは言った。「辞めることなんてできないよ。
I wouldn’t get another certificate. 別の証明書はもらえないよ。
Besides, it’s only three weeks more.” それに、あと3週間だけよ。」

 “I’m afraid you’re studying too hard,” Ma said. 「勉強しすぎじゃないかしら」とママは言った。
“You don’t look like you get enough sleep.” 「十分な睡眠をとっていないように見えるよ。」

 “I go to bed every night at eight o’clock,” Laura assured her. 「毎晩8時に寝ているよ」とローラは彼女を安心させた。

 “Well, as you say, it’s only three weeks more,” said Ma. 「そうね、あなたの言う通り、あと3週間だけだよ」とママは言った。

 No one knew how she dreaded to go back to Mrs. Brewster’s. 誰も彼女がどれほどブリュースター夫人の家に戻るのを恐れているかを知らなかった。
It would do no good to tell them. 彼らに話しても何の役にも立たないだろう。
Being at home every Saturday raised her spirits and gave her courage for another week. 毎週土曜日に家に帰ることで彼女は元気を取り戻し、また一週間頑張る勇気を得た。
Still, it was not fair to take so much from Almanzo Wilder. それでも、アルマンゾ・ワイルダーからそんなに多くを受け取るのは公平ではなかった。

 He was driving her out to the Brewsters’ that Sunday afternoon. 彼はその日曜日の午後、彼女をブリュースター家まで送っていった。
They hardly ever spoke during those long drives; 彼らは長いドライブの間ほとんど話さなかった。
it was too cold to talk. 話すには寒すぎた。
The jingling sleigh bells sounded frosty in the sparkling cold, and the light cutter sped so fast that the north wind following it was not very sharp on their backs. シャンシャンと鳴るそりの鈴は、きらめく寒さの中で霜のように聞こえ、軽いカッターは速く走ったので、それに続く北風は彼らの背中にあまり鋭くなかった。
But he must face that wind all the way back to town. しかし、彼は町までずっとその風に直面しなければならない。

 The Brewsters’ shanty was not far ahead when Laura said to herself: “Stop shilly-shallying!” ブリュースターの小屋がもうすぐそこまで来たとき、ローラは自分に言い聞かせた。「ぐずぐずするのはやめよう!」
Then she spoke out. それから彼女は声を出した。
She said, “I am going with you only because I want to get home. 彼女は言った、「私は家に帰りたいだけだからあなたと一緒に行くの。
When I am home to stay, I will not go with you any more. 家に帰ったら、もうあなたとは行かないよ。
So now you know, and if you want to save yourself these long, cold drives, you can.” だから、今あなたは知っている、そしてもしあなたがこれらの長くて寒いドライブから自分を救いたいなら、あなたはそうすることができる。」

 The words sounded horrid to her as she said them. 彼女が言うと、その言葉は彼女にとって恐ろしく聞こえた。
They were abrupt and rude and hateful. それらは唐突で無礼で憎しみに満ちていた。
At the same time, a dreadful realization swept over her, of what it would mean if Almanzo did not come for her again. 同時に、恐ろしい悟りが彼女を襲った、もしアルマンゾが彼女のために再び来なかったら、それは何を意味するのか。
She would have to spend Saturdays and Sundays with Mrs. Brewster. 彼女は土曜日と日曜日をブリュースター夫人と過ごさなければならないだろう。

 After a startled moment, Almanzo said slowly, “I see.” 驚いた後、アルマンゾはゆっくりと言った、「なるほど」

 There was no time to say more. それ以上言う時間はなかった。
They were at Mrs. Brewster’s door, and the horses must not stand and get chilled. 彼らはブリュースター夫人のドアの前にいて、馬は立って冷えてはいけない。
Quickly Laura got out, saying, “Thank you.” ローラは「ありがとう」と言って素早く降りた。
He touched his hand to his fur cap and the cutter went swiftly away. 彼は毛皮の帽子に手を触れ、馬車は素早く去っていった。

 “It is only three weeks more,” Laura said to herself, but she could not keep her spirits from sinking. 「あと3週間だけだ」とローラは自分に言い聞かせたが、気分が沈むのを抑えることができなかった。

 All that week the weather grew colder. その週はずっと天候が寒くなった。
On Thursday morning Laura found that the quilt had frozen stiff around her nose while she slept. 木曜日の朝、ローラは寝ている間にキルトが鼻の周りで凍りついていることに気づいた。
Her fingers were so numb that she could hardly dress. 彼女の指はほとんど着替えができないほどしびれていた。
In the other room the stove lids were red hot, but the heat seemed unable to penetrate the cold around it. 別の部屋ではストーブの蓋が真っ赤に熱くなっていたが、その熱は周囲の寒さを貫くことができないようだった。

 Laura was holding her numbed hands above the stove when Mr. Brewster burst in, tore off his boots and began violently rubbing his feet. ローラが痺れた手をストーブの上に掲げていた時、ブリュースターさんが飛び込んできて、ブーツを脱ぎ捨て、激しく足をこすり始めた。
Mrs. Brewster went quickly to him. ブリュースター夫人は彼のところに急いで行った。

 “Oh, Lewis, what’s the matter?” she asked so anxiously that Laura was surprised. 「ああ、ルイス、どうしたの?」彼女は心配そうに尋ねたので、ローラは驚いた。

 “My feet,” Mr. Brewster said. 「足が」とブリュースターさんは言った。
“I ran all the way from the schoolhouse but there’s no feeling in them.” 「学校からずっと走ってきたんだが、足の感覚がないんだ」

 “Let me help,” his wife said. 「手伝うよ」と彼の妻は言った。
She took his feet into her lap and helped him rub them. 彼女は彼の足を膝にのせ、彼が足をこするのを手伝った。
She was so concerned and so kind that she seemed like another woman. 彼女はとても心配そうで優しく、まるで別人のようだった。
“Oh, Lewis, this dreadful country!” she said. 「ああ、ルイス、この恐ろしい国!」と彼女は言った。
“Oh, am I hurting you?” 「ああ、痛い?」

 “Go on,” Mr. Brewster grunted. 「続けろ」とブリュースター氏はうなった。
“It shows the blood’s coming back into them.” 「血が戻ってきている証拠だ」

 When they had saved his half-frozen feet, Mr. Brewster told Laura not to go to school that day. 半分凍った足を救ったとき、ブリュースター氏はローラにその日は学校に行かないように言った。
“You would freeze,” he said. 「凍えてしまうだろう」と彼は言った。

 She protested, “But the children will come, and I must be there.” 彼女は「でも子供たちが来るので、私はそこにいなくてはなりません」と抗議した。

 “I don’t think they’ll come,” he said. 「彼らは来ないと思う」と彼は言った。
“I built a fire, and if they do come, they can get warm and go home again. 「私は火を起こしたし、もし彼らが来たら、暖まってまた家に帰ることができる。
There will be no school today,” he said flatly. 今日は学校は休みだ」と彼はきっぱりと言った。

 That settled it, for a teacher must obey the head of the school board. これで決着がついた、教師は教育委員会の長に従わなければならないからだ。

 It was a long, wretched day. それは長く、惨めな一日だった。
Mrs. Brewster sat huddled in a quilt, close to the stove, and sullenly brooding. ブリュースター夫人は、ストーブの近くでキルトにくるまって座り、不機嫌そうに考え込んでいた。
Mr. Brewster’s feet were painful, and Johnny fretted with a feverish cold. ブリュースター氏の足は痛み、ジョニーは熱っぽい風邪でイライラしていた。
Laura did the dishes, made her bed in the freezing cold, and studied her schoolbooks. ローラは食器を洗い、凍えるような寒さの中でベッドを整え、教科書を勉強した。
When she tried to talk, there was something menacing in Mrs. Brewster’s silence. 彼女が話そうとすると、ブリュースター夫人の沈黙には何か威圧的なものがあった。

 At last it was bedtime. ついに就寝時間になった。
Laura hoped desperately that tomorrow she could go to school; ローラは明日学校に行けることを必死に願った。
meantime, she could escape by going to sleep. その間に、彼女は眠ることで逃げることができた。
The cold in the bedroom took her breath away and stiffened her hands so she could hardly undress. 寝室の寒さで息が止まり、手が硬直して服を脱ぐことができなかった。
For a long time she lay too cold to sleep, but slowly she began to be warmer. 長い間、彼女は寒くて眠れなかったが、ゆっくりと暖かくなり始めた。

 A scream woke her. 悲鳴で彼女は目を覚ました。
Mrs. Brewster screamed, “You kicked me!” ブリュースター夫人は「私を蹴ったよ!」と叫んだ。

 “I did not,” Mr. Brewster said. 「蹴ってないよ」とブリュースター氏は言った。
“But I will, if you don’t go put up that butcher knife.” 「でも、もしその肉切り包丁を置かないなら、蹴るよ」

 Laura sat straight up. ローラは起き上がった。
Moonlight was streaming over her bed from the window. 月明かりが窓から彼女のベッドに差し込んでいた。
Mrs. Brewster screamed again, a wild sound without words that made Laura’s scalp crinkle. ブリュースター夫人は再び叫び、ローラの頭皮が縮むような言葉のない野生の音を出した。

 “Take that knife back to the kitchen,” Mr. Brewster said. 「その包丁を台所に戻せ」とブリュースター氏は言った。

 Laura peeped through the crack between the curtains. ローラはカーテンの隙間から覗いた。
The moonlight shone through the calico, and thinned the darkness so that Laura saw Mrs. Brewster standing there. 月明かりが更紗を透かして輝き、暗闇を薄くしたので、ローラはブリュースター夫人がそこに立っているのを見た。
Her long white flannel nightgown trailed on the floor and her black hair fell loose over her shoulders. 彼女の長い白いフランネルの寝間着は床に引きずられ、黒い髪は肩に垂れ下がっていた。
In her upraised hand she held the butcher knife. 彼女は上げた手に肉切り包丁を握っていた。
Laura had never been so terribly frightened. ローラはこんなに恐ろしい思いをしたことは一度もなかった。

 “If I can’t go home one way, I can another,” said Mrs. Brewster. 「ある方法で家に帰れないなら、別の方法で帰れるよ」とブリュースター夫人は言った。

 “Go put that knife back,” said Mr. Brewster. 「そのナイフを戻しなさい」とブリュースター氏は言った。
He lay still, but tensed to spring. 彼は静かに横たわっていたが、飛びかかる準備をしていた。

 “Will you or won’t you?” she demanded. 「やるの、やらないの?」と彼女は尋ねた。

 “You’ll catch your death of cold,” he said. 「風邪をひくぞ」と彼は言った。
“I won’t go over that again, this time of night. 「こんな夜更けにまたそれを繰り返すつもりはない。
I’ve got you and Johnny to support, and nothing in the world but this claim. 私にはあなたとジョニーを養う責任があるし、この土地以外に何も持っていない。
Go put up that knife and come to bed before you freeze.” ナイフを置いて、凍える前にベッドに来なさい」

 The knife stopped shaking, as Mrs. Brewster’s fist clenched on the handle. ナイフは震えを止め、ブリュースター夫人の拳が柄を握りしめた。

 “Go put it back in the kitchen,” Mr. Brewster ordered. 「台所に戻しなさい」とブリュースター氏は命じた。

 After a moment, Mrs. Brewster turned and went to the kitchen. しばらくして、ブリュースター夫人は向きを変えて台所に行った。
Not until she came back and got into bed did Laura let the curtains fall together again. 彼女が戻ってきてベッドに入るまで、ローラはカーテンを閉めなかった。
Softly she drew the bedcovers over her and lay staring at the curtain. 彼女はそっと掛け布団をかけて横になり、カーテンを見つめた。
She was terribly frightened. 彼女はひどく怖かった。
She dared not sleep. 彼女は眠る勇気がなかった。
Suppose she woke to see Mrs. Brewster standing over her with that knife? 彼女が目を覚まして、ブリュースター夫人があのナイフを持って立っているのを見たらどうだろう?
Mrs. Brewster did not like her. ブリュースター夫人は彼女を好きではなかった。

 What could she do? 彼女に何ができるだろう?
The nearest house was a mile away; 一番近い家は1マイルも離れていた。
she would freeze if she tried to reach it in this cold. この寒さの中そこまで行こうとしたら凍えてしまうだろう。
Wide awake, she stared at the curtains and listened. すっかり目が覚めた彼女はカーテンを見つめ、耳を澄ました。
There was no sound but the wind. 風の音以外は何も聞こえなかった。
The moon went down, and she stared at the dark until the gray winter daylight came. 月が沈み、彼女は灰色の冬の夜明けが来るまで暗闇を見つめていた。
When she heard Mr. Brewster build the fire and Mrs. Brewster beginning to cook breakfast, she got up and dressed. ブリュースターさんが火を起こし、ブリュースター夫人が朝食を作り始める音が聞こえると、彼女は起きて着替えた。

 Nothing was different; breakfast was the usual silent meal. 何も変わりはなかった。朝食はいつも通りの無言の食事だった。
Laura went to school as soon as she could get away. ローラは家を出られるとすぐに学校に行った。
She felt safe there, for the day. 彼女はそこでは一日中安全だと感じた。
It was Friday. 金曜日だった。

 The wind was blowing fiercely. 風が激しく吹いていた。
Fortunately it was not a blizzard wind, but it scoured hard particles of snow from the frozen drifts and drove them through every crack in the shanty’s north and west walls. 幸いにも吹雪ではなかったが、凍った雪の吹きだまりから硬い雪の粒子を吹き飛ばし、掘っ立て小屋の北と西の壁のあらゆる隙間から吹き込んだ。
From all sides the cold came in. あらゆる側面から寒さが入ってきた。
The big coal heater seemed to make no impression on that cold. 大きな石炭ストーブもその寒さには効果がないように思えた。

 Laura called the school to order. ローラは学校に静粛にするよう呼びかけた。
Though she was near the stove, her feet were numb and her fingers could not grip a pencil. ストーブの近くにいるのに、足は感覚がなく、指は鉛筆を握ることができなかった。
She knew that it was colder in the seats. 彼女は席の方がもっと寒いことを知っていた。

 “Better put your coats on again,” she said, “and all of you come to the fire. 「コートをもう一度着た方がいいよ」と彼女は言った。「そしてみんな火のそばに来て。
You may take turns sitting in the front seat or standing by the stove to get warm. 交代で前の席に座ったり、ストーブのそばに立って暖まってもいいよ。
Study as best you can.” できるだけ勉強しなさい。」

 All day the snow was blown low across the prairie, and through the schoolroom’s walls. 一日中雪が低く吹き荒れ、大草原を横切り、教室の壁を吹き抜けた。
Ice froze thick on the water pail, and at noon they set their dinner pails on the stove to thaw the frozen food before they ate it. 水桶の水は厚く凍り、昼には彼らは凍った食べ物を食べる前に解凍するためにストーブの上に弁当箱を置いた。
The wind was steadily growing colder. 風は着実に冷たさを増していた。

 It cheered Laura to see how well every pupil behaved. 生徒たちが皆行儀よくしているのを見て、ローラは元気づいた。
Not one took advantage of the disorder to be idle or unruly. 誰もこの混乱に乗じて怠けたり、乱暴な振る舞いをしたりしなかった。
No one whispered. 誰もささやきもしなかった。
They all stood by the stove, studying, and quietly turning about to warm their backs, and all their recitations were good. 皆ストーブのそばに立って勉強し、静かに後ろを向いて背中を温め、暗唱は皆上手だった。
Charles and Clarence took turns, going out into the wind to get coal from the bin and keep up the fire. チャールズとクラレンスは交代で、風の中へ出て石炭箱から石炭を取り、火を絶やさないようにした。

 Laura dreaded the day’s end. ローラは一日が終わるのが恐ろしかった。
She was afraid to go back to the house. 彼女は家に戻るのが怖かった。
She was sleepy; 彼女は眠かった。
she knew that she must sleep, and she feared to sleep in Mrs. Brewster’s house. 彼女は眠らなければならないとわかっていたが、ブリュースター夫人の家で眠るのが怖かった。
All day tomorrow and Sunday she must be in that house with Mrs. Brewster, and much of the time Mr. Brewster would be at the stable. 明日と日曜日は一日中ブリュースター夫人と一緒にあの家にいなければならないし、ブリュースター氏はほとんどの時間馬小屋にいるだろう。

 She knew that she must not be afraid. 彼女は怖がってはいけないとわかっていた。
Pa had always said that she must never be afraid. パパはいつも怖がってはいけないと言っていた。
Very likely, nothing would happen. おそらく何も起こらないだろう。
She was not exactly afraid of Mrs. Brewster, for she knew that she was quick, and strong as a little French horse. 彼女はブリュースター夫人を恐れているわけではない。なぜなら、彼女は自分が小さなフランス馬のように素早くて強いことを知っているからだ。
That is, when she was awake. つまり、彼女が起きている時だ。
But she had never wanted so much to go home. しかし、彼女は家に行きたいと思ったことはなかった。

 It had been right to tell Almanzo Wilder the truth, but she wished that she had not done it so soon. アルマンゾ・ワイルダーに真実を話したのは正しかったが、彼女はそんなに早くそれをしなかったことを望んだ。
Still, he would not have come so far in such bitter cold, anyway. それでも、彼はこんなひどい寒さの中、ここまで来ることはなかっただろう。
Every moment the wind blew stronger, and colder. 風は刻々と強まり、冷たくなった。

 At half past three they were all so cold that she thought of dismissing school early. 3時半になると、みんなとても寒そうだったので、彼女は学校を早退しようと思った。
The mile that Martha and Charles must walk, worried her. マーサとチャールズが歩かなければならない1マイルが彼女を心配させた。
On the other hand, she should not cut short the pupils’ opportunity for learning, and this was not a blizzard. 一方で、彼女は生徒たちの学習の機会を短くするべきではないし、これはブリザードではない。

 Suddenly she heard sleigh bells. 突然、彼女はそりの鈴の音を聞いた。
They were coming! 彼らが来ていた!
In a moment they were at the door. すぐに彼らはドアの前にいた。
Prince and Lady passed the window, and Clarence exclaimed, “That Wilder’s a bigger fool than I thought he was to come out in this weather!” プリンスとレディが窓を通り過ぎ、クラレンスは叫んだ、「あのワイルダーはこんな天気で出てくるなんて、私が思っていたよりももっと馬鹿だ!」

 “You may all put away your books,” Laura said. 「皆さん、本を片付けていいですよ」とローラは言った。
It was much too cold for the horses to stand outdoors. 馬が屋外に立っているには寒すぎる。
“It is growing colder, and the sooner everyone reaches home, the better,” she said. 「寒くなってきていますし、皆さんが早く家に着くほど良いでしょう」と彼女は言った。
“School is dismissed.” 「学校は終わりです」