Chapter 6: MANAGING 第6章: 管理

 While Pa played the fiddle that evening at home, Laura felt much better. その夜、パパが家でフィドルを弾いていると、ローラはずっと気分が良くなった。
Two weeks were gone, she thought; 2週間が過ぎた、と彼女は思った。
here were but six more. 残りはあと6週間。
She could only keep on trying. 彼女はただ努力を続けるしかなかった。
The music stopped, and Pa asked, “What’s the trouble, Laura? 音楽が止まり、パパが尋ねた。「どうしたんだ、ローラ?
Don’t you want to make a clean breast of it?” 胸をすっきりさせたいと思わないか?」

 She had not meant to worry them; 彼女は両親を心配させるつもりはなかった。
she intended to say nothing that was not cheerful. 彼女は明るくないことは何も言わないつもりだった。
But suddenly she said, “Oh, Pa, I don’t know what to do!” しかし、突然彼女は言った。「ああ、パパ、どうしたらいいかわからない!」

 She told them all about that miserable week at school. 彼女は学校での惨めな一週間についてすべてを話した。
“What can I do?” she asked, “I must do something; I can’t fail. 「私に何ができる?」と彼女は尋ねた。「私は何かしなければならない。私は失敗できない。
But I am failing. しかし、私は失敗している。
If only I were big enough to whip Clarence. 私がクラレンスを取り押さえられるくらい大きければよかったのに。
That’s what he needs, but I can’t.” それが彼に必要なことだが、私にはできない。」

 “You might ask Mr. Brewster to,” Carrie suggested. 「ブリュースターさんに頼んでみたら」とキャリーが提案した。
“He could make Clarence behave himself.” 「彼ならクラレンスをおとなしくさせられるよ。」

 “Oh, but Carrie!” Laura protested. 「ああ、でもキャリー!」ローラは抗議した。
“How can I tell the school board that I can’t manage the school? 「学校を管理できないなんて、どうやって教育委員会に言えるの?
No, I can’t do that.” いいえ、そんなことできないよ。」

 “There you have it, Laura!” Pa said. 「ローラ、そうだろう!」パパは言った。
“It’s all in that word, ‘manage.’ 「すべては「管理」という言葉にかかっている。
You might not get far with Clarence, even if you were big enough to punish him as he deserves. クラレンスには、彼に相応しい罰を与えられるほど大きくても、あまり効果がないかもしれない。
Brute force can’t do much. 腕力では大したことはできない。
Everybody’s born free, you know, like it says in the Declaration of Independence. 誰もが自由に生まれる、独立宣言に書いてあるように。
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink, and good or bad, nobody but Clarence can ever boss Clarence. 馬を水辺に連れて行くことはできるが、水を飲ませることはできないし、善かれ悪しかれ、クラレンス以外にクラレンスの上に立てる者はいない。
You better just manage.” うまくやっていくしかないよ」

 “Yes, I know, Pa,” Laura said. 「はい、わかってるよ、パパ」ローラは言った。
“But how?” 「でもどうやって?」

 “Well, first of all, be patient. 「まず、忍耐強くなれ。
Try to see things his way, so far as you can. できる限り彼の見方で物事を見るようにしなさい。
Better not try to make him do anything, because you can’t. 彼に何かをさせようとしてはいけない。それはできないことだ。
He doesn’t sound to me like a really vicious boy.” 彼は本当に悪意のある少年には思えないよ」

 “No, he isn’t,” Laura agreed. 「そうね、そうじゃないよ」ローラは同意した。
“But I guess I just don’t know how to manage him.” 「でも、どうやって彼を扱えばいいのかわからないの」

 “If I were you,” Ma gently began, and Laura remembered that Ma had been a schoolteacher, “I’d give way to Clarence, and not pay any attention to him. 「私があなたなら」ママは優しく話し始めた。ローラはママが学校の先生だったことを思い出した。「私はクラレンスに道を譲って、彼に注意を払わないよ。
It’s attention he wants; that’s why he cuts up. 彼が欲しているのは注目なのよ。だから彼はいたずらをするの。
Be pleasant and nice to him, but put all your attention on the others and straighten them out. 彼には愛想よくしてあげて、でも他の子に注意を向けて、彼らを正してあげなさい。
Clarence’ll come around.” クラレンスは落ち着くよ」

 “That’s right, Laura, listen to your Ma,” said Pa. 「そうだ、ローラ、ママの言うことを聴きなさい」パパは言った。
“ ‘Wise as a serpent and gentle as a dove.’ ” 「蛇のように賢く、鳩のように優しく」

 “Charles!” said Ma. 「チャールズ!」ママは言った。
Pa took up his fiddle and began saucily playing to her, “Can she make a cherry pie, Billy boy, Billy boy; パパはバイオリンを手に取り、彼女に向かって生意気に弾き始めた。「彼女はチェリーパイを作れるか、ビリーボーイ、ビリーボーイ。
can she make a cherry pie, charming Billy?” 彼女はチェリーパイを作れるか、魅力的なビリー?」

 Sunday afternoon, when Laura was flying over the sunny snow in the cutter, Almanzo Wilder said, “It chirks you up to go home over Sunday. 日曜日の午後、ローラがカッターに乗って日当たりの良い雪の上を飛んでいると、アルマンゾ・ワイルダーは言った。「日曜日に家に帰ると元気が出るね。
I’ve got an idea it’s pretty tough, staying at Brewster’s.” ブリュースターズに泊まるのは、かなり大変だと思うよ。」

 “It’s my first school, and I never was away from home before,” Laura answered. 「初めての学校で、今まで家を離れたことがないんです」とローラは答えた。
“I get homesick. I do appreciate your driving so far to take me home.” 「ホームシックになるんです。私を家まで送ってくださって、本当にありがとうございます。」

 “It’s a pleasure,” he said. 「喜んで」と彼は言った。

 It was polite of him to say so, but Laura saw no pleasure for him in that long, cold drive. 彼はそう言って礼儀正しくしたが、ローラには長く寒いドライブに彼が喜んでいるようには見えなかった。
They hardly said a word the whole way, because of the cold, and she knew very well that she would not be entertaining, anyway. 寒さのため、道中ほとんど言葉を交わさなかったし、彼女は自分が退屈な相手だということをよく知っていた。
She could hardly ever think of anything to say to strangers. 彼女は見知らぬ人に何を言えばいいのかほとんど思いつかなかった。

 The horses were so warm from trotting that they must not stand one moment in the cold wind, so at the Brewsters’ door he stopped them only long enough for Laura to jump quickly out. 馬は速歩でとても熱くなっていたので、冷たい風の中に一瞬も立たせておくわけにはいかず、ブリュースター家のドアで彼はローラが素早く飛び降りるのに十分な時間だけ馬を止めた。
As they went on, he touched his fur cap with his gloved hand and called through the sleigh bells’ music, “Good-by till Friday!” 馬車が進むと、彼は手袋をはめた手で毛皮の帽子に触れ、そりの鈴の音を通して「金曜日までさようなら」と呼びかけた。

 Laura felt guilty. ローラは罪悪感を覚えた。
She had not expected him to make that long drive every week. 彼女は彼が毎週そんなに長い道のりを馬車で来るとは思っていなかった。
She hoped he did not think that she was expecting him to do it. 彼女は彼が彼女が彼にそれを期待しているとは思わないことを望んだ。
Surely, he was not thinking of . . . well, of maybe being her beau? 確かに、彼は考えていなかった。 。 。まあ、彼女の恋人になるかもしれない?

 She was almost used to Mrs. Brewster’s miserable house. 彼女はブリュースター夫人の惨めな家にほとんど慣れていた。
She had only to forget it, as well as she could; 彼女はそれを忘れるしかなかった。
to study until bedtime, and in the mornings to make her bed neatly, swallow her breakfast and wipe the dishes, and get away to school. 就寝時間まで勉強し、朝はベッドをきちんと整え、朝食を飲み込み、皿を拭いて学校に行く。
There were only six weeks more, now. 残りあと6週間しかなかった。

 On Monday morning, school began as glumly as it had ended on Friday. 月曜日の朝、学校は金曜日に終わったのと同じように憂鬱に始まった。
But Laura was determined to make a change, and she began at once. しかし、ローラは変化を起こそうと決意し、すぐに始めた。

 When Tommy had stumbled through his reading lesson she smiled at him and said, “Your reading is improving, Tommy. トミーが読みのレッスンでつまずいた時、彼女は彼に微笑みかけ、「トミー、あなたの読みは上達しているよ。
You deserve a reward. あなたは報酬を受けるに値するよ。
Would you like to copy your spelling lesson on the blackboard?” 綴りのレッスンを黒板に書き写したい?」

 Tommy smiled, so she gave him the spelling book and a new piece of chalk. トミーは微笑んだので、彼女は彼に綴りの本と新しいチョークを渡した。
When he had copied his lesson, she praised his writing and told him that now he could study his spelling from the board. 彼がレッスンを書き写した時、彼女は彼の書き方を褒め、今度は黒板から綴りを勉強できると言った。
She gave the spelling book to Ruby. 彼女は綴りの本をルビーに渡した。

 “Your reading lesson was very good, too,” she said to Ruby. 「あなたの音読のレッスンもとてもよかったよ」と彼女はルビーに言った。
“So tomorrow, would you like to copy your spelling lesson on the blackboard?” 「だから明日、綴りのレッスンを黒板に書き写したいかしら?」

 “Oh, yes, ma’am!” Ruby answered eagerly, and Laura thought, “There! that’s one thing managed.” 「ああ、はい、先生!」ルビーは熱心に答え、ローラは「やった! 一つうまくいった」と思った。

 Clarence fidgeted, dropped his books, and pulled Martha’s hair, but Laura remembered Ma’s advice and did not see him. クラレンスはそわそわして、本を落とし、マーサの髪を引っ張ったが、ローラはママの忠告を思い出して彼を見なかった。
Poor Martha did not know her grammar lesson at all; かわいそうなマーサは文法のレッスンを全く知らなかった。
she was so hopelessly confused about complex and compound sentences that she had stopped trying to understand them. 彼女は複文と重文について絶望的に混乱していたので、それらを理解しようとするのをやめていた。
She answered only, “I don’t know. I don’t know.” 彼女はただ「わからない。わからない」と答えた。

 “I think you must take this lesson over, Martha,” Laura had to say, and then she had an inspiration and went on, 「マーサ、このレッスンをやり直さなければならないと思う」とローラは言わざるを得なかったが、それから彼女はひらめいて続けた。
“I would like to go over it again myself. 「私ももう一度復習したいの。
I am trying to keep up with my class in town, and grammar is hard. 私は町のクラスに遅れを取らないように努力しているが、文法は難しい。
If you would like to, we can go through this lesson together at the noon hour. もしよかったら、昼休みに一緒にこのレッスンを復習しましょう。
Would you like to?” やりたい?」

 “Yes, I would,” Martha answered. 「はい、やりたいです」とマーサは答えた。

 So at noon, when they had eaten their dinners, Laura took up her grammar and said, “Ready, Martha?” それで、昼に昼食を食べ終わると、ローラは文法の本を取り上げて、「マーサ、準備はいい?」と言った。
Martha smiled back at her. マーサは彼女に微笑み返した。

 Then Clarence asked, “Is that why you study all the time, to keep up with your class in town?” それからクラレンスは尋ねた、「だから君はいつも勉強しているのか、町のクラスに遅れを取らないように?」

 “Yes, I study at night but I have to study here, too,” Laura answered, passing by him toward the blackboard. 「はい、夜に勉強しますが、ここでも勉強しなくてはなりません」とローラは答え、彼の横を通り過ぎて黒板に向かった。
Clarence whistled, “Whew!” under his breath, but Laura paid no attention. クラレンスは小声で「ふーっ!」と口笛を吹いたが、ローラは気にも留めなかった。

 At the blackboard she worked with Martha until Martha could diagram a complex compound sentence all by herself. 彼女は黒板でマーサと取り組み、マーサが複雑な複文を一人でも図解できるようになるまで続けた。
Martha said, “I understand it now! マーサは言った、「今分かった!
After this, I won’t dread the grammar recitation so much.” これからは文法の暗唱もそんなに怖くないよ。」

 So that was the trouble, Laura thought. それが問題だったんだ、とローラは思った。
Martha had dreaded grammar so much that she could not learn it. マーサは文法を恐れすぎていて、学ぶことができなかったのだ。

 “Don’t dread a lesson,” Laura said. 「授業を恐れちゃだめよ」とローラは言った。
“I’ll always be glad to study any of them with you, if you want me to.” 「もしあなたが望むなら、私はいつでも喜んであなたと一緒に勉強するよ。」
Martha’s brown eyes smiled almost like Ida’s as she said, “I would like to, sometimes. Thank you.” マーサの茶色い目は、アイダのように微笑みながら、「時々そうしたいな。ありがとう。」
Laura wished that she need not be the teacher; ローラは自分が教師である必要がなければいいのにと思った。
she and Martha were the same age, and might have been friends. 彼女とマーサは同じ年齢で、友達になれたかもしれない。

 She had decided what to do about Clarence’s history lessons. 彼女はクラレンスの歴史の授業についてどうするか決めていた。
He was far behind Charles and Martha, but Laura asked him no questions that he could not answer, and when she set the lesson for next day she said, “This doesn’t mean you, Clarence; 彼はチャールズとマーサよりずっと遅れていたが、ローラは彼が答えられない質問はせず、次の日の授業を決めるときに「これはあなたには関係ないよ、クラレンス。
it would make your lesson far too long. あなたの授業が長くなりすぎるよ。
Let me see. How many pages are you behind?” どれどれ。何ページ遅れているの?」

 He showed her, and she said, “How many do you think you can learn? 彼が彼女に見せると、彼女は「どれくらい覚えられると思う?
Would three be too much?” 3ページは多すぎる?」

 “No,” he said. 「いいえ」と彼は言った。
There was nothing else he could say, no contention he could make. 彼は何も言うことができず、反論することもできなかった。

 “Then the class is dismissed,” Laura said. 「それでは授業は終わりです」とローラは言った。
She wondered what Clarence would do. 彼女はクラレンスがどうするのか気になった。
Pa’s advice and Ma’s was working well so far, but would it work with Clarence? パパとママのアドバイスはこれまでのところうまくいっているけど、クラレンスにもうまくいくだろうか?

 She did not ask him many questions next day, but he seemed to know the three pages perfectly. 彼女は翌日彼にあまり質問しなかったが、彼は3ページを完璧に知っているようだった。
Charles and Martha were now nine pages ahead of him. チャールズとマーサは彼より9ページ先に進んでいた。
Laura set them seven pages more, and said to Clarence, “Would another three pages be too much? ローラは彼らにさらに7ページを課し、クラレンスに言った、「あと3ページは多すぎるかな?
You may take that much if you like.” 好きなだけやってもいいよ。」

 “I’ll learn it,” Clarence said, and this time he looked at Laura with a friendly smile. 「覚えるよ」とクラレンスは言い、今度はローラを友好的な笑顔で見た。

 She was so surprised that she almost smiled back. 彼女は驚いて、思わず笑い返しそうになった。
But she said quickly, “Make it shorter if it is too much.” しかし、彼女はすぐに言った、「多すぎるなら短くしてね。」

 “I’ll learn it,” Clarence repeated. 「覚えるよ」とクラレンスは繰り返した。

 “Very well,” Laura said. 「とても良いよ」とローラは言った。
“Class dismissed.” 「授業終わり。」

 She was becoming adjusted to the pattern of the days. 彼女は日々のパターンに慣れてきた。
A silent breakfast in the chill of early morning, a shivering walk to the cold school shanty; 早朝の寒さの中での静かな朝食、寒い学校の小屋への震えながらの歩行。
then the usual round of recitations, with recess and noon breaking it into four equal parts. それからいつもの暗唱の巡り、休憩と昼休みでそれを4等分する。
Then the cold walk back to the Brewsters’ house for a cheerless supper, an evening of study, and sleep on the narrow sofa. それから寒い中を歩いてブリュースター家に戻り、寂しい夕食をとり、夜は勉強して、狭いソファで寝る。
Mrs. Brewster was always sullen and silent. ブリュースター夫人はいつも不機嫌で無口だった。
She seldom even quarreled at Mr. Brewster any more. 彼女はブリュースター氏と喧嘩することもめったになくなった。

 The week passed and Friday came again. 一週間が過ぎ、また金曜日がやってきた。
When the history class came forward to recite, Clarence said, “You may hear me recite as far as Martha and Charles. 歴史のクラスが暗唱するために前に出ると、クラレンスは言った、「マーサとチャールズまで暗唱するのを聞くことができる。
I’ve caught up with them.” 彼らに追いついたんだ。」

 Laura was amazed. ローラは驚いた。
She exclaimed, “But how could you, Clarence?” 彼女は叫んだ、「でも、どうやってクラレンス?」

 “If you can study at night, I can,” Clarence said. 「君が夜に勉強できるなら、私にもできる」とクラレンスは言った。
Laura almost smiled at him again. ローラはまた彼に微笑みかけそうになった。
She could have liked him so much, if she had not been the teacher. 彼女が教師でなければ、彼をとても好きになれただろう。
The brown sparkles in his eyes were like the blue sparkles in Pa’s. 彼の目の中の茶色の輝きは、パパの目の中の青い輝きのようだった。
But she was the teacher. しかし、彼女は教師だった。

 “That is good,” she said. 「それはいいことだ」と彼女は言った。
“Now you can all three go on together.” 「これで3人一緒に進むことができるよね」

 With four o’clock came the music of sleigh bells, and Clarence loudly whispered, “Teacher’s beau!” 4時になると、そりの鈴の音が聞こえ、クラレンスは「先生の彼氏だ!」と大声でささやいた。

 Laura’s cheeks grew hot, but she said quietly, “You may put away your books. ローラの頬は熱くなったが、彼女は静かに言った。「本を片付けていいよ。
School is dismissed.” 授業は終わりです」

 She dreaded that Clarence might shout again, but he did not. 彼女はクラレンスがまた叫ぶのではないかと恐れたが、彼はそうしなかった。
He was well on his way toward home with Tommy and Ruby when Laura shut the shanty door behind her and Almanzo tucked her again into the cutter. ローラが掘っ立て小屋のドアを閉め、アルマンゾが彼女を再びカッターに乗せたとき、彼はトミーとルビーと一緒に家に向かって順調に進んでいた。